See bestow on Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "bestowable" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "obsolete", "rare" ], "word": "bestowage" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "bestowal" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "adjective" ], "word": "bestowed" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "bestower" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "noun" ], "word": "bestowing" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "bestowment" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "misbestow" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "rebestow" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "unbestowed" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "h₁epi" }, "expansion": "PIE word\n *h₁epi", "name": "PIE word" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*steh₂-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "verb" }, "expansion": "verb", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "bestowen" }, "expansion": "Middle English bestowen", "name": "inh" }, { "args": { "1": "bestow, bestowe, bistow, bistowe, bystow, bystowe", "otherforms": "1" }, "expansion": "[and other forms]", "name": "nb..." }, { "args": { "1": "prefix" }, "expansion": "prefix", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "verb" }, "expansion": "verb", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*steh₂-", "t": "to place; to stand (up)" }, "expansion": "Proto-Indo-European *steh₂- (“to place; to stand (up)”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "intensifying" }, "expansion": "intensifying", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "be", "3": "stow", "pos1": "intensifying prefix forming verbs", "t2": "to put (something) away in a suitable place; etc." }, "expansion": "be- (intensifying prefix forming verbs) + stow (“to put (something) away in a suitable place; etc.”)", "name": "prefix" }, { "args": { "1": "noun" }, "expansion": "noun", "name": "glossary" } ], "etymology_text": "PIE word\n *h₁epi\nThe verb is derived from Middle English bestowen, bistouen, bistowen (“to give, bestow; to apply (something to something else); to arrange or have control over (something); to place (someone) in a position; to use (for some purpose); (reflexive) to find (oneself) a place to live or shelter”) [and other forms], from bi- (prefix forming verbs, often with a completive, figurative, or intensive meaning) + stouen, stowen (“to pack (cargo) in a ship, stow; to place (someone) in a certain position; to provide quarters for, lodge; etc.”) (ultimately from Proto-Indo-European *steh₂- (“to place; to stand (up)”)). The English word is analysable as be- (intensifying prefix forming verbs) + stow (“to put (something) away in a suitable place; etc.”).\nThe noun is derived from the verb.", "forms": [ { "form": "bestows", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "bestowing", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "bestowed", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "bestowed", "tags": [ "past" ] }, { "form": "no-table-tags", "source": "conjugation", "tags": [ "table-tags" ] }, { "form": "en-conj", "source": "conjugation", "tags": [ "inflection-template" ] }, { "form": "bestow", "source": "conjugation", "tags": [ "infinitive" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "bestow (third-person singular simple present bestows, present participle bestowing, simple past and past participle bestowed)", "name": "en-verb" }, { "args": { "1": "en", "2": "transitive" }, "expansion": "(transitive)", "name": "term-label" } ], "hyphenation": [ "be‧stow" ], "inflection_templates": [ { "args": { "old": "1" }, "name": "en-conj" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "related": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "misstowed" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "stow" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "stowable" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "stowage" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "stow away" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "stowaway" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "stower" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "noun" ], "word": "stowing" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "unstow" } ], "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "11 12 17 9 13 15 15 6 2", "kind": "other", "name": "English terms prefixed with be-", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1551, Thomas More, “The Second Boke of the Communycacion of Raphael Hythlodaye, Concernynge the Best State of a Commen Wealthe: Cõteynyng the Discription of Utopia, with a Large Declaration of the Godly Gouernement, and of All the Good Lawes and Orders of the Same Ilande. Of Scyences Craftes and Occupatyons.”, in Raphe Robynson [i.e., Ralph Robinson], transl., A Fruteful, and Pleasaunt Worke of the Best State of a Publyque Weale, and of the Newe Yle Called Utopia: […], London: […] [Steven Mierdman for] Abraham Vele, […], →OCLC, signature [H.vij.], recto:", "text": "All the voide time, that is betwene the huores of woorke ſlepe and meat, that they be ſuffered to beſtowe, euerye man as he lyketh beſte hym ſelfe.", "type": "quote" }, { "ref": "1633, Iohn Ford [i.e., John Ford], Loues Sacrifice. A Tragedie […], London: […] I[ohn] B[eale] for Hugh Beeston, […], →OCLC, Act I:", "text": "[S]ince the voyce / Of moſt ſupreme Authority commands / My abſence: I determine to beſtovv / Some time in learning Languages abroad; […]", "type": "quote" }, { "ref": "1734 September, “From Richmond Park. A Poem.”, in Sylvanus Urban [pseudonym; Edward Cave], editor, The Gentleman’s Magazine: Or, Monthly Intelligencer, London: […] F. Jefferies, […], →OCLC, page 505, column 1:", "text": "Richmond, thy purling ſtreams and pleaſing ſhades, / Might claim the chorus of Aonian maids; / VVhere e’en Apollo might his hours beſtovv, / By turns employ his lyre, by turns his bovv, / VVhere all the pleaſures dvvell, vvhich poets feign / On fair Arcadia’s fields or Tempe’s plain.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To apply or make use of (someone or something); to employ, to use." ], "id": "en-bestow-en-verb-cwelX7xY", "links": [ [ "apply", "apply" ], [ "make use", "make use" ], [ "employ", "employ#Verb" ], [ "use", "use#Verb" ] ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ { "_dis": "21 9 28 4 10 13 12 2 1", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 12 17 9 13 15 15 6 2", "kind": "other", "name": "English terms prefixed with be-", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "24 8 34 6 7 8 6 5 2", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "21 6 31 5 9 12 10 4 2", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "24 7 41 5 6 7 5 4 2", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "16 10 38 5 9 8 7 4 3", "kind": "other", "name": "Terms with Akkadian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "16 10 35 5 12 8 8 4 2", "kind": "other", "name": "Terms with Albanian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "17 11 36 5 9 8 8 4 2", "kind": "other", "name": "Terms with Arabic translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "13 10 31 4 11 15 10 3 2", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "19 10 35 5 9 8 8 4 2", "kind": "other", "name": "Terms with Catalan translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "15 9 34 5 11 7 13 4 2", "kind": "other", "name": "Terms with Czech translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "15 7 49 4 7 7 7 3 2", "kind": "other", "name": "Terms with Danish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "16 11 30 7 9 10 8 6 2", "kind": "other", "name": "Terms with Dutch translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "17 10 36 5 9 8 8 4 3", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "15 10 31 7 10 12 8 6 1", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "15 9 36 5 12 8 9 4 2", "kind": "other", "name": "Terms with Georgian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "17 10 36 6 9 8 7 4 3", "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "17 10 30 7 9 10 10 6 2", "kind": "other", "name": "Terms with Greek translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "17 10 36 5 9 8 8 4 3", "kind": "other", "name": "Terms with Icelandic translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "18 9 40 5 8 7 6 4 2", "kind": "other", "name": "Terms with Interlingua translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "17 9 39 6 8 8 6 5 2", "kind": "other", "name": "Terms with Italian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "18 10 37 6 8 8 6 5 2", "kind": "other", "name": "Terms with Latin translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "16 10 35 5 12 8 8 4 2", "kind": "other", "name": "Terms with Lithuanian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "16 11 34 5 12 7 8 4 2", "kind": "other", "name": "Terms with Macedonian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "14 8 34 5 9 7 17 4 2", "kind": "other", "name": "Terms with Mandarin translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "16 10 38 5 8 8 8 4 2", "kind": "other", "name": "Terms with Maori translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "17 10 36 5 9 8 8 4 3", "kind": "other", "name": "Terms with Norwegian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "17 10 36 5 10 8 7 4 3", "kind": "other", "name": "Terms with Occitan translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "14 13 36 5 13 7 7 4 2", "kind": "other", "name": "Terms with Portuguese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "18 10 37 6 8 8 6 5 2", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "17 10 36 6 9 8 7 4 3", "kind": "other", "name": "Terms with Sanskrit translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "16 10 35 5 12 8 8 4 2", "kind": "other", "name": "Terms with Serbo-Croatian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "16 9 39 6 7 8 9 5 1", "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "17 10 37 5 9 8 8 4 2", "kind": "other", "name": "Terms with Turkish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "17 10 36 5 9 8 8 4 3", "kind": "other", "name": "Terms with Ukrainian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "c. 1596–1599 (date written), William Shakespeare, The Second Part of Henrie the Fourth, […], quarto edition, London: […] V[alentine] S[immes] for Andrew Wise, and William Aspley, published 1600, →OCLC, [Act V, scene v]:", "text": "O if I had had time to haue made nevv liueries: I vvoulde haue beſtovved the thouſand pound I borrovved of you, but tis no matter, this poore ſhevv doth better, this doth inferre the zeale I had to ſee him.", "type": "quote" }, { "ref": "1611, The Holy Bible, […] (King James Version), London: […] Robert Barker, […], →OCLC, Deuteronomy 14:26, column 1:", "text": "And thou ſhalt beſtow that money for whatſoeuer thy ſoule lutſeth after, for oxen, or for ſheepe, or for wine, or for ſtrong drinke, or for whatſoeuer thy ſoule deſireth: and thou ſhalt eat there before the Lord thy God, and thou ſhalt reioyce, thou and thine houſhold.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To apply or make use of (someone or something); to employ, to use.", "To apply (money) for some purpose; to expend, to spend." ], "id": "en-bestow-en-verb-F0zaKS0b", "links": [ [ "apply", "apply" ], [ "make use", "make use" ], [ "employ", "employ#Verb" ], [ "use", "use#Verb" ], [ "money", "money#Noun" ], [ "purpose", "purpose#Noun" ], [ "expend", "expend" ], [ "spend", "spend#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "To apply or make use of (someone or something); to employ, to use.", "(specifically, obsolete) To apply (money) for some purpose; to expend, to spend." ], "synonyms": [ { "word": "lay out" } ], "tags": [ "obsolete", "specifically", "transitive" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "text": "Medals were bestowed on the winning team.", "type": "example" }, { "ref": "1535 October 14 (Gregorian calendar), Myles Coverdale, transl., Biblia: The Byble, […] (Coverdale Bible), [Cologne or Marburg]: [Eucharius Cervicornus and Johannes Soter?], →OCLC, II. Cronicles xxiiij:[7], folio c, recto, column 2:", "text": "For yͤ vngodly Athalia & hir ſonnes haue waiſted the houſe of God: and all that was halowed for the houſe of the LORDE, haue they beſtowed on Baalim.", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1588–1593 (date written), [William Shakespeare], The Most Lamentable Romaine Tragedie of Titus Andronicus: […] (First Quarto), London: […] Iohn Danter, and are to be sold by Edward White & Thomas Millington, […], published 1594, →OCLC, [Act IV, scene ii]:", "text": "Harke yee Lords, you ſee I haue giuen her Phiſicke, / And you muſt needs beſtovv her Funerall, […]", "type": "quote" }, { "ref": "1614, Walter Ralegh [i.e., Walter Raleigh], “Of the Time of the Birth of Abraham: And of the Use of This Question, for the Ordering of the Storie of the Assyrian Empire”, in The Historie of the World […], London: […] William Stansby for Walter Burre, […], →OCLC, 2nd book, §. III (The Answere to One of the Obiections Proposed, Shewing that Abraham Made but One Iourney out of Mesopotamia into Canaan: And It, after His Fathers Death), page 222:", "text": "[H]e [Moses] beſtovveth on the ſtory of Abraham fourteene chapters, beginning vvith his birth in the eleuenth, and ending vvith his death in the fiue and tvventieth; and this time endured but 175. yeares.", "type": "quote" }, { "ref": "1678, John Bunyan, The Pilgrim’s Progress from This World, to That which is to Come: […], London: […] Nath[aniel] Ponder […], →OCLC, page 195:", "text": "Lord, I have heard that thou art a merciful God, and haſt ordained that thy Son Jeſus Chriſt ſhould be the Saviour of the VVorld, and moreover, that thou art vvilling to beſtovv him upon ſuch a poor ſinner as I am, […]", "type": "quote" }, { "ref": "1750 August 8 (Gregorian calendar), Samuel Johnson, “No. [38]. Saturday, July 28. 1750.”, in The Rambler, volume II, Edinburgh: [[…] Sands, Murray, and Cochran]; sold by W. Gordon, C. Wright, J. Yair, […], published 1750, →OCLC, page 94:", "text": "I am come to offer you gifts, vvhich only your ovvn folly can make vain. You here pray for vvater, and vvater vvill I beſtovv.", "type": "quote" }, { "ref": "1816 June – 1817 April/May (date written), [Mary Shelley], chapter VIII, in Frankenstein; or, The Modern Prometheus. […], volume II, London: […] [Macdonald and Son] for Lackington, Hughes, Harding, Mavor, & Jones, published 1 January 1818, →OCLC, pages 132–133:", "text": "Soft tears again bedewed my cheeks, and I even raised my humid eyes with thankfulness towards the blessed sun which bestowed such joy upon me.", "type": "quote" }, { "ref": "1843 December 19, Charles Dickens, “Stave I. Marley’s Ghost.”, in A Christmas Carol. In Prose. Being a Ghost Story of Christmas, London: Chapman & Hall, […], →OCLC, page 11:", "text": "He stopped at the outer door to bestow the greetings of the season on the clerk, who, cold as he was, was warmer than Scrooge; for he returned them cordially.", "type": "quote" }, { "ref": "1873, Mrs. Alexander [i.e., Annie French Hector], chapter VII, in The Wooing O’t. […], volume II, London: Richard Bentley & Son, […], →OCLC, page 168:", "text": "Sometimes I am caught by a delightful fragment in a magazine, and blaze up into the fiercest interest, bestow maledictions on the delay which the intervening month creates, but am burnt out by the time it expires, and so lose the thread.", "type": "quote" }, { "english": "Redheap", "ref": "1930, Norman Lindsay, chapter 4, in Every Mother’s Son [Redheap], New York, N.Y.: Cosmopolitan Book Corporation, →OCLC, section III, page 86:", "text": "Do they [parents] not sneakingly bestow on me their crass inability to do anything with their own misbegotten progeny, a subterfuge which I scornfully fub off on text-books?", "type": "quote" }, { "ref": "2008 September 28, Illiad [pseudonym; J. D. Frazer], “The Large Hadron Collider Game: Or ‘Why Science is Hard and Getting People to Fund It is Harder’”, in User Friendly (webcomic), archived from the original on 2022-02-25:", "text": "CERN bestows slush fund on the LHC. Take all pennies from the CERN space.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour; to confer, to give, to accord." ], "id": "en-bestow-en-verb-x0atcj7R", "links": [ [ "impart", "impart" ], [ "gratuitously", "gratuitously" ], [ "present", "present#Verb" ], [ "gift", "gift#Noun" ], [ "honour", "honour#Noun" ], [ "confer", "confer" ], [ "give", "give#Verb" ] ], "tags": [ "transitive" ], "translations": [ { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "akk", "lang": "Akkadian", "roman": "qiāšu, BA", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "𒁀" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "sq", "lang": "Albanian", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "dhuroj" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "ar", "lang": "Arabic", "roman": "ʔanʕama", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "أَنْعَمَ" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "darjávam", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "даря́вам" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "ca", "lang": "Catalan", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "atorgar" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "ca", "lang": "Catalan", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "concedir" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "ca", "lang": "Catalan", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "conferir" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "賜給" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "cìgěi, sìgěi", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "赐给" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "tags": [ "perfective" ], "word": "propůjčit" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "udělit" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "da", "lang": "Danish", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "anbringe" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "da", "lang": "Danish", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "skænke" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "schenken" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "toekennen" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "lahjoittaa" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "myöntää" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "ojentaa" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "suoda" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "accorder" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "fr", "lang": "French", "note": "in some formulations only", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "conférer" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "décerner" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "remettre" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "boʒeba", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "ბოძება" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "čukeba", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "ჩუქება" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "daǯildoveba", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "დაჯილდოვება" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "micema", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "მიცემა" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "minič̣eba", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "მინიჭება" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "ʒɣvna", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "ძღვნა" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "beehren mit" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "beschenken mit" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "schenken" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "verehren mit" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "verleihen" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "aponémo", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "απονέμω" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "is", "lang": "Icelandic", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "reifa" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "ia", "lang": "Interlingua", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "accordar" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "ia", "lang": "Interlingua", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "conceder" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "ia", "lang": "Interlingua", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "conferer" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "it", "english": "honours", "lang": "Italian", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "conferire" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "donare" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "it", "english": "gifts", "lang": "Italian", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "elargire" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "insignire" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "la", "lang": "Latin", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "dono" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "lt", "lang": "Lithuanian", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "dovanoti" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "dáruva", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "да́рува" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "whakawhiwhi" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "no", "lang": "Norwegian", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "forære" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "no", "lang": "Norwegian", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "skjenke" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "oc", "lang": "Occitan", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "acordar" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "oc", "lang": "Occitan", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "conferir" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "conceder" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "conferir" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "darítʹ", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "tags": [ "imperfective" ], "word": "дари́ть" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "podarítʹ", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "tags": [ "perfective" ], "word": "подари́ть" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "darovátʹ", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "tags": [ "imperfective", "perfective" ], "word": "дарова́ть" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "prepodnosítʹ", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "tags": [ "imperfective" ], "word": "преподноси́ть" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "prepodnestí", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "tags": [ "perfective" ], "word": "преподнести́" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "vručátʹ", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "tags": [ "imperfective" ], "word": "вруча́ть" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "vručítʹ", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "tags": [ "perfective" ], "word": "вручи́ть" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "žálovatʹ", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "tags": [ "imperfective" ], "word": "жа́ловать" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "požálovatʹ", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "tags": [ "perfective" ], "word": "пожа́ловать" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "sa", "lang": "Sanskrit", "roman": "dadāti", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "ददाति" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "tags": [ "Cyrillic" ], "word": "даро̀вати" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "tags": [ "Cyrillic" ], "word": "poklòniti" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "tags": [ "Roman" ], "word": "daròvati" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "tags": [ "Roman" ], "word": "poklòniti" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "acordar" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "conceder" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "conferir" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "obsequiar" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "sunmak" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "daruváty", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "tags": [ "imperfective" ], "word": "дарува́ти" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "nadilýty", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "tags": [ "perfective" ], "word": "наділи́ти" }, { "_dis1": "2 2 88 1 2 3 1 2", "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "nadiljáty", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "tags": [ "imperfective" ], "word": "наділя́ти" } ] }, { "categories": [ { "_dis": "11 12 17 9 13 15 15 6 2", "kind": "other", "name": "English terms prefixed with be-", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "c. 1597 (date written), William Shakespeare, […] [T]he Merrie Wiues of Windsor. […] (First Quarto), London: […] T[homas] C[reede] for Arthur Ihonson, […], published 1602, →OCLC, [Act IV, scene v]:", "text": "The diuell take the one partie, / And his dam the other, / And theyle be both beſtovved. / I haue endured more for their ſakes, / Then man is able to endure.", "type": "quote" }, { "ref": "1610, John Guillim, “To the Courteous Reader”, in A Display of Heraldrie: […], London: […] William Hall for Raphe Mab, published 1611, →OCLC:", "text": "Moreover I haue […] beſtovved the chiefe grounds, Principles, Rules, and Obſeruations [of heraldry] vnder their proper heads, and manifeſted their vſe by examples of ſpeciall choice, […]", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1615–1617 (date written; published 1652), Thomas Middleton, “The Widow”, in A[rthur] H[enry] Bullen, editor, The Works of Thomas Middleton […] (The English Dramatists), volume V, London: John C. Nimmo […], published 1885, →OCLC, Act I, scene i, page 128, lines 65–68:", "text": "Here are blank warrants of all dispositions; give me but the name and nature of your malefactor, and I'll bestow him according to his merits.", "type": "quote" }, { "ref": "1717, Homer, translated by Alexander Pope, “Book IX”, in The Iliad of Homer, volume III, London: […] W[illiam] Bowyer, for Bernard Lintott […], →OCLC, page 16, lines 283–284:", "text": "VVith Bread the glitt’ring Caniſters they load, / VVhich round the Board Menætius’s Son beſtovv’d; […]", "type": "quote" }, { "ref": "1873 January 23, Robert Browning, “Part II”, in Red Cotton Night-Cap Country: Or Turf and Towers, London: Smith, Elder, & Co., […], →OCLC, page 116:", "text": "The white domestic pigeon pairs secure, / Nay, does mere duty by bestowing egg / In authorized compartment, warm and safe, / Boarding about, and gilded spire above, / Hoisted on pole, to dogs' and cats' despair!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To place or put (someone or something) somewhere or in a certain situation; to dispose of." ], "id": "en-bestow-en-verb-3wyq5cql", "links": [ [ "place", "place#Verb" ], [ "put", "put#Verb" ], [ "situation", "situation" ], [ "dispose", "dispose#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(archaic)", "To place or put (someone or something) somewhere or in a certain situation; to dispose of." ], "tags": [ "archaic", "transitive" ], "translations": [ { "_dis1": "2 2 1 85 5 4 1 1", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to place or put (someone or something) somewhere or in a certain situation", "word": "asettaa" }, { "_dis1": "2 2 1 85 5 4 1 1", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to place or put (someone or something) somewhere or in a certain situation", "word": "sijoittaa" }, { "_dis1": "2 2 1 85 5 4 1 1", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "to place or put (someone or something) somewhere or in a certain situation", "word": "disposer de" }, { "_dis1": "2 2 1 85 5 4 1 1", "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to place or put (someone or something) somewhere or in a certain situation", "word": "dispor de" } ] }, { "categories": [ { "_dis": "11 12 17 9 13 15 15 6 2", "kind": "other", "name": "English terms prefixed with be-", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1526, [William Tyndale, transl.], The Newe Testamẽt […] (Tyndale Bible), [Worms, Germany: Peter Schöffer], →OCLC, The Gospell off S. Luke xij:[16], folio xcvij, recto:", "text": "The londes of a certayne man brought forth frutes plenteouſly⸝ and he thought in hym ſilfe ſayinge: whatt ſhall I do⸝ becauſe I have noo roume where to beſtowe my frutes?", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1594 (date written), William Shakespeare, “The Comedie of Errors”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act I, scene ii], page 87, column 1:", "text": "Novv as I am a Chriſtian anſvver me, / In vvhat ſafe place you haue beſtovv'd my monie; / Or I ſhall breake that merrie ſconce of yours / That ſtands on tricks, vvhen I am vndiſpos'd: / VVhere is the thouſand Markes thou hadſt of me?", "type": "quote" }, { "ref": "1601, C[aius] Plinius Secundus [i.e., Pliny the Elder], “[Book XXXVI.] Of Certaine Stones which will Quickly Consume the Bodies that be Laid therein. Of Others Againe that Preserve Them a Long Time. Of the Stone Called Assius, and the Medicinable Properties thereof.”, in Philemon Holland, transl., The Historie of the World. Commonly Called, The Naturall Historie of C. Plinius Secundus. […], 2nd tome, London: […] Adam Islip, →OCLC, page 587:", "text": "Near unto Aſſos, a citie in Troas, there is found in the quarries a certaine ſtone called Sarcophagus, […] The reaſon of the name is this, becauſe that vvithin the ſpace of fortie daies it is knovvne for certain to conſume the bodies of the dead vvhich are beſtovved therein, skin, fleſh, and bone, all ſave the teeth.", "type": "quote" }, { "ref": "1659, T[itus] Livius [i.e., Livy], “[Book I]”, in Philemon Holland, transl., The Romane Historie […], London: […] W. Hunt, for George Sawbridge, […], →OCLC, page 6:", "text": "But as ſome of the Oxen in driving, miſſed their fellovvs behind and honing after them, bellovved as their nature is: Hercules chanced to heare them lovv again, and anſvver from out of the cave vvherein they had been beſtovved: vvhereat he turned back, and made haſte thither.", "type": "quote" }, { "ref": "a. 1974 (date written), J[ohn] R[onald] R[euel] Tolkien, “Of the Rings of Power and the Third Age: In which These Tales Come to Their End”, in Christopher Tolkien, editor, The Silmarillion, 1st American edition, Boston, Mass.: Houghton Mifflin Company, published 15 September 1977, →ISBN, page 298:", "text": "Of the Three Rings that the Elves had preserved unsullied no open word was ever spoken among the Wise, and few even of the Eldar knew where they were bestowed.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store; to stow." ], "id": "en-bestow-en-verb-UuYGRkWH", "links": [ [ "deposit", "deposit#Verb" ], [ "safekeeping", "safekeeping" ], [ "lay up", "lay up" ], [ "store", "store#Noun" ], [ "stow", "stow#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(archaic)", "To deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store; to stow." ], "tags": [ "archaic", "transitive" ], "translations": [ { "_dis1": "3 6 1 5 81 3 1 1", "code": "ca", "lang": "Catalan", "sense": "to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow", "word": "depositar" }, { "_dis1": "3 6 1 5 81 3 1 1", "code": "ca", "lang": "Catalan", "sense": "to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow", "word": "emmagatzemar" }, { "_dis1": "3 6 1 5 81 3 1 1", "code": "ca", "lang": "Catalan", "sense": "to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow", "word": "estibar" }, { "_dis1": "3 6 1 5 81 3 1 1", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow", "tags": [ "perfective" ], "word": "uložit" }, { "_dis1": "3 6 1 5 81 3 1 1", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow", "tags": [ "perfective" ], "word": "uschovat" }, { "_dis1": "3 6 1 5 81 3 1 1", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow", "tags": [ "perfective" ], "word": "uskladnit" }, { "_dis1": "3 6 1 5 81 3 1 1", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow", "word": "panna" }, { "_dis1": "3 6 1 5 81 3 1 1", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow", "word": "piilottaa" }, { "_dis1": "3 6 1 5 81 3 1 1", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow", "word": "varastoida" }, { "_dis1": "3 6 1 5 81 3 1 1", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow", "word": "einlagern" }, { "_dis1": "3 6 1 5 81 3 1 1", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow", "word": "verstauen" }, { "_dis1": "3 6 1 5 81 3 1 1", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow", "word": "collocare" }, { "_dis1": "3 6 1 5 81 3 1 1", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow", "word": "depositare" }, { "_dis1": "3 6 1 5 81 3 1 1", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow", "word": "immagazzinare" }, { "_dis1": "3 6 1 5 81 3 1 1", "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "čúva", "sense": "to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow", "word": "чу́ва" }, { "_dis1": "3 6 1 5 81 3 1 1", "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow", "word": "armazenar" }, { "_dis1": "3 6 1 5 81 3 1 1", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "xranítʹ", "sense": "to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow", "tags": [ "imperfective" ], "word": "храни́ть" }, { "_dis1": "3 6 1 5 81 3 1 1", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow", "word": "depositar" }, { "_dis1": "3 6 1 5 81 3 1 1", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow", "word": "estibar" }, { "_dis1": "3 6 1 5 81 3 1 1", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow", "word": "guardar" } ] }, { "categories": [ { "_dis": "11 12 17 9 13 15 15 6 2", "kind": "other", "name": "English terms prefixed with be-", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1577, Raphaell Holinshed, “King Henry the Eyghte”, in The Laste Volume of the Chronicles of England, Scotlande, and Irelande […], volume II, London: […] for Iohn Hunne, →OCLC, page 1472, column 2:", "text": "The ſixteene daye of May they were al beſtovved abourd in Spaniſh ſhippes furniſhed with victual, & other neceſſaries for that iourney.", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1606 (date written), William Shakespeare, “The Tragedie of Macbeth”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act III, scene vi], page 143:", "text": "[…] I heare / Macduffe liues in diſgrace. Sir, can you tell / VVhere he beſtovves himſelfe?", "type": "quote" }, { "ref": "1614 November 10 (first performance; Gregorian calendar), Beniamin Iohnson [i.e., Ben Jonson], Bartholmew Fayre: A Comedie, […], London: […] I[ohn] B[eale] for Robert Allot, […], published 1631, →OCLC, Act IIII, scene i, page 51:", "text": "VVell my Maſters, I'le leaue him with you; novv I ſee him beſtovv'd, I'le goe looke for my goods, and Numps.", "type": "quote" }, { "ref": "1821, Lord Byron, “Sardanapalus”, in Sardanapalus, a Tragedy; The Two Foscari, a Tragedy; Cain, a Mystery, London: John Murray, […], →OCLC, Act III, scene i, page 87:", "text": "See that the women are bestow'd in safety / In the remote apartments: let a guard / Be set before them, with strict charge to quit / The post but with their lives— […]", "type": "quote" }, { "ref": "1851, Henry Wadsworth Longfellow, The Golden Legend, Boston, Mass.: Ticknor, Reed, and Fields, →OCLC, page 185:", "text": "And meanwhile / Shall the Refectorarius bestow / Your horses and attendants for the night.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To provide (someone or oneself) with accommodation; to find quarters for (someone or oneself); to lodge, to quarter." ], "id": "en-bestow-en-verb-T3-uao0Z", "links": [ [ "provide", "provide" ], [ "accommodation", "accommodation" ], [ "find", "find#Verb" ], [ "quarters", "quarters#Noun" ], [ "lodge", "lodge#Verb" ], [ "quarter", "quarter#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(archaic)", "(also reflexive) To provide (someone or oneself) with accommodation; to find quarters for (someone or oneself); to lodge, to quarter." ], "synonyms": [ { "word": "house" }, { "word": "put up" } ], "tags": [ "also", "archaic", "reflexive", "transitive" ], "translations": [ { "_dis1": "2 2 3 2 3 79 2 7", "code": "ca", "lang": "Catalan", "sense": "to provide (someone or oneself) with accommodation", "word": "allotjar" }, { "_dis1": "2 2 3 2 3 79 2 7", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to provide (someone or oneself) with accommodation", "tags": [ "perfective" ], "word": "ubytovat" }, { "_dis1": "2 2 3 2 3 79 2 7", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to provide (someone or oneself) with accommodation", "word": "majoittaa" }, { "_dis1": "2 2 3 2 3 79 2 7", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to provide (someone or oneself) with accommodation", "word": "unterbringen" }, { "_dis1": "2 2 3 2 3 79 2 7", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to provide (someone or oneself) with accommodation", "word": "alloggiare" }, { "_dis1": "2 2 3 2 3 79 2 7", "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "smésti", "sense": "to provide (someone or oneself) with accommodation", "word": "сме́сти" }, { "_dis1": "2 2 3 2 3 79 2 7", "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to provide (someone or oneself) with accommodation", "word": "alojar" }, { "_dis1": "2 2 3 2 3 79 2 7", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "raskvartiróvyvatʹ", "sense": "to provide (someone or oneself) with accommodation", "tags": [ "imperfective" ], "word": "расквартиро́вывать" }, { "_dis1": "2 2 3 2 3 79 2 7", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "raskvartiróvatʹ", "sense": "to provide (someone or oneself) with accommodation", "tags": [ "perfective" ], "word": "расквартиро́вать" }, { "_dis1": "2 2 3 2 3 79 2 7", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "razmeščátʹ", "sense": "to provide (someone or oneself) with accommodation", "tags": [ "imperfective" ], "word": "размеща́ть" }, { "_dis1": "2 2 3 2 3 79 2 7", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "razmestítʹ", "sense": "to provide (someone or oneself) with accommodation", "tags": [ "perfective" ], "word": "размести́ть" }, { "_dis1": "2 2 3 2 3 79 2 7", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to provide (someone or oneself) with accommodation", "word": "alojar" } ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "c. 1590–1591 (date written), William Shakespeare, “The Two Gentlemen of Verona”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act III, scene i], page 29, column 1:", "text": "Novv therefore vvould I haue thee to my Tutor / (For long agone I haue forgot to court, / Beſides the faſhion of the time is chang'd) / Hovv, and vvhich vvay I may beſtovv my ſelfe / To be regarded in her ſun-bright eye.", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1596–1599 (date written), William Shakespeare, The Second Part of Henrie the Fourth, […], quarto edition, London: […] V[alentine] S[immes] for Andrew Wise, and William Aspley, published 1600, →OCLC, [Act II, scene ii]:", "text": "Hovv might vve ſee Falſtaffe beſtovv himſelf to night in his true colours, and not our ſelues be ſeene?", "type": "quote" }, { "ref": "1608, [Guillaume de Salluste] Du Bartas, “[Du Bartas His Second VVeeke, […]. Abraham. […].] The Vocation. The I. Part of the III. Day of the II. Week.”, in Josuah Sylvester, transl., Du Bartas His Deuine Weekes and Workes […], 3rd edition, London: […] Humfrey Lownes [and are to be sold by Arthur Iohnson […]], published 1611, →OCLC, page 401:", "text": "He all aſſayls, and him ſo braue beſtovves, / That in his Fight he deals more deaths than blovves.", "type": "quote" }, { "ref": "1638, Democritus Junior [pseudonym; Robert Burton], “Exercise Rectified of Body and Minde”, in The Anatomy of Melancholy. […], 5th edition, Oxford, Oxfordshire: […] [Robert Young, Miles Flesher, and Leonard Lichfield and William Turner] for Henry Cripps, →OCLC, partition 2, section 2, member 4, page 263:", "text": "They knovv not […] vvhat to do, or othervviſe hovv to beſtovv themſelves: like our moderne Frenchmen, that had rather loſe a pound of bloud in a ſingle combate, then a drop of ſvveat in any honeſt labour.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To behave or conduct (oneself); to acquit." ], "id": "en-bestow-en-verb-Ll3A9FGU", "links": [ [ "behave", "behave" ], [ "conduct", "conduct#Verb" ], [ "acquit", "acquit" ] ], "raw_glosses": [ "(obsolete)", "(reflexive) To behave or conduct (oneself); to acquit." ], "tags": [ "obsolete", "reflexive", "transitive" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "c. 1598–1600 (date written), William Shakespeare, “As You Like It”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act V, scene iv], page 205, column 2:", "text": "You ſay, if I bring in your Roſalinde, / You vvill beſtovv her on Orlando heere?", "type": "quote" }, { "ref": "1709 October 12 (Gregorian calendar), Isaac Bickerstaff [et al., pseudonyms; Joseph Addison; Richard Steele], “Saturday, October 1, 1709”, in The Tatler, number 75; republished in [Richard Steele], editor, The Tatler, […], London stereotype edition, volume II, London: I. Walker and Co.; […], 1822, →OCLC, page 26:", "text": "I could have bestowed her upon a fine gentleman, who extremely admired her wit, and would have given her a coach and six: […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To give (someone or oneself) in marriage." ], "id": "en-bestow-en-verb-YFAgE0WE", "links": [ [ "give", "give#Verb" ], [ "marriage", "marriage" ] ], "raw_glosses": [ "(obsolete)", "(also reflexive) To give (someone or oneself) in marriage." ], "tags": [ "also", "obsolete", "reflexive", "transitive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/bɪˈstəʊ/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-bestow.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/86/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-bestow.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-bestow.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/86/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-bestow.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-bestow.wav.ogg" }, { "ipa": "/bɪˈstoʊ/", "tags": [ "General-American" ] }, { "rhymes": "-əʊ" } ], "translations": [ { "_dis1": "48 48 1 1 2 1 1 0", "code": "ca", "lang": "Catalan", "sense": "to apply or make use of (someone or something)", "word": "fer servir" }, { "_dis1": "48 48 1 1 2 1 1 0", "code": "ca", "lang": "Catalan", "sense": "to apply or make use of (someone or something)", "word": "utilitzar" }, { "_dis1": "48 48 1 1 2 1 1 0", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to apply or make use of (someone or something)", "tags": [ "perfective" ], "word": "použít" }, { "_dis1": "48 48 1 1 2 1 1 0", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to apply or make use of (someone or something)", "tags": [ "perfective" ], "word": "upotřebit" }, { "_dis1": "48 48 1 1 2 1 1 0", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to apply or make use of (someone or something)", "tags": [ "perfective" ], "word": "využít" }, { "_dis1": "48 48 1 1 2 1 1 0", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to apply or make use of (someone or something)", "word": "käyttää" }, { "_dis1": "48 48 1 1 2 1 1 0", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "to apply or make use of (someone or something)", "word": "consacrer" }, { "_dis1": "48 48 1 1 2 1 1 0", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to apply or make use of (someone or something)", "word": "verwenden" }, { "_dis1": "48 48 1 1 2 1 1 0", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to apply or make use of (someone or something)", "word": "applicare" }, { "_dis1": "48 48 1 1 2 1 1 0", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to apply or make use of (someone or something)", "word": "usare" }, { "_dis1": "48 48 1 1 2 1 1 0", "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "iskóristi", "sense": "to apply or make use of (someone or something)", "word": "иско́ристи" }, { "_dis1": "48 48 1 1 2 1 1 0", "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "upótrebi", "sense": "to apply or make use of (someone or something)", "word": "упо́треби" }, { "_dis1": "48 48 1 1 2 1 1 0", "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to apply or make use of (someone or something)", "word": "whakamahi" }, { "_dis1": "48 48 1 1 2 1 1 0", "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to apply or make use of (someone or something)", "word": "usar" }, { "_dis1": "48 48 1 1 2 1 1 0", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "ispólʹzovatʹ", "sense": "to apply or make use of (someone or something)", "tags": [ "imperfective", "perfective" ], "word": "испо́льзовать" }, { "_dis1": "48 48 1 1 2 1 1 0", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "upotrebljátʹ", "sense": "to apply or make use of (someone or something)", "tags": [ "imperfective" ], "word": "употребля́ть" }, { "_dis1": "48 48 1 1 2 1 1 0", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "upotrebítʹ", "sense": "to apply or make use of (someone or something)", "tags": [ "perfective" ], "word": "употреби́ть" }, { "_dis1": "48 48 1 1 2 1 1 0", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to apply or make use of (someone or something)", "word": "utilizar" }, { "_dis1": "48 48 1 1 2 1 1 0", "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "výkorystaty", "sense": "to apply or make use of (someone or something)", "tags": [ "perfective" ], "word": "ви́користати" }, { "_dis1": "48 48 1 1 2 1 1 0", "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "vykorystóvuvaty", "sense": "to apply or make use of (someone or something)", "tags": [ "imperfective" ], "word": "використо́вувати" }, { "_dis1": "48 48 1 1 2 1 1 0", "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "vžýty", "sense": "to apply or make use of (someone or something)", "tags": [ "perfective" ], "word": "вжи́ти" }, { "_dis1": "48 48 1 1 2 1 1 0", "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "vžyváty", "sense": "to apply or make use of (someone or something)", "tags": [ "imperfective" ], "word": "вжива́ти" } ], "word": "bestow" } { "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "h₁epi" }, "expansion": "PIE word\n *h₁epi", "name": "PIE word" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*steh₂-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "verb" }, "expansion": "verb", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "bestowen" }, "expansion": "Middle English bestowen", "name": "inh" }, { "args": { "1": "bestow, bestowe, bistow, bistowe, bystow, bystowe", "otherforms": "1" }, "expansion": "[and other forms]", "name": "nb..." }, { "args": { "1": "prefix" }, "expansion": "prefix", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "verb" }, "expansion": "verb", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*steh₂-", "t": "to place; to stand (up)" }, "expansion": "Proto-Indo-European *steh₂- (“to place; to stand (up)”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "intensifying" }, "expansion": "intensifying", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "be", "3": "stow", "pos1": "intensifying prefix forming verbs", "t2": "to put (something) away in a suitable place; etc." }, "expansion": "be- (intensifying prefix forming verbs) + stow (“to put (something) away in a suitable place; etc.”)", "name": "prefix" }, { "args": { "1": "noun" }, "expansion": "noun", "name": "glossary" } ], "etymology_text": "PIE word\n *h₁epi\nThe verb is derived from Middle English bestowen, bistouen, bistowen (“to give, bestow; to apply (something to something else); to arrange or have control over (something); to place (someone) in a position; to use (for some purpose); (reflexive) to find (oneself) a place to live or shelter”) [and other forms], from bi- (prefix forming verbs, often with a completive, figurative, or intensive meaning) + stouen, stowen (“to pack (cargo) in a ship, stow; to place (someone) in a certain position; to provide quarters for, lodge; etc.”) (ultimately from Proto-Indo-European *steh₂- (“to place; to stand (up)”)). The English word is analysable as be- (intensifying prefix forming verbs) + stow (“to put (something) away in a suitable place; etc.”).\nThe noun is derived from the verb.", "forms": [ { "form": "bestows", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "bestow (plural bestows)", "name": "en-noun" } ], "hyphenation": [ "be‧stow" ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "11 12 17 9 13 15 15 6 2", "kind": "other", "name": "English terms prefixed with be-", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1602, William Warner, “The Fifth Booke. Chapter XXVII.”, in Albions England. A Continued Historie of the Same Kingdome, from the Originals of the First Inhabitants thereof: […], 5th edition, London: […] Edm[und] Bollifant for George Potter, […], →OCLC, page 134:", "text": "The Muſes bacely begge, or bibbe, or both, and muſt, for vvhy? / They finde as bad Beſtoe as is their Portage beggerly: / Yea novv by melancholie vvalkes and thred-bare coates vve geſſe / At Clyents and at Poetes: none vvorke more and profit leſſe, […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "An act of presenting a thing to someone or something, especially as a gift or an honour; a bestowal." ], "id": "en-bestow-en-noun-H5C~J5Z7", "links": [ [ "act", "act#Noun" ], [ "presenting", "present#Verb" ], [ "gift", "gift#Noun" ], [ "honour", "honour#Noun" ], [ "bestowal", "bestowal" ] ], "raw_glosses": [ "(obsolete, rare) An act of presenting a thing to someone or something, especially as a gift or an honour; a bestowal." ], "synonyms": [ { "word": "bestowing" }, { "word": "bestowment" } ], "tags": [ "obsolete", "rare", "transitive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/bɪˈstəʊ/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-bestow.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/86/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-bestow.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-bestow.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/86/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-bestow.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-bestow.wav.ogg" }, { "ipa": "/bɪˈstoʊ/", "tags": [ "General-American" ] }, { "rhymes": "-əʊ" } ], "word": "bestow" }
{ "categories": [ "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Middle English", "English terms derived from Proto-Indo-European", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *steh₂-", "English terms derived from the Proto-Indo-European word *h₁epi", "English terms inherited from Middle English", "English terms prefixed with be-", "English transitive verbs", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:English/əʊ", "Rhymes:English/əʊ/2 syllables", "Terms with Akkadian translations", "Terms with Albanian translations", "Terms with Arabic translations", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Catalan translations", "Terms with Czech translations", "Terms with Danish translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with Georgian translations", "Terms with German translations", "Terms with Greek translations", "Terms with Icelandic translations", "Terms with Interlingua translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Latin translations", "Terms with Lithuanian translations", "Terms with Macedonian translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Norwegian translations", "Terms with Occitan translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Sanskrit translations", "Terms with Serbo-Croatian translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Turkish translations", "Terms with Ukrainian translations" ], "derived": [ { "word": "bestowable" }, { "tags": [ "obsolete", "rare" ], "word": "bestowage" }, { "word": "bestowal" }, { "tags": [ "adjective" ], "word": "bestowed" }, { "word": "bestower" }, { "tags": [ "noun" ], "word": "bestowing" }, { "word": "bestowment" }, { "word": "misbestow" }, { "word": "rebestow" }, { "word": "unbestowed" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "h₁epi" }, "expansion": "PIE word\n *h₁epi", "name": "PIE word" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*steh₂-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "verb" }, "expansion": "verb", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "bestowen" }, "expansion": "Middle English bestowen", "name": "inh" }, { "args": { "1": "bestow, bestowe, bistow, bistowe, bystow, bystowe", "otherforms": "1" }, "expansion": "[and other forms]", "name": "nb..." }, { "args": { "1": "prefix" }, "expansion": "prefix", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "verb" }, "expansion": "verb", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*steh₂-", "t": "to place; to stand (up)" }, "expansion": "Proto-Indo-European *steh₂- (“to place; to stand (up)”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "intensifying" }, "expansion": "intensifying", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "be", "3": "stow", "pos1": "intensifying prefix forming verbs", "t2": "to put (something) away in a suitable place; etc." }, "expansion": "be- (intensifying prefix forming verbs) + stow (“to put (something) away in a suitable place; etc.”)", "name": "prefix" }, { "args": { "1": "noun" }, "expansion": "noun", "name": "glossary" } ], "etymology_text": "PIE word\n *h₁epi\nThe verb is derived from Middle English bestowen, bistouen, bistowen (“to give, bestow; to apply (something to something else); to arrange or have control over (something); to place (someone) in a position; to use (for some purpose); (reflexive) to find (oneself) a place to live or shelter”) [and other forms], from bi- (prefix forming verbs, often with a completive, figurative, or intensive meaning) + stouen, stowen (“to pack (cargo) in a ship, stow; to place (someone) in a certain position; to provide quarters for, lodge; etc.”) (ultimately from Proto-Indo-European *steh₂- (“to place; to stand (up)”)). The English word is analysable as be- (intensifying prefix forming verbs) + stow (“to put (something) away in a suitable place; etc.”).\nThe noun is derived from the verb.", "forms": [ { "form": "bestows", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "bestowing", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "bestowed", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "bestowed", "tags": [ "past" ] }, { "form": "no-table-tags", "source": "conjugation", "tags": [ "table-tags" ] }, { "form": "en-conj", "source": "conjugation", "tags": [ "inflection-template" ] }, { "form": "bestow", "source": "conjugation", "tags": [ "infinitive" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "bestow (third-person singular simple present bestows, present participle bestowing, simple past and past participle bestowed)", "name": "en-verb" }, { "args": { "1": "en", "2": "transitive" }, "expansion": "(transitive)", "name": "term-label" } ], "hyphenation": [ "be‧stow" ], "inflection_templates": [ { "args": { "old": "1" }, "name": "en-conj" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "related": [ { "word": "misstowed" }, { "word": "stow" }, { "word": "stowable" }, { "word": "stowage" }, { "word": "stow away" }, { "word": "stowaway" }, { "word": "stower" }, { "tags": [ "noun" ], "word": "stowing" }, { "word": "unstow" } ], "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1551, Thomas More, “The Second Boke of the Communycacion of Raphael Hythlodaye, Concernynge the Best State of a Commen Wealthe: Cõteynyng the Discription of Utopia, with a Large Declaration of the Godly Gouernement, and of All the Good Lawes and Orders of the Same Ilande. Of Scyences Craftes and Occupatyons.”, in Raphe Robynson [i.e., Ralph Robinson], transl., A Fruteful, and Pleasaunt Worke of the Best State of a Publyque Weale, and of the Newe Yle Called Utopia: […], London: […] [Steven Mierdman for] Abraham Vele, […], →OCLC, signature [H.vij.], recto:", "text": "All the voide time, that is betwene the huores of woorke ſlepe and meat, that they be ſuffered to beſtowe, euerye man as he lyketh beſte hym ſelfe.", "type": "quote" }, { "ref": "1633, Iohn Ford [i.e., John Ford], Loues Sacrifice. A Tragedie […], London: […] I[ohn] B[eale] for Hugh Beeston, […], →OCLC, Act I:", "text": "[S]ince the voyce / Of moſt ſupreme Authority commands / My abſence: I determine to beſtovv / Some time in learning Languages abroad; […]", "type": "quote" }, { "ref": "1734 September, “From Richmond Park. A Poem.”, in Sylvanus Urban [pseudonym; Edward Cave], editor, The Gentleman’s Magazine: Or, Monthly Intelligencer, London: […] F. Jefferies, […], →OCLC, page 505, column 1:", "text": "Richmond, thy purling ſtreams and pleaſing ſhades, / Might claim the chorus of Aonian maids; / VVhere e’en Apollo might his hours beſtovv, / By turns employ his lyre, by turns his bovv, / VVhere all the pleaſures dvvell, vvhich poets feign / On fair Arcadia’s fields or Tempe’s plain.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To apply or make use of (someone or something); to employ, to use." ], "links": [ [ "apply", "apply" ], [ "make use", "make use" ], [ "employ", "employ#Verb" ], [ "use", "use#Verb" ] ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "c. 1596–1599 (date written), William Shakespeare, The Second Part of Henrie the Fourth, […], quarto edition, London: […] V[alentine] S[immes] for Andrew Wise, and William Aspley, published 1600, →OCLC, [Act V, scene v]:", "text": "O if I had had time to haue made nevv liueries: I vvoulde haue beſtovved the thouſand pound I borrovved of you, but tis no matter, this poore ſhevv doth better, this doth inferre the zeale I had to ſee him.", "type": "quote" }, { "ref": "1611, The Holy Bible, […] (King James Version), London: […] Robert Barker, […], →OCLC, Deuteronomy 14:26, column 1:", "text": "And thou ſhalt beſtow that money for whatſoeuer thy ſoule lutſeth after, for oxen, or for ſheepe, or for wine, or for ſtrong drinke, or for whatſoeuer thy ſoule deſireth: and thou ſhalt eat there before the Lord thy God, and thou ſhalt reioyce, thou and thine houſhold.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To apply or make use of (someone or something); to employ, to use.", "To apply (money) for some purpose; to expend, to spend." ], "links": [ [ "apply", "apply" ], [ "make use", "make use" ], [ "employ", "employ#Verb" ], [ "use", "use#Verb" ], [ "money", "money#Noun" ], [ "purpose", "purpose#Noun" ], [ "expend", "expend" ], [ "spend", "spend#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "To apply or make use of (someone or something); to employ, to use.", "(specifically, obsolete) To apply (money) for some purpose; to expend, to spend." ], "synonyms": [ { "word": "lay out" } ], "tags": [ "obsolete", "specifically", "transitive" ] }, { "categories": [ "English terms with quotations", "English terms with usage examples" ], "examples": [ { "text": "Medals were bestowed on the winning team.", "type": "example" }, { "ref": "1535 October 14 (Gregorian calendar), Myles Coverdale, transl., Biblia: The Byble, […] (Coverdale Bible), [Cologne or Marburg]: [Eucharius Cervicornus and Johannes Soter?], →OCLC, II. Cronicles xxiiij:[7], folio c, recto, column 2:", "text": "For yͤ vngodly Athalia & hir ſonnes haue waiſted the houſe of God: and all that was halowed for the houſe of the LORDE, haue they beſtowed on Baalim.", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1588–1593 (date written), [William Shakespeare], The Most Lamentable Romaine Tragedie of Titus Andronicus: […] (First Quarto), London: […] Iohn Danter, and are to be sold by Edward White & Thomas Millington, […], published 1594, →OCLC, [Act IV, scene ii]:", "text": "Harke yee Lords, you ſee I haue giuen her Phiſicke, / And you muſt needs beſtovv her Funerall, […]", "type": "quote" }, { "ref": "1614, Walter Ralegh [i.e., Walter Raleigh], “Of the Time of the Birth of Abraham: And of the Use of This Question, for the Ordering of the Storie of the Assyrian Empire”, in The Historie of the World […], London: […] William Stansby for Walter Burre, […], →OCLC, 2nd book, §. III (The Answere to One of the Obiections Proposed, Shewing that Abraham Made but One Iourney out of Mesopotamia into Canaan: And It, after His Fathers Death), page 222:", "text": "[H]e [Moses] beſtovveth on the ſtory of Abraham fourteene chapters, beginning vvith his birth in the eleuenth, and ending vvith his death in the fiue and tvventieth; and this time endured but 175. yeares.", "type": "quote" }, { "ref": "1678, John Bunyan, The Pilgrim’s Progress from This World, to That which is to Come: […], London: […] Nath[aniel] Ponder […], →OCLC, page 195:", "text": "Lord, I have heard that thou art a merciful God, and haſt ordained that thy Son Jeſus Chriſt ſhould be the Saviour of the VVorld, and moreover, that thou art vvilling to beſtovv him upon ſuch a poor ſinner as I am, […]", "type": "quote" }, { "ref": "1750 August 8 (Gregorian calendar), Samuel Johnson, “No. [38]. Saturday, July 28. 1750.”, in The Rambler, volume II, Edinburgh: [[…] Sands, Murray, and Cochran]; sold by W. Gordon, C. Wright, J. Yair, […], published 1750, →OCLC, page 94:", "text": "I am come to offer you gifts, vvhich only your ovvn folly can make vain. You here pray for vvater, and vvater vvill I beſtovv.", "type": "quote" }, { "ref": "1816 June – 1817 April/May (date written), [Mary Shelley], chapter VIII, in Frankenstein; or, The Modern Prometheus. […], volume II, London: […] [Macdonald and Son] for Lackington, Hughes, Harding, Mavor, & Jones, published 1 January 1818, →OCLC, pages 132–133:", "text": "Soft tears again bedewed my cheeks, and I even raised my humid eyes with thankfulness towards the blessed sun which bestowed such joy upon me.", "type": "quote" }, { "ref": "1843 December 19, Charles Dickens, “Stave I. Marley’s Ghost.”, in A Christmas Carol. In Prose. Being a Ghost Story of Christmas, London: Chapman & Hall, […], →OCLC, page 11:", "text": "He stopped at the outer door to bestow the greetings of the season on the clerk, who, cold as he was, was warmer than Scrooge; for he returned them cordially.", "type": "quote" }, { "ref": "1873, Mrs. Alexander [i.e., Annie French Hector], chapter VII, in The Wooing O’t. […], volume II, London: Richard Bentley & Son, […], →OCLC, page 168:", "text": "Sometimes I am caught by a delightful fragment in a magazine, and blaze up into the fiercest interest, bestow maledictions on the delay which the intervening month creates, but am burnt out by the time it expires, and so lose the thread.", "type": "quote" }, { "english": "Redheap", "ref": "1930, Norman Lindsay, chapter 4, in Every Mother’s Son [Redheap], New York, N.Y.: Cosmopolitan Book Corporation, →OCLC, section III, page 86:", "text": "Do they [parents] not sneakingly bestow on me their crass inability to do anything with their own misbegotten progeny, a subterfuge which I scornfully fub off on text-books?", "type": "quote" }, { "ref": "2008 September 28, Illiad [pseudonym; J. D. Frazer], “The Large Hadron Collider Game: Or ‘Why Science is Hard and Getting People to Fund It is Harder’”, in User Friendly (webcomic), archived from the original on 2022-02-25:", "text": "CERN bestows slush fund on the LHC. Take all pennies from the CERN space.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour; to confer, to give, to accord." ], "links": [ [ "impart", "impart" ], [ "gratuitously", "gratuitously" ], [ "present", "present#Verb" ], [ "gift", "gift#Noun" ], [ "honour", "honour#Noun" ], [ "confer", "confer" ], [ "give", "give#Verb" ] ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ "English terms with archaic senses", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "c. 1597 (date written), William Shakespeare, […] [T]he Merrie Wiues of Windsor. […] (First Quarto), London: […] T[homas] C[reede] for Arthur Ihonson, […], published 1602, →OCLC, [Act IV, scene v]:", "text": "The diuell take the one partie, / And his dam the other, / And theyle be both beſtovved. / I haue endured more for their ſakes, / Then man is able to endure.", "type": "quote" }, { "ref": "1610, John Guillim, “To the Courteous Reader”, in A Display of Heraldrie: […], London: […] William Hall for Raphe Mab, published 1611, →OCLC:", "text": "Moreover I haue […] beſtovved the chiefe grounds, Principles, Rules, and Obſeruations [of heraldry] vnder their proper heads, and manifeſted their vſe by examples of ſpeciall choice, […]", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1615–1617 (date written; published 1652), Thomas Middleton, “The Widow”, in A[rthur] H[enry] Bullen, editor, The Works of Thomas Middleton […] (The English Dramatists), volume V, London: John C. Nimmo […], published 1885, →OCLC, Act I, scene i, page 128, lines 65–68:", "text": "Here are blank warrants of all dispositions; give me but the name and nature of your malefactor, and I'll bestow him according to his merits.", "type": "quote" }, { "ref": "1717, Homer, translated by Alexander Pope, “Book IX”, in The Iliad of Homer, volume III, London: […] W[illiam] Bowyer, for Bernard Lintott […], →OCLC, page 16, lines 283–284:", "text": "VVith Bread the glitt’ring Caniſters they load, / VVhich round the Board Menætius’s Son beſtovv’d; […]", "type": "quote" }, { "ref": "1873 January 23, Robert Browning, “Part II”, in Red Cotton Night-Cap Country: Or Turf and Towers, London: Smith, Elder, & Co., […], →OCLC, page 116:", "text": "The white domestic pigeon pairs secure, / Nay, does mere duty by bestowing egg / In authorized compartment, warm and safe, / Boarding about, and gilded spire above, / Hoisted on pole, to dogs' and cats' despair!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To place or put (someone or something) somewhere or in a certain situation; to dispose of." ], "links": [ [ "place", "place#Verb" ], [ "put", "put#Verb" ], [ "situation", "situation" ], [ "dispose", "dispose#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(archaic)", "To place or put (someone or something) somewhere or in a certain situation; to dispose of." ], "tags": [ "archaic", "transitive" ] }, { "categories": [ "English terms with archaic senses", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1526, [William Tyndale, transl.], The Newe Testamẽt […] (Tyndale Bible), [Worms, Germany: Peter Schöffer], →OCLC, The Gospell off S. Luke xij:[16], folio xcvij, recto:", "text": "The londes of a certayne man brought forth frutes plenteouſly⸝ and he thought in hym ſilfe ſayinge: whatt ſhall I do⸝ becauſe I have noo roume where to beſtowe my frutes?", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1594 (date written), William Shakespeare, “The Comedie of Errors”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act I, scene ii], page 87, column 1:", "text": "Novv as I am a Chriſtian anſvver me, / In vvhat ſafe place you haue beſtovv'd my monie; / Or I ſhall breake that merrie ſconce of yours / That ſtands on tricks, vvhen I am vndiſpos'd: / VVhere is the thouſand Markes thou hadſt of me?", "type": "quote" }, { "ref": "1601, C[aius] Plinius Secundus [i.e., Pliny the Elder], “[Book XXXVI.] Of Certaine Stones which will Quickly Consume the Bodies that be Laid therein. Of Others Againe that Preserve Them a Long Time. Of the Stone Called Assius, and the Medicinable Properties thereof.”, in Philemon Holland, transl., The Historie of the World. Commonly Called, The Naturall Historie of C. Plinius Secundus. […], 2nd tome, London: […] Adam Islip, →OCLC, page 587:", "text": "Near unto Aſſos, a citie in Troas, there is found in the quarries a certaine ſtone called Sarcophagus, […] The reaſon of the name is this, becauſe that vvithin the ſpace of fortie daies it is knovvne for certain to conſume the bodies of the dead vvhich are beſtovved therein, skin, fleſh, and bone, all ſave the teeth.", "type": "quote" }, { "ref": "1659, T[itus] Livius [i.e., Livy], “[Book I]”, in Philemon Holland, transl., The Romane Historie […], London: […] W. Hunt, for George Sawbridge, […], →OCLC, page 6:", "text": "But as ſome of the Oxen in driving, miſſed their fellovvs behind and honing after them, bellovved as their nature is: Hercules chanced to heare them lovv again, and anſvver from out of the cave vvherein they had been beſtovved: vvhereat he turned back, and made haſte thither.", "type": "quote" }, { "ref": "a. 1974 (date written), J[ohn] R[onald] R[euel] Tolkien, “Of the Rings of Power and the Third Age: In which These Tales Come to Their End”, in Christopher Tolkien, editor, The Silmarillion, 1st American edition, Boston, Mass.: Houghton Mifflin Company, published 15 September 1977, →ISBN, page 298:", "text": "Of the Three Rings that the Elves had preserved unsullied no open word was ever spoken among the Wise, and few even of the Eldar knew where they were bestowed.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store; to stow." ], "links": [ [ "deposit", "deposit#Verb" ], [ "safekeeping", "safekeeping" ], [ "lay up", "lay up" ], [ "store", "store#Noun" ], [ "stow", "stow#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(archaic)", "To deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store; to stow." ], "tags": [ "archaic", "transitive" ] }, { "categories": [ "English reflexive verbs", "English terms with archaic senses", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1577, Raphaell Holinshed, “King Henry the Eyghte”, in The Laste Volume of the Chronicles of England, Scotlande, and Irelande […], volume II, London: […] for Iohn Hunne, →OCLC, page 1472, column 2:", "text": "The ſixteene daye of May they were al beſtovved abourd in Spaniſh ſhippes furniſhed with victual, & other neceſſaries for that iourney.", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1606 (date written), William Shakespeare, “The Tragedie of Macbeth”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act III, scene vi], page 143:", "text": "[…] I heare / Macduffe liues in diſgrace. Sir, can you tell / VVhere he beſtovves himſelfe?", "type": "quote" }, { "ref": "1614 November 10 (first performance; Gregorian calendar), Beniamin Iohnson [i.e., Ben Jonson], Bartholmew Fayre: A Comedie, […], London: […] I[ohn] B[eale] for Robert Allot, […], published 1631, →OCLC, Act IIII, scene i, page 51:", "text": "VVell my Maſters, I'le leaue him with you; novv I ſee him beſtovv'd, I'le goe looke for my goods, and Numps.", "type": "quote" }, { "ref": "1821, Lord Byron, “Sardanapalus”, in Sardanapalus, a Tragedy; The Two Foscari, a Tragedy; Cain, a Mystery, London: John Murray, […], →OCLC, Act III, scene i, page 87:", "text": "See that the women are bestow'd in safety / In the remote apartments: let a guard / Be set before them, with strict charge to quit / The post but with their lives— […]", "type": "quote" }, { "ref": "1851, Henry Wadsworth Longfellow, The Golden Legend, Boston, Mass.: Ticknor, Reed, and Fields, →OCLC, page 185:", "text": "And meanwhile / Shall the Refectorarius bestow / Your horses and attendants for the night.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To provide (someone or oneself) with accommodation; to find quarters for (someone or oneself); to lodge, to quarter." ], "links": [ [ "provide", "provide" ], [ "accommodation", "accommodation" ], [ "find", "find#Verb" ], [ "quarters", "quarters#Noun" ], [ "lodge", "lodge#Verb" ], [ "quarter", "quarter#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(archaic)", "(also reflexive) To provide (someone or oneself) with accommodation; to find quarters for (someone or oneself); to lodge, to quarter." ], "synonyms": [ { "word": "house" }, { "word": "put up" } ], "tags": [ "also", "archaic", "reflexive", "transitive" ] }, { "categories": [ "English reflexive verbs", "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "c. 1590–1591 (date written), William Shakespeare, “The Two Gentlemen of Verona”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act III, scene i], page 29, column 1:", "text": "Novv therefore vvould I haue thee to my Tutor / (For long agone I haue forgot to court, / Beſides the faſhion of the time is chang'd) / Hovv, and vvhich vvay I may beſtovv my ſelfe / To be regarded in her ſun-bright eye.", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1596–1599 (date written), William Shakespeare, The Second Part of Henrie the Fourth, […], quarto edition, London: […] V[alentine] S[immes] for Andrew Wise, and William Aspley, published 1600, →OCLC, [Act II, scene ii]:", "text": "Hovv might vve ſee Falſtaffe beſtovv himſelf to night in his true colours, and not our ſelues be ſeene?", "type": "quote" }, { "ref": "1608, [Guillaume de Salluste] Du Bartas, “[Du Bartas His Second VVeeke, […]. Abraham. […].] The Vocation. The I. Part of the III. Day of the II. Week.”, in Josuah Sylvester, transl., Du Bartas His Deuine Weekes and Workes […], 3rd edition, London: […] Humfrey Lownes [and are to be sold by Arthur Iohnson […]], published 1611, →OCLC, page 401:", "text": "He all aſſayls, and him ſo braue beſtovves, / That in his Fight he deals more deaths than blovves.", "type": "quote" }, { "ref": "1638, Democritus Junior [pseudonym; Robert Burton], “Exercise Rectified of Body and Minde”, in The Anatomy of Melancholy. […], 5th edition, Oxford, Oxfordshire: […] [Robert Young, Miles Flesher, and Leonard Lichfield and William Turner] for Henry Cripps, →OCLC, partition 2, section 2, member 4, page 263:", "text": "They knovv not […] vvhat to do, or othervviſe hovv to beſtovv themſelves: like our moderne Frenchmen, that had rather loſe a pound of bloud in a ſingle combate, then a drop of ſvveat in any honeſt labour.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To behave or conduct (oneself); to acquit." ], "links": [ [ "behave", "behave" ], [ "conduct", "conduct#Verb" ], [ "acquit", "acquit" ] ], "raw_glosses": [ "(obsolete)", "(reflexive) To behave or conduct (oneself); to acquit." ], "tags": [ "obsolete", "reflexive", "transitive" ] }, { "categories": [ "English reflexive verbs", "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "c. 1598–1600 (date written), William Shakespeare, “As You Like It”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act V, scene iv], page 205, column 2:", "text": "You ſay, if I bring in your Roſalinde, / You vvill beſtovv her on Orlando heere?", "type": "quote" }, { "ref": "1709 October 12 (Gregorian calendar), Isaac Bickerstaff [et al., pseudonyms; Joseph Addison; Richard Steele], “Saturday, October 1, 1709”, in The Tatler, number 75; republished in [Richard Steele], editor, The Tatler, […], London stereotype edition, volume II, London: I. Walker and Co.; […], 1822, →OCLC, page 26:", "text": "I could have bestowed her upon a fine gentleman, who extremely admired her wit, and would have given her a coach and six: […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To give (someone or oneself) in marriage." ], "links": [ [ "give", "give#Verb" ], [ "marriage", "marriage" ] ], "raw_glosses": [ "(obsolete)", "(also reflexive) To give (someone or oneself) in marriage." ], "tags": [ "also", "obsolete", "reflexive", "transitive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/bɪˈstəʊ/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-bestow.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/86/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-bestow.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-bestow.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/86/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-bestow.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-bestow.wav.ogg" }, { "ipa": "/bɪˈstoʊ/", "tags": [ "General-American" ] }, { "rhymes": "-əʊ" } ], "translations": [ { "code": "ca", "lang": "Catalan", "sense": "to apply or make use of (someone or something)", "word": "fer servir" }, { "code": "ca", "lang": "Catalan", "sense": "to apply or make use of (someone or something)", "word": "utilitzar" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to apply or make use of (someone or something)", "tags": [ "perfective" ], "word": "použít" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to apply or make use of (someone or something)", "tags": [ "perfective" ], "word": "upotřebit" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to apply or make use of (someone or something)", "tags": [ "perfective" ], "word": "využít" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to apply or make use of (someone or something)", "word": "käyttää" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "to apply or make use of (someone or something)", "word": "consacrer" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to apply or make use of (someone or something)", "word": "verwenden" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to apply or make use of (someone or something)", "word": "applicare" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to apply or make use of (someone or something)", "word": "usare" }, { "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "iskóristi", "sense": "to apply or make use of (someone or something)", "word": "иско́ристи" }, { "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "upótrebi", "sense": "to apply or make use of (someone or something)", "word": "упо́треби" }, { "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to apply or make use of (someone or something)", "word": "whakamahi" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to apply or make use of (someone or something)", "word": "usar" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "ispólʹzovatʹ", "sense": "to apply or make use of (someone or something)", "tags": [ "imperfective", "perfective" ], "word": "испо́льзовать" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "upotrebljátʹ", "sense": "to apply or make use of (someone or something)", "tags": [ "imperfective" ], "word": "употребля́ть" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "upotrebítʹ", "sense": "to apply or make use of (someone or something)", "tags": [ "perfective" ], "word": "употреби́ть" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to apply or make use of (someone or something)", "word": "utilizar" }, { "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "výkorystaty", "sense": "to apply or make use of (someone or something)", "tags": [ "perfective" ], "word": "ви́користати" }, { "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "vykorystóvuvaty", "sense": "to apply or make use of (someone or something)", "tags": [ "imperfective" ], "word": "використо́вувати" }, { "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "vžýty", "sense": "to apply or make use of (someone or something)", "tags": [ "perfective" ], "word": "вжи́ти" }, { "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "vžyváty", "sense": "to apply or make use of (someone or something)", "tags": [ "imperfective" ], "word": "вжива́ти" }, { "code": "akk", "lang": "Akkadian", "roman": "qiāšu, BA", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "𒁀" }, { "code": "sq", "lang": "Albanian", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "dhuroj" }, { "code": "ar", "lang": "Arabic", "roman": "ʔanʕama", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "أَنْعَمَ" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "darjávam", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "даря́вам" }, { "code": "ca", "lang": "Catalan", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "atorgar" }, { "code": "ca", "lang": "Catalan", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "concedir" }, { "code": "ca", "lang": "Catalan", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "conferir" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "賜給" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "cìgěi, sìgěi", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "赐给" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "tags": [ "perfective" ], "word": "propůjčit" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "udělit" }, { "code": "da", "lang": "Danish", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "anbringe" }, { "code": "da", "lang": "Danish", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "skænke" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "schenken" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "toekennen" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "lahjoittaa" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "myöntää" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "ojentaa" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "suoda" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "accorder" }, { "code": "fr", "lang": "French", "note": "in some formulations only", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "conférer" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "décerner" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "remettre" }, { "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "boʒeba", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "ბოძება" }, { "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "čukeba", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "ჩუქება" }, { "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "daǯildoveba", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "დაჯილდოვება" }, { "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "micema", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "მიცემა" }, { "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "minič̣eba", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "მინიჭება" }, { "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "ʒɣvna", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "ძღვნა" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "beehren mit" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "beschenken mit" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "schenken" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "verehren mit" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "verleihen" }, { "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "aponémo", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "απονέμω" }, { "code": "is", "lang": "Icelandic", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "reifa" }, { "code": "ia", "lang": "Interlingua", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "accordar" }, { "code": "ia", "lang": "Interlingua", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "conceder" }, { "code": "ia", "lang": "Interlingua", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "conferer" }, { "code": "it", "english": "honours", "lang": "Italian", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "conferire" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "donare" }, { "code": "it", "english": "gifts", "lang": "Italian", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "elargire" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "insignire" }, { "code": "la", "lang": "Latin", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "dono" }, { "code": "lt", "lang": "Lithuanian", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "dovanoti" }, { "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "dáruva", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "да́рува" }, { "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "whakawhiwhi" }, { "code": "no", "lang": "Norwegian", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "forære" }, { "code": "no", "lang": "Norwegian", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "skjenke" }, { "code": "oc", "lang": "Occitan", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "acordar" }, { "code": "oc", "lang": "Occitan", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "conferir" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "conceder" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "conferir" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "darítʹ", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "tags": [ "imperfective" ], "word": "дари́ть" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "podarítʹ", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "tags": [ "perfective" ], "word": "подари́ть" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "darovátʹ", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "tags": [ "imperfective", "perfective" ], "word": "дарова́ть" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "prepodnosítʹ", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "tags": [ "imperfective" ], "word": "преподноси́ть" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "prepodnestí", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "tags": [ "perfective" ], "word": "преподнести́" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "vručátʹ", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "tags": [ "imperfective" ], "word": "вруча́ть" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "vručítʹ", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "tags": [ "perfective" ], "word": "вручи́ть" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "žálovatʹ", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "tags": [ "imperfective" ], "word": "жа́ловать" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "požálovatʹ", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "tags": [ "perfective" ], "word": "пожа́ловать" }, { "code": "sa", "lang": "Sanskrit", "roman": "dadāti", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "ददाति" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "tags": [ "Cyrillic" ], "word": "даро̀вати" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "tags": [ "Cyrillic" ], "word": "poklòniti" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "tags": [ "Roman" ], "word": "daròvati" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "tags": [ "Roman" ], "word": "poklòniti" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "acordar" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "conceder" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "conferir" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "obsequiar" }, { "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "word": "sunmak" }, { "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "daruváty", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "tags": [ "imperfective" ], "word": "дарува́ти" }, { "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "nadilýty", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "tags": [ "perfective" ], "word": "наділи́ти" }, { "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "nadiljáty", "sense": "to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour", "tags": [ "imperfective" ], "word": "наділя́ти" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to place or put (someone or something) somewhere or in a certain situation", "word": "asettaa" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to place or put (someone or something) somewhere or in a certain situation", "word": "sijoittaa" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "to place or put (someone or something) somewhere or in a certain situation", "word": "disposer de" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to place or put (someone or something) somewhere or in a certain situation", "word": "dispor de" }, { "code": "ca", "lang": "Catalan", "sense": "to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow", "word": "depositar" }, { "code": "ca", "lang": "Catalan", "sense": "to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow", "word": "emmagatzemar" }, { "code": "ca", "lang": "Catalan", "sense": "to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow", "word": "estibar" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow", "tags": [ "perfective" ], "word": "uložit" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow", "tags": [ "perfective" ], "word": "uschovat" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow", "tags": [ "perfective" ], "word": "uskladnit" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow", "word": "panna" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow", "word": "piilottaa" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow", "word": "varastoida" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow", "word": "einlagern" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow", "word": "verstauen" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow", "word": "collocare" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow", "word": "depositare" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow", "word": "immagazzinare" }, { "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "čúva", "sense": "to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow", "word": "чу́ва" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow", "word": "armazenar" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "xranítʹ", "sense": "to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow", "tags": [ "imperfective" ], "word": "храни́ть" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow", "word": "depositar" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow", "word": "estibar" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow", "word": "guardar" }, { "code": "ca", "lang": "Catalan", "sense": "to provide (someone or oneself) with accommodation", "word": "allotjar" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to provide (someone or oneself) with accommodation", "tags": [ "perfective" ], "word": "ubytovat" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to provide (someone or oneself) with accommodation", "word": "majoittaa" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to provide (someone or oneself) with accommodation", "word": "unterbringen" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to provide (someone or oneself) with accommodation", "word": "alloggiare" }, { "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "smésti", "sense": "to provide (someone or oneself) with accommodation", "word": "сме́сти" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to provide (someone or oneself) with accommodation", "word": "alojar" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "raskvartiróvyvatʹ", "sense": "to provide (someone or oneself) with accommodation", "tags": [ "imperfective" ], "word": "расквартиро́вывать" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "raskvartiróvatʹ", "sense": "to provide (someone or oneself) with accommodation", "tags": [ "perfective" ], "word": "расквартиро́вать" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "razmeščátʹ", "sense": "to provide (someone or oneself) with accommodation", "tags": [ "imperfective" ], "word": "размеща́ть" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "razmestítʹ", "sense": "to provide (someone or oneself) with accommodation", "tags": [ "perfective" ], "word": "размести́ть" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to provide (someone or oneself) with accommodation", "word": "alojar" } ], "word": "bestow" } { "categories": [ "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Middle English", "English terms derived from Proto-Indo-European", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *steh₂-", "English terms derived from the Proto-Indo-European word *h₁epi", "English terms inherited from Middle English", "English terms prefixed with be-", "English transitive verbs", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:English/əʊ", "Rhymes:English/əʊ/2 syllables", "Terms with Akkadian translations", "Terms with Albanian translations", "Terms with Arabic translations", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Catalan translations", "Terms with Czech translations", "Terms with Danish translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with Georgian translations", "Terms with German translations", "Terms with Greek translations", "Terms with Icelandic translations", "Terms with Interlingua translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Latin translations", "Terms with Lithuanian translations", "Terms with Macedonian translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Norwegian translations", "Terms with Occitan translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Sanskrit translations", "Terms with Serbo-Croatian translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Turkish translations", "Terms with Ukrainian translations" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "h₁epi" }, "expansion": "PIE word\n *h₁epi", "name": "PIE word" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*steh₂-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "verb" }, "expansion": "verb", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "bestowen" }, "expansion": "Middle English bestowen", "name": "inh" }, { "args": { "1": "bestow, bestowe, bistow, bistowe, bystow, bystowe", "otherforms": "1" }, "expansion": "[and other forms]", "name": "nb..." }, { "args": { "1": "prefix" }, "expansion": "prefix", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "verb" }, "expansion": "verb", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*steh₂-", "t": "to place; to stand (up)" }, "expansion": "Proto-Indo-European *steh₂- (“to place; to stand (up)”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "intensifying" }, "expansion": "intensifying", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "be", "3": "stow", "pos1": "intensifying prefix forming verbs", "t2": "to put (something) away in a suitable place; etc." }, "expansion": "be- (intensifying prefix forming verbs) + stow (“to put (something) away in a suitable place; etc.”)", "name": "prefix" }, { "args": { "1": "noun" }, "expansion": "noun", "name": "glossary" } ], "etymology_text": "PIE word\n *h₁epi\nThe verb is derived from Middle English bestowen, bistouen, bistowen (“to give, bestow; to apply (something to something else); to arrange or have control over (something); to place (someone) in a position; to use (for some purpose); (reflexive) to find (oneself) a place to live or shelter”) [and other forms], from bi- (prefix forming verbs, often with a completive, figurative, or intensive meaning) + stouen, stowen (“to pack (cargo) in a ship, stow; to place (someone) in a certain position; to provide quarters for, lodge; etc.”) (ultimately from Proto-Indo-European *steh₂- (“to place; to stand (up)”)). The English word is analysable as be- (intensifying prefix forming verbs) + stow (“to put (something) away in a suitable place; etc.”).\nThe noun is derived from the verb.", "forms": [ { "form": "bestows", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "bestow (plural bestows)", "name": "en-noun" } ], "hyphenation": [ "be‧stow" ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations", "English terms with rare senses" ], "examples": [ { "ref": "1602, William Warner, “The Fifth Booke. Chapter XXVII.”, in Albions England. A Continued Historie of the Same Kingdome, from the Originals of the First Inhabitants thereof: […], 5th edition, London: […] Edm[und] Bollifant for George Potter, […], →OCLC, page 134:", "text": "The Muſes bacely begge, or bibbe, or both, and muſt, for vvhy? / They finde as bad Beſtoe as is their Portage beggerly: / Yea novv by melancholie vvalkes and thred-bare coates vve geſſe / At Clyents and at Poetes: none vvorke more and profit leſſe, […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "An act of presenting a thing to someone or something, especially as a gift or an honour; a bestowal." ], "links": [ [ "act", "act#Noun" ], [ "presenting", "present#Verb" ], [ "gift", "gift#Noun" ], [ "honour", "honour#Noun" ], [ "bestowal", "bestowal" ] ], "raw_glosses": [ "(obsolete, rare) An act of presenting a thing to someone or something, especially as a gift or an honour; a bestowal." ], "synonyms": [ { "word": "bestowing" }, { "word": "bestowment" } ], "tags": [ "obsolete", "rare", "transitive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/bɪˈstəʊ/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-bestow.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/86/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-bestow.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-bestow.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/86/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-bestow.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-bestow.wav.ogg" }, { "ipa": "/bɪˈstoʊ/", "tags": [ "General-American" ] }, { "rhymes": "-əʊ" } ], "word": "bestow" }
Download raw JSONL data for bestow meaning in All languages combined (54.8kB)
{ "called_from": "wiktionary/179/20240425uppercase_tags", "msg": "bestow/English/verb: invalid uppercase tag Received-Pronunciation not in or uppercase_tags: {\"categories\": [\"English countable nouns\", \"English entries with incorrect language header\", \"English lemmas\", \"English nouns\", \"English terms derived from Middle English\", \"English terms derived from Proto-Indo-European\", \"English terms derived from the Proto-Indo-European root *steh₂-\", \"English terms derived from the Proto-Indo-European word *h₁epi\", \"English terms inherited from Middle English\", \"English terms prefixed with be-\", \"English transitive verbs\", \"English verbs\", \"Entries with translation boxes\", \"Pages with 1 entry\", \"Pages with entries\", \"Rhymes:English/əʊ\", \"Rhymes:English/əʊ/2 syllables\", \"Terms with Akkadian translations\", \"Terms with Albanian translations\", \"Terms with Arabic translations\", \"Terms with Bulgarian translations\", \"Terms with Catalan translations\", \"Terms with Czech translations\", \"Terms with Danish translations\", \"Terms with Dutch translations\", \"Terms with Finnish translations\", \"Terms with French translations\", \"Terms with Georgian translations\", \"Terms with German translations\", \"Terms with Greek translations\", \"Terms with Icelandic translations\", \"Terms with Interlingua translations\", \"Terms with Italian translations\", \"Terms with Latin translations\", \"Terms with Lithuanian translations\", \"Terms with Macedonian translations\", \"Terms with Mandarin translations\", \"Terms with Maori translations\", \"Terms with Norwegian translations\", \"Terms with Occitan translations\", \"Terms with Portuguese translations\", \"Terms with Russian translations\", \"Terms with Sanskrit translations\", \"Terms with Serbo-Croatian translations\", \"Terms with Spanish translations\", \"Terms with Turkish translations\", \"Terms with Ukrainian translations\"], \"derived\": [{\"word\": \"bestowable\"}, {\"tags\": [\"obsolete\", \"rare\"], \"word\": \"bestowage\"}, {\"word\": \"bestowal\"}, {\"tags\": [\"adjective\"], \"word\": \"bestowed\"}, {\"word\": \"bestower\"}, {\"tags\": [\"noun\"], \"word\": \"bestowing\"}, {\"word\": \"bestowment\"}, {\"word\": \"misbestow\"}, {\"word\": \"rebestow\"}, {\"word\": \"unbestowed\"}], \"etymology_templates\": [{\"args\": {\"1\": \"en\", \"2\": \"h₁epi\"}, \"expansion\": \"PIE word\\n *h₁epi\", \"name\": \"PIE word\"}, {\"args\": {\"1\": \"en\", \"2\": \"ine-pro\", \"3\": \"*steh₂-\"}, \"expansion\": \"\", \"name\": \"root\"}, {\"args\": {\"1\": \"verb\"}, \"expansion\": \"verb\", \"name\": \"glossary\"}, {\"args\": {\"1\": \"en\", \"2\": \"enm\", \"3\": \"bestowen\"}, \"expansion\": \"Middle English bestowen\", \"name\": \"inh\"}, {\"args\": {\"1\": \"bestow, bestowe, bistow, bistowe, bystow, bystowe\", \"otherforms\": \"1\"}, \"expansion\": \"[and other forms]\", \"name\": \"nb...\"}, {\"args\": {\"1\": \"prefix\"}, \"expansion\": \"prefix\", \"name\": \"glossary\"}, {\"args\": {\"1\": \"verb\"}, \"expansion\": \"verb\", \"name\": \"glossary\"}, {\"args\": {\"1\": \"en\", \"2\": \"ine-pro\", \"3\": \"*steh₂-\", \"t\": \"to place; to stand (up)\"}, \"expansion\": \"Proto-Indo-European *steh₂- (“to place; to stand (up)”)\", \"name\": \"der\"}, {\"args\": {\"1\": \"intensifying\"}, \"expansion\": \"intensifying\", \"name\": \"glossary\"}, {\"args\": {\"1\": \"en\", \"2\": \"be\", \"3\": \"stow\", \"pos1\": \"intensifying prefix forming verbs\", \"t2\": \"to put (something) away in a suitable place; etc.\"}, \"expansion\": \"be- (intensifying prefix forming verbs) + stow (“to put (something) away in a suitable place; etc.”)\", \"name\": \"prefix\"}, {\"args\": {\"1\": \"noun\"}, \"expansion\": \"noun\", \"name\": \"glossary\"}], \"etymology_text\": \"PIE word\\n *h₁epi\\nThe verb is derived from Middle English bestowen, bistouen, bistowen (“to give, bestow; to apply (something to something else); to arrange or have control over (something); to place (someone) in a position; to use (for some purpose); (reflexive) to find (oneself) a place to live or shelter”) [and other forms], from bi- (prefix forming verbs, often with a completive, figurative, or intensive meaning) + stouen, stowen (“to pack (cargo) in a ship, stow; to place (someone) in a certain position; to provide quarters for, lodge; etc.”) (ultimately from Proto-Indo-European *steh₂- (“to place; to stand (up)”)). The English word is analysable as be- (intensifying prefix forming verbs) + stow (“to put (something) away in a suitable place; etc.”).\\nThe noun is derived from the verb.\", \"forms\": [{\"form\": \"bestows\", \"tags\": [\"present\", \"singular\", \"third-person\"]}, {\"form\": \"bestowing\", \"tags\": [\"participle\", \"present\"]}, {\"form\": \"bestowed\", \"tags\": [\"participle\", \"past\"]}, {\"form\": \"bestowed\", \"tags\": [\"past\"]}, {\"form\": \"no-table-tags\", \"source\": \"conjugation\", \"tags\": [\"table-tags\"]}, {\"form\": \"en-conj\", \"source\": \"conjugation\", \"tags\": [\"inflection-template\"]}, {\"form\": \"bestow\", \"source\": \"conjugation\", \"tags\": [\"infinitive\"]}], \"head_templates\": [{\"args\": {}, \"expansion\": \"bestow (third-person singular simple present bestows, present participle bestowing, simple past and past participle bestowed)\", \"name\": \"en-verb\"}, {\"args\": {\"1\": \"en\", \"2\": \"transitive\"}, \"expansion\": \"(transitive)\", \"name\": \"term-label\"}], \"hyphenation\": [\"be‧stow\"], \"inflection_templates\": [{\"args\": {\"old\": \"1\"}, \"name\": \"en-conj\"}], \"lang\": \"English\", \"lang_code\": \"en\", \"pos\": \"verb\", \"related\": [{\"word\": \"misstowed\"}, {\"word\": \"stow\"}, {\"word\": \"stowable\"}, {\"word\": \"stowage\"}, {\"word\": \"stow away\"}, {\"word\": \"stowaway\"}, {\"word\": \"stower\"}, {\"tags\": [\"noun\"], \"word\": \"stowing\"}, {\"word\": \"unstow\"}], \"senses\": [{\"categories\": [\"English terms with quotations\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1551, Thomas More, “The Second Boke of the Communycacion of Raphael Hythlodaye, Concernynge the Best State of a Commen Wealthe: Cõteynyng the Discription of Utopia, with a Large Declaration of the Godly Gouernement, and of All the Good Lawes and Orders of the Same Ilande. Of Scyences Craftes and Occupatyons.”, in Raphe Robynson [i.e., Ralph Robinson], transl., A Fruteful, and Pleasaunt Worke of the Best State of a Publyque Weale, and of the Newe Yle Called Utopia: […], London: […] [Steven Mierdman for] Abraham Vele, […], →OCLC, signature [H.vij.], recto:\", \"text\": \"All the voide time, that is betwene the huores of woorke ſlepe and meat, that they be ſuffered to beſtowe, euerye man as he lyketh beſte hym ſelfe.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1633, Iohn Ford [i.e., John Ford], Loues Sacrifice. A Tragedie […], London: […] I[ohn] B[eale] for Hugh Beeston, […], →OCLC, Act I:\", \"text\": \"[S]ince the voyce / Of moſt ſupreme Authority commands / My abſence: I determine to beſtovv / Some time in learning Languages abroad; […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1734 September, “From Richmond Park. A Poem.”, in Sylvanus Urban [pseudonym; Edward Cave], editor, The Gentleman’s Magazine: Or, Monthly Intelligencer, London: […] F. Jefferies, […], →OCLC, page 505, column 1:\", \"text\": \"Richmond, thy purling ſtreams and pleaſing ſhades, / Might claim the chorus of Aonian maids; / VVhere e’en Apollo might his hours beſtovv, / By turns employ his lyre, by turns his bovv, / VVhere all the pleaſures dvvell, vvhich poets feign / On fair Arcadia’s fields or Tempe’s plain.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To apply or make use of (someone or something); to employ, to use.\"], \"links\": [[\"apply\", \"apply\"], [\"make use\", \"make use\"], [\"employ\", \"employ#Verb\"], [\"use\", \"use#Verb\"]], \"tags\": [\"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with obsolete senses\", \"English terms with quotations\"], \"examples\": [{\"ref\": \"c. 1596–1599 (date written), William Shakespeare, The Second Part of Henrie the Fourth, […], quarto edition, London: […] V[alentine] S[immes] for Andrew Wise, and William Aspley, published 1600, →OCLC, [Act V, scene v]:\", \"text\": \"O if I had had time to haue made nevv liueries: I vvoulde haue beſtovved the thouſand pound I borrovved of you, but tis no matter, this poore ſhevv doth better, this doth inferre the zeale I had to ſee him.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1611, The Holy Bible, […] (King James Version), London: […] Robert Barker, […], →OCLC, Deuteronomy 14:26, column 1:\", \"text\": \"And thou ſhalt beſtow that money for whatſoeuer thy ſoule lutſeth after, for oxen, or for ſheepe, or for wine, or for ſtrong drinke, or for whatſoeuer thy ſoule deſireth: and thou ſhalt eat there before the Lord thy God, and thou ſhalt reioyce, thou and thine houſhold.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To apply or make use of (someone or something); to employ, to use.\", \"To apply (money) for some purpose; to expend, to spend.\"], \"links\": [[\"apply\", \"apply\"], [\"make use\", \"make use\"], [\"employ\", \"employ#Verb\"], [\"use\", \"use#Verb\"], [\"money\", \"money#Noun\"], [\"purpose\", \"purpose#Noun\"], [\"expend\", \"expend\"], [\"spend\", \"spend#Verb\"]], \"raw_glosses\": [\"To apply or make use of (someone or something); to employ, to use.\", \"(specifically, obsolete) To apply (money) for some purpose; to expend, to spend.\"], \"synonyms\": [{\"word\": \"lay out\"}], \"tags\": [\"obsolete\", \"specifically\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English terms with usage examples\"], \"examples\": [{\"text\": \"Medals were bestowed on the winning team.\", \"type\": \"example\"}, {\"ref\": \"1535 October 14 (Gregorian calendar), Myles Coverdale, transl., Biblia: The Byble, […] (Coverdale Bible), [Cologne or Marburg]: [Eucharius Cervicornus and Johannes Soter?], →OCLC, II. Cronicles xxiiij:[7], folio c, recto, column 2:\", \"text\": \"For yͤ vngodly Athalia & hir ſonnes haue waiſted the houſe of God: and all that was halowed for the houſe of the LORDE, haue they beſtowed on Baalim.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"c. 1588–1593 (date written), [William Shakespeare], The Most Lamentable Romaine Tragedie of Titus Andronicus: […] (First Quarto), London: […] Iohn Danter, and are to be sold by Edward White & Thomas Millington, […], published 1594, →OCLC, [Act IV, scene ii]:\", \"text\": \"Harke yee Lords, you ſee I haue giuen her Phiſicke, / And you muſt needs beſtovv her Funerall, […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1614, Walter Ralegh [i.e., Walter Raleigh], “Of the Time of the Birth of Abraham: And of the Use of This Question, for the Ordering of the Storie of the Assyrian Empire”, in The Historie of the World […], London: […] William Stansby for Walter Burre, […], →OCLC, 2nd book, §. III (The Answere to One of the Obiections Proposed, Shewing that Abraham Made but One Iourney out of Mesopotamia into Canaan: And It, after His Fathers Death), page 222:\", \"text\": \"[H]e [Moses] beſtovveth on the ſtory of Abraham fourteene chapters, beginning vvith his birth in the eleuenth, and ending vvith his death in the fiue and tvventieth; and this time endured but 175. yeares.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1678, John Bunyan, The Pilgrim’s Progress from This World, to That which is to Come: […], London: […] Nath[aniel] Ponder […], →OCLC, page 195:\", \"text\": \"Lord, I have heard that thou art a merciful God, and haſt ordained that thy Son Jeſus Chriſt ſhould be the Saviour of the VVorld, and moreover, that thou art vvilling to beſtovv him upon ſuch a poor ſinner as I am, […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1750 August 8 (Gregorian calendar), Samuel Johnson, “No. [38]. Saturday, July 28. 1750.”, in The Rambler, volume II, Edinburgh: [[…] Sands, Murray, and Cochran]; sold by W. Gordon, C. Wright, J. Yair, […], published 1750, →OCLC, page 94:\", \"text\": \"I am come to offer you gifts, vvhich only your ovvn folly can make vain. You here pray for vvater, and vvater vvill I beſtovv.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1816 June – 1817 April/May (date written), [Mary Shelley], chapter VIII, in Frankenstein; or, The Modern Prometheus. […], volume II, London: […] [Macdonald and Son] for Lackington, Hughes, Harding, Mavor, & Jones, published 1 January 1818, →OCLC, pages 132–133:\", \"text\": \"Soft tears again bedewed my cheeks, and I even raised my humid eyes with thankfulness towards the blessed sun which bestowed such joy upon me.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1843 December 19, Charles Dickens, “Stave I. Marley’s Ghost.”, in A Christmas Carol. In Prose. Being a Ghost Story of Christmas, London: Chapman & Hall, […], →OCLC, page 11:\", \"text\": \"He stopped at the outer door to bestow the greetings of the season on the clerk, who, cold as he was, was warmer than Scrooge; for he returned them cordially.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1873, Mrs. Alexander [i.e., Annie French Hector], chapter VII, in The Wooing O’t. […], volume II, London: Richard Bentley & Son, […], →OCLC, page 168:\", \"text\": \"Sometimes I am caught by a delightful fragment in a magazine, and blaze up into the fiercest interest, bestow maledictions on the delay which the intervening month creates, but am burnt out by the time it expires, and so lose the thread.\", \"type\": \"quote\"}, {\"english\": \"Redheap\", \"ref\": \"1930, Norman Lindsay, chapter 4, in Every Mother’s Son [Redheap], New York, N.Y.: Cosmopolitan Book Corporation, →OCLC, section III, page 86:\", \"text\": \"Do they [parents] not sneakingly bestow on me their crass inability to do anything with their own misbegotten progeny, a subterfuge which I scornfully fub off on text-books?\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"2008 September 28, Illiad [pseudonym; J. D. Frazer], “The Large Hadron Collider Game: Or ‘Why Science is Hard and Getting People to Fund It is Harder’”, in User Friendly (webcomic), archived from the original on 2022-02-25:\", \"text\": \"CERN bestows slush fund on the LHC. Take all pennies from the CERN space.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour; to confer, to give, to accord.\"], \"links\": [[\"impart\", \"impart\"], [\"gratuitously\", \"gratuitously\"], [\"present\", \"present#Verb\"], [\"gift\", \"gift#Noun\"], [\"honour\", \"honour#Noun\"], [\"confer\", \"confer\"], [\"give\", \"give#Verb\"]], \"tags\": [\"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with archaic senses\", \"English terms with quotations\"], \"examples\": [{\"ref\": \"c. 1597 (date written), William Shakespeare, […] [T]he Merrie Wiues of Windsor. […] (First Quarto), London: […] T[homas] C[reede] for Arthur Ihonson, […], published 1602, →OCLC, [Act IV, scene v]:\", \"text\": \"The diuell take the one partie, / And his dam the other, / And theyle be both beſtovved. / I haue endured more for their ſakes, / Then man is able to endure.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1610, John Guillim, “To the Courteous Reader”, in A Display of Heraldrie: […], London: […] William Hall for Raphe Mab, published 1611, →OCLC:\", \"text\": \"Moreover I haue […] beſtovved the chiefe grounds, Principles, Rules, and Obſeruations [of heraldry] vnder their proper heads, and manifeſted their vſe by examples of ſpeciall choice, […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"c. 1615–1617 (date written; published 1652), Thomas Middleton, “The Widow”, in A[rthur] H[enry] Bullen, editor, The Works of Thomas Middleton […] (The English Dramatists), volume V, London: John C. Nimmo […], published 1885, →OCLC, Act I, scene i, page 128, lines 65–68:\", \"text\": \"Here are blank warrants of all dispositions; give me but the name and nature of your malefactor, and I'll bestow him according to his merits.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1717, Homer, translated by Alexander Pope, “Book IX”, in The Iliad of Homer, volume III, London: […] W[illiam] Bowyer, for Bernard Lintott […], →OCLC, page 16, lines 283–284:\", \"text\": \"VVith Bread the glitt’ring Caniſters they load, / VVhich round the Board Menætius’s Son beſtovv’d; […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1873 January 23, Robert Browning, “Part II”, in Red Cotton Night-Cap Country: Or Turf and Towers, London: Smith, Elder, & Co., […], →OCLC, page 116:\", \"text\": \"The white domestic pigeon pairs secure, / Nay, does mere duty by bestowing egg / In authorized compartment, warm and safe, / Boarding about, and gilded spire above, / Hoisted on pole, to dogs' and cats' despair!\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To place or put (someone or something) somewhere or in a certain situation; to dispose of.\"], \"links\": [[\"place\", \"place#Verb\"], [\"put\", \"put#Verb\"], [\"situation\", \"situation\"], [\"dispose\", \"dispose#Verb\"]], \"raw_glosses\": [\"(archaic)\", \"To place or put (someone or something) somewhere or in a certain situation; to dispose of.\"], \"tags\": [\"archaic\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with archaic senses\", \"English terms with quotations\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1526, [William Tyndale, transl.], The Newe Testamẽt […] (Tyndale Bible), [Worms, Germany: Peter Schöffer], →OCLC, The Gospell off S. Luke xij:[16], folio xcvij, recto:\", \"text\": \"The londes of a certayne man brought forth frutes plenteouſly⸝ and he thought in hym ſilfe ſayinge: whatt ſhall I do⸝ becauſe I have noo roume where to beſtowe my frutes?\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"c. 1594 (date written), William Shakespeare, “The Comedie of Errors”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act I, scene ii], page 87, column 1:\", \"text\": \"Novv as I am a Chriſtian anſvver me, / In vvhat ſafe place you haue beſtovv'd my monie; / Or I ſhall breake that merrie ſconce of yours / That ſtands on tricks, vvhen I am vndiſpos'd: / VVhere is the thouſand Markes thou hadſt of me?\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1601, C[aius] Plinius Secundus [i.e., Pliny the Elder], “[Book XXXVI.] Of Certaine Stones which will Quickly Consume the Bodies that be Laid therein. Of Others Againe that Preserve Them a Long Time. Of the Stone Called Assius, and the Medicinable Properties thereof.”, in Philemon Holland, transl., The Historie of the World. Commonly Called, The Naturall Historie of C. Plinius Secundus. […], 2nd tome, London: […] Adam Islip, →OCLC, page 587:\", \"text\": \"Near unto Aſſos, a citie in Troas, there is found in the quarries a certaine ſtone called Sarcophagus, […] The reaſon of the name is this, becauſe that vvithin the ſpace of fortie daies it is knovvne for certain to conſume the bodies of the dead vvhich are beſtovved therein, skin, fleſh, and bone, all ſave the teeth.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1659, T[itus] Livius [i.e., Livy], “[Book I]”, in Philemon Holland, transl., The Romane Historie […], London: […] W. Hunt, for George Sawbridge, […], →OCLC, page 6:\", \"text\": \"But as ſome of the Oxen in driving, miſſed their fellovvs behind and honing after them, bellovved as their nature is: Hercules chanced to heare them lovv again, and anſvver from out of the cave vvherein they had been beſtovved: vvhereat he turned back, and made haſte thither.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"a. 1974 (date written), J[ohn] R[onald] R[euel] Tolkien, “Of the Rings of Power and the Third Age: In which These Tales Come to Their End”, in Christopher Tolkien, editor, The Silmarillion, 1st American edition, Boston, Mass.: Houghton Mifflin Company, published 15 September 1977, →ISBN, page 298:\", \"text\": \"Of the Three Rings that the Elves had preserved unsullied no open word was ever spoken among the Wise, and few even of the Eldar knew where they were bestowed.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store; to stow.\"], \"links\": [[\"deposit\", \"deposit#Verb\"], [\"safekeeping\", \"safekeeping\"], [\"lay up\", \"lay up\"], [\"store\", \"store#Noun\"], [\"stow\", \"stow#Verb\"]], \"raw_glosses\": [\"(archaic)\", \"To deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store; to stow.\"], \"tags\": [\"archaic\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English reflexive verbs\", \"English terms with archaic senses\", \"English terms with quotations\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1577, Raphaell Holinshed, “King Henry the Eyghte”, in The Laste Volume of the Chronicles of England, Scotlande, and Irelande […], volume II, London: […] for Iohn Hunne, →OCLC, page 1472, column 2:\", \"text\": \"The ſixteene daye of May they were al beſtovved abourd in Spaniſh ſhippes furniſhed with victual, & other neceſſaries for that iourney.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"c. 1606 (date written), William Shakespeare, “The Tragedie of Macbeth”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act III, scene vi], page 143:\", \"text\": \"[…] I heare / Macduffe liues in diſgrace. Sir, can you tell / VVhere he beſtovves himſelfe?\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1614 November 10 (first performance; Gregorian calendar), Beniamin Iohnson [i.e., Ben Jonson], Bartholmew Fayre: A Comedie, […], London: […] I[ohn] B[eale] for Robert Allot, […], published 1631, →OCLC, Act IIII, scene i, page 51:\", \"text\": \"VVell my Maſters, I'le leaue him with you; novv I ſee him beſtovv'd, I'le goe looke for my goods, and Numps.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1821, Lord Byron, “Sardanapalus”, in Sardanapalus, a Tragedy; The Two Foscari, a Tragedy; Cain, a Mystery, London: John Murray, […], →OCLC, Act III, scene i, page 87:\", \"text\": \"See that the women are bestow'd in safety / In the remote apartments: let a guard / Be set before them, with strict charge to quit / The post but with their lives— […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1851, Henry Wadsworth Longfellow, The Golden Legend, Boston, Mass.: Ticknor, Reed, and Fields, →OCLC, page 185:\", \"text\": \"And meanwhile / Shall the Refectorarius bestow / Your horses and attendants for the night.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To provide (someone or oneself) with accommodation; to find quarters for (someone or oneself); to lodge, to quarter.\"], \"links\": [[\"provide\", \"provide\"], [\"accommodation\", \"accommodation\"], [\"find\", \"find#Verb\"], [\"quarters\", \"quarters#Noun\"], [\"lodge\", \"lodge#Verb\"], [\"quarter\", \"quarter#Verb\"]], \"raw_glosses\": [\"(archaic)\", \"(also reflexive) To provide (someone or oneself) with accommodation; to find quarters for (someone or oneself); to lodge, to quarter.\"], \"synonyms\": [{\"word\": \"house\"}, {\"word\": \"put up\"}], \"tags\": [\"also\", \"archaic\", \"reflexive\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English reflexive verbs\", \"English terms with obsolete senses\", \"English terms with quotations\"], \"examples\": [{\"ref\": \"c. 1590–1591 (date written), William Shakespeare, “The Two Gentlemen of Verona”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act III, scene i], page 29, column 1:\", \"text\": \"Novv therefore vvould I haue thee to my Tutor / (For long agone I haue forgot to court, / Beſides the faſhion of the time is chang'd) / Hovv, and vvhich vvay I may beſtovv my ſelfe / To be regarded in her ſun-bright eye.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"c. 1596–1599 (date written), William Shakespeare, The Second Part of Henrie the Fourth, […], quarto edition, London: […] V[alentine] S[immes] for Andrew Wise, and William Aspley, published 1600, →OCLC, [Act II, scene ii]:\", \"text\": \"Hovv might vve ſee Falſtaffe beſtovv himſelf to night in his true colours, and not our ſelues be ſeene?\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1608, [Guillaume de Salluste] Du Bartas, “[Du Bartas His Second VVeeke, […]. Abraham. […].] The Vocation. The I. Part of the III. Day of the II. Week.”, in Josuah Sylvester, transl., Du Bartas His Deuine Weekes and Workes […], 3rd edition, London: […] Humfrey Lownes [and are to be sold by Arthur Iohnson […]], published 1611, →OCLC, page 401:\", \"text\": \"He all aſſayls, and him ſo braue beſtovves, / That in his Fight he deals more deaths than blovves.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1638, Democritus Junior [pseudonym; Robert Burton], “Exercise Rectified of Body and Minde”, in The Anatomy of Melancholy. […], 5th edition, Oxford, Oxfordshire: […] [Robert Young, Miles Flesher, and Leonard Lichfield and William Turner] for Henry Cripps, →OCLC, partition 2, section 2, member 4, page 263:\", \"text\": \"They knovv not […] vvhat to do, or othervviſe hovv to beſtovv themſelves: like our moderne Frenchmen, that had rather loſe a pound of bloud in a ſingle combate, then a drop of ſvveat in any honeſt labour.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To behave or conduct (oneself); to acquit.\"], \"links\": [[\"behave\", \"behave\"], [\"conduct\", \"conduct#Verb\"], [\"acquit\", \"acquit\"]], \"raw_glosses\": [\"(obsolete)\", \"(reflexive) To behave or conduct (oneself); to acquit.\"], \"tags\": [\"obsolete\", \"reflexive\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English reflexive verbs\", \"English terms with obsolete senses\", \"English terms with quotations\"], \"examples\": [{\"ref\": \"c. 1598–1600 (date written), William Shakespeare, “As You Like It”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act V, scene iv], page 205, column 2:\", \"text\": \"You ſay, if I bring in your Roſalinde, / You vvill beſtovv her on Orlando heere?\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1709 October 12 (Gregorian calendar), Isaac Bickerstaff [et al., pseudonyms; Joseph Addison; Richard Steele], “Saturday, October 1, 1709”, in The Tatler, number 75; republished in [Richard Steele], editor, The Tatler, […], London stereotype edition, volume II, London: I. Walker and Co.; […], 1822, →OCLC, page 26:\", \"text\": \"I could have bestowed her upon a fine gentleman, who extremely admired her wit, and would have given her a coach and six: […]\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To give (someone or oneself) in marriage.\"], \"links\": [[\"give\", \"give#Verb\"], [\"marriage\", \"marriage\"]], \"raw_glosses\": [\"(obsolete)\", \"(also reflexive) To give (someone or oneself) in marriage.\"], \"tags\": [\"also\", \"obsolete\", \"reflexive\", \"transitive\"]}], \"sounds\": [{\"ipa\": \"/bɪˈstəʊ/\", \"tags\": [\"Received-Pronunciation\"]}, {\"audio\": \"LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-bestow.wav\", \"mp3_url\": \"https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/86/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-bestow.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-bestow.wav.mp3\", \"ogg_url\": \"https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/86/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-bestow.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-bestow.wav.ogg\"}, {\"ipa\": \"/bɪˈstoʊ/\", \"tags\": [\"General-American\"]}, {\"rhymes\": \"-əʊ\"}], \"translations\": [{\"code\": \"ca\", \"lang\": \"Catalan\", \"sense\": \"to apply or make use of (someone or something)\", \"word\": \"fer servir\"}, {\"code\": \"ca\", \"lang\": \"Catalan\", \"sense\": \"to apply or make use of (someone or something)\", \"word\": \"utilitzar\"}, {\"code\": \"cs\", \"lang\": \"Czech\", \"sense\": \"to apply or make use of (someone or something)\", \"tags\": [\"perfective\"], \"word\": \"použít\"}, {\"code\": \"cs\", \"lang\": \"Czech\", \"sense\": \"to apply or make use of (someone or something)\", \"tags\": [\"perfective\"], \"word\": \"upotřebit\"}, {\"code\": \"cs\", \"lang\": \"Czech\", \"sense\": \"to apply or make use of (someone or something)\", \"tags\": [\"perfective\"], \"word\": \"využít\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to apply or make use of (someone or something)\", \"word\": \"käyttää\"}, {\"code\": \"fr\", \"lang\": \"French\", \"sense\": \"to apply or make use of (someone or something)\", \"word\": \"consacrer\"}, {\"code\": \"de\", \"lang\": \"German\", \"sense\": \"to apply or make use of (someone or something)\", \"word\": \"verwenden\"}, {\"code\": \"it\", \"lang\": \"Italian\", \"sense\": \"to apply or make use of (someone or something)\", \"word\": \"applicare\"}, {\"code\": \"it\", \"lang\": \"Italian\", \"sense\": \"to apply or make use of (someone or something)\", \"word\": \"usare\"}, {\"code\": \"mk\", \"lang\": \"Macedonian\", \"roman\": \"iskóristi\", \"sense\": \"to apply or make use of (someone or something)\", \"word\": \"иско́ристи\"}, {\"code\": \"mk\", \"lang\": \"Macedonian\", \"roman\": \"upótrebi\", \"sense\": \"to apply or make use of (someone or something)\", \"word\": \"упо́треби\"}, {\"code\": \"mi\", \"lang\": \"Maori\", \"sense\": \"to apply or make use of (someone or something)\", \"word\": \"whakamahi\"}, {\"code\": \"pt\", \"lang\": \"Portuguese\", \"sense\": \"to apply or make use of (someone or something)\", \"word\": \"usar\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"ispólʹzovatʹ\", \"sense\": \"to apply or make use of (someone or something)\", \"tags\": [\"imperfective\", \"perfective\"], \"word\": \"испо́льзовать\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"upotrebljátʹ\", \"sense\": \"to apply or make use of (someone or something)\", \"tags\": [\"imperfective\"], \"word\": \"употребля́ть\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"upotrebítʹ\", \"sense\": \"to apply or make use of (someone or something)\", \"tags\": [\"perfective\"], \"word\": \"употреби́ть\"}, {\"code\": \"es\", \"lang\": \"Spanish\", \"sense\": \"to apply or make use of (someone or something)\", \"word\": \"utilizar\"}, {\"code\": \"uk\", \"lang\": \"Ukrainian\", \"roman\": \"výkorystaty\", \"sense\": \"to apply or make use of (someone or something)\", \"tags\": [\"perfective\"], \"word\": \"ви́користати\"}, {\"code\": \"uk\", \"lang\": \"Ukrainian\", \"roman\": \"vykorystóvuvaty\", \"sense\": \"to apply or make use of (someone or something)\", \"tags\": [\"imperfective\"], \"word\": \"використо́вувати\"}, {\"code\": \"uk\", \"lang\": \"Ukrainian\", \"roman\": \"vžýty\", \"sense\": \"to apply or make use of (someone or something)\", \"tags\": [\"perfective\"], \"word\": \"вжи́ти\"}, {\"code\": \"uk\", \"lang\": \"Ukrainian\", \"roman\": \"vžyváty\", \"sense\": \"to apply or make use of (someone or something)\", \"tags\": [\"imperfective\"], \"word\": \"вжива́ти\"}, {\"code\": \"akk\", \"lang\": \"Akkadian\", \"roman\": \"qiāšu, BA\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"𒁀\"}, {\"code\": \"sq\", \"lang\": \"Albanian\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"dhuroj\"}, {\"code\": \"ar\", \"lang\": \"Arabic\", \"roman\": \"ʔanʕama\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"أَنْعَمَ\"}, {\"code\": \"bg\", \"lang\": \"Bulgarian\", \"roman\": \"darjávam\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"даря́вам\"}, {\"code\": \"ca\", \"lang\": \"Catalan\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"atorgar\"}, {\"code\": \"ca\", \"lang\": \"Catalan\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"concedir\"}, {\"code\": \"ca\", \"lang\": \"Catalan\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"conferir\"}, {\"code\": \"cmn\", \"lang\": \"Chinese Mandarin\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"賜給\"}, {\"code\": \"cmn\", \"lang\": \"Chinese Mandarin\", \"roman\": \"cìgěi, sìgěi\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"赐给\"}, {\"code\": \"cs\", \"lang\": \"Czech\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"tags\": [\"perfective\"], \"word\": \"propůjčit\"}, {\"code\": \"cs\", \"lang\": \"Czech\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"udělit\"}, {\"code\": \"da\", \"lang\": \"Danish\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"anbringe\"}, {\"code\": \"da\", \"lang\": \"Danish\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"skænke\"}, {\"code\": \"nl\", \"lang\": \"Dutch\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"schenken\"}, {\"code\": \"nl\", \"lang\": \"Dutch\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"toekennen\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"lahjoittaa\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"myöntää\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"ojentaa\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"suoda\"}, {\"code\": \"fr\", \"lang\": \"French\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"accorder\"}, {\"code\": \"fr\", \"lang\": \"French\", \"note\": \"in some formulations only\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"conférer\"}, {\"code\": \"fr\", \"lang\": \"French\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"décerner\"}, {\"code\": \"fr\", \"lang\": \"French\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"remettre\"}, {\"code\": \"ka\", \"lang\": \"Georgian\", \"roman\": \"boʒeba\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"ბოძება\"}, {\"code\": \"ka\", \"lang\": \"Georgian\", \"roman\": \"čukeba\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"ჩუქება\"}, {\"code\": \"ka\", \"lang\": \"Georgian\", \"roman\": \"daǯildoveba\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"დაჯილდოვება\"}, {\"code\": \"ka\", \"lang\": \"Georgian\", \"roman\": \"micema\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"მიცემა\"}, {\"code\": \"ka\", \"lang\": \"Georgian\", \"roman\": \"minič̣eba\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"მინიჭება\"}, {\"code\": \"ka\", \"lang\": \"Georgian\", \"roman\": \"ʒɣvna\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"ძღვნა\"}, {\"code\": \"de\", \"lang\": \"German\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"beehren mit\"}, {\"code\": \"de\", \"lang\": \"German\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"beschenken mit\"}, {\"code\": \"de\", \"lang\": \"German\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"schenken\"}, {\"code\": \"de\", \"lang\": \"German\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"verehren mit\"}, {\"code\": \"de\", \"lang\": \"German\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"verleihen\"}, {\"code\": \"el\", \"lang\": \"Greek\", \"roman\": \"aponémo\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"απονέμω\"}, {\"code\": \"is\", \"lang\": \"Icelandic\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"reifa\"}, {\"code\": \"ia\", \"lang\": \"Interlingua\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"accordar\"}, {\"code\": \"ia\", \"lang\": \"Interlingua\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"conceder\"}, {\"code\": \"ia\", \"lang\": \"Interlingua\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"conferer\"}, {\"code\": \"it\", \"english\": \"honours\", \"lang\": \"Italian\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"conferire\"}, {\"code\": \"it\", \"lang\": \"Italian\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"donare\"}, {\"code\": \"it\", \"english\": \"gifts\", \"lang\": \"Italian\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"elargire\"}, {\"code\": \"it\", \"lang\": \"Italian\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"insignire\"}, {\"code\": \"la\", \"lang\": \"Latin\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"dono\"}, {\"code\": \"lt\", \"lang\": \"Lithuanian\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"dovanoti\"}, {\"code\": \"mk\", \"lang\": \"Macedonian\", \"roman\": \"dáruva\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"да́рува\"}, {\"code\": \"mi\", \"lang\": \"Maori\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"whakawhiwhi\"}, {\"code\": \"no\", \"lang\": \"Norwegian\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"forære\"}, {\"code\": \"no\", \"lang\": \"Norwegian\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"skjenke\"}, {\"code\": \"oc\", \"lang\": \"Occitan\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"acordar\"}, {\"code\": \"oc\", \"lang\": \"Occitan\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"conferir\"}, {\"code\": \"pt\", \"lang\": \"Portuguese\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"conceder\"}, {\"code\": \"pt\", \"lang\": \"Portuguese\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"conferir\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"darítʹ\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"tags\": [\"imperfective\"], \"word\": \"дари́ть\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"podarítʹ\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"tags\": [\"perfective\"], \"word\": \"подари́ть\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"darovátʹ\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"tags\": [\"imperfective\", \"perfective\"], \"word\": \"дарова́ть\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"prepodnosítʹ\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"tags\": [\"imperfective\"], \"word\": \"преподноси́ть\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"prepodnestí\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"tags\": [\"perfective\"], \"word\": \"преподнести́\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"vručátʹ\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"tags\": [\"imperfective\"], \"word\": \"вруча́ть\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"vručítʹ\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"tags\": [\"perfective\"], \"word\": \"вручи́ть\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"žálovatʹ\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"tags\": [\"imperfective\"], \"word\": \"жа́ловать\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"požálovatʹ\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"tags\": [\"perfective\"], \"word\": \"пожа́ловать\"}, {\"code\": \"sa\", \"lang\": \"Sanskrit\", \"roman\": \"dadāti\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"ददाति\"}, {\"code\": \"sh\", \"lang\": \"Serbo-Croatian\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"tags\": [\"Cyrillic\"], \"word\": \"даро̀вати\"}, {\"code\": \"sh\", \"lang\": \"Serbo-Croatian\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"tags\": [\"Cyrillic\"], \"word\": \"poklòniti\"}, {\"code\": \"sh\", \"lang\": \"Serbo-Croatian\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"tags\": [\"Roman\"], \"word\": \"daròvati\"}, {\"code\": \"sh\", \"lang\": \"Serbo-Croatian\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"tags\": [\"Roman\"], \"word\": \"poklòniti\"}, {\"code\": \"es\", \"lang\": \"Spanish\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"acordar\"}, {\"code\": \"es\", \"lang\": \"Spanish\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"conceder\"}, {\"code\": \"es\", \"lang\": \"Spanish\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"conferir\"}, {\"code\": \"es\", \"lang\": \"Spanish\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"obsequiar\"}, {\"code\": \"tr\", \"lang\": \"Turkish\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"sunmak\"}, {\"code\": \"uk\", \"lang\": \"Ukrainian\", \"roman\": \"daruváty\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"tags\": [\"imperfective\"], \"word\": \"дарува́ти\"}, {\"code\": \"uk\", \"lang\": \"Ukrainian\", \"roman\": \"nadilýty\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"tags\": [\"perfective\"], \"word\": \"наділи́ти\"}, {\"code\": \"uk\", \"lang\": \"Ukrainian\", \"roman\": \"nadiljáty\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"tags\": [\"imperfective\"], \"word\": \"наділя́ти\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to place or put (someone or something) somewhere or in a certain situation\", \"word\": \"asettaa\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to place or put (someone or something) somewhere or in a certain situation\", \"word\": \"sijoittaa\"}, {\"code\": \"fr\", \"lang\": \"French\", \"sense\": \"to place or put (someone or something) somewhere or in a certain situation\", \"word\": \"disposer de\"}, {\"code\": \"pt\", \"lang\": \"Portuguese\", \"sense\": \"to place or put (someone or something) somewhere or in a certain situation\", \"word\": \"dispor de\"}, {\"code\": \"ca\", \"lang\": \"Catalan\", \"sense\": \"to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow\", \"word\": \"depositar\"}, {\"code\": \"ca\", \"lang\": \"Catalan\", \"sense\": \"to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow\", \"word\": \"emmagatzemar\"}, {\"code\": \"ca\", \"lang\": \"Catalan\", \"sense\": \"to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow\", \"word\": \"estibar\"}, {\"code\": \"cs\", \"lang\": \"Czech\", \"sense\": \"to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow\", \"tags\": [\"perfective\"], \"word\": \"uložit\"}, {\"code\": \"cs\", \"lang\": \"Czech\", \"sense\": \"to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow\", \"tags\": [\"perfective\"], \"word\": \"uschovat\"}, {\"code\": \"cs\", \"lang\": \"Czech\", \"sense\": \"to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow\", \"tags\": [\"perfective\"], \"word\": \"uskladnit\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow\", \"word\": \"panna\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow\", \"word\": \"piilottaa\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow\", \"word\": \"varastoida\"}, {\"code\": \"de\", \"lang\": \"German\", \"sense\": \"to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow\", \"word\": \"einlagern\"}, {\"code\": \"de\", \"lang\": \"German\", \"sense\": \"to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow\", \"word\": \"verstauen\"}, {\"code\": \"it\", \"lang\": \"Italian\", \"sense\": \"to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow\", \"word\": \"collocare\"}, {\"code\": \"it\", \"lang\": \"Italian\", \"sense\": \"to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow\", \"word\": \"depositare\"}, {\"code\": \"it\", \"lang\": \"Italian\", \"sense\": \"to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow\", \"word\": \"immagazzinare\"}, {\"code\": \"mk\", \"lang\": \"Macedonian\", \"roman\": \"čúva\", \"sense\": \"to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow\", \"word\": \"чу́ва\"}, {\"code\": \"pt\", \"lang\": \"Portuguese\", \"sense\": \"to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow\", \"word\": \"armazenar\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"xranítʹ\", \"sense\": \"to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow\", \"tags\": [\"imperfective\"], \"word\": \"храни́ть\"}, {\"code\": \"es\", \"lang\": \"Spanish\", \"sense\": \"to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow\", \"word\": \"depositar\"}, {\"code\": \"es\", \"lang\": \"Spanish\", \"sense\": \"to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow\", \"word\": \"estibar\"}, {\"code\": \"es\", \"lang\": \"Spanish\", \"sense\": \"to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow\", \"word\": \"guardar\"}, {\"code\": \"ca\", \"lang\": \"Catalan\", \"sense\": \"to provide (someone or oneself) with accommodation\", \"word\": \"allotjar\"}, {\"code\": \"cs\", \"lang\": \"Czech\", \"sense\": \"to provide (someone or oneself) with accommodation\", \"tags\": [\"perfective\"], \"word\": \"ubytovat\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to provide (someone or oneself) with accommodation\", \"word\": \"majoittaa\"}, {\"code\": \"de\", \"lang\": \"German\", \"sense\": \"to provide (someone or oneself) with accommodation\", \"word\": \"unterbringen\"}, {\"code\": \"it\", \"lang\": \"Italian\", \"sense\": \"to provide (someone or oneself) with accommodation\", \"word\": \"alloggiare\"}, {\"code\": \"mk\", \"lang\": \"Macedonian\", \"roman\": \"smésti\", \"sense\": \"to provide (someone or oneself) with accommodation\", \"word\": \"сме́сти\"}, {\"code\": \"pt\", \"lang\": \"Portuguese\", \"sense\": \"to provide (someone or oneself) with accommodation\", \"word\": \"alojar\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"raskvartiróvyvatʹ\", \"sense\": \"to provide (someone or oneself) with accommodation\", \"tags\": [\"imperfective\"], \"word\": \"расквартиро́вывать\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"raskvartiróvatʹ\", \"sense\": \"to provide (someone or oneself) with accommodation\", \"tags\": [\"perfective\"], \"word\": \"расквартиро́вать\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"razmeščátʹ\", \"sense\": \"to provide (someone or oneself) with accommodation\", \"tags\": [\"imperfective\"], \"word\": \"размеща́ть\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"razmestítʹ\", \"sense\": \"to provide (someone or oneself) with accommodation\", \"tags\": [\"perfective\"], \"word\": \"размести́ть\"}, {\"code\": \"es\", \"lang\": \"Spanish\", \"sense\": \"to provide (someone or oneself) with accommodation\", \"word\": \"alojar\"}], \"word\": \"bestow\"}", "path": [], "section": "English", "subsection": "verb", "title": "bestow", "trace": "" } { "called_from": "wiktionary/179/20240425uppercase_tags", "msg": "bestow/English/verb: invalid uppercase tag General-American not in or uppercase_tags: {\"categories\": [\"English countable nouns\", \"English entries with incorrect language header\", \"English lemmas\", \"English nouns\", \"English terms derived from Middle English\", \"English terms derived from Proto-Indo-European\", \"English terms derived from the Proto-Indo-European root *steh₂-\", \"English terms derived from the Proto-Indo-European word *h₁epi\", \"English terms inherited from Middle English\", \"English terms prefixed with be-\", \"English transitive verbs\", \"English verbs\", \"Entries with translation boxes\", \"Pages with 1 entry\", \"Pages with entries\", \"Rhymes:English/əʊ\", \"Rhymes:English/əʊ/2 syllables\", \"Terms with Akkadian translations\", \"Terms with Albanian translations\", \"Terms with Arabic translations\", \"Terms with Bulgarian translations\", \"Terms with Catalan translations\", \"Terms with Czech translations\", \"Terms with Danish translations\", \"Terms with Dutch translations\", \"Terms with Finnish translations\", \"Terms with French translations\", \"Terms with Georgian translations\", \"Terms with German translations\", \"Terms with Greek translations\", \"Terms with Icelandic translations\", \"Terms with Interlingua translations\", \"Terms with Italian translations\", \"Terms with Latin translations\", \"Terms with Lithuanian translations\", \"Terms with Macedonian translations\", \"Terms with Mandarin translations\", \"Terms with Maori translations\", \"Terms with Norwegian translations\", \"Terms with Occitan translations\", \"Terms with Portuguese translations\", \"Terms with Russian translations\", \"Terms with Sanskrit translations\", \"Terms with Serbo-Croatian translations\", \"Terms with Spanish translations\", \"Terms with Turkish translations\", \"Terms with Ukrainian translations\"], \"derived\": [{\"word\": \"bestowable\"}, {\"tags\": [\"obsolete\", \"rare\"], \"word\": \"bestowage\"}, {\"word\": \"bestowal\"}, {\"tags\": [\"adjective\"], \"word\": \"bestowed\"}, {\"word\": \"bestower\"}, {\"tags\": [\"noun\"], \"word\": \"bestowing\"}, {\"word\": \"bestowment\"}, {\"word\": \"misbestow\"}, {\"word\": \"rebestow\"}, {\"word\": \"unbestowed\"}], \"etymology_templates\": [{\"args\": {\"1\": \"en\", \"2\": \"h₁epi\"}, \"expansion\": \"PIE word\\n *h₁epi\", \"name\": \"PIE word\"}, {\"args\": {\"1\": \"en\", \"2\": \"ine-pro\", \"3\": \"*steh₂-\"}, \"expansion\": \"\", \"name\": \"root\"}, {\"args\": {\"1\": \"verb\"}, \"expansion\": \"verb\", \"name\": \"glossary\"}, {\"args\": {\"1\": \"en\", \"2\": \"enm\", \"3\": \"bestowen\"}, \"expansion\": \"Middle English bestowen\", \"name\": \"inh\"}, {\"args\": {\"1\": \"bestow, bestowe, bistow, bistowe, bystow, bystowe\", \"otherforms\": \"1\"}, \"expansion\": \"[and other forms]\", \"name\": \"nb...\"}, {\"args\": {\"1\": \"prefix\"}, \"expansion\": \"prefix\", \"name\": \"glossary\"}, {\"args\": {\"1\": \"verb\"}, \"expansion\": \"verb\", \"name\": \"glossary\"}, {\"args\": {\"1\": \"en\", \"2\": \"ine-pro\", \"3\": \"*steh₂-\", \"t\": \"to place; to stand (up)\"}, \"expansion\": \"Proto-Indo-European *steh₂- (“to place; to stand (up)”)\", \"name\": \"der\"}, {\"args\": {\"1\": \"intensifying\"}, \"expansion\": \"intensifying\", \"name\": \"glossary\"}, {\"args\": {\"1\": \"en\", \"2\": \"be\", \"3\": \"stow\", \"pos1\": \"intensifying prefix forming verbs\", \"t2\": \"to put (something) away in a suitable place; etc.\"}, \"expansion\": \"be- (intensifying prefix forming verbs) + stow (“to put (something) away in a suitable place; etc.”)\", \"name\": \"prefix\"}, {\"args\": {\"1\": \"noun\"}, \"expansion\": \"noun\", \"name\": \"glossary\"}], \"etymology_text\": \"PIE word\\n *h₁epi\\nThe verb is derived from Middle English bestowen, bistouen, bistowen (“to give, bestow; to apply (something to something else); to arrange or have control over (something); to place (someone) in a position; to use (for some purpose); (reflexive) to find (oneself) a place to live or shelter”) [and other forms], from bi- (prefix forming verbs, often with a completive, figurative, or intensive meaning) + stouen, stowen (“to pack (cargo) in a ship, stow; to place (someone) in a certain position; to provide quarters for, lodge; etc.”) (ultimately from Proto-Indo-European *steh₂- (“to place; to stand (up)”)). The English word is analysable as be- (intensifying prefix forming verbs) + stow (“to put (something) away in a suitable place; etc.”).\\nThe noun is derived from the verb.\", \"forms\": [{\"form\": \"bestows\", \"tags\": [\"present\", \"singular\", \"third-person\"]}, {\"form\": \"bestowing\", \"tags\": [\"participle\", \"present\"]}, {\"form\": \"bestowed\", \"tags\": [\"participle\", \"past\"]}, {\"form\": \"bestowed\", \"tags\": [\"past\"]}, {\"form\": \"no-table-tags\", \"source\": \"conjugation\", \"tags\": [\"table-tags\"]}, {\"form\": \"en-conj\", \"source\": \"conjugation\", \"tags\": [\"inflection-template\"]}, {\"form\": \"bestow\", \"source\": \"conjugation\", \"tags\": [\"infinitive\"]}], \"head_templates\": [{\"args\": {}, \"expansion\": \"bestow (third-person singular simple present bestows, present participle bestowing, simple past and past participle bestowed)\", \"name\": \"en-verb\"}, {\"args\": {\"1\": \"en\", \"2\": \"transitive\"}, \"expansion\": \"(transitive)\", \"name\": \"term-label\"}], \"hyphenation\": [\"be‧stow\"], \"inflection_templates\": [{\"args\": {\"old\": \"1\"}, \"name\": \"en-conj\"}], \"lang\": \"English\", \"lang_code\": \"en\", \"pos\": \"verb\", \"related\": [{\"word\": \"misstowed\"}, {\"word\": \"stow\"}, {\"word\": \"stowable\"}, {\"word\": \"stowage\"}, {\"word\": \"stow away\"}, {\"word\": \"stowaway\"}, {\"word\": \"stower\"}, {\"tags\": [\"noun\"], \"word\": \"stowing\"}, {\"word\": \"unstow\"}], \"senses\": [{\"categories\": [\"English terms with quotations\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1551, Thomas More, “The Second Boke of the Communycacion of Raphael Hythlodaye, Concernynge the Best State of a Commen Wealthe: Cõteynyng the Discription of Utopia, with a Large Declaration of the Godly Gouernement, and of All the Good Lawes and Orders of the Same Ilande. Of Scyences Craftes and Occupatyons.”, in Raphe Robynson [i.e., Ralph Robinson], transl., A Fruteful, and Pleasaunt Worke of the Best State of a Publyque Weale, and of the Newe Yle Called Utopia: […], London: […] [Steven Mierdman for] Abraham Vele, […], →OCLC, signature [H.vij.], recto:\", \"text\": \"All the voide time, that is betwene the huores of woorke ſlepe and meat, that they be ſuffered to beſtowe, euerye man as he lyketh beſte hym ſelfe.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1633, Iohn Ford [i.e., John Ford], Loues Sacrifice. A Tragedie […], London: […] I[ohn] B[eale] for Hugh Beeston, […], →OCLC, Act I:\", \"text\": \"[S]ince the voyce / Of moſt ſupreme Authority commands / My abſence: I determine to beſtovv / Some time in learning Languages abroad; […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1734 September, “From Richmond Park. A Poem.”, in Sylvanus Urban [pseudonym; Edward Cave], editor, The Gentleman’s Magazine: Or, Monthly Intelligencer, London: […] F. Jefferies, […], →OCLC, page 505, column 1:\", \"text\": \"Richmond, thy purling ſtreams and pleaſing ſhades, / Might claim the chorus of Aonian maids; / VVhere e’en Apollo might his hours beſtovv, / By turns employ his lyre, by turns his bovv, / VVhere all the pleaſures dvvell, vvhich poets feign / On fair Arcadia’s fields or Tempe’s plain.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To apply or make use of (someone or something); to employ, to use.\"], \"links\": [[\"apply\", \"apply\"], [\"make use\", \"make use\"], [\"employ\", \"employ#Verb\"], [\"use\", \"use#Verb\"]], \"tags\": [\"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with obsolete senses\", \"English terms with quotations\"], \"examples\": [{\"ref\": \"c. 1596–1599 (date written), William Shakespeare, The Second Part of Henrie the Fourth, […], quarto edition, London: […] V[alentine] S[immes] for Andrew Wise, and William Aspley, published 1600, →OCLC, [Act V, scene v]:\", \"text\": \"O if I had had time to haue made nevv liueries: I vvoulde haue beſtovved the thouſand pound I borrovved of you, but tis no matter, this poore ſhevv doth better, this doth inferre the zeale I had to ſee him.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1611, The Holy Bible, […] (King James Version), London: […] Robert Barker, […], →OCLC, Deuteronomy 14:26, column 1:\", \"text\": \"And thou ſhalt beſtow that money for whatſoeuer thy ſoule lutſeth after, for oxen, or for ſheepe, or for wine, or for ſtrong drinke, or for whatſoeuer thy ſoule deſireth: and thou ſhalt eat there before the Lord thy God, and thou ſhalt reioyce, thou and thine houſhold.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To apply or make use of (someone or something); to employ, to use.\", \"To apply (money) for some purpose; to expend, to spend.\"], \"links\": [[\"apply\", \"apply\"], [\"make use\", \"make use\"], [\"employ\", \"employ#Verb\"], [\"use\", \"use#Verb\"], [\"money\", \"money#Noun\"], [\"purpose\", \"purpose#Noun\"], [\"expend\", \"expend\"], [\"spend\", \"spend#Verb\"]], \"raw_glosses\": [\"To apply or make use of (someone or something); to employ, to use.\", \"(specifically, obsolete) To apply (money) for some purpose; to expend, to spend.\"], \"synonyms\": [{\"word\": \"lay out\"}], \"tags\": [\"obsolete\", \"specifically\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with quotations\", \"English terms with usage examples\"], \"examples\": [{\"text\": \"Medals were bestowed on the winning team.\", \"type\": \"example\"}, {\"ref\": \"1535 October 14 (Gregorian calendar), Myles Coverdale, transl., Biblia: The Byble, […] (Coverdale Bible), [Cologne or Marburg]: [Eucharius Cervicornus and Johannes Soter?], →OCLC, II. Cronicles xxiiij:[7], folio c, recto, column 2:\", \"text\": \"For yͤ vngodly Athalia & hir ſonnes haue waiſted the houſe of God: and all that was halowed for the houſe of the LORDE, haue they beſtowed on Baalim.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"c. 1588–1593 (date written), [William Shakespeare], The Most Lamentable Romaine Tragedie of Titus Andronicus: […] (First Quarto), London: […] Iohn Danter, and are to be sold by Edward White & Thomas Millington, […], published 1594, →OCLC, [Act IV, scene ii]:\", \"text\": \"Harke yee Lords, you ſee I haue giuen her Phiſicke, / And you muſt needs beſtovv her Funerall, […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1614, Walter Ralegh [i.e., Walter Raleigh], “Of the Time of the Birth of Abraham: And of the Use of This Question, for the Ordering of the Storie of the Assyrian Empire”, in The Historie of the World […], London: […] William Stansby for Walter Burre, […], →OCLC, 2nd book, §. III (The Answere to One of the Obiections Proposed, Shewing that Abraham Made but One Iourney out of Mesopotamia into Canaan: And It, after His Fathers Death), page 222:\", \"text\": \"[H]e [Moses] beſtovveth on the ſtory of Abraham fourteene chapters, beginning vvith his birth in the eleuenth, and ending vvith his death in the fiue and tvventieth; and this time endured but 175. yeares.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1678, John Bunyan, The Pilgrim’s Progress from This World, to That which is to Come: […], London: […] Nath[aniel] Ponder […], →OCLC, page 195:\", \"text\": \"Lord, I have heard that thou art a merciful God, and haſt ordained that thy Son Jeſus Chriſt ſhould be the Saviour of the VVorld, and moreover, that thou art vvilling to beſtovv him upon ſuch a poor ſinner as I am, […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1750 August 8 (Gregorian calendar), Samuel Johnson, “No. [38]. Saturday, July 28. 1750.”, in The Rambler, volume II, Edinburgh: [[…] Sands, Murray, and Cochran]; sold by W. Gordon, C. Wright, J. Yair, […], published 1750, →OCLC, page 94:\", \"text\": \"I am come to offer you gifts, vvhich only your ovvn folly can make vain. You here pray for vvater, and vvater vvill I beſtovv.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1816 June – 1817 April/May (date written), [Mary Shelley], chapter VIII, in Frankenstein; or, The Modern Prometheus. […], volume II, London: […] [Macdonald and Son] for Lackington, Hughes, Harding, Mavor, & Jones, published 1 January 1818, →OCLC, pages 132–133:\", \"text\": \"Soft tears again bedewed my cheeks, and I even raised my humid eyes with thankfulness towards the blessed sun which bestowed such joy upon me.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1843 December 19, Charles Dickens, “Stave I. Marley’s Ghost.”, in A Christmas Carol. In Prose. Being a Ghost Story of Christmas, London: Chapman & Hall, […], →OCLC, page 11:\", \"text\": \"He stopped at the outer door to bestow the greetings of the season on the clerk, who, cold as he was, was warmer than Scrooge; for he returned them cordially.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1873, Mrs. Alexander [i.e., Annie French Hector], chapter VII, in The Wooing O’t. […], volume II, London: Richard Bentley & Son, […], →OCLC, page 168:\", \"text\": \"Sometimes I am caught by a delightful fragment in a magazine, and blaze up into the fiercest interest, bestow maledictions on the delay which the intervening month creates, but am burnt out by the time it expires, and so lose the thread.\", \"type\": \"quote\"}, {\"english\": \"Redheap\", \"ref\": \"1930, Norman Lindsay, chapter 4, in Every Mother’s Son [Redheap], New York, N.Y.: Cosmopolitan Book Corporation, →OCLC, section III, page 86:\", \"text\": \"Do they [parents] not sneakingly bestow on me their crass inability to do anything with their own misbegotten progeny, a subterfuge which I scornfully fub off on text-books?\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"2008 September 28, Illiad [pseudonym; J. D. Frazer], “The Large Hadron Collider Game: Or ‘Why Science is Hard and Getting People to Fund It is Harder’”, in User Friendly (webcomic), archived from the original on 2022-02-25:\", \"text\": \"CERN bestows slush fund on the LHC. Take all pennies from the CERN space.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour; to confer, to give, to accord.\"], \"links\": [[\"impart\", \"impart\"], [\"gratuitously\", \"gratuitously\"], [\"present\", \"present#Verb\"], [\"gift\", \"gift#Noun\"], [\"honour\", \"honour#Noun\"], [\"confer\", \"confer\"], [\"give\", \"give#Verb\"]], \"tags\": [\"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with archaic senses\", \"English terms with quotations\"], \"examples\": [{\"ref\": \"c. 1597 (date written), William Shakespeare, […] [T]he Merrie Wiues of Windsor. […] (First Quarto), London: […] T[homas] C[reede] for Arthur Ihonson, […], published 1602, →OCLC, [Act IV, scene v]:\", \"text\": \"The diuell take the one partie, / And his dam the other, / And theyle be both beſtovved. / I haue endured more for their ſakes, / Then man is able to endure.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1610, John Guillim, “To the Courteous Reader”, in A Display of Heraldrie: […], London: […] William Hall for Raphe Mab, published 1611, →OCLC:\", \"text\": \"Moreover I haue […] beſtovved the chiefe grounds, Principles, Rules, and Obſeruations [of heraldry] vnder their proper heads, and manifeſted their vſe by examples of ſpeciall choice, […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"c. 1615–1617 (date written; published 1652), Thomas Middleton, “The Widow”, in A[rthur] H[enry] Bullen, editor, The Works of Thomas Middleton […] (The English Dramatists), volume V, London: John C. Nimmo […], published 1885, →OCLC, Act I, scene i, page 128, lines 65–68:\", \"text\": \"Here are blank warrants of all dispositions; give me but the name and nature of your malefactor, and I'll bestow him according to his merits.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1717, Homer, translated by Alexander Pope, “Book IX”, in The Iliad of Homer, volume III, London: […] W[illiam] Bowyer, for Bernard Lintott […], →OCLC, page 16, lines 283–284:\", \"text\": \"VVith Bread the glitt’ring Caniſters they load, / VVhich round the Board Menætius’s Son beſtovv’d; […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1873 January 23, Robert Browning, “Part II”, in Red Cotton Night-Cap Country: Or Turf and Towers, London: Smith, Elder, & Co., […], →OCLC, page 116:\", \"text\": \"The white domestic pigeon pairs secure, / Nay, does mere duty by bestowing egg / In authorized compartment, warm and safe, / Boarding about, and gilded spire above, / Hoisted on pole, to dogs' and cats' despair!\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To place or put (someone or something) somewhere or in a certain situation; to dispose of.\"], \"links\": [[\"place\", \"place#Verb\"], [\"put\", \"put#Verb\"], [\"situation\", \"situation\"], [\"dispose\", \"dispose#Verb\"]], \"raw_glosses\": [\"(archaic)\", \"To place or put (someone or something) somewhere or in a certain situation; to dispose of.\"], \"tags\": [\"archaic\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English terms with archaic senses\", \"English terms with quotations\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1526, [William Tyndale, transl.], The Newe Testamẽt […] (Tyndale Bible), [Worms, Germany: Peter Schöffer], →OCLC, The Gospell off S. Luke xij:[16], folio xcvij, recto:\", \"text\": \"The londes of a certayne man brought forth frutes plenteouſly⸝ and he thought in hym ſilfe ſayinge: whatt ſhall I do⸝ becauſe I have noo roume where to beſtowe my frutes?\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"c. 1594 (date written), William Shakespeare, “The Comedie of Errors”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act I, scene ii], page 87, column 1:\", \"text\": \"Novv as I am a Chriſtian anſvver me, / In vvhat ſafe place you haue beſtovv'd my monie; / Or I ſhall breake that merrie ſconce of yours / That ſtands on tricks, vvhen I am vndiſpos'd: / VVhere is the thouſand Markes thou hadſt of me?\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1601, C[aius] Plinius Secundus [i.e., Pliny the Elder], “[Book XXXVI.] Of Certaine Stones which will Quickly Consume the Bodies that be Laid therein. Of Others Againe that Preserve Them a Long Time. Of the Stone Called Assius, and the Medicinable Properties thereof.”, in Philemon Holland, transl., The Historie of the World. Commonly Called, The Naturall Historie of C. Plinius Secundus. […], 2nd tome, London: […] Adam Islip, →OCLC, page 587:\", \"text\": \"Near unto Aſſos, a citie in Troas, there is found in the quarries a certaine ſtone called Sarcophagus, […] The reaſon of the name is this, becauſe that vvithin the ſpace of fortie daies it is knovvne for certain to conſume the bodies of the dead vvhich are beſtovved therein, skin, fleſh, and bone, all ſave the teeth.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1659, T[itus] Livius [i.e., Livy], “[Book I]”, in Philemon Holland, transl., The Romane Historie […], London: […] W. Hunt, for George Sawbridge, […], →OCLC, page 6:\", \"text\": \"But as ſome of the Oxen in driving, miſſed their fellovvs behind and honing after them, bellovved as their nature is: Hercules chanced to heare them lovv again, and anſvver from out of the cave vvherein they had been beſtovved: vvhereat he turned back, and made haſte thither.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"a. 1974 (date written), J[ohn] R[onald] R[euel] Tolkien, “Of the Rings of Power and the Third Age: In which These Tales Come to Their End”, in Christopher Tolkien, editor, The Silmarillion, 1st American edition, Boston, Mass.: Houghton Mifflin Company, published 15 September 1977, →ISBN, page 298:\", \"text\": \"Of the Three Rings that the Elves had preserved unsullied no open word was ever spoken among the Wise, and few even of the Eldar knew where they were bestowed.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store; to stow.\"], \"links\": [[\"deposit\", \"deposit#Verb\"], [\"safekeeping\", \"safekeeping\"], [\"lay up\", \"lay up\"], [\"store\", \"store#Noun\"], [\"stow\", \"stow#Verb\"]], \"raw_glosses\": [\"(archaic)\", \"To deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store; to stow.\"], \"tags\": [\"archaic\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English reflexive verbs\", \"English terms with archaic senses\", \"English terms with quotations\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1577, Raphaell Holinshed, “King Henry the Eyghte”, in The Laste Volume of the Chronicles of England, Scotlande, and Irelande […], volume II, London: […] for Iohn Hunne, →OCLC, page 1472, column 2:\", \"text\": \"The ſixteene daye of May they were al beſtovved abourd in Spaniſh ſhippes furniſhed with victual, & other neceſſaries for that iourney.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"c. 1606 (date written), William Shakespeare, “The Tragedie of Macbeth”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act III, scene vi], page 143:\", \"text\": \"[…] I heare / Macduffe liues in diſgrace. Sir, can you tell / VVhere he beſtovves himſelfe?\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1614 November 10 (first performance; Gregorian calendar), Beniamin Iohnson [i.e., Ben Jonson], Bartholmew Fayre: A Comedie, […], London: […] I[ohn] B[eale] for Robert Allot, […], published 1631, →OCLC, Act IIII, scene i, page 51:\", \"text\": \"VVell my Maſters, I'le leaue him with you; novv I ſee him beſtovv'd, I'le goe looke for my goods, and Numps.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1821, Lord Byron, “Sardanapalus”, in Sardanapalus, a Tragedy; The Two Foscari, a Tragedy; Cain, a Mystery, London: John Murray, […], →OCLC, Act III, scene i, page 87:\", \"text\": \"See that the women are bestow'd in safety / In the remote apartments: let a guard / Be set before them, with strict charge to quit / The post but with their lives— […]\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1851, Henry Wadsworth Longfellow, The Golden Legend, Boston, Mass.: Ticknor, Reed, and Fields, →OCLC, page 185:\", \"text\": \"And meanwhile / Shall the Refectorarius bestow / Your horses and attendants for the night.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To provide (someone or oneself) with accommodation; to find quarters for (someone or oneself); to lodge, to quarter.\"], \"links\": [[\"provide\", \"provide\"], [\"accommodation\", \"accommodation\"], [\"find\", \"find#Verb\"], [\"quarters\", \"quarters#Noun\"], [\"lodge\", \"lodge#Verb\"], [\"quarter\", \"quarter#Verb\"]], \"raw_glosses\": [\"(archaic)\", \"(also reflexive) To provide (someone or oneself) with accommodation; to find quarters for (someone or oneself); to lodge, to quarter.\"], \"synonyms\": [{\"word\": \"house\"}, {\"word\": \"put up\"}], \"tags\": [\"also\", \"archaic\", \"reflexive\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English reflexive verbs\", \"English terms with obsolete senses\", \"English terms with quotations\"], \"examples\": [{\"ref\": \"c. 1590–1591 (date written), William Shakespeare, “The Two Gentlemen of Verona”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act III, scene i], page 29, column 1:\", \"text\": \"Novv therefore vvould I haue thee to my Tutor / (For long agone I haue forgot to court, / Beſides the faſhion of the time is chang'd) / Hovv, and vvhich vvay I may beſtovv my ſelfe / To be regarded in her ſun-bright eye.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"c. 1596–1599 (date written), William Shakespeare, The Second Part of Henrie the Fourth, […], quarto edition, London: […] V[alentine] S[immes] for Andrew Wise, and William Aspley, published 1600, →OCLC, [Act II, scene ii]:\", \"text\": \"Hovv might vve ſee Falſtaffe beſtovv himſelf to night in his true colours, and not our ſelues be ſeene?\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1608, [Guillaume de Salluste] Du Bartas, “[Du Bartas His Second VVeeke, […]. Abraham. […].] The Vocation. The I. Part of the III. Day of the II. Week.”, in Josuah Sylvester, transl., Du Bartas His Deuine Weekes and Workes […], 3rd edition, London: […] Humfrey Lownes [and are to be sold by Arthur Iohnson […]], published 1611, →OCLC, page 401:\", \"text\": \"He all aſſayls, and him ſo braue beſtovves, / That in his Fight he deals more deaths than blovves.\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1638, Democritus Junior [pseudonym; Robert Burton], “Exercise Rectified of Body and Minde”, in The Anatomy of Melancholy. […], 5th edition, Oxford, Oxfordshire: […] [Robert Young, Miles Flesher, and Leonard Lichfield and William Turner] for Henry Cripps, →OCLC, partition 2, section 2, member 4, page 263:\", \"text\": \"They knovv not […] vvhat to do, or othervviſe hovv to beſtovv themſelves: like our moderne Frenchmen, that had rather loſe a pound of bloud in a ſingle combate, then a drop of ſvveat in any honeſt labour.\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To behave or conduct (oneself); to acquit.\"], \"links\": [[\"behave\", \"behave\"], [\"conduct\", \"conduct#Verb\"], [\"acquit\", \"acquit\"]], \"raw_glosses\": [\"(obsolete)\", \"(reflexive) To behave or conduct (oneself); to acquit.\"], \"tags\": [\"obsolete\", \"reflexive\", \"transitive\"]}, {\"categories\": [\"English reflexive verbs\", \"English terms with obsolete senses\", \"English terms with quotations\"], \"examples\": [{\"ref\": \"c. 1598–1600 (date written), William Shakespeare, “As You Like It”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act V, scene iv], page 205, column 2:\", \"text\": \"You ſay, if I bring in your Roſalinde, / You vvill beſtovv her on Orlando heere?\", \"type\": \"quote\"}, {\"ref\": \"1709 October 12 (Gregorian calendar), Isaac Bickerstaff [et al., pseudonyms; Joseph Addison; Richard Steele], “Saturday, October 1, 1709”, in The Tatler, number 75; republished in [Richard Steele], editor, The Tatler, […], London stereotype edition, volume II, London: I. Walker and Co.; […], 1822, →OCLC, page 26:\", \"text\": \"I could have bestowed her upon a fine gentleman, who extremely admired her wit, and would have given her a coach and six: […]\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"To give (someone or oneself) in marriage.\"], \"links\": [[\"give\", \"give#Verb\"], [\"marriage\", \"marriage\"]], \"raw_glosses\": [\"(obsolete)\", \"(also reflexive) To give (someone or oneself) in marriage.\"], \"tags\": [\"also\", \"obsolete\", \"reflexive\", \"transitive\"]}], \"sounds\": [{\"ipa\": \"/bɪˈstəʊ/\", \"tags\": [\"Received-Pronunciation\"]}, {\"audio\": \"LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-bestow.wav\", \"mp3_url\": \"https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/86/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-bestow.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-bestow.wav.mp3\", \"ogg_url\": \"https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/86/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-bestow.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-bestow.wav.ogg\"}, {\"ipa\": \"/bɪˈstoʊ/\", \"tags\": [\"General-American\"]}, {\"rhymes\": \"-əʊ\"}], \"translations\": [{\"code\": \"ca\", \"lang\": \"Catalan\", \"sense\": \"to apply or make use of (someone or something)\", \"word\": \"fer servir\"}, {\"code\": \"ca\", \"lang\": \"Catalan\", \"sense\": \"to apply or make use of (someone or something)\", \"word\": \"utilitzar\"}, {\"code\": \"cs\", \"lang\": \"Czech\", \"sense\": \"to apply or make use of (someone or something)\", \"tags\": [\"perfective\"], \"word\": \"použít\"}, {\"code\": \"cs\", \"lang\": \"Czech\", \"sense\": \"to apply or make use of (someone or something)\", \"tags\": [\"perfective\"], \"word\": \"upotřebit\"}, {\"code\": \"cs\", \"lang\": \"Czech\", \"sense\": \"to apply or make use of (someone or something)\", \"tags\": [\"perfective\"], \"word\": \"využít\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to apply or make use of (someone or something)\", \"word\": \"käyttää\"}, {\"code\": \"fr\", \"lang\": \"French\", \"sense\": \"to apply or make use of (someone or something)\", \"word\": \"consacrer\"}, {\"code\": \"de\", \"lang\": \"German\", \"sense\": \"to apply or make use of (someone or something)\", \"word\": \"verwenden\"}, {\"code\": \"it\", \"lang\": \"Italian\", \"sense\": \"to apply or make use of (someone or something)\", \"word\": \"applicare\"}, {\"code\": \"it\", \"lang\": \"Italian\", \"sense\": \"to apply or make use of (someone or something)\", \"word\": \"usare\"}, {\"code\": \"mk\", \"lang\": \"Macedonian\", \"roman\": \"iskóristi\", \"sense\": \"to apply or make use of (someone or something)\", \"word\": \"иско́ристи\"}, {\"code\": \"mk\", \"lang\": \"Macedonian\", \"roman\": \"upótrebi\", \"sense\": \"to apply or make use of (someone or something)\", \"word\": \"упо́треби\"}, {\"code\": \"mi\", \"lang\": \"Maori\", \"sense\": \"to apply or make use of (someone or something)\", \"word\": \"whakamahi\"}, {\"code\": \"pt\", \"lang\": \"Portuguese\", \"sense\": \"to apply or make use of (someone or something)\", \"word\": \"usar\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"ispólʹzovatʹ\", \"sense\": \"to apply or make use of (someone or something)\", \"tags\": [\"imperfective\", \"perfective\"], \"word\": \"испо́льзовать\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"upotrebljátʹ\", \"sense\": \"to apply or make use of (someone or something)\", \"tags\": [\"imperfective\"], \"word\": \"употребля́ть\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"upotrebítʹ\", \"sense\": \"to apply or make use of (someone or something)\", \"tags\": [\"perfective\"], \"word\": \"употреби́ть\"}, {\"code\": \"es\", \"lang\": \"Spanish\", \"sense\": \"to apply or make use of (someone or something)\", \"word\": \"utilizar\"}, {\"code\": \"uk\", \"lang\": \"Ukrainian\", \"roman\": \"výkorystaty\", \"sense\": \"to apply or make use of (someone or something)\", \"tags\": [\"perfective\"], \"word\": \"ви́користати\"}, {\"code\": \"uk\", \"lang\": \"Ukrainian\", \"roman\": \"vykorystóvuvaty\", \"sense\": \"to apply or make use of (someone or something)\", \"tags\": [\"imperfective\"], \"word\": \"використо́вувати\"}, {\"code\": \"uk\", \"lang\": \"Ukrainian\", \"roman\": \"vžýty\", \"sense\": \"to apply or make use of (someone or something)\", \"tags\": [\"perfective\"], \"word\": \"вжи́ти\"}, {\"code\": \"uk\", \"lang\": \"Ukrainian\", \"roman\": \"vžyváty\", \"sense\": \"to apply or make use of (someone or something)\", \"tags\": [\"imperfective\"], \"word\": \"вжива́ти\"}, {\"code\": \"akk\", \"lang\": \"Akkadian\", \"roman\": \"qiāšu, BA\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"𒁀\"}, {\"code\": \"sq\", \"lang\": \"Albanian\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"dhuroj\"}, {\"code\": \"ar\", \"lang\": \"Arabic\", \"roman\": \"ʔanʕama\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"أَنْعَمَ\"}, {\"code\": \"bg\", \"lang\": \"Bulgarian\", \"roman\": \"darjávam\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"даря́вам\"}, {\"code\": \"ca\", \"lang\": \"Catalan\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"atorgar\"}, {\"code\": \"ca\", \"lang\": \"Catalan\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"concedir\"}, {\"code\": \"ca\", \"lang\": \"Catalan\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"conferir\"}, {\"code\": \"cmn\", \"lang\": \"Chinese Mandarin\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"賜給\"}, {\"code\": \"cmn\", \"lang\": \"Chinese Mandarin\", \"roman\": \"cìgěi, sìgěi\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"赐给\"}, {\"code\": \"cs\", \"lang\": \"Czech\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"tags\": [\"perfective\"], \"word\": \"propůjčit\"}, {\"code\": \"cs\", \"lang\": \"Czech\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"udělit\"}, {\"code\": \"da\", \"lang\": \"Danish\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"anbringe\"}, {\"code\": \"da\", \"lang\": \"Danish\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"skænke\"}, {\"code\": \"nl\", \"lang\": \"Dutch\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"schenken\"}, {\"code\": \"nl\", \"lang\": \"Dutch\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"toekennen\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"lahjoittaa\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"myöntää\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"ojentaa\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"suoda\"}, {\"code\": \"fr\", \"lang\": \"French\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"accorder\"}, {\"code\": \"fr\", \"lang\": \"French\", \"note\": \"in some formulations only\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"conférer\"}, {\"code\": \"fr\", \"lang\": \"French\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"décerner\"}, {\"code\": \"fr\", \"lang\": \"French\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"remettre\"}, {\"code\": \"ka\", \"lang\": \"Georgian\", \"roman\": \"boʒeba\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"ბოძება\"}, {\"code\": \"ka\", \"lang\": \"Georgian\", \"roman\": \"čukeba\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"ჩუქება\"}, {\"code\": \"ka\", \"lang\": \"Georgian\", \"roman\": \"daǯildoveba\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"დაჯილდოვება\"}, {\"code\": \"ka\", \"lang\": \"Georgian\", \"roman\": \"micema\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"მიცემა\"}, {\"code\": \"ka\", \"lang\": \"Georgian\", \"roman\": \"minič̣eba\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"მინიჭება\"}, {\"code\": \"ka\", \"lang\": \"Georgian\", \"roman\": \"ʒɣvna\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"ძღვნა\"}, {\"code\": \"de\", \"lang\": \"German\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"beehren mit\"}, {\"code\": \"de\", \"lang\": \"German\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"beschenken mit\"}, {\"code\": \"de\", \"lang\": \"German\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"schenken\"}, {\"code\": \"de\", \"lang\": \"German\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"verehren mit\"}, {\"code\": \"de\", \"lang\": \"German\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"verleihen\"}, {\"code\": \"el\", \"lang\": \"Greek\", \"roman\": \"aponémo\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"απονέμω\"}, {\"code\": \"is\", \"lang\": \"Icelandic\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"reifa\"}, {\"code\": \"ia\", \"lang\": \"Interlingua\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"accordar\"}, {\"code\": \"ia\", \"lang\": \"Interlingua\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"conceder\"}, {\"code\": \"ia\", \"lang\": \"Interlingua\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"conferer\"}, {\"code\": \"it\", \"english\": \"honours\", \"lang\": \"Italian\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"conferire\"}, {\"code\": \"it\", \"lang\": \"Italian\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"donare\"}, {\"code\": \"it\", \"english\": \"gifts\", \"lang\": \"Italian\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"elargire\"}, {\"code\": \"it\", \"lang\": \"Italian\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"insignire\"}, {\"code\": \"la\", \"lang\": \"Latin\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"dono\"}, {\"code\": \"lt\", \"lang\": \"Lithuanian\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"dovanoti\"}, {\"code\": \"mk\", \"lang\": \"Macedonian\", \"roman\": \"dáruva\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"да́рува\"}, {\"code\": \"mi\", \"lang\": \"Maori\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"whakawhiwhi\"}, {\"code\": \"no\", \"lang\": \"Norwegian\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"forære\"}, {\"code\": \"no\", \"lang\": \"Norwegian\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"skjenke\"}, {\"code\": \"oc\", \"lang\": \"Occitan\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"acordar\"}, {\"code\": \"oc\", \"lang\": \"Occitan\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"conferir\"}, {\"code\": \"pt\", \"lang\": \"Portuguese\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"conceder\"}, {\"code\": \"pt\", \"lang\": \"Portuguese\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"conferir\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"darítʹ\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"tags\": [\"imperfective\"], \"word\": \"дари́ть\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"podarítʹ\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"tags\": [\"perfective\"], \"word\": \"подари́ть\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"darovátʹ\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"tags\": [\"imperfective\", \"perfective\"], \"word\": \"дарова́ть\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"prepodnosítʹ\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"tags\": [\"imperfective\"], \"word\": \"преподноси́ть\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"prepodnestí\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"tags\": [\"perfective\"], \"word\": \"преподнести́\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"vručátʹ\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"tags\": [\"imperfective\"], \"word\": \"вруча́ть\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"vručítʹ\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"tags\": [\"perfective\"], \"word\": \"вручи́ть\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"žálovatʹ\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"tags\": [\"imperfective\"], \"word\": \"жа́ловать\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"požálovatʹ\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"tags\": [\"perfective\"], \"word\": \"пожа́ловать\"}, {\"code\": \"sa\", \"lang\": \"Sanskrit\", \"roman\": \"dadāti\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"ददाति\"}, {\"code\": \"sh\", \"lang\": \"Serbo-Croatian\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"tags\": [\"Cyrillic\"], \"word\": \"даро̀вати\"}, {\"code\": \"sh\", \"lang\": \"Serbo-Croatian\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"tags\": [\"Cyrillic\"], \"word\": \"poklòniti\"}, {\"code\": \"sh\", \"lang\": \"Serbo-Croatian\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"tags\": [\"Roman\"], \"word\": \"daròvati\"}, {\"code\": \"sh\", \"lang\": \"Serbo-Croatian\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"tags\": [\"Roman\"], \"word\": \"poklòniti\"}, {\"code\": \"es\", \"lang\": \"Spanish\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"acordar\"}, {\"code\": \"es\", \"lang\": \"Spanish\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"conceder\"}, {\"code\": \"es\", \"lang\": \"Spanish\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"conferir\"}, {\"code\": \"es\", \"lang\": \"Spanish\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"obsequiar\"}, {\"code\": \"tr\", \"lang\": \"Turkish\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"word\": \"sunmak\"}, {\"code\": \"uk\", \"lang\": \"Ukrainian\", \"roman\": \"daruváty\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"tags\": [\"imperfective\"], \"word\": \"дарува́ти\"}, {\"code\": \"uk\", \"lang\": \"Ukrainian\", \"roman\": \"nadilýty\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"tags\": [\"perfective\"], \"word\": \"наділи́ти\"}, {\"code\": \"uk\", \"lang\": \"Ukrainian\", \"roman\": \"nadiljáty\", \"sense\": \"to impart (something) gratuitously; to present (something) to someone or something, especially as a gift or an honour\", \"tags\": [\"imperfective\"], \"word\": \"наділя́ти\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to place or put (someone or something) somewhere or in a certain situation\", \"word\": \"asettaa\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to place or put (someone or something) somewhere or in a certain situation\", \"word\": \"sijoittaa\"}, {\"code\": \"fr\", \"lang\": \"French\", \"sense\": \"to place or put (someone or something) somewhere or in a certain situation\", \"word\": \"disposer de\"}, {\"code\": \"pt\", \"lang\": \"Portuguese\", \"sense\": \"to place or put (someone or something) somewhere or in a certain situation\", \"word\": \"dispor de\"}, {\"code\": \"ca\", \"lang\": \"Catalan\", \"sense\": \"to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow\", \"word\": \"depositar\"}, {\"code\": \"ca\", \"lang\": \"Catalan\", \"sense\": \"to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow\", \"word\": \"emmagatzemar\"}, {\"code\": \"ca\", \"lang\": \"Catalan\", \"sense\": \"to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow\", \"word\": \"estibar\"}, {\"code\": \"cs\", \"lang\": \"Czech\", \"sense\": \"to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow\", \"tags\": [\"perfective\"], \"word\": \"uložit\"}, {\"code\": \"cs\", \"lang\": \"Czech\", \"sense\": \"to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow\", \"tags\": [\"perfective\"], \"word\": \"uschovat\"}, {\"code\": \"cs\", \"lang\": \"Czech\", \"sense\": \"to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow\", \"tags\": [\"perfective\"], \"word\": \"uskladnit\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow\", \"word\": \"panna\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow\", \"word\": \"piilottaa\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow\", \"word\": \"varastoida\"}, {\"code\": \"de\", \"lang\": \"German\", \"sense\": \"to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow\", \"word\": \"einlagern\"}, {\"code\": \"de\", \"lang\": \"German\", \"sense\": \"to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow\", \"word\": \"verstauen\"}, {\"code\": \"it\", \"lang\": \"Italian\", \"sense\": \"to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow\", \"word\": \"collocare\"}, {\"code\": \"it\", \"lang\": \"Italian\", \"sense\": \"to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow\", \"word\": \"depositare\"}, {\"code\": \"it\", \"lang\": \"Italian\", \"sense\": \"to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow\", \"word\": \"immagazzinare\"}, {\"code\": \"mk\", \"lang\": \"Macedonian\", \"roman\": \"čúva\", \"sense\": \"to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow\", \"word\": \"чу́ва\"}, {\"code\": \"pt\", \"lang\": \"Portuguese\", \"sense\": \"to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow\", \"word\": \"armazenar\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"xranítʹ\", \"sense\": \"to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow\", \"tags\": [\"imperfective\"], \"word\": \"храни́ть\"}, {\"code\": \"es\", \"lang\": \"Spanish\", \"sense\": \"to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow\", \"word\": \"depositar\"}, {\"code\": \"es\", \"lang\": \"Spanish\", \"sense\": \"to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow\", \"word\": \"estibar\"}, {\"code\": \"es\", \"lang\": \"Spanish\", \"sense\": \"to deposit (something) for safekeeping; to lay up (something) in store — see also stow\", \"word\": \"guardar\"}, {\"code\": \"ca\", \"lang\": \"Catalan\", \"sense\": \"to provide (someone or oneself) with accommodation\", \"word\": \"allotjar\"}, {\"code\": \"cs\", \"lang\": \"Czech\", \"sense\": \"to provide (someone or oneself) with accommodation\", \"tags\": [\"perfective\"], \"word\": \"ubytovat\"}, {\"code\": \"fi\", \"lang\": \"Finnish\", \"sense\": \"to provide (someone or oneself) with accommodation\", \"word\": \"majoittaa\"}, {\"code\": \"de\", \"lang\": \"German\", \"sense\": \"to provide (someone or oneself) with accommodation\", \"word\": \"unterbringen\"}, {\"code\": \"it\", \"lang\": \"Italian\", \"sense\": \"to provide (someone or oneself) with accommodation\", \"word\": \"alloggiare\"}, {\"code\": \"mk\", \"lang\": \"Macedonian\", \"roman\": \"smésti\", \"sense\": \"to provide (someone or oneself) with accommodation\", \"word\": \"сме́сти\"}, {\"code\": \"pt\", \"lang\": \"Portuguese\", \"sense\": \"to provide (someone or oneself) with accommodation\", \"word\": \"alojar\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"raskvartiróvyvatʹ\", \"sense\": \"to provide (someone or oneself) with accommodation\", \"tags\": [\"imperfective\"], \"word\": \"расквартиро́вывать\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"raskvartiróvatʹ\", \"sense\": \"to provide (someone or oneself) with accommodation\", \"tags\": [\"perfective\"], \"word\": \"расквартиро́вать\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"razmeščátʹ\", \"sense\": \"to provide (someone or oneself) with accommodation\", \"tags\": [\"imperfective\"], \"word\": \"размеща́ть\"}, {\"code\": \"ru\", \"lang\": \"Russian\", \"roman\": \"razmestítʹ\", \"sense\": \"to provide (someone or oneself) with accommodation\", \"tags\": [\"perfective\"], \"word\": \"размести́ть\"}, {\"code\": \"es\", \"lang\": \"Spanish\", \"sense\": \"to provide (someone or oneself) with accommodation\", \"word\": \"alojar\"}], \"word\": \"bestow\"}", "path": [], "section": "English", "subsection": "verb", "title": "bestow", "trace": "" } { "called_from": "wiktionary/179/20240425uppercase_tags", "msg": "bestow/English/noun: invalid uppercase tag Received-Pronunciation not in or uppercase_tags: {\"categories\": [\"English countable nouns\", \"English entries with incorrect language header\", \"English lemmas\", \"English nouns\", \"English terms derived from Middle English\", \"English terms derived from Proto-Indo-European\", \"English terms derived from the Proto-Indo-European root *steh₂-\", \"English terms derived from the Proto-Indo-European word *h₁epi\", \"English terms inherited from Middle English\", \"English terms prefixed with be-\", \"English transitive verbs\", \"English verbs\", \"Entries with translation boxes\", \"Pages with 1 entry\", \"Pages with entries\", \"Rhymes:English/əʊ\", \"Rhymes:English/əʊ/2 syllables\", \"Terms with Akkadian translations\", \"Terms with Albanian translations\", \"Terms with Arabic translations\", \"Terms with Bulgarian translations\", \"Terms with Catalan translations\", \"Terms with Czech translations\", \"Terms with Danish translations\", \"Terms with Dutch translations\", \"Terms with Finnish translations\", \"Terms with French translations\", \"Terms with Georgian translations\", \"Terms with German translations\", \"Terms with Greek translations\", \"Terms with Icelandic translations\", \"Terms with Interlingua translations\", \"Terms with Italian translations\", \"Terms with Latin translations\", \"Terms with Lithuanian translations\", \"Terms with Macedonian translations\", \"Terms with Mandarin translations\", \"Terms with Maori translations\", \"Terms with Norwegian translations\", \"Terms with Occitan translations\", \"Terms with Portuguese translations\", \"Terms with Russian translations\", \"Terms with Sanskrit translations\", \"Terms with Serbo-Croatian translations\", \"Terms with Spanish translations\", \"Terms with Turkish translations\", \"Terms with Ukrainian translations\"], \"etymology_templates\": [{\"args\": {\"1\": \"en\", \"2\": \"h₁epi\"}, \"expansion\": \"PIE word\\n *h₁epi\", \"name\": \"PIE word\"}, {\"args\": {\"1\": \"en\", \"2\": \"ine-pro\", \"3\": \"*steh₂-\"}, \"expansion\": \"\", \"name\": \"root\"}, {\"args\": {\"1\": \"verb\"}, \"expansion\": \"verb\", \"name\": \"glossary\"}, {\"args\": {\"1\": \"en\", \"2\": \"enm\", \"3\": \"bestowen\"}, \"expansion\": \"Middle English bestowen\", \"name\": \"inh\"}, {\"args\": {\"1\": \"bestow, bestowe, bistow, bistowe, bystow, bystowe\", \"otherforms\": \"1\"}, \"expansion\": \"[and other forms]\", \"name\": \"nb...\"}, {\"args\": {\"1\": \"prefix\"}, \"expansion\": \"prefix\", \"name\": \"glossary\"}, {\"args\": {\"1\": \"verb\"}, \"expansion\": \"verb\", \"name\": \"glossary\"}, {\"args\": {\"1\": \"en\", \"2\": \"ine-pro\", \"3\": \"*steh₂-\", \"t\": \"to place; to stand (up)\"}, \"expansion\": \"Proto-Indo-European *steh₂- (“to place; to stand (up)”)\", \"name\": \"der\"}, {\"args\": {\"1\": \"intensifying\"}, \"expansion\": \"intensifying\", \"name\": \"glossary\"}, {\"args\": {\"1\": \"en\", \"2\": \"be\", \"3\": \"stow\", \"pos1\": \"intensifying prefix forming verbs\", \"t2\": \"to put (something) away in a suitable place; etc.\"}, \"expansion\": \"be- (intensifying prefix forming verbs) + stow (“to put (something) away in a suitable place; etc.”)\", \"name\": \"prefix\"}, {\"args\": {\"1\": \"noun\"}, \"expansion\": \"noun\", \"name\": \"glossary\"}], \"etymology_text\": \"PIE word\\n *h₁epi\\nThe verb is derived from Middle English bestowen, bistouen, bistowen (“to give, bestow; to apply (something to something else); to arrange or have control over (something); to place (someone) in a position; to use (for some purpose); (reflexive) to find (oneself) a place to live or shelter”) [and other forms], from bi- (prefix forming verbs, often with a completive, figurative, or intensive meaning) + stouen, stowen (“to pack (cargo) in a ship, stow; to place (someone) in a certain position; to provide quarters for, lodge; etc.”) (ultimately from Proto-Indo-European *steh₂- (“to place; to stand (up)”)). The English word is analysable as be- (intensifying prefix forming verbs) + stow (“to put (something) away in a suitable place; etc.”).\\nThe noun is derived from the verb.\", \"forms\": [{\"form\": \"bestows\", \"tags\": [\"plural\"]}], \"head_templates\": [{\"args\": {}, \"expansion\": \"bestow (plural bestows)\", \"name\": \"en-noun\"}], \"hyphenation\": [\"be‧stow\"], \"lang\": \"English\", \"lang_code\": \"en\", \"pos\": \"noun\", \"senses\": [{\"categories\": [\"English terms with obsolete senses\", \"English terms with quotations\", \"English terms with rare senses\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1602, William Warner, “The Fifth Booke. Chapter XXVII.”, in Albions England. A Continued Historie of the Same Kingdome, from the Originals of the First Inhabitants thereof: […], 5th edition, London: […] Edm[und] Bollifant for George Potter, […], →OCLC, page 134:\", \"text\": \"The Muſes bacely begge, or bibbe, or both, and muſt, for vvhy? / They finde as bad Beſtoe as is their Portage beggerly: / Yea novv by melancholie vvalkes and thred-bare coates vve geſſe / At Clyents and at Poetes: none vvorke more and profit leſſe, […]\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"An act of presenting a thing to someone or something, especially as a gift or an honour; a bestowal.\"], \"links\": [[\"act\", \"act#Noun\"], [\"presenting\", \"present#Verb\"], [\"gift\", \"gift#Noun\"], [\"honour\", \"honour#Noun\"], [\"bestowal\", \"bestowal\"]], \"raw_glosses\": [\"(obsolete, rare) An act of presenting a thing to someone or something, especially as a gift or an honour; a bestowal.\"], \"synonyms\": [{\"word\": \"bestowing\"}, {\"word\": \"bestowment\"}], \"tags\": [\"obsolete\", \"rare\", \"transitive\"]}], \"sounds\": [{\"ipa\": \"/bɪˈstəʊ/\", \"tags\": [\"Received-Pronunciation\"]}, {\"audio\": \"LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-bestow.wav\", \"mp3_url\": \"https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/86/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-bestow.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-bestow.wav.mp3\", \"ogg_url\": \"https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/86/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-bestow.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-bestow.wav.ogg\"}, {\"ipa\": \"/bɪˈstoʊ/\", \"tags\": [\"General-American\"]}, {\"rhymes\": \"-əʊ\"}], \"word\": \"bestow\"}", "path": [], "section": "English", "subsection": "noun", "title": "bestow", "trace": "" } { "called_from": "wiktionary/179/20240425uppercase_tags", "msg": "bestow/English/noun: invalid uppercase tag General-American not in or uppercase_tags: {\"categories\": [\"English countable nouns\", \"English entries with incorrect language header\", \"English lemmas\", \"English nouns\", \"English terms derived from Middle English\", \"English terms derived from Proto-Indo-European\", \"English terms derived from the Proto-Indo-European root *steh₂-\", \"English terms derived from the Proto-Indo-European word *h₁epi\", \"English terms inherited from Middle English\", \"English terms prefixed with be-\", \"English transitive verbs\", \"English verbs\", \"Entries with translation boxes\", \"Pages with 1 entry\", \"Pages with entries\", \"Rhymes:English/əʊ\", \"Rhymes:English/əʊ/2 syllables\", \"Terms with Akkadian translations\", \"Terms with Albanian translations\", \"Terms with Arabic translations\", \"Terms with Bulgarian translations\", \"Terms with Catalan translations\", \"Terms with Czech translations\", \"Terms with Danish translations\", \"Terms with Dutch translations\", \"Terms with Finnish translations\", \"Terms with French translations\", \"Terms with Georgian translations\", \"Terms with German translations\", \"Terms with Greek translations\", \"Terms with Icelandic translations\", \"Terms with Interlingua translations\", \"Terms with Italian translations\", \"Terms with Latin translations\", \"Terms with Lithuanian translations\", \"Terms with Macedonian translations\", \"Terms with Mandarin translations\", \"Terms with Maori translations\", \"Terms with Norwegian translations\", \"Terms with Occitan translations\", \"Terms with Portuguese translations\", \"Terms with Russian translations\", \"Terms with Sanskrit translations\", \"Terms with Serbo-Croatian translations\", \"Terms with Spanish translations\", \"Terms with Turkish translations\", \"Terms with Ukrainian translations\"], \"etymology_templates\": [{\"args\": {\"1\": \"en\", \"2\": \"h₁epi\"}, \"expansion\": \"PIE word\\n *h₁epi\", \"name\": \"PIE word\"}, {\"args\": {\"1\": \"en\", \"2\": \"ine-pro\", \"3\": \"*steh₂-\"}, \"expansion\": \"\", \"name\": \"root\"}, {\"args\": {\"1\": \"verb\"}, \"expansion\": \"verb\", \"name\": \"glossary\"}, {\"args\": {\"1\": \"en\", \"2\": \"enm\", \"3\": \"bestowen\"}, \"expansion\": \"Middle English bestowen\", \"name\": \"inh\"}, {\"args\": {\"1\": \"bestow, bestowe, bistow, bistowe, bystow, bystowe\", \"otherforms\": \"1\"}, \"expansion\": \"[and other forms]\", \"name\": \"nb...\"}, {\"args\": {\"1\": \"prefix\"}, \"expansion\": \"prefix\", \"name\": \"glossary\"}, {\"args\": {\"1\": \"verb\"}, \"expansion\": \"verb\", \"name\": \"glossary\"}, {\"args\": {\"1\": \"en\", \"2\": \"ine-pro\", \"3\": \"*steh₂-\", \"t\": \"to place; to stand (up)\"}, \"expansion\": \"Proto-Indo-European *steh₂- (“to place; to stand (up)”)\", \"name\": \"der\"}, {\"args\": {\"1\": \"intensifying\"}, \"expansion\": \"intensifying\", \"name\": \"glossary\"}, {\"args\": {\"1\": \"en\", \"2\": \"be\", \"3\": \"stow\", \"pos1\": \"intensifying prefix forming verbs\", \"t2\": \"to put (something) away in a suitable place; etc.\"}, \"expansion\": \"be- (intensifying prefix forming verbs) + stow (“to put (something) away in a suitable place; etc.”)\", \"name\": \"prefix\"}, {\"args\": {\"1\": \"noun\"}, \"expansion\": \"noun\", \"name\": \"glossary\"}], \"etymology_text\": \"PIE word\\n *h₁epi\\nThe verb is derived from Middle English bestowen, bistouen, bistowen (“to give, bestow; to apply (something to something else); to arrange or have control over (something); to place (someone) in a position; to use (for some purpose); (reflexive) to find (oneself) a place to live or shelter”) [and other forms], from bi- (prefix forming verbs, often with a completive, figurative, or intensive meaning) + stouen, stowen (“to pack (cargo) in a ship, stow; to place (someone) in a certain position; to provide quarters for, lodge; etc.”) (ultimately from Proto-Indo-European *steh₂- (“to place; to stand (up)”)). The English word is analysable as be- (intensifying prefix forming verbs) + stow (“to put (something) away in a suitable place; etc.”).\\nThe noun is derived from the verb.\", \"forms\": [{\"form\": \"bestows\", \"tags\": [\"plural\"]}], \"head_templates\": [{\"args\": {}, \"expansion\": \"bestow (plural bestows)\", \"name\": \"en-noun\"}], \"hyphenation\": [\"be‧stow\"], \"lang\": \"English\", \"lang_code\": \"en\", \"pos\": \"noun\", \"senses\": [{\"categories\": [\"English terms with obsolete senses\", \"English terms with quotations\", \"English terms with rare senses\"], \"examples\": [{\"ref\": \"1602, William Warner, “The Fifth Booke. Chapter XXVII.”, in Albions England. A Continued Historie of the Same Kingdome, from the Originals of the First Inhabitants thereof: […], 5th edition, London: […] Edm[und] Bollifant for George Potter, […], →OCLC, page 134:\", \"text\": \"The Muſes bacely begge, or bibbe, or both, and muſt, for vvhy? / They finde as bad Beſtoe as is their Portage beggerly: / Yea novv by melancholie vvalkes and thred-bare coates vve geſſe / At Clyents and at Poetes: none vvorke more and profit leſſe, […]\", \"type\": \"quote\"}], \"glosses\": [\"An act of presenting a thing to someone or something, especially as a gift or an honour; a bestowal.\"], \"links\": [[\"act\", \"act#Noun\"], [\"presenting\", \"present#Verb\"], [\"gift\", \"gift#Noun\"], [\"honour\", \"honour#Noun\"], [\"bestowal\", \"bestowal\"]], \"raw_glosses\": [\"(obsolete, rare) An act of presenting a thing to someone or something, especially as a gift or an honour; a bestowal.\"], \"synonyms\": [{\"word\": \"bestowing\"}, {\"word\": \"bestowment\"}], \"tags\": [\"obsolete\", \"rare\", \"transitive\"]}], \"sounds\": [{\"ipa\": \"/bɪˈstəʊ/\", \"tags\": [\"Received-Pronunciation\"]}, {\"audio\": \"LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-bestow.wav\", \"mp3_url\": \"https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/86/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-bestow.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-bestow.wav.mp3\", \"ogg_url\": \"https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/86/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-bestow.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-bestow.wav.ogg\"}, {\"ipa\": \"/bɪˈstoʊ/\", \"tags\": [\"General-American\"]}, {\"rhymes\": \"-əʊ\"}], \"word\": \"bestow\"}", "path": [], "section": "English", "subsection": "noun", "title": "bestow", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-15 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (8a39820 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.