See banter on Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0", "word": "banterer" }, { "_dis1": "0 0", "word": "banterous" }, { "_dis1": "0 0", "word": "bantersome" }, { "_dis1": "0 0", "word": "bantery" }, { "_dis1": "0 0", "word": "bants" }, { "_dis1": "0 0", "word": "soy banter" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "title": "unknown" }, "expansion": "unknown", "name": "unk" }, { "args": { "1": "en", "2": "", "3": "-er", "alt1": "*bant", "id2": "verbal frequentative", "pos2": "frequentative suffix" }, "expansion": "*bant + -er (frequentative suffix)", "name": "suf" }, { "args": { "1": "ga", "2": "bean", "3": "", "4": "woman" }, "expansion": "Irish bean (“woman”)", "name": "m+" } ], "etymology_text": "1670s as verb, 1680s as noun. The origin is unknown, possibly from London street slang; ostensibly as *bant + -er (frequentative suffix). Possibly an Anglo-Gaelicism from the Irish bean (“woman”), so that \"banter\" means \"talk of women.\"", "head_templates": [ { "args": { "1": "-" }, "expansion": "banter (uncountable)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "32 29 4 2 7 7 2 8 9", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "23 19 5 5 8 10 4 14 13", "kind": "other", "name": "English terms suffixed with -er (verbal frequentative)", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "32 24 5 5 7 8 5 6 7", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "40 31 3 3 6 5 3 5 5", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "47 31 2 2 3 4 2 4 4", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "30 20 4 3 11 7 3 10 12", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "33 20 4 3 8 7 2 11 12", "kind": "other", "name": "Terms with Catalan translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "28 20 4 5 12 8 2 10 11", "kind": "other", "name": "Terms with Czech translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "32 20 6 6 7 9 6 7 8", "kind": "other", "name": "Terms with Dutch translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "31 20 4 4 9 7 3 10 13", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "32 20 6 6 8 9 6 7 8", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "31 20 4 4 9 7 3 10 13", "kind": "other", "name": "Terms with Galician translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "37 22 4 5 5 9 4 6 8", "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "32 20 4 3 8 7 3 11 12", "kind": "other", "name": "Terms with Icelandic translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "41 27 3 3 5 7 3 5 6", "kind": "other", "name": "Terms with Ido translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "39 23 4 4 6 8 4 5 7", "kind": "other", "name": "Terms with Italian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "41 22 4 4 5 8 4 5 7", "kind": "other", "name": "Terms with Japanese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "30 21 4 3 10 7 3 10 12", "kind": "other", "name": "Terms with Macedonian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "26 18 5 3 10 9 2 10 18", "kind": "other", "name": "Terms with Mandarin translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "32 20 4 3 8 7 3 11 12", "kind": "other", "name": "Terms with Maori translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "26 18 5 5 13 8 4 10 12", "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "30 21 4 3 9 10 2 10 11", "kind": "other", "name": "Terms with Portuguese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "39 23 4 4 6 8 4 5 7", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "35 22 4 3 7 6 2 10 11", "kind": "other", "name": "Terms with Scots translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "42 22 4 4 5 7 4 5 6", "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "32 20 4 3 8 7 3 12 12", "kind": "other", "name": "Terms with Swedish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "32 20 4 3 8 7 3 12 12", "kind": "other", "name": "Terms with Turkish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "35 20 5 4 9 8 3 8 8", "kind": "other", "name": "Terms with Walloon translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "28 27 6 3 9 5 3 9 10", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Talking", "orig": "en:Talking", "parents": [ "Human behaviour", "Language", "Human", "Communication", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1927–1929, M[ohandas] K[aramchand] Gandhi, chapter XVIII, in The Story of My Experiments with Truth: Translated from the Original in Gujarati, volume (please specify |volume=I or II), Ahmedabad, Gujarat: Navajivan Press, →OCLC:", "text": "I was elected to the Executive Committee of the Vegetarian Society, and made it a point to attend every one of its meetings, but I always felt tongue-tied. Dr. Oldfield once said to me, 'You talk to me quite all right, but why is it that you never open your lips at a committee meeting? You are a drone.' I appreciated the banter. The bees are ever busy, the drone is a thorough idler.", "type": "quote" }, { "ref": "2007, Evelyn M. Field, Bully Blocking, page 17:", "text": "This bullying continuum illustrates the progressive escalation from harmless banter to bullying and criminal behaviours.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Sharp, good-humoured, playful, typically spontaneous conversation." ], "id": "en-banter-en-noun-en:playful_and_often_spontaneous_conversation", "links": [ [ "Sharp", "sharp" ], [ "good-humoured", "good-humoured" ], [ "playful", "playful" ], [ "spontaneous", "spontaneous" ], [ "conversation", "conversation" ] ], "senseid": [ "en:playful and often spontaneous conversation" ], "synonyms": [ { "word": "pleasantry" }, { "word": "raillery" } ], "tags": [ "uncountable" ], "translations": [ { "_dis1": "69 31", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "zakačka", "sense": "good humoured conversation", "word": "закачка" }, { "_dis1": "69 31", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "zadjavka", "sense": "good humoured conversation", "word": "задявка" }, { "_dis1": "69 31", "code": "ca", "lang": "Catalan", "sense": "good humoured conversation", "tags": [ "feminine" ], "word": "gatzara" }, { "_dis1": "69 31", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "good humoured conversation", "word": "geplaag" }, { "_dis1": "69 31", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "good humoured conversation", "word": "scherts" }, { "_dis1": "69 31", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "good humoured conversation", "word": "badinage" }, { "_dis1": "69 31", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "good humoured conversation", "word": "rupattelu" }, { "_dis1": "69 31", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "good humoured conversation", "tags": [ "feminine" ], "word": "plaisanterie" }, { "_dis1": "69 31", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "good humoured conversation", "tags": [ "masculine" ], "word": "badinage" }, { "_dis1": "69 31", "code": "gl", "lang": "Galician", "sense": "good humoured conversation", "tags": [ "feminine" ], "word": "parola" }, { "_dis1": "69 31", "code": "gl", "lang": "Galician", "sense": "good humoured conversation", "tags": [ "feminine" ], "word": "leria" }, { "_dis1": "69 31", "code": "de", "lang": "German", "sense": "good humoured conversation", "tags": [ "colloquial", "neuter" ], "word": "Gelabere" }, { "_dis1": "69 31", "code": "de", "lang": "German", "sense": "good humoured conversation", "tags": [ "neuter" ], "word": "Wortgeplänkel" }, { "_dis1": "69 31", "code": "de", "lang": "German", "sense": "good humoured conversation", "tags": [ "neuter" ], "word": "Geplänkel" }, { "_dis1": "69 31", "code": "de", "lang": "German", "sense": "good humoured conversation", "tags": [ "masculine" ], "word": "Scherz" }, { "_dis1": "69 31", "code": "de", "lang": "German", "sense": "good humoured conversation", "tags": [ "feminine" ], "word": "Neckerei" }, { "_dis1": "69 31", "code": "de", "lang": "German", "sense": "good humoured conversation", "tags": [ "masculine" ], "word": "Ulk" }, { "_dis1": "69 31", "code": "de", "lang": "German", "sense": "good humoured conversation", "tags": [ "neuter" ], "word": "Geplauder" }, { "_dis1": "69 31", "code": "de", "lang": "German", "sense": "good humoured conversation", "tags": [ "neuter" ], "word": "Gelaber" }, { "_dis1": "69 31", "code": "is", "lang": "Icelandic", "sense": "good humoured conversation", "tags": [ "feminine" ], "word": "stríðni" }, { "_dis1": "69 31", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "good humoured conversation", "tags": [ "feminine" ], "word": "chiacchierata" }, { "_dis1": "69 31", "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "karakai", "sense": "good humoured conversation", "word": "からかい" }, { "_dis1": "69 31", "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "zákačka", "sense": "good humoured conversation", "tags": [ "feminine" ], "word": "за́качка" }, { "_dis1": "69 31", "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "zaebáncija", "sense": "good humoured conversation", "tags": [ "feminine" ], "word": "заеба́нција" }, { "_dis1": "69 31", "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "zadévanje", "sense": "good humoured conversation", "tags": [ "neuter" ], "word": "заде́вање" }, { "_dis1": "69 31", "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "good humoured conversation", "word": "whakatara" }, { "_dis1": "69 31", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "good humoured conversation", "word": "przekomarzanie się" }, { "_dis1": "69 31", "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "good humoured conversation", "tags": [ "feminine" ], "word": "caçoada" }, { "_dis1": "69 31", "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "good humoured conversation", "tags": [ "feminine" ], "word": "brincadeira" }, { "_dis1": "69 31", "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "good humoured conversation", "tags": [ "feminine" ], "word": "resenha" }, { "_dis1": "69 31", "code": "ru", "lang": "Russian", "sense": "good humoured conversation", "tags": [ "feminine" ], "word": "шутливая беседа" }, { "_dis1": "69 31", "code": "sco", "lang": "Scots", "sense": "good humoured conversation", "word": "craic" }, { "_dis1": "69 31", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "good humoured conversation", "tags": [ "feminine" ], "word": "charla" }, { "_dis1": "69 31", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "good humoured conversation", "tags": [ "feminine" ], "word": "plática" }, { "_dis1": "69 31", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "good humoured conversation", "tags": [ "feminine" ], "word": "cháchara" }, { "_dis1": "69 31", "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "good humoured conversation", "word": "smågnabb" }, { "_dis1": "69 31", "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "good humoured conversation", "tags": [ "colloquial" ], "word": "snack" }, { "_dis1": "69 31", "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "good humoured conversation", "word": "småprat" }, { "_dis1": "69 31", "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "good humoured conversation", "tags": [ "neuter" ], "word": "munhuggande" }, { "_dis1": "69 31", "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "good humoured conversation", "word": "muhabbet" } ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "English links with manual fragments", "parents": [ "Links with manual fragments", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "32 29 4 2 7 7 2 8 9", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "23 19 5 5 8 10 4 14 13", "kind": "other", "name": "English terms suffixed with -er (verbal frequentative)", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "28 27 6 3 9 5 3 9 10", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Talking", "orig": "en:Talking", "parents": [ "Human behaviour", "Language", "Human", "Communication", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "Good-humoured bits of monologue and/or conversational prompts used in any of a wide range of occupations that must frequently interact with the public (for example, store clerks, salespersons, nurses)." ], "id": "en-banter-en-noun-en:good_humoured_speech_as_social_lubricant_between_service_professional_and_clients", "links": [ [ "Good-humoured", "good-humoured" ], [ "monologue", "monologue" ], [ "prompts", "prompt#Noun" ], [ "occupation", "occupation" ], [ "clerks", "clerk#Noun" ], [ "salesperson", "salesperson" ], [ "nurses", "nurse#Noun" ] ], "senseid": [ "en:good-humoured speech as social lubricant between service professional and clients" ], "tags": [ "uncountable" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈbæntə/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-banter.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a7/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-banter.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-banter.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a7/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-banter.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-banter.wav.ogg" }, { "ipa": "/ˈbæntɚ/", "tags": [ "Canada", "US" ] }, { "ipa": "[ˈbɛən.tɚ]", "tags": [ "Canada", "US" ] }, { "audio": "en-us-banter.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/50/En-us-banter.ogg/En-us-banter.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/50/En-us-banter.ogg" }, { "ipa": "/ˈbæntə/", "tags": [ "General-Australian" ] }, { "ipa": "[ˈbeːn.tɐ]", "tags": [ "General-Australian" ] }, { "audio": "en-au-banter.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/eb/En-au-banter.ogg/En-au-banter.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/eb/En-au-banter.ogg" }, { "rhymes": "-æntə(ɹ)" } ], "word": "banter" } { "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "word": "Archbishop of Banterbury" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "word": "bant" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "word": "Bantersaurus Rex" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "title": "unknown" }, "expansion": "unknown", "name": "unk" }, { "args": { "1": "en", "2": "", "3": "-er", "alt1": "*bant", "id2": "verbal frequentative", "pos2": "frequentative suffix" }, "expansion": "*bant + -er (frequentative suffix)", "name": "suf" }, { "args": { "1": "ga", "2": "bean", "3": "", "4": "woman" }, "expansion": "Irish bean (“woman”)", "name": "m+" } ], "etymology_text": "1670s as verb, 1680s as noun. The origin is unknown, possibly from London street slang; ostensibly as *bant + -er (frequentative suffix). Possibly an Anglo-Gaelicism from the Irish bean (“woman”), so that \"banter\" means \"talk of women.\"", "forms": [ { "form": "banters", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "bantering", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "bantered", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "bantered", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "banter (third-person singular simple present banters, present participle bantering, simple past and past participle bantered)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [], "glosses": [ "To engage in banter or playful conversation." ], "id": "en-banter-en-verb-zU5WMRda", "links": [ [ "engage", "engage" ], [ "playful", "playful" ], [ "conversation", "conversation" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive) To engage in banter or playful conversation." ], "tags": [ "intransitive" ], "translations": [ { "_dis1": "90 1 2 3 1 0 3", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "zadjavam se", "sense": "to engage in banter", "word": "задявам се" }, { "_dis1": "90 1 2 3 1 0 3", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to engage in banter", "word": "schertsen" }, { "_dis1": "90 1 2 3 1 0 3", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to engage in banter", "word": "pilailla" }, { "_dis1": "90 1 2 3 1 0 3", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "to engage in banter", "word": "badiner" }, { "_dis1": "90 1 2 3 1 0 3", "code": "gl", "lang": "Galician", "sense": "to engage in banter", "word": "parolar" }, { "_dis1": "90 1 2 3 1 0 3", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to engage in banter", "word": "albern" }, { "_dis1": "90 1 2 3 1 0 3", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to engage in banter", "word": "scherzen" }, { "_dis1": "90 1 2 3 1 0 3", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to engage in banter", "word": "plaudern" }, { "_dis1": "90 1 2 3 1 0 3", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to engage in banter", "word": "necken" }, { "_dis1": "90 1 2 3 1 0 3", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to engage in banter", "word": "sich necken" }, { "_dis1": "90 1 2 3 1 0 3", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to engage in banter", "word": "schäkern" }, { "_dis1": "90 1 2 3 1 0 3", "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "se zádeva", "sense": "to engage in banter", "word": "се за́дева" }, { "_dis1": "90 1 2 3 1 0 3", "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to engage in banter", "word": "whakatara" }, { "_dis1": "90 1 2 3 1 0 3", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to engage in banter", "word": "przekomarzać się" }, { "_dis1": "90 1 2 3 1 0 3", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to engage in banter", "word": "charlar" }, { "_dis1": "90 1 2 3 1 0 3", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to engage in banter", "word": "bromear" }, { "_dis1": "90 1 2 3 1 0 3", "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "to engage in banter", "word": "muhabbet etmek" }, { "_dis1": "90 1 2 3 1 0 3", "code": "wa", "lang": "Walloon", "sense": "to engage in banter", "word": "loumter" } ] }, { "categories": [], "glosses": [ "To play or do something amusing." ], "id": "en-banter-en-verb-OlwlMMNt", "links": [ [ "play", "play" ], [ "amusing", "amusing" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive) To play or do something amusing." ], "tags": [ "intransitive" ], "translations": [ { "_dis1": "1 92 1 1 4 0 1", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to play or do something amusing", "tags": [ "imperfective" ], "word": "žertovat" }, { "_dis1": "1 92 1 1 4 0 1", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to play or do something amusing", "tags": [ "imperfective" ], "word": "laškovat" }, { "_dis1": "1 92 1 1 4 0 1", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to play or do something amusing", "word": "leikitellä" }, { "_dis1": "1 92 1 1 4 0 1", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "to play or do something amusing", "word": "s’amuser" }, { "_dis1": "1 92 1 1 4 0 1", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to play or do something amusing", "word": "Spaß haben" }, { "_dis1": "1 92 1 1 4 0 1", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to play or do something amusing", "word": "sich amüsieren" }, { "_dis1": "1 92 1 1 4 0 1", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to play or do something amusing", "word": "spielen" }, { "_dis1": "1 92 1 1 4 0 1", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to play or do something amusing", "word": "sich vergnügen" }, { "_dis1": "1 92 1 1 4 0 1", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to play or do something amusing", "tags": [ "imperfective" ], "word": "robić psikus" }, { "_dis1": "1 92 1 1 4 0 1", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to play or do something amusing", "tags": [ "perfective" ], "word": "zrobić psikus" }, { "_dis1": "1 92 1 1 4 0 1", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to play or do something amusing", "word": "divertirse" } ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1760 January 28 (first performance), [Samuel] Foote, The Minor, a Comedy. […], London: […] J. Coote, […]; G[eorge] Kearsly, […]; T[homas] Davies, […], published 1760, →OCLC, Act II, page 56:", "text": "Here comes the muſty trader, running over vvith remonſtrances. I muſt banter the cit.", "type": "quote" }, { "ref": "1824, Geoffrey Crayon [pseudonym; Washington Irving], Tales of a Traveller, (please specify |part=1 to 4), Philadelphia, Pa.: H[enry] C[harles] Carey & I[saac] Lea, […], →OCLC:", "text": "Hag-ridden by my own fancy all night, and then bantered on my haggard looks the next day.", "type": "quote" }, { "ref": "1849, Currer Bell [pseudonym; Charlotte Brontë], Shirley. A Tale. […], volume (please specify |volume=I to III), London: Smith, Elder and Co., […], →OCLC:", "text": "Mr. Sweeting was bantered about his stature—he was a little man, a mere boy in height and breadth compared with the athletic Malone […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To tease (someone) mildly." ], "id": "en-banter-en-verb-WLyteeN7", "links": [ [ "tease", "tease" ], [ "mild", "mild" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) To tease (someone) mildly." ], "synonyms": [ { "word": "kid" }, { "word": "wind up" } ], "tags": [ "transitive" ], "translations": [ { "_dis1": "2 1 90 3 1 0 2", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "zakačam se", "sense": "to tease mildly", "word": "закачам се" }, { "_dis1": "2 1 90 3 1 0 2", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "šeguvam se", "sense": "to tease mildly", "word": "шегувам се" }, { "_dis1": "2 1 90 3 1 0 2", "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "to tease mildly", "word": "談笑" }, { "_dis1": "2 1 90 3 1 0 2", "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "tánxiào", "sense": "to tease mildly", "word": "谈笑" }, { "_dis1": "2 1 90 3 1 0 2", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to tease mildly", "tags": [ "imperfective" ], "word": "škádlit" }, { "_dis1": "2 1 90 3 1 0 2", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to tease mildly", "word": "plagen" }, { "_dis1": "2 1 90 3 1 0 2", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to tease mildly", "word": "kiusoitella" }, { "_dis1": "2 1 90 3 1 0 2", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "to tease mildly", "word": "taquiner" }, { "_dis1": "2 1 90 3 1 0 2", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to tease mildly", "word": "necken" }, { "_dis1": "2 1 90 3 1 0 2", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to tease mildly", "word": "verulken" }, { "_dis1": "2 1 90 3 1 0 2", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to tease mildly", "word": "auf den Arm nehmen" }, { "_dis1": "2 1 90 3 1 0 2", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to tease mildly", "word": "sich necken" }, { "_dis1": "2 1 90 3 1 0 2", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to tease mildly", "word": "sticheln" }, { "_dis1": "2 1 90 3 1 0 2", "code": "is", "lang": "Icelandic", "sense": "to tease mildly", "word": "stríða" }, { "_dis1": "2 1 90 3 1 0 2", "code": "io", "lang": "Ido", "sense": "to tease mildly", "word": "moketar" }, { "_dis1": "2 1 90 3 1 0 2", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to tease mildly", "word": "stuzzicare" }, { "_dis1": "2 1 90 3 1 0 2", "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "se šéguva", "sense": "to tease mildly", "word": "се ше́гува" }, { "_dis1": "2 1 90 3 1 0 2", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to tease mildly", "word": "przekomarzać się" }, { "_dis1": "2 1 90 3 1 0 2", "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to tease mildly", "word": "caçoar" }, { "_dis1": "2 1 90 3 1 0 2", "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to tease mildly", "word": "bulir" }, { "_dis1": "2 1 90 3 1 0 2", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "dobrodušno podšučivatʹ", "sense": "to tease mildly", "word": "добродушно подшучивать" }, { "_dis1": "2 1 90 3 1 0 2", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "podtrunivatʹ", "sense": "to tease mildly", "word": "подтрунивать" }, { "_dis1": "2 1 90 3 1 0 2", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "poddraznivatʹ", "sense": "to tease mildly", "word": "поддразнивать" }, { "_dis1": "2 1 90 3 1 0 2", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to tease mildly", "word": "torear" }, { "_dis1": "2 1 90 3 1 0 2", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to tease mildly", "word": "burlarse de" }, { "_dis1": "2 1 90 3 1 0 2", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to tease mildly", "word": "tomar el pelo a" }, { "_dis1": "2 1 90 3 1 0 2", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to tease mildly", "word": "chacotear" }, { "_dis1": "2 1 90 3 1 0 2", "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "to tease mildly", "word": "takılmak" } ] }, { "categories": [], "examples": [ { "text": "June 1804, William Pitt, 1st Earl of Chatham\nIf they banter your regularity, order, and love of study, banter in return their neglect of them." } ], "glosses": [ "To joke about; to ridicule (a trait, habit, etc.)." ], "id": "en-banter-en-verb-fPrA5PXA", "links": [ [ "joke", "joke" ], [ "ridicule", "ridicule" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) To joke about; to ridicule (a trait, habit, etc.)." ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1722 (indicated as 1721), [Daniel Defoe], The Fortunes and Misfortunes of the Famous Moll Flanders, &c. […], London: […] W[illiam Rufus] Chetwood, […]; and T. Edling, […], published 1722, →OCLC, pages 69–70:", "text": "[W]e diverted ourſelves vvith bantering ſeveral other poor Scholars, vvith hopes of being at leaſt his Lordſhip's Chaplains and putting on a Scarf; […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To delude or trick; to play a prank upon." ], "id": "en-banter-en-verb-1OiFNzK-", "links": [ [ "delude", "delude" ], [ "trick", "trick" ], [ "prank", "prank" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) To delude or trick; to play a prank upon." ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "American English", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "23 19 5 5 8 10 4 14 13", "kind": "other", "name": "English terms suffixed with -er (verbal frequentative)", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "To challenge to a match." ], "id": "en-banter-en-verb-zq9jXMV5", "links": [ [ "challenge", "challenge" ], [ "match", "match" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive, US, Southern and Western, colloquial) To challenge to a match." ], "tags": [ "Southern", "US", "Western", "colloquial", "transitive" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "British English", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "23 19 5 5 8 10 4 14 13", "kind": "other", "name": "English terms suffixed with -er (verbal frequentative)", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "28 27 6 3 9 5 3 9 10", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Talking", "orig": "en:Talking", "parents": [ "Human behaviour", "Language", "Human", "Communication", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "To haggle; cheapen the price." ], "id": "en-banter-en-verb-RUP-jE5T", "links": [ [ "haggle", "haggle" ], [ "cheapen", "cheapen" ], [ "price", "price" ] ], "raw_glosses": [ "(UK, dialect) To haggle; cheapen the price." ], "tags": [ "UK", "dialectal" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈbæntə/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-banter.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a7/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-banter.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-banter.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a7/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-banter.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-banter.wav.ogg" }, { "ipa": "/ˈbæntɚ/", "tags": [ "Canada", "US" ] }, { "ipa": "[ˈbɛən.tɚ]", "tags": [ "Canada", "US" ] }, { "audio": "en-us-banter.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/50/En-us-banter.ogg/En-us-banter.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/50/En-us-banter.ogg" }, { "ipa": "/ˈbæntə/", "tags": [ "General-Australian" ] }, { "ipa": "[ˈbeːn.tɐ]", "tags": [ "General-Australian" ] }, { "audio": "en-au-banter.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/eb/En-au-banter.ogg/En-au-banter.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/eb/En-au-banter.ogg" }, { "rhymes": "-æntə(ɹ)" } ], "word": "banter" }
{ "categories": [ "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms suffixed with -er (verbal frequentative)", "English terms with unknown etymologies", "English uncountable nouns", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:English/æntə(ɹ)", "Rhymes:English/æntə(ɹ)/2 syllables", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Catalan translations", "Terms with Czech translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with Galician translations", "Terms with German translations", "Terms with Icelandic translations", "Terms with Ido translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Japanese translations", "Terms with Macedonian translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Scots translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Swedish translations", "Terms with Turkish translations", "Terms with Walloon translations", "en:Talking" ], "derived": [ { "word": "banterer" }, { "word": "banterous" }, { "word": "bantersome" }, { "word": "bantery" }, { "word": "bants" }, { "word": "soy banter" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "title": "unknown" }, "expansion": "unknown", "name": "unk" }, { "args": { "1": "en", "2": "", "3": "-er", "alt1": "*bant", "id2": "verbal frequentative", "pos2": "frequentative suffix" }, "expansion": "*bant + -er (frequentative suffix)", "name": "suf" }, { "args": { "1": "ga", "2": "bean", "3": "", "4": "woman" }, "expansion": "Irish bean (“woman”)", "name": "m+" } ], "etymology_text": "1670s as verb, 1680s as noun. The origin is unknown, possibly from London street slang; ostensibly as *bant + -er (frequentative suffix). Possibly an Anglo-Gaelicism from the Irish bean (“woman”), so that \"banter\" means \"talk of women.\"", "head_templates": [ { "args": { "1": "-" }, "expansion": "banter (uncountable)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1927–1929, M[ohandas] K[aramchand] Gandhi, chapter XVIII, in The Story of My Experiments with Truth: Translated from the Original in Gujarati, volume (please specify |volume=I or II), Ahmedabad, Gujarat: Navajivan Press, →OCLC:", "text": "I was elected to the Executive Committee of the Vegetarian Society, and made it a point to attend every one of its meetings, but I always felt tongue-tied. Dr. Oldfield once said to me, 'You talk to me quite all right, but why is it that you never open your lips at a committee meeting? You are a drone.' I appreciated the banter. The bees are ever busy, the drone is a thorough idler.", "type": "quote" }, { "ref": "2007, Evelyn M. Field, Bully Blocking, page 17:", "text": "This bullying continuum illustrates the progressive escalation from harmless banter to bullying and criminal behaviours.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Sharp, good-humoured, playful, typically spontaneous conversation." ], "links": [ [ "Sharp", "sharp" ], [ "good-humoured", "good-humoured" ], [ "playful", "playful" ], [ "spontaneous", "spontaneous" ], [ "conversation", "conversation" ] ], "senseid": [ "en:playful and often spontaneous conversation" ], "synonyms": [ { "word": "pleasantry" }, { "word": "raillery" } ], "tags": [ "uncountable" ] }, { "categories": [ "English links with manual fragments" ], "glosses": [ "Good-humoured bits of monologue and/or conversational prompts used in any of a wide range of occupations that must frequently interact with the public (for example, store clerks, salespersons, nurses)." ], "links": [ [ "Good-humoured", "good-humoured" ], [ "monologue", "monologue" ], [ "prompts", "prompt#Noun" ], [ "occupation", "occupation" ], [ "clerks", "clerk#Noun" ], [ "salesperson", "salesperson" ], [ "nurses", "nurse#Noun" ] ], "senseid": [ "en:good-humoured speech as social lubricant between service professional and clients" ], "tags": [ "uncountable" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈbæntə/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-banter.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a7/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-banter.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-banter.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a7/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-banter.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-banter.wav.ogg" }, { "ipa": "/ˈbæntɚ/", "tags": [ "Canada", "US" ] }, { "ipa": "[ˈbɛən.tɚ]", "tags": [ "Canada", "US" ] }, { "audio": "en-us-banter.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/50/En-us-banter.ogg/En-us-banter.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/50/En-us-banter.ogg" }, { "ipa": "/ˈbæntə/", "tags": [ "General-Australian" ] }, { "ipa": "[ˈbeːn.tɐ]", "tags": [ "General-Australian" ] }, { "audio": "en-au-banter.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/eb/En-au-banter.ogg/En-au-banter.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/eb/En-au-banter.ogg" }, { "rhymes": "-æntə(ɹ)" } ], "translations": [ { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "zakačka", "sense": "good humoured conversation", "word": "закачка" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "zadjavka", "sense": "good humoured conversation", "word": "задявка" }, { "code": "ca", "lang": "Catalan", "sense": "good humoured conversation", "tags": [ "feminine" ], "word": "gatzara" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "good humoured conversation", "word": "geplaag" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "good humoured conversation", "word": "scherts" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "good humoured conversation", "word": "badinage" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "good humoured conversation", "word": "rupattelu" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "good humoured conversation", "tags": [ "feminine" ], "word": "plaisanterie" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "good humoured conversation", "tags": [ "masculine" ], "word": "badinage" }, { "code": "gl", "lang": "Galician", "sense": "good humoured conversation", "tags": [ "feminine" ], "word": "parola" }, { "code": "gl", "lang": "Galician", "sense": "good humoured conversation", "tags": [ "feminine" ], "word": "leria" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "good humoured conversation", "tags": [ "colloquial", "neuter" ], "word": "Gelabere" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "good humoured conversation", "tags": [ "neuter" ], "word": "Wortgeplänkel" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "good humoured conversation", "tags": [ "neuter" ], "word": "Geplänkel" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "good humoured conversation", "tags": [ "masculine" ], "word": "Scherz" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "good humoured conversation", "tags": [ "feminine" ], "word": "Neckerei" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "good humoured conversation", "tags": [ "masculine" ], "word": "Ulk" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "good humoured conversation", "tags": [ "neuter" ], "word": "Geplauder" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "good humoured conversation", "tags": [ "neuter" ], "word": "Gelaber" }, { "code": "is", "lang": "Icelandic", "sense": "good humoured conversation", "tags": [ "feminine" ], "word": "stríðni" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "good humoured conversation", "tags": [ "feminine" ], "word": "chiacchierata" }, { "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "karakai", "sense": "good humoured conversation", "word": "からかい" }, { "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "zákačka", "sense": "good humoured conversation", "tags": [ "feminine" ], "word": "за́качка" }, { "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "zaebáncija", "sense": "good humoured conversation", "tags": [ "feminine" ], "word": "заеба́нција" }, { "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "zadévanje", "sense": "good humoured conversation", "tags": [ "neuter" ], "word": "заде́вање" }, { "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "good humoured conversation", "word": "whakatara" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "good humoured conversation", "word": "przekomarzanie się" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "good humoured conversation", "tags": [ "feminine" ], "word": "caçoada" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "good humoured conversation", "tags": [ "feminine" ], "word": "brincadeira" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "good humoured conversation", "tags": [ "feminine" ], "word": "resenha" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "sense": "good humoured conversation", "tags": [ "feminine" ], "word": "шутливая беседа" }, { "code": "sco", "lang": "Scots", "sense": "good humoured conversation", "word": "craic" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "good humoured conversation", "tags": [ "feminine" ], "word": "charla" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "good humoured conversation", "tags": [ "feminine" ], "word": "plática" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "good humoured conversation", "tags": [ "feminine" ], "word": "cháchara" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "good humoured conversation", "word": "smågnabb" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "good humoured conversation", "tags": [ "colloquial" ], "word": "snack" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "good humoured conversation", "word": "småprat" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "good humoured conversation", "tags": [ "neuter" ], "word": "munhuggande" }, { "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "good humoured conversation", "word": "muhabbet" } ], "word": "banter" } { "categories": [ "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms suffixed with -er (verbal frequentative)", "English terms with unknown etymologies", "English uncountable nouns", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:English/æntə(ɹ)", "Rhymes:English/æntə(ɹ)/2 syllables", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Catalan translations", "Terms with Czech translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with Galician translations", "Terms with German translations", "Terms with Icelandic translations", "Terms with Ido translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Japanese translations", "Terms with Macedonian translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Scots translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Swedish translations", "Terms with Turkish translations", "Terms with Walloon translations", "en:Talking" ], "derived": [ { "word": "Archbishop of Banterbury" }, { "word": "bant" }, { "word": "Bantersaurus Rex" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "title": "unknown" }, "expansion": "unknown", "name": "unk" }, { "args": { "1": "en", "2": "", "3": "-er", "alt1": "*bant", "id2": "verbal frequentative", "pos2": "frequentative suffix" }, "expansion": "*bant + -er (frequentative suffix)", "name": "suf" }, { "args": { "1": "ga", "2": "bean", "3": "", "4": "woman" }, "expansion": "Irish bean (“woman”)", "name": "m+" } ], "etymology_text": "1670s as verb, 1680s as noun. The origin is unknown, possibly from London street slang; ostensibly as *bant + -er (frequentative suffix). Possibly an Anglo-Gaelicism from the Irish bean (“woman”), so that \"banter\" means \"talk of women.\"", "forms": [ { "form": "banters", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "bantering", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "bantered", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "bantered", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "banter (third-person singular simple present banters, present participle bantering, simple past and past participle bantered)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "English intransitive verbs" ], "glosses": [ "To engage in banter or playful conversation." ], "links": [ [ "engage", "engage" ], [ "playful", "playful" ], [ "conversation", "conversation" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive) To engage in banter or playful conversation." ], "tags": [ "intransitive" ] }, { "categories": [ "English intransitive verbs" ], "glosses": [ "To play or do something amusing." ], "links": [ [ "play", "play" ], [ "amusing", "amusing" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive) To play or do something amusing." ], "tags": [ "intransitive" ] }, { "categories": [ "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "ref": "1760 January 28 (first performance), [Samuel] Foote, The Minor, a Comedy. […], London: […] J. Coote, […]; G[eorge] Kearsly, […]; T[homas] Davies, […], published 1760, →OCLC, Act II, page 56:", "text": "Here comes the muſty trader, running over vvith remonſtrances. I muſt banter the cit.", "type": "quote" }, { "ref": "1824, Geoffrey Crayon [pseudonym; Washington Irving], Tales of a Traveller, (please specify |part=1 to 4), Philadelphia, Pa.: H[enry] C[harles] Carey & I[saac] Lea, […], →OCLC:", "text": "Hag-ridden by my own fancy all night, and then bantered on my haggard looks the next day.", "type": "quote" }, { "ref": "1849, Currer Bell [pseudonym; Charlotte Brontë], Shirley. A Tale. […], volume (please specify |volume=I to III), London: Smith, Elder and Co., […], →OCLC:", "text": "Mr. Sweeting was bantered about his stature—he was a little man, a mere boy in height and breadth compared with the athletic Malone […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To tease (someone) mildly." ], "links": [ [ "tease", "tease" ], [ "mild", "mild" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) To tease (someone) mildly." ], "synonyms": [ { "word": "kid" }, { "word": "wind up" } ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ "English transitive verbs" ], "examples": [ { "text": "June 1804, William Pitt, 1st Earl of Chatham\nIf they banter your regularity, order, and love of study, banter in return their neglect of them." } ], "glosses": [ "To joke about; to ridicule (a trait, habit, etc.)." ], "links": [ [ "joke", "joke" ], [ "ridicule", "ridicule" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) To joke about; to ridicule (a trait, habit, etc.)." ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "ref": "1722 (indicated as 1721), [Daniel Defoe], The Fortunes and Misfortunes of the Famous Moll Flanders, &c. […], London: […] W[illiam Rufus] Chetwood, […]; and T. Edling, […], published 1722, →OCLC, pages 69–70:", "text": "[W]e diverted ourſelves vvith bantering ſeveral other poor Scholars, vvith hopes of being at leaſt his Lordſhip's Chaplains and putting on a Scarf; […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To delude or trick; to play a prank upon." ], "links": [ [ "delude", "delude" ], [ "trick", "trick" ], [ "prank", "prank" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) To delude or trick; to play a prank upon." ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ "American English", "English colloquialisms", "English transitive verbs" ], "glosses": [ "To challenge to a match." ], "links": [ [ "challenge", "challenge" ], [ "match", "match" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive, US, Southern and Western, colloquial) To challenge to a match." ], "tags": [ "Southern", "US", "Western", "colloquial", "transitive" ] }, { "categories": [ "British English", "English dialectal terms" ], "glosses": [ "To haggle; cheapen the price." ], "links": [ [ "haggle", "haggle" ], [ "cheapen", "cheapen" ], [ "price", "price" ] ], "raw_glosses": [ "(UK, dialect) To haggle; cheapen the price." ], "tags": [ "UK", "dialectal" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈbæntə/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-banter.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a7/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-banter.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-banter.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a7/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-banter.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-banter.wav.ogg" }, { "ipa": "/ˈbæntɚ/", "tags": [ "Canada", "US" ] }, { "ipa": "[ˈbɛən.tɚ]", "tags": [ "Canada", "US" ] }, { "audio": "en-us-banter.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/50/En-us-banter.ogg/En-us-banter.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/50/En-us-banter.ogg" }, { "ipa": "/ˈbæntə/", "tags": [ "General-Australian" ] }, { "ipa": "[ˈbeːn.tɐ]", "tags": [ "General-Australian" ] }, { "audio": "en-au-banter.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/eb/En-au-banter.ogg/En-au-banter.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/eb/En-au-banter.ogg" }, { "rhymes": "-æntə(ɹ)" } ], "translations": [ { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "zadjavam se", "sense": "to engage in banter", "word": "задявам се" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to engage in banter", "word": "schertsen" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to engage in banter", "word": "pilailla" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "to engage in banter", "word": "badiner" }, { "code": "gl", "lang": "Galician", "sense": "to engage in banter", "word": "parolar" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to engage in banter", "word": "albern" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to engage in banter", "word": "scherzen" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to engage in banter", "word": "plaudern" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to engage in banter", "word": "necken" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to engage in banter", "word": "sich necken" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to engage in banter", "word": "schäkern" }, { "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "se zádeva", "sense": "to engage in banter", "word": "се за́дева" }, { "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to engage in banter", "word": "whakatara" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to engage in banter", "word": "przekomarzać się" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to engage in banter", "word": "charlar" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to engage in banter", "word": "bromear" }, { "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "to engage in banter", "word": "muhabbet etmek" }, { "code": "wa", "lang": "Walloon", "sense": "to engage in banter", "word": "loumter" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to play or do something amusing", "tags": [ "imperfective" ], "word": "žertovat" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to play or do something amusing", "tags": [ "imperfective" ], "word": "laškovat" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to play or do something amusing", "word": "leikitellä" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "to play or do something amusing", "word": "s’amuser" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to play or do something amusing", "word": "Spaß haben" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to play or do something amusing", "word": "sich amüsieren" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to play or do something amusing", "word": "spielen" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to play or do something amusing", "word": "sich vergnügen" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to play or do something amusing", "tags": [ "imperfective" ], "word": "robić psikus" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to play or do something amusing", "tags": [ "perfective" ], "word": "zrobić psikus" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to play or do something amusing", "word": "divertirse" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "zakačam se", "sense": "to tease mildly", "word": "закачам се" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "šeguvam se", "sense": "to tease mildly", "word": "шегувам се" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "to tease mildly", "word": "談笑" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "tánxiào", "sense": "to tease mildly", "word": "谈笑" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to tease mildly", "tags": [ "imperfective" ], "word": "škádlit" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to tease mildly", "word": "plagen" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to tease mildly", "word": "kiusoitella" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "to tease mildly", "word": "taquiner" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to tease mildly", "word": "necken" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to tease mildly", "word": "verulken" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to tease mildly", "word": "auf den Arm nehmen" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to tease mildly", "word": "sich necken" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to tease mildly", "word": "sticheln" }, { "code": "is", "lang": "Icelandic", "sense": "to tease mildly", "word": "stríða" }, { "code": "io", "lang": "Ido", "sense": "to tease mildly", "word": "moketar" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to tease mildly", "word": "stuzzicare" }, { "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "se šéguva", "sense": "to tease mildly", "word": "се ше́гува" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to tease mildly", "word": "przekomarzać się" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to tease mildly", "word": "caçoar" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to tease mildly", "word": "bulir" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "dobrodušno podšučivatʹ", "sense": "to tease mildly", "word": "добродушно подшучивать" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "podtrunivatʹ", "sense": "to tease mildly", "word": "подтрунивать" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "poddraznivatʹ", "sense": "to tease mildly", "word": "поддразнивать" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to tease mildly", "word": "torear" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to tease mildly", "word": "burlarse de" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to tease mildly", "word": "tomar el pelo a" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to tease mildly", "word": "chacotear" }, { "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "to tease mildly", "word": "takılmak" } ], "word": "banter" }
Download raw JSONL data for banter meaning in All languages combined (22.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-15 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (8a39820 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.