See припускать on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Глаголы в видовых парах", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Глаголы, спряжение 1a", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Переходные глаголы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские глаголы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские глаголы несовершенного вида", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские лексемы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские слова с приставкой при-", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские слова с суффиксом -а", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские слова, тип морфемного строения pr-R-s-f", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова из 10 букв/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Требуется категоризация/ru", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Префиксное производное от глагола пускать, далее от праслав. *pustъ, от кот. в числе прочего произошли: др.-русск. пускати, русск. пускать, пустить, пустой, укр. пуска́ти, белор. пускаць, болг. пу́скам, сербск. пустити и др.; восходит к праиндоевр. *paus- «оставлять». Ср. латышск. pauska «голый бугор на лугу», др.-прусск. pausto ж., им. ед. «дикий», paustre «дикое место». Относительно чередования sk : st — по отношению к пусти́ть форма «пуск» могла явиться новообразованием. Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.", "forms": [ { "form": "припуска́ю", "raw_tags": [ "Настоящее время", "", "Прошедшее время", "Повелительное наклонение", "Будущее время", "1-е лицо" ], "tags": [ "participle", "adverbial", "participle" ] }, { "form": "припуска́ем", "raw_tags": [ "Настоящее время", "ед. число", "Прошедшее время", "Повелительное наклонение", "Будущее время", "1-е лицо" ], "tags": [ "participle", "adverbial", "participle" ] }, { "form": "припуска́ешь", "raw_tags": [ "Настоящее время", "", "Прошедшее время", "Повелительное наклонение", "Будущее время", "2-е лицо" ], "tags": [ "participle", "adverbial", "participle" ] }, { "form": "припуска́ете", "raw_tags": [ "Настоящее время", "ед. число", "Прошедшее время", "Повелительное наклонение", "Будущее время", "2-е лицо" ], "tags": [ "participle", "adverbial", "participle" ] }, { "form": "припуска́ет", "raw_tags": [ "Настоящее время", "", "Прошедшее время", "Повелительное наклонение", "Будущее время", "3-е лицо" ], "tags": [ "participle", "adverbial", "participle" ] }, { "form": "припуска́ют", "raw_tags": [ "Настоящее время", "ед. число", "Прошедшее время", "Повелительное наклонение", "Будущее время", "3-е лицо" ], "tags": [ "participle", "adverbial", "participle" ] }, { "form": "припуска́л", "raw_tags": [ "Настоящее время", "", "Прошедшее время", "Повелительное наклонение", "Будущее время" ], "tags": [ "participle", "adverbial", "participle", "masculine" ] }, { "form": "припуска́ли", "raw_tags": [ "Настоящее время", "ед. число", "Прошедшее время", "Повелительное наклонение", "Будущее время", "с. р." ], "tags": [ "participle", "adverbial", "participle", "masculine", "feminine" ] }, { "form": "припуска́ла", "raw_tags": [ "Настоящее время", "", "Прошедшее время", "Повелительное наклонение", "Будущее время" ], "tags": [ "participle", "adverbial", "participle", "feminine" ] }, { "form": "припуска́ло", "raw_tags": [ "Настоящее время", "", "Прошедшее время", "Повелительное наклонение", "Будущее время", "с. р." ], "tags": [ "participle", "adverbial", "participle" ] }, { "form": "припуска́й", "raw_tags": [ "Настоящее время", "", "Прошедшее время", "Повелительное наклонение", "Будущее время", "2-е лицо" ], "tags": [ "participle", "adverbial", "participle" ] }, { "form": "припуска́йте", "raw_tags": [ "Настоящее время", "мн. число", "Прошедшее время", "Повелительное наклонение", "Будущее время", "2-е лицо" ], "tags": [ "participle", "adverbial", "participle" ] }, { "form": "припуска́ющий", "raw_tags": [ "Настоящее время", "", "Прошедшее время", "Повелительное наклонение", "Будущее время" ], "tags": [ "participle", "adverbial", "participle", "present" ] }, { "form": "припуска́вший", "raw_tags": [ "Настоящее время", "", "Прошедшее время", "Повелительное наклонение", "Будущее время" ], "tags": [ "participle", "adverbial", "participle", "past" ] }, { "form": "припуска́емый", "raw_tags": [ "Настоящее время", "", "Прошедшее время", "Повелительное наклонение", "Будущее время" ], "tags": [ "participle", "adverbial", "participle", "present" ] }, { "form": "—", "raw_tags": [ "Настоящее время", "", "Прошедшее время", "Повелительное наклонение", "Будущее время" ], "tags": [ "participle", "adverbial", "participle", "past" ] }, { "form": "припуска́я", "raw_tags": [ "Настоящее время", "", "Прошедшее время", "Повелительное наклонение", "Будущее время", "наст. вр." ], "tags": [ "participle", "adverbial", "participle" ] }, { "form": "припуска́в, припуска́вши", "raw_tags": [ "Настоящее время", "", "Прошедшее время", "Повелительное наклонение", "Будущее время" ], "tags": [ "participle", "adverbial", "participle", "past" ] }, { "form": "буду/будешь… припуска́ть", "raw_tags": [ "Настоящее время", "", "Прошедшее время", "Повелительное наклонение", "Будущее время" ], "tags": [ "participle", "adverbial", "participle" ] } ], "hyphenations": [ { "parts": [ "при", "пус", "ка́ть" ] } ], "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "verb", "related": [ { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "припускание" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "припуск" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "прилагательные" ], "word": "припускной" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "глаголы" ], "word": "пускать" }, { "raw_tags": [ "существительные" ], "word": "пуск" }, { "raw_tags": [ "существительные" ], "word": "пускатель" }, { "raw_tags": [ "существительные" ], "word": "пускач" }, { "raw_tags": [ "существительные" ], "word": "пусковик" }, { "raw_tags": [ "существительные" ], "word": "впуск" }, { "raw_tags": [ "существительные" ], "word": "выпуск" }, { "raw_tags": [ "существительные" ], "word": "допуск" }, { "raw_tags": [ "существительные" ], "word": "допущение" }, { "raw_tags": [ "существительные" ], "word": "запуск" }, { "raw_tags": [ "существительные" ], "word": "запущение" }, { "raw_tags": [ "существительные" ], "word": "напуск" }, { "raw_tags": [ "существительные" ], "word": "опускание" }, { "raw_tags": [ "существительные" ], "word": "опущение" }, { "raw_tags": [ "существительные" ], "word": "попустительство" }, { "raw_tags": [ "существительные" ], "word": "припуск" }, { "raw_tags": [ "существительные" ], "word": "упущение" }, { "raw_tags": [ "существительные" ], "word": "роспуск" }, { "raw_tags": [ "существительные" ], "word": "спуск" }, { "raw_tags": [ "прилагательные" ], "word": "пусковой" }, { "raw_tags": [ "прилагательные" ], "word": "впущенный" }, { "raw_tags": [ "прилагательные" ], "word": "впускной" }, { "raw_tags": [ "прилагательные" ], "word": "выпущенный" }, { "raw_tags": [ "прилагательные" ], "word": "выпускной" }, { "raw_tags": [ "прилагательные" ], "word": "допущенный" }, { "raw_tags": [ "прилагательные" ], "word": "запущенный" }, { "raw_tags": [ "прилагательные" ], "word": "испущенный" }, { "raw_tags": [ "прилагательные" ], "word": "напущенный" }, { "raw_tags": [ "прилагательные" ], "word": "напускной" }, { "raw_tags": [ "прилагательные" ], "word": "опущенный" }, { "raw_tags": [ "прилагательные" ], "word": "перепускной" }, { "raw_tags": [ "прилагательные" ], "word": "припускной" }, { "raw_tags": [ "прилагательные" ], "word": "припущенный" }, { "raw_tags": [ "прилагательные" ], "word": "распущенный" }, { "raw_tags": [ "прилагательные" ], "word": "распускной" }, { "raw_tags": [ "прилагательные" ], "word": "спусковой" }, { "raw_tags": [ "прилагательные" ], "word": "спущенный" }, { "raw_tags": [ "прилагательные" ], "word": "упущенный" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "пускать" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "пустить" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "пущать" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "пускаться" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "пуститься" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "выпускать" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "выпустить" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "впускать" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "впустить" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "допускать" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "допустить" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "запускать" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "запустить" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "испускать" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "испустить" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "напускать" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "напустить" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "опускать" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "опустить" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "опускаться" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "опуститься" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "перепускать" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "перепустить" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "попустить" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "попускать" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "припускать" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "припустить" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "распускать" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "распустить" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "распускаться" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "распуститься" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "спускать" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "спустить" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "упускать" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "упустить" }, { "tags": [ "adverb" ], "word": "взапуски" }, { "tags": [ "adverb" ], "word": "навыпуск" }, { "raw_tags": [ "частицы" ], "word": "пускай" }, { "raw_tags": [ "частицы" ], "word": "пусть" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Устаревшие выражения/ru", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "author": "Левшин", "date": "1775", "ref": "Платон (Левшин), «Сокращенный катехизис», 1775 г. [НКРЯ]", "text": "При многих церквах поп не припускает в церковники чужих, но своими сынами, или сродниками места того служения занимает, иногда и вящше потребы, и не смотря, угодны ли суть, и грамоте искуснии?", "title": "Сокращенный катехизис" }, { "author": "М. Е. Салтыков-Щедрин", "bold_text_offsets": [ [ 0, 2 ] ], "date": "1856–1857", "ref": "М. Е. Салтыков-Щедрин, «Губернские очерки», 1856–1857 гг. [НКРЯ]", "text": ".. если их высокородие и припускают, так сказать, к своей высокой особе, то это ещё не значит, чтоб позволительно было утомлять их зрение исполнением обязанностей, до дел службы не относящихся.", "title": "Губернские очерки" } ], "glosses": [ "к кому-чему, куда; устар. допускать, подпускать" ], "id": "ru-припускать-ru-verb-Eu1g49oB" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Выражения с переносным значением/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Животноводство/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Термины коневодства и конного спорта/ru", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "author": "М. В. Ломоносов", "date": "1747", "ref": "М. В. Ломоносов, «Лифляндская экономия», 1747 г. [НКРЯ]", "text": "Коров, быков, свиней и прочего скота не пускать, когда лошадей припускают.", "title": "Лифляндская экономия" }, { "author": "Л. П. Сабанеев", "date": "1896", "ref": "Л. П. Сабанеев, «Собаки охотничьи, комнатные и сторожевые», 1896 г. [НКРЯ]", "text": "Примесь эта сказывалась большей частью в каком-нибудь второстепенном признаке, так как охотники редко придерживались образовавшейся помеси, а снова припускали к ней чистокровных производителей.", "title": "Собаки охотничьи, комнатные и сторожевые" } ], "glosses": [ "к кому и без доп.; перен., животн., конев. случать, сводить животных для случки" ], "id": "ru-припускать-ru-verb-KVYaVkU7" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Разговорные выражения/ru", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "author": "В. Г. Малахиева-Мирович", "bold_text_offsets": [ [ 0, 2 ] ], "date": "1947", "ref": "В. Г. Малахиева-Мирович, «Маятник жизни моей: дневник русской женщины 1930–1954», 1947 г. [НКРЯ]", "text": ".. куда же вы припускаете, как от лиходея какого. Разве я что-нибудь не так сказал? (Снимает картуз и низко кланяется.) В таком случае прошу прощения.", "title": "Маятник жизни моей: дневник русской женщины 1930–1954" }, { "author": "Николай Дубов", "date": "1966", "ref": "Н. И. Дубов, «Мальчик у моря», 1966 г. [НКРЯ]", "text": "Блаженная улыбка снова растягивает лицо Сашука, и он припускает домой, к бригадному бараку.", "title": "Мальчик у моря" }, { "author": "Валентин Распутин", "date": "1974", "ref": "В. Г. Распутин, «Живи и помни», 1974 г. [НКРЯ]", "text": "Отсиживался на заимках, в зимовьях, в зародах сена, высматривал и пугался каждой фигуры, глухо матерился, замерзая и проклиная себя, а ночью, когда затихала жизнь, припускал со всех ног.", "title": "Живи и помни" } ], "glosses": [ "разг. ускорять шаг, бег; бежать" ], "id": "ru-припускать-ru-verb-XSARgku3" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Разговорные выражения/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Устаревшие выражения/ru", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "author": "Б. А. Пильняк", "date": "1923–1924", "ref": "Б. А. Пильняк, «Волки», 1923–1924 гг. [НКРЯ]", "text": "Она раздувает огонь в печурке, припускает свету в лампе.", "title": "Волки" }, { "author": "В. А. Каверин", "date": "1965–1970", "ref": "В. А. Каверин, «Перед зеркалом», 1965–1970 гг. [НКРЯ]", "text": "Энергия моя — как керосиновая лампа, которую я то слишком припускаю, пока она не начинает коптить, то прикручиваю почти до полного замирания.", "title": "Перед зеркалом" } ], "glosses": [ "что, чего, в чём; устар., разг. добавлять, усиливать (огонь), поднимая фитиль в лампе, керосинке и т. п." ], "id": "ru-припускать-ru-verb-sq~1x-l~" }, { "examples": [ { "author": "Л. Н. Толстой", "date": "1867–1869", "ref": "Л. Н. Толстой, «Война и мир», том IV, 1867–1869 гг. [НКРЯ]", "text": "Дождик шёл с утра, и казалось, что вот-вот он пройдёт и на небе расчистит, как вслед за непродолжительной остановкой припускал дождик ещё сильнее.", "title": "Война и мир" }, { "author": "И. А. Бунин", "date": "1924", "ref": "И. А. Бунин, «Митина любовь», 1924 г. [НКРЯ]", "text": "На этой же неделе, в субботу, дождь, начавшийся ещё в среду, ливший с утра и до вечера, лил как из ведра. Он то и дело припускал в этот день особенно бурно и мрачно.", "title": "Митина любовь" } ], "glosses": [ "усиливаться" ], "id": "ru-припускать-ru-verb-lMUBcEr5", "raw_tags": [ "о дожде" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Специальные термины/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Швейные термины/ru", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Припускать на шлифовку детали." }, { "author": "К. А. Федин", "date": "1943–1945", "ref": "К. А. Федин, «Первые радости», 1943–1945 гг. [НКРЯ]", "text": "Пуговицы пришивала она на совесть, по-мужски, как учил отец, — не затягивая нитку, а делая под пуговицей обмотку в виде ножки; заплаты клала, припуская излишек на дырку.", "title": "Первые радости" } ], "glosses": [ "спец., швейн. прибавлять в размерах при заготовке деталей, при раскрое и т. п." ], "id": "ru-припускать-ru-verb--vQsApcS" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Кулинарные термины/ru", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "author": "Н. Э. Гейнце", "date": "1898", "ref": "Н. Э. Гейнце, «Аракчеев», 1898 г. [НКРЯ]", "text": "В половине двенадцатого часа Ираида Степановна смотрела на часы, кликала девку и приказывала идти к повару сказать, чтобы припускал жаркое.", "title": "Аракчеев" }, { "author": "Г. Г. Боссэ", "date": "1942", "ref": "Г. Г. Боссэ, «Готовьте из диких весенних растений мучные изделия, супы, салаты», 1942 г. [НКРЯ]", "text": "Другой массоворастущий по всему СССР, кроме Дальнего Востока, полевой сорняк — сурепица — имеет мягкую и приятную на вкус, хотя и слегка горьковатую зелень. Отвар её слизист. Если её варить или припускать, т. е. варить не вполне залитую, водой, то горечь сурепицы пропадает.", "title": "Готовьте из диких весенних растений мучные изделия, супы, салаты" }, { "author": "Илья Мельников", "date": "2013", "ref": "Илья Мельников, «Оригинальные блюда из овощей и грибов», 2013 г.", "text": "Припускают овощи в собственном соку или с небольшим количеством жидкости (воды или бульона) с добавлением сливочного масла.", "title": "Оригинальные блюда из овощей и грибов" } ], "glosses": [ "кулин. варить что-либо в небольшом количестве воды в закрытой посуде" ], "id": "ru-припускать-ru-verb-4Jq4ZHRy" } ], "sounds": [ { "ipa": "[prʲɪpʊˈskatʲ]" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "допускать" }, { "sense_index": 1, "tags": [ "colloquial" ], "word": "подпускать" }, { "sense_index": 2, "word": "случать" }, { "sense_index": 2, "word": "спаривать" }, { "sense_index": 3, "word": "бежать" }, { "sense_index": 3, "word": "бежать бегом" }, { "sense_index": 3, "tags": [ "colloquial" ], "word": "припускаться" }, { "raw_tags": [ "частичн." ], "sense_index": 3, "word": "торопиться" }, { "sense_index": 4, "word": "добавлять" }, { "sense_index": 4, "word": "усиливать" }, { "sense_index": 5, "word": "усиливаться" }, { "sense_index": 5, "tags": [ "colloquial" ], "word": "припускаться" }, { "raw_tags": [ "частичн." ], "sense_index": 7, "word": "тушить" } ], "tags": [ "imperfective", "transitive" ], "word": "припускать" }
{ "categories": [ "Глаголы в видовых парах", "Глаголы, спряжение 1a", "Переходные глаголы", "Русские глаголы", "Русские глаголы несовершенного вида", "Русские лексемы", "Русские слова с приставкой при-", "Русские слова с суффиксом -а", "Русские слова, тип морфемного строения pr-R-s-f", "Русский язык", "Слова из 10 букв/ru", "Требуется категоризация/ru" ], "etymology_text": "Префиксное производное от глагола пускать, далее от праслав. *pustъ, от кот. в числе прочего произошли: др.-русск. пускати, русск. пускать, пустить, пустой, укр. пуска́ти, белор. пускаць, болг. пу́скам, сербск. пустити и др.; восходит к праиндоевр. *paus- «оставлять». Ср. латышск. pauska «голый бугор на лугу», др.-прусск. pausto ж., им. ед. «дикий», paustre «дикое место». Относительно чередования sk : st — по отношению к пусти́ть форма «пуск» могла явиться новообразованием. Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.", "forms": [ { "form": "припуска́ю", "raw_tags": [ "Настоящее время", "", "Прошедшее время", "Повелительное наклонение", "Будущее время", "1-е лицо" ], "tags": [ "participle", "adverbial", "participle" ] }, { "form": "припуска́ем", "raw_tags": [ "Настоящее время", "ед. число", "Прошедшее время", "Повелительное наклонение", "Будущее время", "1-е лицо" ], "tags": [ "participle", "adverbial", "participle" ] }, { "form": "припуска́ешь", "raw_tags": [ "Настоящее время", "", "Прошедшее время", "Повелительное наклонение", "Будущее время", "2-е лицо" ], "tags": [ "participle", "adverbial", "participle" ] }, { "form": "припуска́ете", "raw_tags": [ "Настоящее время", "ед. число", "Прошедшее время", "Повелительное наклонение", "Будущее время", "2-е лицо" ], "tags": [ "participle", "adverbial", "participle" ] }, { "form": "припуска́ет", "raw_tags": [ "Настоящее время", "", "Прошедшее время", "Повелительное наклонение", "Будущее время", "3-е лицо" ], "tags": [ "participle", "adverbial", "participle" ] }, { "form": "припуска́ют", "raw_tags": [ "Настоящее время", "ед. число", "Прошедшее время", "Повелительное наклонение", "Будущее время", "3-е лицо" ], "tags": [ "participle", "adverbial", "participle" ] }, { "form": "припуска́л", "raw_tags": [ "Настоящее время", "", "Прошедшее время", "Повелительное наклонение", "Будущее время" ], "tags": [ "participle", "adverbial", "participle", "masculine" ] }, { "form": "припуска́ли", "raw_tags": [ "Настоящее время", "ед. число", "Прошедшее время", "Повелительное наклонение", "Будущее время", "с. р." ], "tags": [ "participle", "adverbial", "participle", "masculine", "feminine" ] }, { "form": "припуска́ла", "raw_tags": [ "Настоящее время", "", "Прошедшее время", "Повелительное наклонение", "Будущее время" ], "tags": [ "participle", "adverbial", "participle", "feminine" ] }, { "form": "припуска́ло", "raw_tags": [ "Настоящее время", "", "Прошедшее время", "Повелительное наклонение", "Будущее время", "с. р." ], "tags": [ "participle", "adverbial", "participle" ] }, { "form": "припуска́й", "raw_tags": [ "Настоящее время", "", "Прошедшее время", "Повелительное наклонение", "Будущее время", "2-е лицо" ], "tags": [ "participle", "adverbial", "participle" ] }, { "form": "припуска́йте", "raw_tags": [ "Настоящее время", "мн. число", "Прошедшее время", "Повелительное наклонение", "Будущее время", "2-е лицо" ], "tags": [ "participle", "adverbial", "participle" ] }, { "form": "припуска́ющий", "raw_tags": [ "Настоящее время", "", "Прошедшее время", "Повелительное наклонение", "Будущее время" ], "tags": [ "participle", "adverbial", "participle", "present" ] }, { "form": "припуска́вший", "raw_tags": [ "Настоящее время", "", "Прошедшее время", "Повелительное наклонение", "Будущее время" ], "tags": [ "participle", "adverbial", "participle", "past" ] }, { "form": "припуска́емый", "raw_tags": [ "Настоящее время", "", "Прошедшее время", "Повелительное наклонение", "Будущее время" ], "tags": [ "participle", "adverbial", "participle", "present" ] }, { "form": "—", "raw_tags": [ "Настоящее время", "", "Прошедшее время", "Повелительное наклонение", "Будущее время" ], "tags": [ "participle", "adverbial", "participle", "past" ] }, { "form": "припуска́я", "raw_tags": [ "Настоящее время", "", "Прошедшее время", "Повелительное наклонение", "Будущее время", "наст. вр." ], "tags": [ "participle", "adverbial", "participle" ] }, { "form": "припуска́в, припуска́вши", "raw_tags": [ "Настоящее время", "", "Прошедшее время", "Повелительное наклонение", "Будущее время" ], "tags": [ "participle", "adverbial", "participle", "past" ] }, { "form": "буду/будешь… припуска́ть", "raw_tags": [ "Настоящее время", "", "Прошедшее время", "Повелительное наклонение", "Будущее время" ], "tags": [ "participle", "adverbial", "participle" ] } ], "hyphenations": [ { "parts": [ "при", "пус", "ка́ть" ] } ], "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "verb", "related": [ { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "припускание" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "припуск" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "прилагательные" ], "word": "припускной" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "глаголы" ], "word": "пускать" }, { "raw_tags": [ "существительные" ], "word": "пуск" }, { "raw_tags": [ "существительные" ], "word": "пускатель" }, { "raw_tags": [ "существительные" ], "word": "пускач" }, { "raw_tags": [ "существительные" ], "word": "пусковик" }, { "raw_tags": [ "существительные" ], "word": "впуск" }, { "raw_tags": [ "существительные" ], "word": "выпуск" }, { "raw_tags": [ "существительные" ], "word": "допуск" }, { "raw_tags": [ "существительные" ], "word": "допущение" }, { "raw_tags": [ "существительные" ], "word": "запуск" }, { "raw_tags": [ "существительные" ], "word": "запущение" }, { "raw_tags": [ "существительные" ], "word": "напуск" }, { "raw_tags": [ "существительные" ], "word": "опускание" }, { "raw_tags": [ "существительные" ], "word": "опущение" }, { "raw_tags": [ "существительные" ], "word": "попустительство" }, { "raw_tags": [ "существительные" ], "word": "припуск" }, { "raw_tags": [ "существительные" ], "word": "упущение" }, { "raw_tags": [ "существительные" ], "word": "роспуск" }, { "raw_tags": [ "существительные" ], "word": "спуск" }, { "raw_tags": [ "прилагательные" ], "word": "пусковой" }, { "raw_tags": [ "прилагательные" ], "word": "впущенный" }, { "raw_tags": [ "прилагательные" ], "word": "впускной" }, { "raw_tags": [ "прилагательные" ], "word": "выпущенный" }, { "raw_tags": [ "прилагательные" ], "word": "выпускной" }, { "raw_tags": [ "прилагательные" ], "word": "допущенный" }, { "raw_tags": [ "прилагательные" ], "word": "запущенный" }, { "raw_tags": [ "прилагательные" ], "word": "испущенный" }, { "raw_tags": [ "прилагательные" ], "word": "напущенный" }, { "raw_tags": [ "прилагательные" ], "word": "напускной" }, { "raw_tags": [ "прилагательные" ], "word": "опущенный" }, { "raw_tags": [ "прилагательные" ], "word": "перепускной" }, { "raw_tags": [ "прилагательные" ], "word": "припускной" }, { "raw_tags": [ "прилагательные" ], "word": "припущенный" }, { "raw_tags": [ "прилагательные" ], "word": "распущенный" }, { "raw_tags": [ "прилагательные" ], "word": "распускной" }, { "raw_tags": [ "прилагательные" ], "word": "спусковой" }, { "raw_tags": [ "прилагательные" ], "word": "спущенный" }, { "raw_tags": [ "прилагательные" ], "word": "упущенный" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "пускать" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "пустить" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "пущать" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "пускаться" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "пуститься" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "выпускать" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "выпустить" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "впускать" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "впустить" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "допускать" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "допустить" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "запускать" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "запустить" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "испускать" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "испустить" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "напускать" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "напустить" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "опускать" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "опустить" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "опускаться" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "опуститься" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "перепускать" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "перепустить" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "попустить" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "попускать" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "припускать" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "припустить" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "распускать" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "распустить" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "распускаться" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "распуститься" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "спускать" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "спустить" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "упускать" }, { "raw_tags": [ "глаголы" ], "word": "упустить" }, { "tags": [ "adverb" ], "word": "взапуски" }, { "tags": [ "adverb" ], "word": "навыпуск" }, { "raw_tags": [ "частицы" ], "word": "пускай" }, { "raw_tags": [ "частицы" ], "word": "пусть" } ], "senses": [ { "categories": [ "Устаревшие выражения/ru" ], "examples": [ { "author": "Левшин", "date": "1775", "ref": "Платон (Левшин), «Сокращенный катехизис», 1775 г. [НКРЯ]", "text": "При многих церквах поп не припускает в церковники чужих, но своими сынами, или сродниками места того служения занимает, иногда и вящше потребы, и не смотря, угодны ли суть, и грамоте искуснии?", "title": "Сокращенный катехизис" }, { "author": "М. Е. Салтыков-Щедрин", "bold_text_offsets": [ [ 0, 2 ] ], "date": "1856–1857", "ref": "М. Е. Салтыков-Щедрин, «Губернские очерки», 1856–1857 гг. [НКРЯ]", "text": ".. если их высокородие и припускают, так сказать, к своей высокой особе, то это ещё не значит, чтоб позволительно было утомлять их зрение исполнением обязанностей, до дел службы не относящихся.", "title": "Губернские очерки" } ], "glosses": [ "к кому-чему, куда; устар. допускать, подпускать" ] }, { "categories": [ "Выражения с переносным значением/ru", "Животноводство/ru", "Термины коневодства и конного спорта/ru" ], "examples": [ { "author": "М. В. Ломоносов", "date": "1747", "ref": "М. В. Ломоносов, «Лифляндская экономия», 1747 г. [НКРЯ]", "text": "Коров, быков, свиней и прочего скота не пускать, когда лошадей припускают.", "title": "Лифляндская экономия" }, { "author": "Л. П. Сабанеев", "date": "1896", "ref": "Л. П. Сабанеев, «Собаки охотничьи, комнатные и сторожевые», 1896 г. [НКРЯ]", "text": "Примесь эта сказывалась большей частью в каком-нибудь второстепенном признаке, так как охотники редко придерживались образовавшейся помеси, а снова припускали к ней чистокровных производителей.", "title": "Собаки охотничьи, комнатные и сторожевые" } ], "glosses": [ "к кому и без доп.; перен., животн., конев. случать, сводить животных для случки" ] }, { "categories": [ "Разговорные выражения/ru" ], "examples": [ { "author": "В. Г. Малахиева-Мирович", "bold_text_offsets": [ [ 0, 2 ] ], "date": "1947", "ref": "В. Г. Малахиева-Мирович, «Маятник жизни моей: дневник русской женщины 1930–1954», 1947 г. [НКРЯ]", "text": ".. куда же вы припускаете, как от лиходея какого. Разве я что-нибудь не так сказал? (Снимает картуз и низко кланяется.) В таком случае прошу прощения.", "title": "Маятник жизни моей: дневник русской женщины 1930–1954" }, { "author": "Николай Дубов", "date": "1966", "ref": "Н. И. Дубов, «Мальчик у моря», 1966 г. [НКРЯ]", "text": "Блаженная улыбка снова растягивает лицо Сашука, и он припускает домой, к бригадному бараку.", "title": "Мальчик у моря" }, { "author": "Валентин Распутин", "date": "1974", "ref": "В. Г. Распутин, «Живи и помни», 1974 г. [НКРЯ]", "text": "Отсиживался на заимках, в зимовьях, в зародах сена, высматривал и пугался каждой фигуры, глухо матерился, замерзая и проклиная себя, а ночью, когда затихала жизнь, припускал со всех ног.", "title": "Живи и помни" } ], "glosses": [ "разг. ускорять шаг, бег; бежать" ] }, { "categories": [ "Разговорные выражения/ru", "Устаревшие выражения/ru" ], "examples": [ { "author": "Б. А. Пильняк", "date": "1923–1924", "ref": "Б. А. Пильняк, «Волки», 1923–1924 гг. [НКРЯ]", "text": "Она раздувает огонь в печурке, припускает свету в лампе.", "title": "Волки" }, { "author": "В. А. Каверин", "date": "1965–1970", "ref": "В. А. Каверин, «Перед зеркалом», 1965–1970 гг. [НКРЯ]", "text": "Энергия моя — как керосиновая лампа, которую я то слишком припускаю, пока она не начинает коптить, то прикручиваю почти до полного замирания.", "title": "Перед зеркалом" } ], "glosses": [ "что, чего, в чём; устар., разг. добавлять, усиливать (огонь), поднимая фитиль в лампе, керосинке и т. п." ] }, { "examples": [ { "author": "Л. Н. Толстой", "date": "1867–1869", "ref": "Л. Н. Толстой, «Война и мир», том IV, 1867–1869 гг. [НКРЯ]", "text": "Дождик шёл с утра, и казалось, что вот-вот он пройдёт и на небе расчистит, как вслед за непродолжительной остановкой припускал дождик ещё сильнее.", "title": "Война и мир" }, { "author": "И. А. Бунин", "date": "1924", "ref": "И. А. Бунин, «Митина любовь», 1924 г. [НКРЯ]", "text": "На этой же неделе, в субботу, дождь, начавшийся ещё в среду, ливший с утра и до вечера, лил как из ведра. Он то и дело припускал в этот день особенно бурно и мрачно.", "title": "Митина любовь" } ], "glosses": [ "усиливаться" ], "raw_tags": [ "о дожде" ] }, { "categories": [ "Специальные термины/ru", "Швейные термины/ru" ], "examples": [ { "text": "Припускать на шлифовку детали." }, { "author": "К. А. Федин", "date": "1943–1945", "ref": "К. А. Федин, «Первые радости», 1943–1945 гг. [НКРЯ]", "text": "Пуговицы пришивала она на совесть, по-мужски, как учил отец, — не затягивая нитку, а делая под пуговицей обмотку в виде ножки; заплаты клала, припуская излишек на дырку.", "title": "Первые радости" } ], "glosses": [ "спец., швейн. прибавлять в размерах при заготовке деталей, при раскрое и т. п." ] }, { "categories": [ "Кулинарные термины/ru" ], "examples": [ { "author": "Н. Э. Гейнце", "date": "1898", "ref": "Н. Э. Гейнце, «Аракчеев», 1898 г. [НКРЯ]", "text": "В половине двенадцатого часа Ираида Степановна смотрела на часы, кликала девку и приказывала идти к повару сказать, чтобы припускал жаркое.", "title": "Аракчеев" }, { "author": "Г. Г. Боссэ", "date": "1942", "ref": "Г. Г. Боссэ, «Готовьте из диких весенних растений мучные изделия, супы, салаты», 1942 г. [НКРЯ]", "text": "Другой массоворастущий по всему СССР, кроме Дальнего Востока, полевой сорняк — сурепица — имеет мягкую и приятную на вкус, хотя и слегка горьковатую зелень. Отвар её слизист. Если её варить или припускать, т. е. варить не вполне залитую, водой, то горечь сурепицы пропадает.", "title": "Готовьте из диких весенних растений мучные изделия, супы, салаты" }, { "author": "Илья Мельников", "date": "2013", "ref": "Илья Мельников, «Оригинальные блюда из овощей и грибов», 2013 г.", "text": "Припускают овощи в собственном соку или с небольшим количеством жидкости (воды или бульона) с добавлением сливочного масла.", "title": "Оригинальные блюда из овощей и грибов" } ], "glosses": [ "кулин. варить что-либо в небольшом количестве воды в закрытой посуде" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[prʲɪpʊˈskatʲ]" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "допускать" }, { "sense_index": 1, "tags": [ "colloquial" ], "word": "подпускать" }, { "sense_index": 2, "word": "случать" }, { "sense_index": 2, "word": "спаривать" }, { "sense_index": 3, "word": "бежать" }, { "sense_index": 3, "word": "бежать бегом" }, { "sense_index": 3, "tags": [ "colloquial" ], "word": "припускаться" }, { "raw_tags": [ "частичн." ], "sense_index": 3, "word": "торопиться" }, { "sense_index": 4, "word": "добавлять" }, { "sense_index": 4, "word": "усиливать" }, { "sense_index": 5, "word": "усиливаться" }, { "sense_index": 5, "tags": [ "colloquial" ], "word": "припускаться" }, { "raw_tags": [ "частичн." ], "sense_index": 7, "word": "тушить" } ], "tags": [ "imperfective", "transitive" ], "word": "припускать" }
Download raw JSONL data for припускать meaning in All languages combined (22.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-10-06 from the ruwiktionary dump dated 2025-10-02 using wiktextract (19bd8d3 and 1ab82da). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.