"bataclan" meaning in Français

See bataclan in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: \ba.ta.klɑ̃\, \ba.ta.klɑ̃\, ba.ta.klɑ̃ Audio: Fr-bataclan.ogg , LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-bataclan.wav Forms: bataclans [plural], pataclan
  1. Ensemble d’objets embarrassants. Tags: colloquial
    Sense id: fr-bataclan-fr-noun-VGtZQzYY Categories (other): Exemples en français, Termes populaires en français
  2. Précisions superflues. Tags: figuratively
    Sense id: fr-bataclan-fr-noun-HZAW~1BB Categories (other): Exemples en français, Métaphores en français
  3. Cohue ; troupe qui embarrasse. Tags: broadly, colloquial
    Sense id: fr-bataclan-fr-noun-kanHOsHK Categories (other): Exemples en français, Termes populaires en français
  4. Vacarme, bruit gênant. Tags: colloquial, dated
    Sense id: fr-bataclan-fr-noun-6Oyfr21i Categories (other): Exemples en français, Termes populaires en français, Termes vieillis en français
  5. Outils, pour les ouvriers. Tags: obsolete, slang
    Sense id: fr-bataclan-fr-noun-07v2udsH Categories (other): Exemples en français, Termes argotiques en français, Termes désuets en français
  6. Bande, groupe d’amis. Tags: colloquial
    Sense id: fr-bataclan-fr-noun-gqKEwjN8 Categories (other): Termes populaires en français, Français de Suisse
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms (Ensemble d’objet): attirail, barda, équipement, fatras, fourbi, fourniment Synonyms (Troupe): smala Synonyms (Vacarme): bastringue, bazar Derived forms: Bataclan, bataclanien, et tout le bataclan Translations (Ensemble d’objet): shebang (Anglais), caboodle (Anglais), stuff (Anglais), paraphernalia (Anglais), trappings (Anglais), clobber (Anglais), junk (Anglais), batanklan (Créole haïtien), bártulos (Espagnol), batacazo [masculine] (Espagnol), attrezzatura (Italien), bagagliume [masculine] (Italien), bataclan (Occitan), bataclam (Occitan) Translations (Troupe): banda (Italien), baracca (Italien), mucchio (Italien)

Inflected forms

{
  "anagrams": [
    {
      "word": "balançât"
    },
    {
      "word": "cabalant"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Bonnes entrées",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Bonnes entrées en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en français issus d’un mot en ancien occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en français issus d’un mot en champenois",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en français issus d’un mot en franc-comtois",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en français issus d’un mot en francoprovençal",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en français issus d’un mot en gallo",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en français issus d’un mot en normand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en français issus d’un mot en occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en français issus d’un mot en picard",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en créole haïtien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en espagnol",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en italien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Français",
      "orig": "français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Étymologies en français incluant une reconstruction",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "Bataclan"
    },
    {
      "word": "bataclanien"
    },
    {
      "word": "et tout le bataclan"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1746-1748)^([13]) À l’origine de ce mot on trouverait une onomatopée^([1])^([2])^([5])^([6]), proche de pa-ta-tra^([4])^([8])^([9]), formée à partir de la racine *patt-^([3])^([4])^([7])^([9]) que l’on retrouve dans presque toutes les langues romanes^([7]) et surtout dans les langues gallo-romaines sur tout le territoire français^([2])^([7]). Cette onomatopée donne l’idée du bruit d’un ensemble d’êtres et/ou de choses en mouvement avec une idée de chute^([2])^([6])^([7])^([9]). Ainsi, on la retrouve interprétée de diverse manière selon les régions :\n:* On a l’idée du bruit dans le picard pataclan (« bruit d’un corps qui tombe »)^([7]), le normand pataclan (« tapage, fracas »)^([7]), pour celui de Bray, précisément, pataclas (« grand bruit »)^([7]), pareil pour celui du Havre où s’ajoute un sens dérivé qui désigne « un vantard »^([7]). Dans le normand de l’Orne pataclan désigne le « bruit d’un corps qui tombe dans l’eau »^([7]). On retrouve aussi cette idée en occitan comme en Provence pataclan (« tapage »)^([7]), dérivé en « gros enfant potelé, personne grossièrement faite »^([7]), dans le bas-Limousin potoclan (« tapage ») dérivé en (« fatras »)^([7]), le béarnais bataclam (« bruit »)^([11]), le gascon bataclam (« vacarme, tapage »)^([10]) et on note aussi à Agen l’expression avé pataclan : « avoir roi, dame et valet, au jeu de carte »^([7]).\n:* On trouve l’idée d’un ensemble de chose dans l’occitan marseillais pataclan (« tout l'avoir d’une personne »)^([7]), le normand du Havre pataclan fait aussi « mobilier, ustensiles d’un ménage »^([7]), que l’on retrouve aussi dans le gallo de Coglès [bataklɛ̃ɔ̃] (« biens, avoirs »)^([7]), le champenois de Langres bataclan (« tout ce qu’on possède »)^([7]), le franc-comtois bataclan (« tout ce qu’on possède ») dérivé en « tout ce qui compose la famille »^([7]), le francoprovençal du Val d’Aoste [bataklɑ̃] (« tout ce qui forme un ménage, ustensiles, bétails, enfants, etc. »)^([7]), de Thônes (savoyard) bataclian (« attirail encombrant »)^([7]), de Grenoble bataclan (même sens)^([7]). On la retrouve même dans l’ancien occitan pataclin (« bibelot de ménage »)^([7]).",
    "Cette variété montre que le mot est populaire^([12]) et notamment argotique^([12]). En effet, c’est par les représentations populaires auxquelles il assiste que Charles-Simon Favart^([9]) utilise ce mot dans son journal, sous la forme de l’expression et tout le bataclan qui restera utilisée depuis^([9]).",
    "Les premières attestations écrites du mot se trouvent dans deux ouvrages manuscrits du lexicographe et antiquaire angevin Gabriel-Joseph Du Pineau, avec comme définition « le petit ménage d’un païsan » : le Dictionnaire angevin, écrit entre 1746 et 1748^([13]), et les Mots lyonnois, addendum à un dictionnaire disparu du parler lyonnais rédigé vers la même période^([14]).",
    "L’hypothèse d’Oscar Bloch et Walther von Wartburg indiquant que le mot français vient du picard pataclan^([2])^([7]) qui a changé son initiale sous l’influence de battre^([2]) a été reprise dans quelques ouvrages actuellement^([6])^([9]). Le sens originel de bruit a disparu du français actuel^([6])^([9])."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "bataclans",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "pataclan",
      "raw_tags": [
        "Canada"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes populaires en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Alexandre Dumas, Les Mille et Un Fantômes, 1849",
          "text": "— Tenez, monsieur Ledru, me dit le valet du bourreau, voilà votre affaire ;\n— vous n’avez pas besoin de vous presser ce soir ;\n— nous vous laissons tout le bataclan ;\n— demain, on les enterrera ;\n— il fera jour ;\n— ils ne s’enrhumeront pas pour avoir passé une nuit à l’air."
        },
        {
          "ref": "Victor Hugo, Les Travailleurs de la mer, 1866",
          "text": "On fera la noce tout de suite, demain si ça se peut, on aura les dispenses, d’ailleurs ici les formalités ne sont pas lourdes, le doyen fait ce qu’il veut, on est marié avant qu’on ait le temps de crier gare, ce n’est pas comme en France, où il faut des bans, des publications, des délais, tout le bataclan, et tu pourras te vanter d’être la femme d’un brave homme, et il n’y a pas à dire, c’est que c’est un marin, je l’ai pensé dès le premier jour quand je l’ai vu revenir de Herm avec le petit canon.."
        },
        {
          "ref": "Léo Taxil, Encore le Sacre Cœur dans À bas la calotte, Bibliothèque anti-cléricale, 1879",
          "text": "Très-bien ! Mais combien un prêtre peut-il dire de messes par jour ? J’ai entendu dire, à l’époque où mes parents me faisaient élever dans la connaissance du catéchisme, de la liturgie, de la théologie et de tout le bataclan, j’ai entendu dire qu’un prêtre ne pouvait pas dire plus de trois messes par jour, et encore fallait-il, pour cela, qu’il fût spécialement autorisé par le pape."
        },
        {
          "ref": "Roger Nimier, Les Enfants tristes, Gallimard, 1951",
          "text": "C’est très joli, tes livres, tes disques et tout le bataclan, mais dans la vie, il n’y a pas de place pour les rêveurs, les incapables et les fainéants."
        },
        {
          "ref": "Antoine Blondin, Monsieur Jadis ou l'École du soir, 1970, réédition Folio, 1972, page 143",
          "text": "Cette chiffonnière de mots et de notions trimbalait, comme ça, un bric-à-brac de connaissances fragmentaires, contractées à travers les milieux divers qu’elle avait traversés à sa fantaisie, réplique du « bataclan » en ex-cuir de Russie où elle accumulait les vestiges hétéroclites de son existence grappillée."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Ensemble d’objets embarrassants."
      ],
      "id": "fr-bataclan-fr-noun-VGtZQzYY",
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Métaphores en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Étienne Klein, En cherchant Majorana, Gallimard, 2013, page 40",
          "text": "Les autres professeurs lui apparaissent médiocres, ils se perdent dans un bataclan de détails assénés de manière péremptoire, au lieu d’insister sur ce qu’impliquent les principes les plus fondamentaux de la physique : le rôle des symétries, l’élégance des équations, les propriétés essentielles du réel."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Précisions superflues."
      ],
      "id": "fr-bataclan-fr-noun-HZAW~1BB",
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes populaires en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "August von Kotzebue, Le Fils naturel, 1791, traduit en français en 1820",
          "text": "Brigite.\nComment, vous ne savez pas ça. Allons ; fait bien voir que vous venez de loin. (confidemment) Il y aura vendredi cinq semaines, qu’il arriva ici, au château ; lui, sa fille, ses chiens, ses chevaux et tout le bataclan."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Cohue ; troupe qui embarrasse."
      ],
      "id": "fr-bataclan-fr-noun-kanHOsHK",
      "tags": [
        "broadly",
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes populaires en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes vieillis en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Victor Hugo, Les Travailleurs de la mer, 1866",
          "text": "Des pingouins partout, des pétrels-tempêtes. Un endroit terrible. Ah ! Mille saints, mille singes ! Quel bataclan, et comme ça tape ! La bourrasque n’a pas besoin qu’on aille à son secours."
        },
        {
          "ref": "Jacques Offenbach, Le Voyage dans la Lune, 1875",
          "text": "CHŒUR.\n Ah ! quelle musique\n Magnifique !\n Quel bataclan\n Retentissant !"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Vacarme, bruit gênant."
      ],
      "id": "fr-bataclan-fr-noun-6Oyfr21i",
      "tags": [
        "colloquial",
        "dated"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes argotiques en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes désuets en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Eugène-François Vidocq, Mémoires, Tenon, 1829",
          "text": "Je vas pas par quatre chemins ; quand je dis quelque chose, c’est que c’est ça : avec moi il y a pas de porte de derrière ; et la preuve que c’est pas comme tu crois, c’est que je vais te confier que pas plus tard qu’à ce soir je fais un chopin. J’ai déjà préparé tout mon bataclan, les fausses clefs ont été essayées ; si tu veux venir avec moi, tu verras comme je m’arrange."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Outils, pour les ouvriers."
      ],
      "id": "fr-bataclan-fr-noun-07v2udsH",
      "tags": [
        "obsolete",
        "slang"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes populaires en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Français de Suisse",
          "orig": "français de Suisse",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Bande, groupe d’amis."
      ],
      "id": "fr-bataclan-fr-noun-gqKEwjN8",
      "raw_tags": [
        "Suisse"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ba.ta.klɑ̃\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ba.ta.klɑ̃\\"
    },
    {
      "audio": "Fr-bataclan.ogg",
      "ipa": "ba.ta.klɑ̃",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/22/Fr-bataclan.ogg/Fr-bataclan.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Fr-bataclan.ogg",
      "raw_tags": [
        "France"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-bataclan.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/39/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-bataclan.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-bataclan.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/39/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-bataclan.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-bataclan.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Vosges)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-bataclan.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense": "Ensemble d’objet",
      "word": "attirail"
    },
    {
      "sense": "Ensemble d’objet",
      "word": "barda"
    },
    {
      "sense": "Ensemble d’objet",
      "word": "équipement"
    },
    {
      "sense": "Ensemble d’objet",
      "word": "fatras"
    },
    {
      "sense": "Ensemble d’objet",
      "word": "fourbi"
    },
    {
      "sense": "Ensemble d’objet",
      "word": "fourniment"
    },
    {
      "sense": "Troupe",
      "word": "smala"
    },
    {
      "sense": "Vacarme",
      "word": "bastringue"
    },
    {
      "sense": "Vacarme",
      "word": "bazar"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "sense": "Ensemble d’objet",
      "word": "shebang"
    },
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "sense": "Ensemble d’objet",
      "word": "caboodle"
    },
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "sense": "Ensemble d’objet",
      "word": "stuff"
    },
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "sense": "Ensemble d’objet",
      "word": "paraphernalia"
    },
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "sense": "Ensemble d’objet",
      "word": "trappings"
    },
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "sense": "Ensemble d’objet",
      "word": "clobber"
    },
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "sense": "Ensemble d’objet",
      "word": "junk"
    },
    {
      "lang": "Créole haïtien",
      "lang_code": "ht",
      "sense": "Ensemble d’objet",
      "word": "batanklan"
    },
    {
      "lang": "Espagnol",
      "lang_code": "es",
      "sense": "Ensemble d’objet",
      "word": "bártulos"
    },
    {
      "lang": "Espagnol",
      "lang_code": "es",
      "sense": "Ensemble d’objet",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "batacazo"
    },
    {
      "lang": "Italien",
      "lang_code": "it",
      "sense": "Ensemble d’objet",
      "word": "attrezzatura"
    },
    {
      "lang": "Italien",
      "lang_code": "it",
      "sense": "Ensemble d’objet",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "bagagliume"
    },
    {
      "lang": "Occitan",
      "lang_code": "oc",
      "sense": "Ensemble d’objet",
      "word": "bataclan"
    },
    {
      "lang": "Occitan",
      "lang_code": "oc",
      "sense": "Ensemble d’objet",
      "word": "bataclam"
    },
    {
      "lang": "Italien",
      "lang_code": "it",
      "sense": "Troupe",
      "word": "banda"
    },
    {
      "lang": "Italien",
      "lang_code": "it",
      "sense": "Troupe",
      "word": "baracca"
    },
    {
      "lang": "Italien",
      "lang_code": "it",
      "sense": "Troupe",
      "word": "mucchio"
    }
  ],
  "word": "bataclan"
}
{
  "anagrams": [
    {
      "word": "balançât"
    },
    {
      "word": "cabalant"
    }
  ],
  "categories": [
    "Bonnes entrées",
    "Bonnes entrées en français",
    "Lemmes en français",
    "Mots en français issus d’un mot en ancien occitan",
    "Mots en français issus d’un mot en champenois",
    "Mots en français issus d’un mot en franc-comtois",
    "Mots en français issus d’un mot en francoprovençal",
    "Mots en français issus d’un mot en gallo",
    "Mots en français issus d’un mot en normand",
    "Mots en français issus d’un mot en occitan",
    "Mots en français issus d’un mot en picard",
    "Noms communs en français",
    "Traductions en anglais",
    "Traductions en créole haïtien",
    "Traductions en espagnol",
    "Traductions en italien",
    "Traductions en occitan",
    "français",
    "Étymologies en français incluant une reconstruction"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "Bataclan"
    },
    {
      "word": "bataclanien"
    },
    {
      "word": "et tout le bataclan"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1746-1748)^([13]) À l’origine de ce mot on trouverait une onomatopée^([1])^([2])^([5])^([6]), proche de pa-ta-tra^([4])^([8])^([9]), formée à partir de la racine *patt-^([3])^([4])^([7])^([9]) que l’on retrouve dans presque toutes les langues romanes^([7]) et surtout dans les langues gallo-romaines sur tout le territoire français^([2])^([7]). Cette onomatopée donne l’idée du bruit d’un ensemble d’êtres et/ou de choses en mouvement avec une idée de chute^([2])^([6])^([7])^([9]). Ainsi, on la retrouve interprétée de diverse manière selon les régions :\n:* On a l’idée du bruit dans le picard pataclan (« bruit d’un corps qui tombe »)^([7]), le normand pataclan (« tapage, fracas »)^([7]), pour celui de Bray, précisément, pataclas (« grand bruit »)^([7]), pareil pour celui du Havre où s’ajoute un sens dérivé qui désigne « un vantard »^([7]). Dans le normand de l’Orne pataclan désigne le « bruit d’un corps qui tombe dans l’eau »^([7]). On retrouve aussi cette idée en occitan comme en Provence pataclan (« tapage »)^([7]), dérivé en « gros enfant potelé, personne grossièrement faite »^([7]), dans le bas-Limousin potoclan (« tapage ») dérivé en (« fatras »)^([7]), le béarnais bataclam (« bruit »)^([11]), le gascon bataclam (« vacarme, tapage »)^([10]) et on note aussi à Agen l’expression avé pataclan : « avoir roi, dame et valet, au jeu de carte »^([7]).\n:* On trouve l’idée d’un ensemble de chose dans l’occitan marseillais pataclan (« tout l'avoir d’une personne »)^([7]), le normand du Havre pataclan fait aussi « mobilier, ustensiles d’un ménage »^([7]), que l’on retrouve aussi dans le gallo de Coglès [bataklɛ̃ɔ̃] (« biens, avoirs »)^([7]), le champenois de Langres bataclan (« tout ce qu’on possède »)^([7]), le franc-comtois bataclan (« tout ce qu’on possède ») dérivé en « tout ce qui compose la famille »^([7]), le francoprovençal du Val d’Aoste [bataklɑ̃] (« tout ce qui forme un ménage, ustensiles, bétails, enfants, etc. »)^([7]), de Thônes (savoyard) bataclian (« attirail encombrant »)^([7]), de Grenoble bataclan (même sens)^([7]). On la retrouve même dans l’ancien occitan pataclin (« bibelot de ménage »)^([7]).",
    "Cette variété montre que le mot est populaire^([12]) et notamment argotique^([12]). En effet, c’est par les représentations populaires auxquelles il assiste que Charles-Simon Favart^([9]) utilise ce mot dans son journal, sous la forme de l’expression et tout le bataclan qui restera utilisée depuis^([9]).",
    "Les premières attestations écrites du mot se trouvent dans deux ouvrages manuscrits du lexicographe et antiquaire angevin Gabriel-Joseph Du Pineau, avec comme définition « le petit ménage d’un païsan » : le Dictionnaire angevin, écrit entre 1746 et 1748^([13]), et les Mots lyonnois, addendum à un dictionnaire disparu du parler lyonnais rédigé vers la même période^([14]).",
    "L’hypothèse d’Oscar Bloch et Walther von Wartburg indiquant que le mot français vient du picard pataclan^([2])^([7]) qui a changé son initiale sous l’influence de battre^([2]) a été reprise dans quelques ouvrages actuellement^([6])^([9]). Le sens originel de bruit a disparu du français actuel^([6])^([9])."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "bataclans",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "pataclan",
      "raw_tags": [
        "Canada"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en français",
        "Termes populaires en français"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Alexandre Dumas, Les Mille et Un Fantômes, 1849",
          "text": "— Tenez, monsieur Ledru, me dit le valet du bourreau, voilà votre affaire ;\n— vous n’avez pas besoin de vous presser ce soir ;\n— nous vous laissons tout le bataclan ;\n— demain, on les enterrera ;\n— il fera jour ;\n— ils ne s’enrhumeront pas pour avoir passé une nuit à l’air."
        },
        {
          "ref": "Victor Hugo, Les Travailleurs de la mer, 1866",
          "text": "On fera la noce tout de suite, demain si ça se peut, on aura les dispenses, d’ailleurs ici les formalités ne sont pas lourdes, le doyen fait ce qu’il veut, on est marié avant qu’on ait le temps de crier gare, ce n’est pas comme en France, où il faut des bans, des publications, des délais, tout le bataclan, et tu pourras te vanter d’être la femme d’un brave homme, et il n’y a pas à dire, c’est que c’est un marin, je l’ai pensé dès le premier jour quand je l’ai vu revenir de Herm avec le petit canon.."
        },
        {
          "ref": "Léo Taxil, Encore le Sacre Cœur dans À bas la calotte, Bibliothèque anti-cléricale, 1879",
          "text": "Très-bien ! Mais combien un prêtre peut-il dire de messes par jour ? J’ai entendu dire, à l’époque où mes parents me faisaient élever dans la connaissance du catéchisme, de la liturgie, de la théologie et de tout le bataclan, j’ai entendu dire qu’un prêtre ne pouvait pas dire plus de trois messes par jour, et encore fallait-il, pour cela, qu’il fût spécialement autorisé par le pape."
        },
        {
          "ref": "Roger Nimier, Les Enfants tristes, Gallimard, 1951",
          "text": "C’est très joli, tes livres, tes disques et tout le bataclan, mais dans la vie, il n’y a pas de place pour les rêveurs, les incapables et les fainéants."
        },
        {
          "ref": "Antoine Blondin, Monsieur Jadis ou l'École du soir, 1970, réédition Folio, 1972, page 143",
          "text": "Cette chiffonnière de mots et de notions trimbalait, comme ça, un bric-à-brac de connaissances fragmentaires, contractées à travers les milieux divers qu’elle avait traversés à sa fantaisie, réplique du « bataclan » en ex-cuir de Russie où elle accumulait les vestiges hétéroclites de son existence grappillée."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Ensemble d’objets embarrassants."
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en français",
        "Métaphores en français"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Étienne Klein, En cherchant Majorana, Gallimard, 2013, page 40",
          "text": "Les autres professeurs lui apparaissent médiocres, ils se perdent dans un bataclan de détails assénés de manière péremptoire, au lieu d’insister sur ce qu’impliquent les principes les plus fondamentaux de la physique : le rôle des symétries, l’élégance des équations, les propriétés essentielles du réel."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Précisions superflues."
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en français",
        "Termes populaires en français"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "August von Kotzebue, Le Fils naturel, 1791, traduit en français en 1820",
          "text": "Brigite.\nComment, vous ne savez pas ça. Allons ; fait bien voir que vous venez de loin. (confidemment) Il y aura vendredi cinq semaines, qu’il arriva ici, au château ; lui, sa fille, ses chiens, ses chevaux et tout le bataclan."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Cohue ; troupe qui embarrasse."
      ],
      "tags": [
        "broadly",
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en français",
        "Termes populaires en français",
        "Termes vieillis en français"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Victor Hugo, Les Travailleurs de la mer, 1866",
          "text": "Des pingouins partout, des pétrels-tempêtes. Un endroit terrible. Ah ! Mille saints, mille singes ! Quel bataclan, et comme ça tape ! La bourrasque n’a pas besoin qu’on aille à son secours."
        },
        {
          "ref": "Jacques Offenbach, Le Voyage dans la Lune, 1875",
          "text": "CHŒUR.\n Ah ! quelle musique\n Magnifique !\n Quel bataclan\n Retentissant !"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Vacarme, bruit gênant."
      ],
      "tags": [
        "colloquial",
        "dated"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en français",
        "Termes argotiques en français",
        "Termes désuets en français"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Eugène-François Vidocq, Mémoires, Tenon, 1829",
          "text": "Je vas pas par quatre chemins ; quand je dis quelque chose, c’est que c’est ça : avec moi il y a pas de porte de derrière ; et la preuve que c’est pas comme tu crois, c’est que je vais te confier que pas plus tard qu’à ce soir je fais un chopin. J’ai déjà préparé tout mon bataclan, les fausses clefs ont été essayées ; si tu veux venir avec moi, tu verras comme je m’arrange."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Outils, pour les ouvriers."
      ],
      "tags": [
        "obsolete",
        "slang"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Termes populaires en français",
        "français de Suisse"
      ],
      "glosses": [
        "Bande, groupe d’amis."
      ],
      "raw_tags": [
        "Suisse"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ba.ta.klɑ̃\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ba.ta.klɑ̃\\"
    },
    {
      "audio": "Fr-bataclan.ogg",
      "ipa": "ba.ta.klɑ̃",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/22/Fr-bataclan.ogg/Fr-bataclan.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Fr-bataclan.ogg",
      "raw_tags": [
        "France"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-bataclan.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/39/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-bataclan.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-bataclan.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/39/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-bataclan.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-bataclan.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Vosges)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-bataclan.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense": "Ensemble d’objet",
      "word": "attirail"
    },
    {
      "sense": "Ensemble d’objet",
      "word": "barda"
    },
    {
      "sense": "Ensemble d’objet",
      "word": "équipement"
    },
    {
      "sense": "Ensemble d’objet",
      "word": "fatras"
    },
    {
      "sense": "Ensemble d’objet",
      "word": "fourbi"
    },
    {
      "sense": "Ensemble d’objet",
      "word": "fourniment"
    },
    {
      "sense": "Troupe",
      "word": "smala"
    },
    {
      "sense": "Vacarme",
      "word": "bastringue"
    },
    {
      "sense": "Vacarme",
      "word": "bazar"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "sense": "Ensemble d’objet",
      "word": "shebang"
    },
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "sense": "Ensemble d’objet",
      "word": "caboodle"
    },
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "sense": "Ensemble d’objet",
      "word": "stuff"
    },
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "sense": "Ensemble d’objet",
      "word": "paraphernalia"
    },
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "sense": "Ensemble d’objet",
      "word": "trappings"
    },
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "sense": "Ensemble d’objet",
      "word": "clobber"
    },
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "sense": "Ensemble d’objet",
      "word": "junk"
    },
    {
      "lang": "Créole haïtien",
      "lang_code": "ht",
      "sense": "Ensemble d’objet",
      "word": "batanklan"
    },
    {
      "lang": "Espagnol",
      "lang_code": "es",
      "sense": "Ensemble d’objet",
      "word": "bártulos"
    },
    {
      "lang": "Espagnol",
      "lang_code": "es",
      "sense": "Ensemble d’objet",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "batacazo"
    },
    {
      "lang": "Italien",
      "lang_code": "it",
      "sense": "Ensemble d’objet",
      "word": "attrezzatura"
    },
    {
      "lang": "Italien",
      "lang_code": "it",
      "sense": "Ensemble d’objet",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "bagagliume"
    },
    {
      "lang": "Occitan",
      "lang_code": "oc",
      "sense": "Ensemble d’objet",
      "word": "bataclan"
    },
    {
      "lang": "Occitan",
      "lang_code": "oc",
      "sense": "Ensemble d’objet",
      "word": "bataclam"
    },
    {
      "lang": "Italien",
      "lang_code": "it",
      "sense": "Troupe",
      "word": "banda"
    },
    {
      "lang": "Italien",
      "lang_code": "it",
      "sense": "Troupe",
      "word": "baracca"
    },
    {
      "lang": "Italien",
      "lang_code": "it",
      "sense": "Troupe",
      "word": "mucchio"
    }
  ],
  "word": "bataclan"
}

Download raw JSONL data for bataclan meaning in Français (11.9kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Français dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-04-07 from the frwiktionary dump dated 2025-04-03 using wiktextract (51d164f and fb63907). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.