"tintin" meaning in All languages combined

See tintin on Wiktionary

Noun [Ancien français]

  1. Tintement, son, bruit.
    Sense id: fr-tintin-fro-noun-1yQdfIit Categories (other): Wiktionnaire:Exemples manquants en ancien français
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: tint

Noun [Bambara]

IPA: \tí~.ti~\
  1. Éminence, terre-plein, colline.
    Sense id: fr-tintin-bm-noun-pO5~vpdV
  2. Bord relevé, talus, margelle.
    Sense id: fr-tintin-bm-noun-kDfigyOa
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: batintin
Categories (other): Noms communs en bambara, Bambara

Verb [Bambara]

IPA: \tí~.ti~\
  1. Enfoncer en appuyant.
    Sense id: fr-tintin-bm-verb-H5khUyoX
  2. Appuyer fortement.
    Sense id: fr-tintin-bm-verb-~RMBewci
  3. Pousser, forcer quelqu’un par ses instances.
    Sense id: fr-tintin-bm-verb-uPuHQgJy
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Verbes en bambara, Bambara

Noun [Breton]

IPA: \ˈtĩn.tĩn\ Forms: tintined [plural, unmutated], dintin [singular, mutation-soft], dintined [plural, mutation-soft], zintin [singular, mutation-spirant], zintined [plural, mutation-spirant]
  1. Tante, tata. Tags: familiar
    Sense id: fr-tintin-br-noun-19EljSI0 Categories (other): Exemples en breton, Lexique en breton de la famille, Termes familiers en breton
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: tintinañ

Verb [Breton]

IPA: \ˈtĩn.tĩn\ Forms: dintin [mutation-soft], zintin [mutation-spirant]
  1. Première personne du singulier du futur de l’indicatif du verbe tintal/tintañ. Form of: tintañ
    Sense id: fr-tintin-br-verb-HFALMhj9
The following are not (yet) sense-disambiguated

Interjection [Français]

IPA: \tɛ̃.tɛ̃\ Audio: LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-tintin.wav
  1. Rien du tout, Tu peux/Vous pouvez toujours courir. » ou « N’y compte/N’y comptez pas. »
    Sense id: fr-tintin-fr-intj-1Ak6RvGh Categories (other): Exemples en français
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: keutchi, nada, niet, que dalle, que pouic, taratata, walou Derived forms: faire tintin ballon, faire tintin Related terms: tin-tin, tin tin Translations: kako da ne (Croate), tintin (Wallon), tûtûte (Wallon), kendal (Wallon), bernike (Wallon)

Noun [Français]

IPA: \tɛ̃.tɛ̃\ Audio: LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-tintin.wav Forms: tintins [plural]
  1. Bêtise, sottise. Tags: familiar
The following are not (yet) sense-disambiguated

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Interjections en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en français formés par le redoublement d’une syllabe",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en français issus d’un mot en ancien français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en croate",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en wallon",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Français",
      "orig": "français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "faire tintin ballon"
    },
    {
      "word": "faire tintin"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "De l’ancien français tintin passé du sens de « bruit » à « chose impondérable, rien »."
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "intj",
  "pos_title": "Interjection",
  "related": [
    {
      "word": "tin-tin"
    },
    {
      "word": "tin tin"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Si tu crois que je vais te prêter ma console vidéo, alors tintin."
        },
        {
          "ref": "Benoîte et Flora Groult, Journal à quatre mains, Denoël, 1962, page 235",
          "text": "11 octobre 42 – Je vous estime davantage d’avoir ouvert les mêmes portes que moi, mais pour le désir, c’est du pareil au même : tintin !"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Rien du tout, Tu peux/Vous pouvez toujours courir. » ou « N’y compte/N’y comptez pas. »"
      ],
      "id": "fr-tintin-fr-intj-1Ak6RvGh"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\tɛ̃.tɛ̃\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-tintin.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/22/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-tintin.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-tintin.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/22/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-tintin.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-tintin.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Vosges)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-tintin.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "keutchi"
    },
    {
      "word": "nada"
    },
    {
      "word": "niet"
    },
    {
      "word": "que dalle"
    },
    {
      "word": "que pouic"
    },
    {
      "word": "taratata"
    },
    {
      "word": "walou"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Croate",
      "lang_code": "hr",
      "word": "kako da ne"
    },
    {
      "lang": "Wallon",
      "lang_code": "wa",
      "word": "tintin"
    },
    {
      "lang": "Wallon",
      "lang_code": "wa",
      "word": "tûtûte"
    },
    {
      "lang": "Wallon",
      "lang_code": "wa",
      "word": "kendal"
    },
    {
      "lang": "Wallon",
      "lang_code": "wa",
      "word": "bernike"
    }
  ],
  "word": "tintin"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en français formés par le redoublement d’une syllabe",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Français",
      "orig": "français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "tintins",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes familiers en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Français de Montréal",
          "orig": "français de Montréal",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Bêtise, sottise."
      ],
      "id": "fr-tintin-fr-noun-0rFq1Gaw",
      "raw_tags": [
        "Montréal"
      ],
      "tags": [
        "familiar"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\tɛ̃.tɛ̃\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-tintin.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/22/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-tintin.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-tintin.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/22/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-tintin.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-tintin.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Vosges)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-tintin.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "tintin"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Déverbaux en ancien français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en ancien français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Ancien français",
      "orig": "ancien français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Déverbal de tintiner."
  ],
  "lang": "Ancien français",
  "lang_code": "fro",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en ancien français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Tintement, son, bruit."
      ],
      "id": "fr-tintin-fro-noun-1yQdfIit"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "tint"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "tintin"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes en bambara",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Bambara",
      "orig": "bambara",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Bambara",
  "lang_code": "bm",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Enfoncer en appuyant."
      ],
      "id": "fr-tintin-bm-verb-H5khUyoX"
    },
    {
      "glosses": [
        "Appuyer fortement."
      ],
      "id": "fr-tintin-bm-verb-~RMBewci"
    },
    {
      "glosses": [
        "Pousser, forcer quelqu’un par ses instances."
      ],
      "id": "fr-tintin-bm-verb-uPuHQgJy"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\tí~.ti~\\"
    }
  ],
  "word": "tintin"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en bambara",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Bambara",
      "orig": "bambara",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "batintin"
    }
  ],
  "lang": "Bambara",
  "lang_code": "bm",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Éminence, terre-plein, colline."
      ],
      "id": "fr-tintin-bm-noun-pO5~vpdV"
    },
    {
      "glosses": [
        "Bord relevé, talus, margelle."
      ],
      "id": "fr-tintin-bm-noun-kDfigyOa"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\tí~.ti~\\"
    }
  ],
  "word": "tintin"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lexique en bambara de la géographie",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en bambara formés par le redoublement d’une syllabe",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en français formés par le redoublement d’une suite de lettres",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "tintinañ"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "tintined",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "dintin",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "dintined",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "zintin",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "zintined",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en breton de la famille",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes familiers en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Tad Medar, Diwar c'hoarzin..., 1945, page 93",
          "text": "Eur blijadur e oa evidoun, pa oan yaouank, mont betek ti « Tintin Katou ».",
          "translation": "J’avais du plaisir, quand j’étais jeune, à aller jusque chez « Tata Katou »."
        },
        {
          "ref": "Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Deuxième partie - Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1ère ed. 1970, page 49",
          "text": "Ma zintin, pa oa bet kollet he gwaz, biskoaz gwenneg, n’he-devoa bet.",
          "translation": "Ma tante, quand son mari fut perdu (noyé), ne toucha jamais un sou."
        },
        {
          "ref": "Yeun ar Gow, E skeud Tour Bras Sant Jermen, Éditions Al Liamm, 1978, page 124",
          "text": "… hag, e-pad ma veze oc’h ober he zroioù, e chomen da dremen un nebeut eurioù gant Tintin Soaz, he c’hoar, ….",
          "translation": "… et, pendant qu’elle faisait ses tournées, je restais passer quelques heures avec Tata Françoise, sa sœur, …."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Tante, tata."
      ],
      "id": "fr-tintin-br-noun-19EljSI0",
      "raw_tags": [
        "Famille"
      ],
      "tags": [
        "familiar"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈtĩn.tĩn\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "tintin"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Formes de verbes en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lexique en bambara de la géographie",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en bambara formés par le redoublement d’une syllabe",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en français formés par le redoublement d’une suite de lettres",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "dintin",
      "tags": [
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "zintin",
      "tags": [
        "mutation-spirant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Forme de verbe",
  "senses": [
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "tintañ"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Première personne du singulier du futur de l’indicatif du verbe tintal/tintañ."
      ],
      "id": "fr-tintin-br-verb-HFALMhj9"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈtĩn.tĩn\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of"
  ],
  "word": "tintin"
}
{
  "categories": [
    "Déverbaux en ancien français",
    "Noms communs en ancien français",
    "ancien français"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Déverbal de tintiner."
  ],
  "lang": "Ancien français",
  "lang_code": "fro",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Wiktionnaire:Exemples manquants en ancien français"
      ],
      "glosses": [
        "Tintement, son, bruit."
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "tint"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "tintin"
}

{
  "categories": [
    "Verbes en bambara",
    "bambara"
  ],
  "lang": "Bambara",
  "lang_code": "bm",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Enfoncer en appuyant."
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Appuyer fortement."
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Pousser, forcer quelqu’un par ses instances."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\tí~.ti~\\"
    }
  ],
  "word": "tintin"
}

{
  "categories": [
    "Noms communs en bambara",
    "bambara"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "batintin"
    }
  ],
  "lang": "Bambara",
  "lang_code": "bm",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Éminence, terre-plein, colline."
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Bord relevé, talus, margelle."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\tí~.ti~\\"
    }
  ],
  "word": "tintin"
}

{
  "categories": [
    "Lexique en bambara de la géographie",
    "Mots en bambara formés par le redoublement d’une syllabe",
    "Mots en français formés par le redoublement d’une suite de lettres",
    "Noms communs en breton",
    "breton"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "tintinañ"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "tintined",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "dintin",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "dintined",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "zintin",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "zintined",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton",
        "Lexique en breton de la famille",
        "Termes familiers en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Tad Medar, Diwar c'hoarzin..., 1945, page 93",
          "text": "Eur blijadur e oa evidoun, pa oan yaouank, mont betek ti « Tintin Katou ».",
          "translation": "J’avais du plaisir, quand j’étais jeune, à aller jusque chez « Tata Katou »."
        },
        {
          "ref": "Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Deuxième partie - Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1ère ed. 1970, page 49",
          "text": "Ma zintin, pa oa bet kollet he gwaz, biskoaz gwenneg, n’he-devoa bet.",
          "translation": "Ma tante, quand son mari fut perdu (noyé), ne toucha jamais un sou."
        },
        {
          "ref": "Yeun ar Gow, E skeud Tour Bras Sant Jermen, Éditions Al Liamm, 1978, page 124",
          "text": "… hag, e-pad ma veze oc’h ober he zroioù, e chomen da dremen un nebeut eurioù gant Tintin Soaz, he c’hoar, ….",
          "translation": "… et, pendant qu’elle faisait ses tournées, je restais passer quelques heures avec Tata Françoise, sa sœur, …."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Tante, tata."
      ],
      "raw_tags": [
        "Famille"
      ],
      "tags": [
        "familiar"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈtĩn.tĩn\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "tintin"
}

{
  "categories": [
    "Formes de verbes en breton",
    "Lexique en bambara de la géographie",
    "Mots en bambara formés par le redoublement d’une syllabe",
    "Mots en français formés par le redoublement d’une suite de lettres",
    "breton"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "dintin",
      "tags": [
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "zintin",
      "tags": [
        "mutation-spirant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Forme de verbe",
  "senses": [
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "tintañ"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Première personne du singulier du futur de l’indicatif du verbe tintal/tintañ."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈtĩn.tĩn\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of"
  ],
  "word": "tintin"
}

{
  "categories": [
    "Interjections en français",
    "Lemmes en français",
    "Mots en français formés par le redoublement d’une syllabe",
    "Mots en français issus d’un mot en ancien français",
    "Traductions en croate",
    "Traductions en wallon",
    "français"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "faire tintin ballon"
    },
    {
      "word": "faire tintin"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "De l’ancien français tintin passé du sens de « bruit » à « chose impondérable, rien »."
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "intj",
  "pos_title": "Interjection",
  "related": [
    {
      "word": "tin-tin"
    },
    {
      "word": "tin tin"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en français"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Si tu crois que je vais te prêter ma console vidéo, alors tintin."
        },
        {
          "ref": "Benoîte et Flora Groult, Journal à quatre mains, Denoël, 1962, page 235",
          "text": "11 octobre 42 – Je vous estime davantage d’avoir ouvert les mêmes portes que moi, mais pour le désir, c’est du pareil au même : tintin !"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Rien du tout, Tu peux/Vous pouvez toujours courir. » ou « N’y compte/N’y comptez pas. »"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\tɛ̃.tɛ̃\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-tintin.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/22/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-tintin.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-tintin.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/22/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-tintin.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-tintin.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Vosges)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-tintin.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "keutchi"
    },
    {
      "word": "nada"
    },
    {
      "word": "niet"
    },
    {
      "word": "que dalle"
    },
    {
      "word": "que pouic"
    },
    {
      "word": "taratata"
    },
    {
      "word": "walou"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Croate",
      "lang_code": "hr",
      "word": "kako da ne"
    },
    {
      "lang": "Wallon",
      "lang_code": "wa",
      "word": "tintin"
    },
    {
      "lang": "Wallon",
      "lang_code": "wa",
      "word": "tûtûte"
    },
    {
      "lang": "Wallon",
      "lang_code": "wa",
      "word": "kendal"
    },
    {
      "lang": "Wallon",
      "lang_code": "wa",
      "word": "bernike"
    }
  ],
  "word": "tintin"
}

{
  "categories": [
    "Lemmes en français",
    "Mots en français formés par le redoublement d’une syllabe",
    "Noms communs en français",
    "français"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "tintins",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Termes familiers en français",
        "Wiktionnaire:Exemples manquants en français",
        "français de Montréal"
      ],
      "glosses": [
        "Bêtise, sottise."
      ],
      "raw_tags": [
        "Montréal"
      ],
      "tags": [
        "familiar"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\tɛ̃.tɛ̃\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-tintin.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/22/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-tintin.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-tintin.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/22/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-tintin.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-tintin.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Vosges)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-tintin.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "tintin"
}

Download raw JSONL data for tintin meaning in All languages combined (6.6kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-10 from the frwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (df33d17 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.