See tintin in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en bambara de la géographie", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en bambara formés par le redoublement d’une syllabe", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français formés par le redoublement d’une suite de lettres", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "tintinañ" } ], "forms": [ { "form": "tintined", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "dintin", "tags": [ "singular", "mutation-soft" ] }, { "form": "dintined", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "zintin", "tags": [ "singular", "mutation-spirant" ] }, { "form": "zintined", "tags": [ "plural", "mutation-spirant" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en breton de la famille", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes familiers en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Tad Medar, Diwar c'hoarzin..., 1945, page 93", "text": "Eur blijadur e oa evidoun, pa oan yaouank, mont betek ti « Tintin Katou ».", "translation": "J’avais du plaisir, quand j’étais jeune, à aller jusque chez « Tata Katou »." }, { "ref": "Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Deuxième partie - Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1ère ed. 1970, page 49", "text": "Ma zintin, pa oa bet kollet he gwaz, biskoaz gwenneg, n’he-devoa bet.", "translation": "Ma tante, quand son mari fut perdu (noyé), ne toucha jamais un sou." }, { "ref": "Yeun ar Gow, E skeud Tour Bras Sant Jermen, Éditions Al Liamm, 1978, page 124", "text": "… hag, e-pad ma veze oc’h ober he zroioù, e chomen da dremen un nebeut eurioù gant Tintin Soaz, he c’hoar, ….", "translation": "… et, pendant qu’elle faisait ses tournées, je restais passer quelques heures avec Tata Françoise, sa sœur, …." } ], "glosses": [ "Tante, tata." ], "id": "fr-tintin-br-noun-19EljSI0", "raw_tags": [ "Famille" ], "tags": [ "familiar" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈtĩn.tĩn\\" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "tintin" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de verbes en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en bambara de la géographie", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en bambara formés par le redoublement d’une syllabe", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français formés par le redoublement d’une suite de lettres", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "dintin", "tags": [ "mutation-soft" ] }, { "form": "zintin", "tags": [ "mutation-spirant" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "tintañ" } ], "glosses": [ "Première personne du singulier du futur de l’indicatif du verbe tintal/tintañ." ], "id": "fr-tintin-br-verb-HFALMhj9" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈtĩn.tĩn\\" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "tintin" }
{ "categories": [ "Lexique en bambara de la géographie", "Mots en bambara formés par le redoublement d’une syllabe", "Mots en français formés par le redoublement d’une suite de lettres", "Noms communs en breton", "breton" ], "derived": [ { "word": "tintinañ" } ], "forms": [ { "form": "tintined", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "dintin", "tags": [ "singular", "mutation-soft" ] }, { "form": "dintined", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "zintin", "tags": [ "singular", "mutation-spirant" ] }, { "form": "zintined", "tags": [ "plural", "mutation-spirant" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton", "Lexique en breton de la famille", "Termes familiers en breton" ], "examples": [ { "ref": "Tad Medar, Diwar c'hoarzin..., 1945, page 93", "text": "Eur blijadur e oa evidoun, pa oan yaouank, mont betek ti « Tintin Katou ».", "translation": "J’avais du plaisir, quand j’étais jeune, à aller jusque chez « Tata Katou »." }, { "ref": "Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Deuxième partie - Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1ère ed. 1970, page 49", "text": "Ma zintin, pa oa bet kollet he gwaz, biskoaz gwenneg, n’he-devoa bet.", "translation": "Ma tante, quand son mari fut perdu (noyé), ne toucha jamais un sou." }, { "ref": "Yeun ar Gow, E skeud Tour Bras Sant Jermen, Éditions Al Liamm, 1978, page 124", "text": "… hag, e-pad ma veze oc’h ober he zroioù, e chomen da dremen un nebeut eurioù gant Tintin Soaz, he c’hoar, ….", "translation": "… et, pendant qu’elle faisait ses tournées, je restais passer quelques heures avec Tata Françoise, sa sœur, …." } ], "glosses": [ "Tante, tata." ], "raw_tags": [ "Famille" ], "tags": [ "familiar" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈtĩn.tĩn\\" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "tintin" } { "categories": [ "Formes de verbes en breton", "Lexique en bambara de la géographie", "Mots en bambara formés par le redoublement d’une syllabe", "Mots en français formés par le redoublement d’une suite de lettres", "breton" ], "forms": [ { "form": "dintin", "tags": [ "mutation-soft" ] }, { "form": "zintin", "tags": [ "mutation-spirant" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "tintañ" } ], "glosses": [ "Première personne du singulier du futur de l’indicatif du verbe tintal/tintañ." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈtĩn.tĩn\\" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "tintin" }
Download raw JSONL data for tintin meaning in Breton (2.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-10 from the frwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (f90d964 and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.