See que dalle on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en romani", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Négations en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pronoms indéfinis en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en croate", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en italien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en néerlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en portugais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en tchèque", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "entraver que dalle" } ], "etymology_texts": [ "(XIXᵉ siècle) Étymologie incertaine :\n:* Soit du breton dall (« aveugle ») ^([2]), voir que dalle, « voir comme un aveugle » ;\n:* Soit du romani dail (« rien ») ^([3]), la première attestation, en français, est sous la forme dail, en 1829 ;\n:* Soit de l’occitan coa d’ala ^([4]), « bout de l’aile (à manger) » soit pas grand chose ;\n:* Le rapport avec dalle est douteux.\n:* Soit du français populaire « avoir la dalle », celle que l’on a au ventre, le ventre vide faisant ressentir une sorte de « barre » à l’estomac, de sorte que quand on dit « que dalle », cela peut avoir d’abord signifié « rien que la faim », « rien à se mettre sous la dent » (allusion au geste la faisant résonner avec l’ongle du pouce), puis simplement « rien du tout »." ], "forms": [ { "form": "que dal" }, { "form": "que dale" }, { "form": "quedalle" }, { "form": "queud" }, { "form": "queude" }, { "form": "keud" }, { "form": "keude" }, { "form": "kedal" } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom indéfini", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes familiers en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Blaise Cendrars, L’Homme foudroyé, 1945", "text": "Il y eut pas mal de Roumanis d’arrêtés. Séances de cour d’Assises. Condamnations. Mais personne n’y comprenait que dalle." }, { "ref": "Sylvie Caster, Les Chênes verts, Éditions BFB, 1980", "text": "Myriam ne croit pas en Dieu. En que dalle. Elle prend son air couenneux, le sombre, le terrible, pour dire : « On finira tous au boulevard des allongés. »" }, { "ref": "La Tordue, « La Muerte », in Champ Libre, 2002", "text": "On se croit les plus-mieux, en fait, on n'est que dalle\non finit croque-monsieur quand la Mort a la dalle" }, { "ref": "Michel Houellebecq, La carte et le territoire, 2010, J’ai lu, page 127", "text": "En principe il s’en fout de l’argent, il vit avec que dalle ; mais son divorce l’a complètement séché." }, { "ref": "Michel Bussi, Gravé dans le sable, Presses de la Cité, 2014, chapitre 26", "text": "Que dalle, fit René, s’il en reveut, y repaye…" }, { "ref": "Philippe Morvan, Les Fils du Ciel, Calmann-Lévy, 2021", "text": "— C’est un putain d’Anglais, y s’appelle Sir John Scott Kockott ! Y comprend que dalle à c’que tu lui dis…" } ], "glosses": [ "Rien ; rien du tout." ], "id": "fr-que_dalle-fr-pron-LXC7nwNI", "tags": [ "familiar" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\kə dal\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-que dalle.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0d/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-que_dalle.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-que_dalle.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0d/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-que_dalle.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-que_dalle.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Lyon)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-que dalle.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-que dalle.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/05/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-que_dalle.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-que_dalle.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/05/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-que_dalle.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-que_dalle.wav.ogg", "raw_tags": [ "Vosges (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-que dalle.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "que pouic" }, { "word": "que tchi" }, { "word": "que fifre" } ], "tags": [ "indefinite", "invariable" ], "translations": [ { "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "word": "gar nichts" }, { "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "word": "einen Scheiß" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "nowt" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "squat" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "zip" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "jack" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "fuck all" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "jack shit" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "bumpkis" }, { "lang": "Croate", "lang_code": "hr", "word": "ništa" }, { "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "word": "nada de nada" }, { "lang": "Italien", "lang_code": "it", "word": "un corno" }, { "lang": "Italien", "lang_code": "it", "word": "un tubo" }, { "lang": "Italien", "lang_code": "it", "word": "un cazzo" }, { "lang": "Italien", "lang_code": "it", "word": "una beneamata minchia" }, { "lang": "Italien", "lang_code": "it", "word": "una beata minchia" }, { "lang": "Néerlandais", "lang_code": "nl", "word": "noppes" }, { "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "word": "patavina" }, { "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "word": "neca" }, { "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "word": "neca de pitibiribas" }, { "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "word": "bulhufas" }, { "lang": "Tchèque", "lang_code": "cs", "word": "lautr nic" }, { "lang": "Tchèque", "lang_code": "cs", "word": "prd" } ], "word": "que dalle" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Locutions interjectives en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en romani", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Négations en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(XIXᵉ siècle) Étymologie incertaine :\n:* Soit du breton dall (« aveugle ») ^([2]), voir que dalle, « voir comme un aveugle » ;\n:* Soit du romani dail (« rien ») ^([3]), la première attestation, en français, est sous la forme dail, en 1829 ;\n:* Soit de l’occitan coa d’ala ^([4]), « bout de l’aile (à manger) » soit pas grand chose ;\n:* Le rapport avec dalle est douteux.\n:* Soit du français populaire « avoir la dalle », celle que l’on a au ventre, le ventre vide faisant ressentir une sorte de « barre » à l’estomac, de sorte que quand on dit « que dalle », cela peut avoir d’abord signifié « rien que la faim », « rien à se mettre sous la dent » (allusion au geste la faisant résonner avec l’ongle du pouce), puis simplement « rien du tout »." ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "intj", "pos_title": "Locution interjective", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes familiers en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Ákos Kertész, Makra, traduction de Georges Kassai et Gilles Bellamy, L’Harmattan, Paris, 2006, page 158", "text": "— Tu te crois fort, hein ? demanda-t-elle. Ses belles lèvres charnues esquissèrent une moue méprisante. Que dalle ! Oui, parfaitement, tu n’es qu’un sale trouillard." } ], "glosses": [ "Rien, macache. Signale un refus, un échec, etc." ], "id": "fr-que_dalle-fr-intj-jMYBFxMm", "tags": [ "familiar" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\kə dal\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-que dalle.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0d/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-que_dalle.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-que_dalle.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0d/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-que_dalle.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-que_dalle.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Lyon)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-que dalle.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-que dalle.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/05/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-que_dalle.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-que_dalle.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/05/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-que_dalle.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-que_dalle.wav.ogg", "raw_tags": [ "Vosges (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-que dalle.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "que nenni" } ], "tags": [ "invariable" ], "word": "que dalle" }
{ "categories": [ "Mots en français issus d’un mot en breton", "Mots en français issus d’un mot en occitan", "Mots en français issus d’un mot en romani", "Négations en français", "Pronoms indéfinis en français", "Traductions en allemand", "Traductions en anglais", "Traductions en croate", "Traductions en espagnol", "Traductions en italien", "Traductions en néerlandais", "Traductions en portugais", "Traductions en tchèque", "français" ], "derived": [ { "word": "entraver que dalle" } ], "etymology_texts": [ "(XIXᵉ siècle) Étymologie incertaine :\n:* Soit du breton dall (« aveugle ») ^([2]), voir que dalle, « voir comme un aveugle » ;\n:* Soit du romani dail (« rien ») ^([3]), la première attestation, en français, est sous la forme dail, en 1829 ;\n:* Soit de l’occitan coa d’ala ^([4]), « bout de l’aile (à manger) » soit pas grand chose ;\n:* Le rapport avec dalle est douteux.\n:* Soit du français populaire « avoir la dalle », celle que l’on a au ventre, le ventre vide faisant ressentir une sorte de « barre » à l’estomac, de sorte que quand on dit « que dalle », cela peut avoir d’abord signifié « rien que la faim », « rien à se mettre sous la dent » (allusion au geste la faisant résonner avec l’ongle du pouce), puis simplement « rien du tout »." ], "forms": [ { "form": "que dal" }, { "form": "que dale" }, { "form": "quedalle" }, { "form": "queud" }, { "form": "queude" }, { "form": "keud" }, { "form": "keude" }, { "form": "kedal" } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom indéfini", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français", "Termes familiers en français" ], "examples": [ { "ref": "Blaise Cendrars, L’Homme foudroyé, 1945", "text": "Il y eut pas mal de Roumanis d’arrêtés. Séances de cour d’Assises. Condamnations. Mais personne n’y comprenait que dalle." }, { "ref": "Sylvie Caster, Les Chênes verts, Éditions BFB, 1980", "text": "Myriam ne croit pas en Dieu. En que dalle. Elle prend son air couenneux, le sombre, le terrible, pour dire : « On finira tous au boulevard des allongés. »" }, { "ref": "La Tordue, « La Muerte », in Champ Libre, 2002", "text": "On se croit les plus-mieux, en fait, on n'est que dalle\non finit croque-monsieur quand la Mort a la dalle" }, { "ref": "Michel Houellebecq, La carte et le territoire, 2010, J’ai lu, page 127", "text": "En principe il s’en fout de l’argent, il vit avec que dalle ; mais son divorce l’a complètement séché." }, { "ref": "Michel Bussi, Gravé dans le sable, Presses de la Cité, 2014, chapitre 26", "text": "Que dalle, fit René, s’il en reveut, y repaye…" }, { "ref": "Philippe Morvan, Les Fils du Ciel, Calmann-Lévy, 2021", "text": "— C’est un putain d’Anglais, y s’appelle Sir John Scott Kockott ! Y comprend que dalle à c’que tu lui dis…" } ], "glosses": [ "Rien ; rien du tout." ], "tags": [ "familiar" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\kə dal\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-que dalle.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0d/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-que_dalle.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-que_dalle.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0d/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-que_dalle.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-que_dalle.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Lyon)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-que dalle.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-que dalle.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/05/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-que_dalle.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-que_dalle.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/05/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-que_dalle.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-que_dalle.wav.ogg", "raw_tags": [ "Vosges (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-que dalle.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "que pouic" }, { "word": "que tchi" }, { "word": "que fifre" } ], "tags": [ "indefinite", "invariable" ], "translations": [ { "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "word": "gar nichts" }, { "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "word": "einen Scheiß" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "nowt" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "squat" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "zip" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "jack" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "fuck all" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "jack shit" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "bumpkis" }, { "lang": "Croate", "lang_code": "hr", "word": "ništa" }, { "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "word": "nada de nada" }, { "lang": "Italien", "lang_code": "it", "word": "un corno" }, { "lang": "Italien", "lang_code": "it", "word": "un tubo" }, { "lang": "Italien", "lang_code": "it", "word": "un cazzo" }, { "lang": "Italien", "lang_code": "it", "word": "una beneamata minchia" }, { "lang": "Italien", "lang_code": "it", "word": "una beata minchia" }, { "lang": "Néerlandais", "lang_code": "nl", "word": "noppes" }, { "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "word": "patavina" }, { "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "word": "neca" }, { "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "word": "neca de pitibiribas" }, { "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "word": "bulhufas" }, { "lang": "Tchèque", "lang_code": "cs", "word": "lautr nic" }, { "lang": "Tchèque", "lang_code": "cs", "word": "prd" } ], "word": "que dalle" } { "categories": [ "Locutions interjectives en français", "Mots en français issus d’un mot en breton", "Mots en français issus d’un mot en occitan", "Mots en français issus d’un mot en romani", "Négations en français", "français" ], "etymology_texts": [ "(XIXᵉ siècle) Étymologie incertaine :\n:* Soit du breton dall (« aveugle ») ^([2]), voir que dalle, « voir comme un aveugle » ;\n:* Soit du romani dail (« rien ») ^([3]), la première attestation, en français, est sous la forme dail, en 1829 ;\n:* Soit de l’occitan coa d’ala ^([4]), « bout de l’aile (à manger) » soit pas grand chose ;\n:* Le rapport avec dalle est douteux.\n:* Soit du français populaire « avoir la dalle », celle que l’on a au ventre, le ventre vide faisant ressentir une sorte de « barre » à l’estomac, de sorte que quand on dit « que dalle », cela peut avoir d’abord signifié « rien que la faim », « rien à se mettre sous la dent » (allusion au geste la faisant résonner avec l’ongle du pouce), puis simplement « rien du tout »." ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "intj", "pos_title": "Locution interjective", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français", "Termes familiers en français" ], "examples": [ { "ref": "Ákos Kertész, Makra, traduction de Georges Kassai et Gilles Bellamy, L’Harmattan, Paris, 2006, page 158", "text": "— Tu te crois fort, hein ? demanda-t-elle. Ses belles lèvres charnues esquissèrent une moue méprisante. Que dalle ! Oui, parfaitement, tu n’es qu’un sale trouillard." } ], "glosses": [ "Rien, macache. Signale un refus, un échec, etc." ], "tags": [ "familiar" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\kə dal\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-que dalle.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0d/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-que_dalle.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-que_dalle.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0d/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-que_dalle.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-que_dalle.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Lyon)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-que dalle.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-que dalle.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/05/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-que_dalle.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-que_dalle.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/05/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-que_dalle.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-que_dalle.wav.ogg", "raw_tags": [ "Vosges (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-que dalle.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "que nenni" } ], "tags": [ "invariable" ], "word": "que dalle" }
Download raw JSONL data for que dalle meaning in All languages combined (8.1kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-21 from the frwiktionary dump dated 2025-02-21 using wiktextract (9e2b7d3 and f2e72e5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.