See gar on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Symboles en conventions internationales", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Conventions internationales", "orig": "conventions internationales", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Conventions internationales", "lang_code": "conv", "pos": "symbol", "pos_title": "Symbole", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en conventions internationales de la linguistique", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Code ISO 639-3 du galeya." ], "id": "fr-gar-conv-symbol-Rr9IKKoZ", "topics": [ "linguistic" ] } ], "word": "gar" } { "anagrams": [ { "word": "arg" } ], "antonyms": [ { "sense": "cru(e", "word": "roh" }, { "sense": "cru(e", "word": "ungar" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en langues germaniques", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en moyen bas allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en vieux norrois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en vieux saxon", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Allemand", "orig": "allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "sense": "cuire complètement", "word": "garbacken" }, { "sense": "cuire", "word": "garen" }, { "word": "Garkoch" }, { "word": "Garkost" }, { "sense": "cuisine de rue", "word": "Garküche" }, { "sense": "tanné(e", "word": "lohgar" } ], "etymology_texts": [ "(VIIIᵉ siècle). Du moyen haut-allemand gar, gare, du moyen bas allemand gār, gāre, du vieux haut allemand garo, du vieux saxon garu, du vieux norrois gǫrr und gerr, gjǫrr, gørr, des langues germaniques *garwa-. À rapprocher du moyen néerlandais gaer, du néerlandais gaar, du vieil anglais gearo, gearu." ], "forms": [ { "form": "non comparable", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "non comparable", "tags": [ "superlative" ] } ], "hyponyms": [ { "translation": "mi-cuit", "word": "halbgar" } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en allemand de la cuisine", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Der Braten ist gar.", "translation": "Le rôti est à point." } ], "glosses": [ "Assez cuit, bien cuit, à point." ], "id": "fr-gar-de-adj-x5xqCizx", "topics": [ "cuisine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɡaːɐ̯\\" }, { "audio": "De-gar.ogg", "ipa": "ɡaːɐ̯", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/De-gar.ogg/De-gar.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-gar.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ] }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-gar.wav", "ipa": "ɡaːɐ̯", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bc/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gar.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gar.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bc/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gar.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gar.wav.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-gar.wav" }, { "audio": "De-gar2.ogg", "ipa": "ɡaːɐ̯", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/De-gar2.ogg/De-gar2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-gar2.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne (Berlin)" ] } ], "synonyms": [ { "sense": "bien cuit(e", "word": "durchgebacken" }, { "sense": "bien cuit(e", "word": "durchgebraten" }, { "sense": "cuit(e", "word": "gegart" }, { "sense": "bien cuit(e", "word": "gekocht" } ], "word": "gar" } { "anagrams": [ { "word": "arg" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en langues germaniques", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en moyen bas allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en vieux norrois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en vieux saxon", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Allemand", "orig": "allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(VIIIᵉ siècle). Du moyen haut-allemand gar, gare, du moyen bas allemand gār, gāre, du vieux haut allemand garo, du vieux saxon garu, du vieux norrois gǫrr und gerr, gjǫrr, gørr, des langues germaniques *garwa-. À rapprocher du moyen néerlandais gaer, du néerlandais gaar, du vieil anglais gearo, gearu." ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "proverbs": [ { "word": "ganz und gar" }, { "word": "völlig" }, { "word": "vollkommen" }, { "word": "vollends" }, { "word": "gar kein" }, { "word": "gar keine Rolle spielen" }, { "word": "gar nicht" }, { "word": "gar nichts" }, { "word": "rein gar nichts" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Ich habe gar keinen Appetit.", "translation": "Je n'ai pas d'appétit du tout." }, { "text": "Gar nicht.", "translation": "Pas du tout." }, { "text": "Gar nichts.", "translation": "Rien du tout / Absolument rien." }, { "ref": "Daniel Kehlmann, Die Vermessung der Welt, Rohwolt, 2005", "text": "Als Humboldt noch in derselben Nacht (...) die belichtete Kupferplatte mit einer Lupe untersuchte, erkannte er darauf gar nichts.", "translation": "au cours de cette même nuit (...) Humboldt examina à la loupe la plaque de cuivre impressionnée, et il n’y reconnut rien." } ], "glosses": [ "Complètement, entièrement, totalement, tout, très, fort, du tout. Note d’usage : Utilisé uniquement dans une phrase négative." ], "id": "fr-gar-de-adv-6xnzlqX2" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Même." ], "id": "fr-gar-de-adv-lOCij23B" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɡaːɐ̯\\" }, { "audio": "De-gar.ogg", "ipa": "ɡaːɐ̯", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/De-gar.ogg/De-gar.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-gar.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ] }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-gar.wav", "ipa": "ɡaːɐ̯", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bc/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gar.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gar.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bc/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gar.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gar.wav.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-gar.wav" }, { "audio": "De-gar2.ogg", "ipa": "ɡaːɐ̯", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/De-gar2.ogg/De-gar2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-gar2.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne (Berlin)" ] } ], "tags": [ "invariable" ], "word": "gar" } { "anagrams": [ { "word": "arg" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de verbes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en langues germaniques", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en moyen bas allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en vieux norrois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en vieux saxon", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Allemand", "orig": "allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(VIIIᵉ siècle). Du moyen haut-allemand gar, gare, du moyen bas allemand gār, gāre, du vieux haut allemand garo, du vieux saxon garu, du vieux norrois gǫrr und gerr, gjǫrr, gørr, des langues germaniques *garwa-. À rapprocher du moyen néerlandais gaer, du néerlandais gaar, du vieil anglais gearo, gearu." ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "garen" } ], "glosses": [ "Deuxième personne du singulier de l’impératif présent de garen." ], "id": "fr-gar-de-verb-xWOGRij4" }, { "form_of": [ { "word": "garen" } ], "glosses": [ "Première personne du singulier du présent de l’indicatif de garen (variante courte)." ], "id": "fr-gar-de-verb-UmCmXKnA" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɡaːɐ̯\\" }, { "audio": "De-gar.ogg", "ipa": "ɡaːɐ̯", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/De-gar.ogg/De-gar.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-gar.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ] }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-gar.wav", "ipa": "ɡaːɐ̯", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bc/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gar.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gar.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bc/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gar.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gar.wav.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-gar.wav" }, { "audio": "De-gar2.ogg", "ipa": "ɡaːɐ̯", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/De-gar2.ogg/De-gar2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-gar2.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne (Berlin)" ] } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "gar" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en basque", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Basque", "orig": "basque", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "translation": "flamme", "word": "sugar" } ], "forms": [ { "form": "Déclinaison" } ], "lang": "Basque", "lang_code": "eu", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "raw_tags": [ "Variante de kar" ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en basque", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "mila kandelaren gar dardarakorrek argitua.\n#*: illuminé par les flammes scintillantes de mille bougies." ], "id": "fr-gar-eu-noun-UhhqSye-" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en basque", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "begietan badute gar bat dena adimendu.\n#*: ils ont dans les yeux une flamme pleine d'intelligence." ], "id": "fr-gar-eu-noun-L0fzDthy" } ], "word": "gar" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en breton incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "garad" }, { "word": "garegenn" }, { "word": "garek" }, { "word": "garenn" }, { "word": "gargamm" }, { "word": "gargammañ" }, { "word": "gargen" }, { "word": "garwisk" }, { "word": "kof-gar" }, { "word": "plouz-gar" } ], "etymology_texts": [ "(1499) Du moyen breton gar, apparenté au gallois gar, au cornique gar, au vieil irlandais gairri tous issus d’un celtique *garri (« jarret »)." ], "forms": [ { "form": "divhar", "tags": [ "dual", "unmutated" ] }, { "form": "garoù", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "divharoù", "raw_tags": [ "Pluriel duel" ], "tags": [ "unmutated" ] }, { "form": "cʼhar", "tags": [ "singular", "mutation-soft" ] }, { "form": "zivhar", "tags": [ "dual", "mutation-soft" ] }, { "form": "cʼharoù", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "zivharoù", "raw_tags": [ "Pluriel duel" ], "tags": [ "mutation-soft" ] }, { "form": "kar", "tags": [ "singular", "mutation-hard" ] }, { "form": "tivhar", "tags": [ "dual", "mutation-hard" ] }, { "form": "karoù", "tags": [ "plural", "mutation-hard" ] }, { "form": "tivharoù", "raw_tags": [ "Pluriel duel" ], "tags": [ "mutation-hard" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en breton de l’anatomie", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, Librairie Bretonne Giraudon, 1977, page 213", "text": "Ne harzen ket gand ar boan em gar.", "translation": "Je ne tenais pas avec la douleur à ma jambe." }, { "ref": "Paul Féval, adapté par Per Denez, Tour ar bleiz, in Al Liamm, nᵒ 58, septembre-octobre 1956, page 27", "text": "Unan a voe droug enni avat a voe an Itron Josserand, pa welas o tont endro kamm ha born he mabig hag a oa aet kuit eus an ti gant daou lagad ha div cʼhar vat.\n« Ha pelecʼh hocʼh eus kollet ho kar hag ho lagad, va mab ? » a cʼhoulennas ar vamm enkrezet-holl.", "translation": "Mais une qui était en colère, c'était Madame Josserand, quand elle vit revenir boiteux et borgne son fils qui avait quitté la maison avec deux yeux et deux jambes en bon état.\n« Où avez-vous perdu votre jambe et votre œil, mon fils ? » demanda la mère totalement angoissée." } ], "glosses": [ "Jambe." ], "id": "fr-gar-br-noun-DTmzCDWY", "topics": [ "anatomy" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes rares en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Daniel Defoe, Abrobin, traduit par Yeun ar Gow, Al Liamm, 1964, page 71", "text": "Klask a ris ober dezhañ sevel, met ne oa ket souest d’en em zercʼhel war e beder cʼhar hag hen laoskis da vervel er repu en doa kavet.", "translation": "J’essayai de le faire se lever, mais il n’était pas capable de se tenir sur ses quatre pattes et je le laissai mourir dans le refuge qu’il avait trouvé." } ], "glosses": [ "Patte." ], "id": "fr-gar-br-noun-pNFCx-f7", "tags": [ "broadly", "rare" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en breton de la botanique", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Tige, hampe." ], "id": "fr-gar-br-noun-z9vZbQwq", "topics": [ "botany" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈɡɑːr\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gar.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Bretagne)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gar.wav" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gar.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav.ogg", "raw_tags": [ "Carhaix-Plouguer (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gar.wav" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "gar" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(1877) Emprunté au français gare." ], "forms": [ { "form": "garioù", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "cʼhar", "tags": [ "singular", "mutation-soft" ] }, { "form": "cʼharioù", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "kar", "tags": [ "singular", "mutation-hard" ] }, { "form": "karioù", "tags": [ "plural", "mutation-hard" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "notes": [ "Bien que féminin singulier, le mot gar dans cette acception ne mutera pas après les articles défini ar et indéfini ur : ar/ur gar." ], "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en breton du chemin de fer", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Lan Inizan, Emgann Kergidu 1, Éditions Al Liamm, 1977, page 119", "text": "E parrez Sant-Tegoneg, tost d’al lecʼh m’eo lakaet bremañ gar an hent-houarn, ez eus en un draonienn, pell diouzh pep ti, ur chapel savet gant hon tud-kozh en enor da santez Bercʼhed.", "translation": "Dans la paroisse de Saint-Thégonnec, à l’endroit où se situe maintenant la gare du chemin de fer, il y a dans une vallée, loin de toute maison, une chapelle construite par nos grands-parents en l’honneur de sainte Brigitte." }, { "ref": "Abeozen, Pircʼhirin Kala-Goañv, Al Liamm, 1986, page 104", "text": "Ha me en hent etrezek ar gar da zont en-dro amañ.", "translation": "Et je repris le chemin vers la gare pour revenir ici." } ], "glosses": [ "Gare." ], "id": "fr-gar-br-noun-m70Km9oZ", "raw_tags": [ "Chemin de fer" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈɡɑːr\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gar.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Bretagne)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gar.wav" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gar.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav.ogg", "raw_tags": [ "Carhaix-Plouguer (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gar.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "porzh-houarn" }, { "word": "ti-diskenn" }, { "word": "ti-gar" }, { "word": "ti-hent-houarn" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "gar" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de noms communs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "kar", "tags": [ "singular", "unmutated" ] }, { "form": "kerent", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "gerent", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "cʼhar", "tags": [ "singular", "mutation-spirant" ] }, { "form": "cʼherent", "tags": [ "plural", "mutation-spirant" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Forme de nom commun", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "parent" } ], "glosses": [ "Forme mutée de kar par adoucissement : parent." ], "id": "fr-gar-br-noun-fqe-MZ~U" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈɡɑːr\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gar.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Bretagne)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gar.wav" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gar.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav.ogg", "raw_tags": [ "Carhaix-Plouguer (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gar.wav" } ], "tags": [ "form-of", "masculine" ], "word": "gar" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de verbes en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "kar", "tags": [ "unmutated" ] }, { "form": "cʼhar", "tags": [ "mutation-spirant" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - Troisième partie - Le style populaire, 1974, page 305", "text": "Kamm ki pa gar.", "translation": "Le chien boîte quand il veut (on joue la comédie pour éviter des ennuis)." } ], "form_of": [ { "word": "kar" } ], "glosses": [ "Forme mutée de kar par adoucissement." ], "id": "fr-gar-br-verb-biggJOHm" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈɡɑːr\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gar.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Bretagne)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gar.wav" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gar.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav.ogg", "raw_tags": [ "Carhaix-Plouguer (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gar.wav" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "gar" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en cornique", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Cornique", "orig": "cornique", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Voir le mot breton." ], "lang": "Cornique", "lang_code": "kw", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en cornique de l’anatomie", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Jambe." ], "id": "fr-gar-kw-noun-DTmzCDWY", "topics": [ "anatomy" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɡaʁ\\" }, { "ipa": "\\ˈdiv.aʁ\\" } ], "tags": [ "feminine", "plural" ], "word": "gar" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en gallois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Gallois", "orig": "gallois", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "garrau", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "ar", "raw_tags": [ "Lénition" ], "tags": [ "singular" ] }, { "form": "arrau", "raw_tags": [ "Lénition" ], "tags": [ "plural" ] }, { "form": "ngar", "raw_tags": [ "Nasalisation" ], "tags": [ "singular" ] }, { "form": "ngarrau", "raw_tags": [ "Nasalisation" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Gallois", "lang_code": "cy", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en gallois de l’anatomie", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Jambe." ], "id": "fr-gar-cy-noun-DTmzCDWY", "topics": [ "anatomy" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɡar\\" } ], "synonyms": [ { "word": "coes" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "gar" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de noms communs en gallois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Gallois", "orig": "gallois", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "car", "tags": [ "singular", "unmutated" ] }, { "form": "ceir", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "geir", "raw_tags": [ "Lénition" ], "tags": [ "plural" ] }, { "form": "nghar", "raw_tags": [ "Nasalisation" ], "tags": [ "singular" ] }, { "form": "ngheir", "raw_tags": [ "Nasalisation" ], "tags": [ "plural" ] }, { "form": "char", "raw_tags": [ "Spirantisation" ], "tags": [ "singular" ] }, { "form": "cheir", "raw_tags": [ "Spirantisation" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Gallois", "lang_code": "cy", "pos": "noun", "pos_title": "Forme de nom commun", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "car" } ], "glosses": [ "Forme mutée de car par lénition." ], "id": "fr-gar-cy-noun-eMkLJHXq" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɡar\\" } ], "tags": [ "form-of", "masculine" ], "word": "gar" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en khamnigan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Khamnigan", "orig": "khamnigan", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Khamnigan", "lang_code": "ykh", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en khamnigan de l’anatomie", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Main." ], "id": "fr-gar-ykh-noun-vKdl3~zz", "topics": [ "anatomy" ] } ], "word": "gar" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Verbes en sérère", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Sérère", "orig": "sérère", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Sérère", "lang_code": "srr", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "examples": [ { "text": "Gar’aam.", "translation": "J'étais venu." } ], "glosses": [ "Venir." ], "id": "fr-gar-srr-verb-nWad-NOD" } ], "word": "gar" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en tarangan de l’Ouest", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Tarangan de l’Ouest", "orig": "tarangan de l’Ouest", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Tarangan de l’Ouest", "lang_code": "txn", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ], "id": "fr-gar-txn-noun-uM8kvQlE" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɡaɾ\\" } ], "word": "gar" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en turkmène", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Turkmène", "orig": "turkmène", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Turkmène", "lang_code": "tk", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Neige." ], "id": "fr-gar-tk-noun-7D~pRXmI" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\tk\\" } ], "word": "gar" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en vieil anglais issus d’un mot en proto-germanique", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en vieil anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Vieil anglais", "orig": "vieil anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en vieil anglais incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "Gārdene" }, { "word": "gārlēac" }, { "lang": "Moyen anglais", "lang_code": "enm", "word": "gare" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "gar" } ], "etymology_texts": [ "Du proto-germanique *gaizaz." ], "lang": "Vieil anglais", "lang_code": "ang", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en vieil anglais de la poésie", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Lance, flèche." ], "id": "fr-gar-ang-noun-pTG5nWtb", "topics": [ "poetry" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "*\\ɡɑːr\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "gar" }
{ "anagrams": [ { "word": "arg" } ], "antonyms": [ { "sense": "cru(e", "word": "roh" }, { "sense": "cru(e", "word": "ungar" } ], "categories": [ "Adjectifs en allemand", "Lemmes en allemand", "Mots en allemand issus d’un mot en langues germaniques", "Mots en allemand issus d’un mot en moyen bas allemand", "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand", "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand", "Mots en allemand issus d’un mot en vieux norrois", "Mots en allemand issus d’un mot en vieux saxon", "allemand" ], "derived": [ { "sense": "cuire complètement", "word": "garbacken" }, { "sense": "cuire", "word": "garen" }, { "word": "Garkoch" }, { "word": "Garkost" }, { "sense": "cuisine de rue", "word": "Garküche" }, { "sense": "tanné(e", "word": "lohgar" } ], "etymology_texts": [ "(VIIIᵉ siècle). Du moyen haut-allemand gar, gare, du moyen bas allemand gār, gāre, du vieux haut allemand garo, du vieux saxon garu, du vieux norrois gǫrr und gerr, gjǫrr, gørr, des langues germaniques *garwa-. À rapprocher du moyen néerlandais gaer, du néerlandais gaar, du vieil anglais gearo, gearu." ], "forms": [ { "form": "non comparable", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "non comparable", "tags": [ "superlative" ] } ], "hyponyms": [ { "translation": "mi-cuit", "word": "halbgar" } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en allemand", "Lexique en allemand de la cuisine" ], "examples": [ { "text": "Der Braten ist gar.", "translation": "Le rôti est à point." } ], "glosses": [ "Assez cuit, bien cuit, à point." ], "topics": [ "cuisine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɡaːɐ̯\\" }, { "audio": "De-gar.ogg", "ipa": "ɡaːɐ̯", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/De-gar.ogg/De-gar.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-gar.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ] }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-gar.wav", "ipa": "ɡaːɐ̯", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bc/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gar.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gar.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bc/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gar.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gar.wav.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-gar.wav" }, { "audio": "De-gar2.ogg", "ipa": "ɡaːɐ̯", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/De-gar2.ogg/De-gar2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-gar2.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne (Berlin)" ] } ], "synonyms": [ { "sense": "bien cuit(e", "word": "durchgebacken" }, { "sense": "bien cuit(e", "word": "durchgebraten" }, { "sense": "cuit(e", "word": "gegart" }, { "sense": "bien cuit(e", "word": "gekocht" } ], "word": "gar" } { "anagrams": [ { "word": "arg" } ], "categories": [ "Adverbes en allemand", "Lemmes en allemand", "Mots en allemand issus d’un mot en langues germaniques", "Mots en allemand issus d’un mot en moyen bas allemand", "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand", "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand", "Mots en allemand issus d’un mot en vieux norrois", "Mots en allemand issus d’un mot en vieux saxon", "allemand" ], "etymology_texts": [ "(VIIIᵉ siècle). Du moyen haut-allemand gar, gare, du moyen bas allemand gār, gāre, du vieux haut allemand garo, du vieux saxon garu, du vieux norrois gǫrr und gerr, gjǫrr, gørr, des langues germaniques *garwa-. À rapprocher du moyen néerlandais gaer, du néerlandais gaar, du vieil anglais gearo, gearu." ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "proverbs": [ { "word": "ganz und gar" }, { "word": "völlig" }, { "word": "vollkommen" }, { "word": "vollends" }, { "word": "gar kein" }, { "word": "gar keine Rolle spielen" }, { "word": "gar nicht" }, { "word": "gar nichts" }, { "word": "rein gar nichts" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "text": "Ich habe gar keinen Appetit.", "translation": "Je n'ai pas d'appétit du tout." }, { "text": "Gar nicht.", "translation": "Pas du tout." }, { "text": "Gar nichts.", "translation": "Rien du tout / Absolument rien." }, { "ref": "Daniel Kehlmann, Die Vermessung der Welt, Rohwolt, 2005", "text": "Als Humboldt noch in derselben Nacht (...) die belichtete Kupferplatte mit einer Lupe untersuchte, erkannte er darauf gar nichts.", "translation": "au cours de cette même nuit (...) Humboldt examina à la loupe la plaque de cuivre impressionnée, et il n’y reconnut rien." } ], "glosses": [ "Complètement, entièrement, totalement, tout, très, fort, du tout. Note d’usage : Utilisé uniquement dans une phrase négative." ] }, { "categories": [ "Wiktionnaire:Exemples manquants en allemand" ], "glosses": [ "Même." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɡaːɐ̯\\" }, { "audio": "De-gar.ogg", "ipa": "ɡaːɐ̯", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/De-gar.ogg/De-gar.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-gar.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ] }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-gar.wav", "ipa": "ɡaːɐ̯", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bc/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gar.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gar.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bc/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gar.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gar.wav.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-gar.wav" }, { "audio": "De-gar2.ogg", "ipa": "ɡaːɐ̯", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/De-gar2.ogg/De-gar2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-gar2.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne (Berlin)" ] } ], "tags": [ "invariable" ], "word": "gar" } { "anagrams": [ { "word": "arg" } ], "categories": [ "Formes de verbes en allemand", "Mots en allemand issus d’un mot en langues germaniques", "Mots en allemand issus d’un mot en moyen bas allemand", "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand", "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand", "Mots en allemand issus d’un mot en vieux norrois", "Mots en allemand issus d’un mot en vieux saxon", "allemand" ], "etymology_texts": [ "(VIIIᵉ siècle). Du moyen haut-allemand gar, gare, du moyen bas allemand gār, gāre, du vieux haut allemand garo, du vieux saxon garu, du vieux norrois gǫrr und gerr, gjǫrr, gørr, des langues germaniques *garwa-. À rapprocher du moyen néerlandais gaer, du néerlandais gaar, du vieil anglais gearo, gearu." ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "garen" } ], "glosses": [ "Deuxième personne du singulier de l’impératif présent de garen." ] }, { "form_of": [ { "word": "garen" } ], "glosses": [ "Première personne du singulier du présent de l’indicatif de garen (variante courte)." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɡaːɐ̯\\" }, { "audio": "De-gar.ogg", "ipa": "ɡaːɐ̯", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/De-gar.ogg/De-gar.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-gar.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ] }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-gar.wav", "ipa": "ɡaːɐ̯", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bc/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gar.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gar.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bc/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gar.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-gar.wav.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-gar.wav" }, { "audio": "De-gar2.ogg", "ipa": "ɡaːɐ̯", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/De-gar2.ogg/De-gar2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-gar2.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne (Berlin)" ] } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "gar" } { "categories": [ "Noms communs en basque", "basque" ], "derived": [ { "translation": "flamme", "word": "sugar" } ], "forms": [ { "form": "Déclinaison" } ], "lang": "Basque", "lang_code": "eu", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "raw_tags": [ "Variante de kar" ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en basque" ], "glosses": [ "mila kandelaren gar dardarakorrek argitua.\n#*: illuminé par les flammes scintillantes de mille bougies." ] }, { "categories": [ "Exemples en basque" ], "glosses": [ "begietan badute gar bat dena adimendu.\n#*: ils ont dans les yeux une flamme pleine d'intelligence." ] } ], "word": "gar" } { "categories": [ "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton", "Noms communs en breton", "breton", "Étymologies en breton incluant une reconstruction" ], "derived": [ { "word": "garad" }, { "word": "garegenn" }, { "word": "garek" }, { "word": "garenn" }, { "word": "gargamm" }, { "word": "gargammañ" }, { "word": "gargen" }, { "word": "garwisk" }, { "word": "kof-gar" }, { "word": "plouz-gar" } ], "etymology_texts": [ "(1499) Du moyen breton gar, apparenté au gallois gar, au cornique gar, au vieil irlandais gairri tous issus d’un celtique *garri (« jarret »)." ], "forms": [ { "form": "divhar", "tags": [ "dual", "unmutated" ] }, { "form": "garoù", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "divharoù", "raw_tags": [ "Pluriel duel" ], "tags": [ "unmutated" ] }, { "form": "cʼhar", "tags": [ "singular", "mutation-soft" ] }, { "form": "zivhar", "tags": [ "dual", "mutation-soft" ] }, { "form": "cʼharoù", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "zivharoù", "raw_tags": [ "Pluriel duel" ], "tags": [ "mutation-soft" ] }, { "form": "kar", "tags": [ "singular", "mutation-hard" ] }, { "form": "tivhar", "tags": [ "dual", "mutation-hard" ] }, { "form": "karoù", "tags": [ "plural", "mutation-hard" ] }, { "form": "tivharoù", "raw_tags": [ "Pluriel duel" ], "tags": [ "mutation-hard" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton", "Lexique en breton de l’anatomie" ], "examples": [ { "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, Librairie Bretonne Giraudon, 1977, page 213", "text": "Ne harzen ket gand ar boan em gar.", "translation": "Je ne tenais pas avec la douleur à ma jambe." }, { "ref": "Paul Féval, adapté par Per Denez, Tour ar bleiz, in Al Liamm, nᵒ 58, septembre-octobre 1956, page 27", "text": "Unan a voe droug enni avat a voe an Itron Josserand, pa welas o tont endro kamm ha born he mabig hag a oa aet kuit eus an ti gant daou lagad ha div cʼhar vat.\n« Ha pelecʼh hocʼh eus kollet ho kar hag ho lagad, va mab ? » a cʼhoulennas ar vamm enkrezet-holl.", "translation": "Mais une qui était en colère, c'était Madame Josserand, quand elle vit revenir boiteux et borgne son fils qui avait quitté la maison avec deux yeux et deux jambes en bon état.\n« Où avez-vous perdu votre jambe et votre œil, mon fils ? » demanda la mère totalement angoissée." } ], "glosses": [ "Jambe." ], "topics": [ "anatomy" ] }, { "categories": [ "Exemples en breton", "Termes rares en breton" ], "examples": [ { "ref": "Daniel Defoe, Abrobin, traduit par Yeun ar Gow, Al Liamm, 1964, page 71", "text": "Klask a ris ober dezhañ sevel, met ne oa ket souest d’en em zercʼhel war e beder cʼhar hag hen laoskis da vervel er repu en doa kavet.", "translation": "J’essayai de le faire se lever, mais il n’était pas capable de se tenir sur ses quatre pattes et je le laissai mourir dans le refuge qu’il avait trouvé." } ], "glosses": [ "Patte." ], "tags": [ "broadly", "rare" ] }, { "categories": [ "Lexique en breton de la botanique" ], "glosses": [ "Tige, hampe." ], "topics": [ "botany" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈɡɑːr\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gar.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Bretagne)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gar.wav" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gar.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav.ogg", "raw_tags": [ "Carhaix-Plouguer (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gar.wav" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "gar" } { "categories": [ "Mots en breton issus d’un mot en français", "Noms communs en breton", "breton" ], "etymology_texts": [ "(1877) Emprunté au français gare." ], "forms": [ { "form": "garioù", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "cʼhar", "tags": [ "singular", "mutation-soft" ] }, { "form": "cʼharioù", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "kar", "tags": [ "singular", "mutation-hard" ] }, { "form": "karioù", "tags": [ "plural", "mutation-hard" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "notes": [ "Bien que féminin singulier, le mot gar dans cette acception ne mutera pas après les articles défini ar et indéfini ur : ar/ur gar." ], "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton", "Lexique en breton du chemin de fer" ], "examples": [ { "ref": "Lan Inizan, Emgann Kergidu 1, Éditions Al Liamm, 1977, page 119", "text": "E parrez Sant-Tegoneg, tost d’al lecʼh m’eo lakaet bremañ gar an hent-houarn, ez eus en un draonienn, pell diouzh pep ti, ur chapel savet gant hon tud-kozh en enor da santez Bercʼhed.", "translation": "Dans la paroisse de Saint-Thégonnec, à l’endroit où se situe maintenant la gare du chemin de fer, il y a dans une vallée, loin de toute maison, une chapelle construite par nos grands-parents en l’honneur de sainte Brigitte." }, { "ref": "Abeozen, Pircʼhirin Kala-Goañv, Al Liamm, 1986, page 104", "text": "Ha me en hent etrezek ar gar da zont en-dro amañ.", "translation": "Et je repris le chemin vers la gare pour revenir ici." } ], "glosses": [ "Gare." ], "raw_tags": [ "Chemin de fer" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈɡɑːr\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gar.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Bretagne)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gar.wav" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gar.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav.ogg", "raw_tags": [ "Carhaix-Plouguer (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gar.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "porzh-houarn" }, { "word": "ti-diskenn" }, { "word": "ti-gar" }, { "word": "ti-hent-houarn" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "gar" } { "categories": [ "Formes de noms communs en breton", "breton" ], "forms": [ { "form": "kar", "tags": [ "singular", "unmutated" ] }, { "form": "kerent", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "gerent", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "cʼhar", "tags": [ "singular", "mutation-spirant" ] }, { "form": "cʼherent", "tags": [ "plural", "mutation-spirant" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Forme de nom commun", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "parent" } ], "glosses": [ "Forme mutée de kar par adoucissement : parent." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈɡɑːr\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gar.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Bretagne)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gar.wav" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gar.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav.ogg", "raw_tags": [ "Carhaix-Plouguer (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gar.wav" } ], "tags": [ "form-of", "masculine" ], "word": "gar" } { "categories": [ "Formes de verbes en breton", "breton" ], "forms": [ { "form": "kar", "tags": [ "unmutated" ] }, { "form": "cʼhar", "tags": [ "mutation-spirant" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - Troisième partie - Le style populaire, 1974, page 305", "text": "Kamm ki pa gar.", "translation": "Le chien boîte quand il veut (on joue la comédie pour éviter des ennuis)." } ], "form_of": [ { "word": "kar" } ], "glosses": [ "Forme mutée de kar par adoucissement." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈɡɑːr\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gar.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Bretagne)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gar.wav" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gar.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav.ogg", "raw_tags": [ "Carhaix-Plouguer (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gar.wav" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "gar" } { "categories": [ "Symboles en conventions internationales", "conventions internationales" ], "lang": "Conventions internationales", "lang_code": "conv", "pos": "symbol", "pos_title": "Symbole", "senses": [ { "categories": [ "Lexique en conventions internationales de la linguistique" ], "glosses": [ "Code ISO 639-3 du galeya." ], "topics": [ "linguistic" ] } ], "word": "gar" } { "categories": [ "Noms communs en cornique", "cornique" ], "etymology_texts": [ "Voir le mot breton." ], "lang": "Cornique", "lang_code": "kw", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Lexique en cornique de l’anatomie" ], "glosses": [ "Jambe." ], "topics": [ "anatomy" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɡaʁ\\" }, { "ipa": "\\ˈdiv.aʁ\\" } ], "tags": [ "feminine", "plural" ], "word": "gar" } { "categories": [ "Noms communs en gallois", "gallois" ], "forms": [ { "form": "garrau", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "ar", "raw_tags": [ "Lénition" ], "tags": [ "singular" ] }, { "form": "arrau", "raw_tags": [ "Lénition" ], "tags": [ "plural" ] }, { "form": "ngar", "raw_tags": [ "Nasalisation" ], "tags": [ "singular" ] }, { "form": "ngarrau", "raw_tags": [ "Nasalisation" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Gallois", "lang_code": "cy", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Lexique en gallois de l’anatomie" ], "glosses": [ "Jambe." ], "topics": [ "anatomy" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɡar\\" } ], "synonyms": [ { "word": "coes" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "gar" } { "categories": [ "Formes de noms communs en gallois", "gallois" ], "forms": [ { "form": "car", "tags": [ "singular", "unmutated" ] }, { "form": "ceir", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "geir", "raw_tags": [ "Lénition" ], "tags": [ "plural" ] }, { "form": "nghar", "raw_tags": [ "Nasalisation" ], "tags": [ "singular" ] }, { "form": "ngheir", "raw_tags": [ "Nasalisation" ], "tags": [ "plural" ] }, { "form": "char", "raw_tags": [ "Spirantisation" ], "tags": [ "singular" ] }, { "form": "cheir", "raw_tags": [ "Spirantisation" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Gallois", "lang_code": "cy", "pos": "noun", "pos_title": "Forme de nom commun", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "car" } ], "glosses": [ "Forme mutée de car par lénition." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɡar\\" } ], "tags": [ "form-of", "masculine" ], "word": "gar" } { "categories": [ "Noms communs en khamnigan", "khamnigan" ], "lang": "Khamnigan", "lang_code": "ykh", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Lexique en khamnigan de l’anatomie" ], "glosses": [ "Main." ], "topics": [ "anatomy" ] } ], "word": "gar" } { "categories": [ "Verbes en sérère", "sérère" ], "lang": "Sérère", "lang_code": "srr", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "examples": [ { "text": "Gar’aam.", "translation": "J'étais venu." } ], "glosses": [ "Venir." ] } ], "word": "gar" } { "categories": [ "Noms communs en tarangan de l’Ouest", "tarangan de l’Ouest" ], "lang": "Tarangan de l’Ouest", "lang_code": "txn", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɡaɾ\\" } ], "word": "gar" } { "categories": [ "Noms communs en turkmène", "turkmène" ], "lang": "Turkmène", "lang_code": "tk", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Neige." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\tk\\" } ], "word": "gar" } { "categories": [ "Mots en vieil anglais issus d’un mot en proto-germanique", "Noms communs en vieil anglais", "vieil anglais", "Étymologies en vieil anglais incluant une reconstruction" ], "derived": [ { "word": "Gārdene" }, { "word": "gārlēac" }, { "lang": "Moyen anglais", "lang_code": "enm", "word": "gare" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "gar" } ], "etymology_texts": [ "Du proto-germanique *gaizaz." ], "lang": "Vieil anglais", "lang_code": "ang", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Lexique en vieil anglais de la poésie" ], "glosses": [ "Lance, flèche." ], "topics": [ "poetry" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "*\\ɡɑːr\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "gar" }
Download raw JSONL data for gar meaning in All languages combined (22.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-21 from the frwiktionary dump dated 2025-02-21 using wiktextract (9e2b7d3 and f2e72e5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.