"gar" meaning in Breton

See gar in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: \ˈɡɑːr\ Audio: LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gar.wav , LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gar.wav
Forms: divhar [dual, unmutated], garoù [plural, unmutated], divharoù [unmutated], cʼhar [singular, mutation-soft], zivhar [dual, mutation-soft], cʼharoù [plural, mutation-soft], zivharoù [mutation-soft], kar [singular, mutation-hard], tivhar [dual, mutation-hard], karoù [plural, mutation-hard], tivharoù [mutation-hard]
  1. Jambe.
    Sense id: fr-gar-br-noun-DTmzCDWY Categories (other): Lexique en breton de l’anatomie Topics: anatomy
  2. Patte. Tags: broadly, rare
    Sense id: fr-gar-br-noun-pNFCx-f7 Categories (other): Termes rares en breton
  3. Tige, hampe.
    Sense id: fr-gar-br-noun-z9vZbQwq Categories (other): Lexique en breton de la botanique Topics: botany
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: garad, garegenn, garek, garenn, gargamm, gargammañ, gargen, garwisk, kof-gar, plouz-gar
Categories (other): Noms communs en breton, Breton

Noun

IPA: \ˈɡɑːr\ Audio: LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gar.wav , LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gar.wav Forms: garioù [plural, unmutated], cʼhar [singular, mutation-soft], cʼharioù [plural, mutation-soft], kar [singular, mutation-hard], karioù [plural, mutation-hard]
  1. Gare.
    Sense id: fr-gar-br-noun-m70Km9oZ Categories (other): Lexique en breton du chemin de fer
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: porzh-houarn, ti-diskenn, ti-gar, ti-hent-houarn

Noun

IPA: \ˈɡɑːr\ Audio: LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gar.wav , LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gar.wav Forms: kar [singular, unmutated], kerent [plural, unmutated], gerent [plural, mutation-soft], cʼhar [singular, mutation-spirant], cʼherent [plural, mutation-spirant]
  1. Forme mutée de kar par adoucissement : parent. Form of: parent
    Sense id: fr-gar-br-noun-fqe-MZ~U
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Formes de verbes en breton, Breton

Verb

IPA: \ˈɡɑːr\ Audio: LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gar.wav , LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gar.wav Forms: kar [unmutated], cʼhar [mutation-spirant]
  1. Forme mutée de kar par adoucissement. Form of: kar
    Sense id: fr-gar-br-verb-biggJOHm
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Noms communs en cornique, Breton

Inflected forms

Download JSONL data for gar meaning in Breton (10.9kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "garad"
    },
    {
      "word": "garegenn"
    },
    {
      "word": "garek"
    },
    {
      "word": "garenn"
    },
    {
      "word": "gargamm"
    },
    {
      "word": "gargammañ"
    },
    {
      "word": "gargen"
    },
    {
      "word": "garwisk"
    },
    {
      "word": "kof-gar"
    },
    {
      "word": "plouz-gar"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1499) Du moyen breton gar, apparenté au gallois gar, au cornique gar, au vieil irlandais gairri tous issus d’un celtique *garri (« jarret »)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "divhar",
      "tags": [
        "dual",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "garoù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "divharoù",
      "raw_tags": [
        "Pluriel duel"
      ],
      "tags": [
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼhar",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "zivhar",
      "tags": [
        "dual",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼharoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "zivharoù",
      "raw_tags": [
        "Pluriel duel"
      ],
      "tags": [
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "kar",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "tivhar",
      "tags": [
        "dual",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "karoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "tivharoù",
      "raw_tags": [
        "Pluriel duel"
      ],
      "tags": [
        "mutation-hard"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "br-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun 1",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en breton de l’anatomie",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, Librairie Bretonne Giraudon, 1977, page 213",
          "text": "Ne harzen ket gand ar boan em gar.",
          "translation": "Je ne tenais pas avec la douleur à ma jambe."
        },
        {
          "ref": "Paul Féval, adapté par Per Denez, Tour ar bleiz, in Al Liamm, nᵒ 58, septembre-octobre 1956, page 27",
          "text": "Unan a voe droug enni avat a voe an Itron Josserand, pa welas o tont endro kamm ha born he mabig hag a oa aet kuit eus an ti gant daou lagad ha div cʼhar vat.\n« Ha pelecʼh hocʼh eus kollet ho kar hag ho lagad, va mab ? » a cʼhoulennas ar vamm enkrezet-holl.",
          "translation": "Mais une qui était en colère, c'était Madame Josserand, quand elle vit revenir boiteux et borgne son fils qui avait quitté la maison avec deux yeux et deux jambes en bon état.\n« Où avez-vous perdu votre jambe et votre œil, mon fils ? » demanda la mère totalement angoissée."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Jambe."
      ],
      "id": "fr-gar-br-noun-DTmzCDWY",
      "topics": [
        "anatomy"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes rares en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Daniel Defoe, Abrobin, traduit par Yeun ar Gow, Al Liamm, 1964, page 71",
          "text": "Klask a ris ober dezhañ sevel, met ne oa ket souest d’en em zercʼhel war e beder cʼhar hag hen laoskis da vervel er repu en doa kavet.",
          "translation": "J’essayai de le faire se lever, mais il n’était pas capable de se tenir sur ses quatre pattes et je le laissai mourir dans le refuge qu’il avait trouvé."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Patte."
      ],
      "id": "fr-gar-br-noun-pNFCx-f7",
      "tags": [
        "broadly",
        "rare"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en breton de la botanique",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Tige, hampe."
      ],
      "id": "fr-gar-br-noun-z9vZbQwq",
      "topics": [
        "botany"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈɡɑːr\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gar.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Bretagne)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gar.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gar.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Carhaix-Plouguer (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gar.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "gar"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Formes de noms communs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1877) Emprunté au français gare."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "garioù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼhar",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼharioù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "kar",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "karioù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-hard"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "notes": [
    "Bien que féminin singulier, le mot gar dans cette acception ne mutera pas après les articles défini ar et indéfini ur : ar/ur gar."
  ],
  "pos": "noun",
  "pos_id": "br-nom-2",
  "pos_title": "Nom commun 2",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en breton du chemin de fer",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Lan Inizan, Emgann Kergidu 1, Éditions Al Liamm, 1977, page 119",
          "text": "E parrez Sant-Tegoneg, tost d’al lecʼh m’eo lakaet bremañ gar an hent-houarn, ez eus en un draonienn, pell diouzh pep ti, ur chapel savet gant hon tud-kozh en enor da santez Bercʼhed.",
          "translation": "Dans la paroisse de Saint-Thégonnec, à l’endroit où se situe maintenant la gare du chemin de fer, il y a dans une vallée, loin de toute maison, une chapelle construite par nos grands-parents en l’honneur de sainte Brigitte."
        },
        {
          "ref": "Abeozen, Pircʼhirin Kala-Goañv, Al Liamm, 1986, page 104",
          "text": "Ha me en hent etrezek ar gar da zont en-dro amañ.",
          "translation": "Et je repris le chemin vers la gare pour revenir ici."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Gare."
      ],
      "id": "fr-gar-br-noun-m70Km9oZ",
      "raw_tags": [
        "Chemin de fer"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈɡɑːr\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gar.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Bretagne)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gar.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gar.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Carhaix-Plouguer (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gar.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "porzh-houarn"
    },
    {
      "word": "ti-diskenn"
    },
    {
      "word": "ti-gar"
    },
    {
      "word": "ti-hent-houarn"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "gar"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Formes de verbes en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "kar",
      "tags": [
        "singular",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "kerent",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "gerent",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼhar",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼherent",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "br-flex-nom-1",
  "pos_title": "Forme de nom commun",
  "senses": [
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "parent"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Forme mutée de kar par adoucissement : parent."
      ],
      "id": "fr-gar-br-noun-fqe-MZ~U"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈɡɑːr\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gar.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Bretagne)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gar.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gar.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Carhaix-Plouguer (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gar.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of",
    "masculine"
  ],
  "word": "gar"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en cornique",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "kar",
      "tags": [
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼhar",
      "tags": [
        "mutation-spirant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "verb",
  "pos_id": "br-flex-verb-1",
  "pos_title": "Forme de verbe",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - Troisième partie - Le style populaire, 1974, page 305",
          "text": "Kamm ki pa gar.",
          "translation": "Le chien boîte quand il veut (on joue la comédie pour éviter des ennuis)."
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "kar"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Forme mutée de kar par adoucissement."
      ],
      "id": "fr-gar-br-verb-biggJOHm"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈɡɑːr\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gar.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Bretagne)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gar.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gar.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Carhaix-Plouguer (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gar.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of"
  ],
  "word": "gar"
}
{
  "categories": [
    "Noms communs en breton",
    "breton"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "garad"
    },
    {
      "word": "garegenn"
    },
    {
      "word": "garek"
    },
    {
      "word": "garenn"
    },
    {
      "word": "gargamm"
    },
    {
      "word": "gargammañ"
    },
    {
      "word": "gargen"
    },
    {
      "word": "garwisk"
    },
    {
      "word": "kof-gar"
    },
    {
      "word": "plouz-gar"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1499) Du moyen breton gar, apparenté au gallois gar, au cornique gar, au vieil irlandais gairri tous issus d’un celtique *garri (« jarret »)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "divhar",
      "tags": [
        "dual",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "garoù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "divharoù",
      "raw_tags": [
        "Pluriel duel"
      ],
      "tags": [
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼhar",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "zivhar",
      "tags": [
        "dual",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼharoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "zivharoù",
      "raw_tags": [
        "Pluriel duel"
      ],
      "tags": [
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "kar",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "tivhar",
      "tags": [
        "dual",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "karoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "tivharoù",
      "raw_tags": [
        "Pluriel duel"
      ],
      "tags": [
        "mutation-hard"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "br-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun 1",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Lexique en breton de l’anatomie"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, Librairie Bretonne Giraudon, 1977, page 213",
          "text": "Ne harzen ket gand ar boan em gar.",
          "translation": "Je ne tenais pas avec la douleur à ma jambe."
        },
        {
          "ref": "Paul Féval, adapté par Per Denez, Tour ar bleiz, in Al Liamm, nᵒ 58, septembre-octobre 1956, page 27",
          "text": "Unan a voe droug enni avat a voe an Itron Josserand, pa welas o tont endro kamm ha born he mabig hag a oa aet kuit eus an ti gant daou lagad ha div cʼhar vat.\n« Ha pelecʼh hocʼh eus kollet ho kar hag ho lagad, va mab ? » a cʼhoulennas ar vamm enkrezet-holl.",
          "translation": "Mais une qui était en colère, c'était Madame Josserand, quand elle vit revenir boiteux et borgne son fils qui avait quitté la maison avec deux yeux et deux jambes en bon état.\n« Où avez-vous perdu votre jambe et votre œil, mon fils ? » demanda la mère totalement angoissée."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Jambe."
      ],
      "topics": [
        "anatomy"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Termes rares en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Daniel Defoe, Abrobin, traduit par Yeun ar Gow, Al Liamm, 1964, page 71",
          "text": "Klask a ris ober dezhañ sevel, met ne oa ket souest d’en em zercʼhel war e beder cʼhar hag hen laoskis da vervel er repu en doa kavet.",
          "translation": "J’essayai de le faire se lever, mais il n’était pas capable de se tenir sur ses quatre pattes et je le laissai mourir dans le refuge qu’il avait trouvé."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Patte."
      ],
      "tags": [
        "broadly",
        "rare"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lexique en breton de la botanique"
      ],
      "glosses": [
        "Tige, hampe."
      ],
      "topics": [
        "botany"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈɡɑːr\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gar.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Bretagne)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gar.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gar.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Carhaix-Plouguer (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gar.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "gar"
}

{
  "categories": [
    "Formes de noms communs en breton",
    "breton"
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1877) Emprunté au français gare."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "garioù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼhar",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼharioù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "kar",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "karioù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-hard"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "notes": [
    "Bien que féminin singulier, le mot gar dans cette acception ne mutera pas après les articles défini ar et indéfini ur : ar/ur gar."
  ],
  "pos": "noun",
  "pos_id": "br-nom-2",
  "pos_title": "Nom commun 2",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Lexique en breton du chemin de fer"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Lan Inizan, Emgann Kergidu 1, Éditions Al Liamm, 1977, page 119",
          "text": "E parrez Sant-Tegoneg, tost d’al lecʼh m’eo lakaet bremañ gar an hent-houarn, ez eus en un draonienn, pell diouzh pep ti, ur chapel savet gant hon tud-kozh en enor da santez Bercʼhed.",
          "translation": "Dans la paroisse de Saint-Thégonnec, à l’endroit où se situe maintenant la gare du chemin de fer, il y a dans une vallée, loin de toute maison, une chapelle construite par nos grands-parents en l’honneur de sainte Brigitte."
        },
        {
          "ref": "Abeozen, Pircʼhirin Kala-Goañv, Al Liamm, 1986, page 104",
          "text": "Ha me en hent etrezek ar gar da zont en-dro amañ.",
          "translation": "Et je repris le chemin vers la gare pour revenir ici."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Gare."
      ],
      "raw_tags": [
        "Chemin de fer"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈɡɑːr\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gar.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Bretagne)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gar.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gar.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Carhaix-Plouguer (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gar.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "porzh-houarn"
    },
    {
      "word": "ti-diskenn"
    },
    {
      "word": "ti-gar"
    },
    {
      "word": "ti-hent-houarn"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "gar"
}

{
  "categories": [
    "Formes de verbes en breton",
    "breton"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "kar",
      "tags": [
        "singular",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "kerent",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "gerent",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼhar",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼherent",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "br-flex-nom-1",
  "pos_title": "Forme de nom commun",
  "senses": [
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "parent"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Forme mutée de kar par adoucissement : parent."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈɡɑːr\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gar.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Bretagne)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gar.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gar.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Carhaix-Plouguer (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gar.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of",
    "masculine"
  ],
  "word": "gar"
}

{
  "categories": [
    "Noms communs en cornique",
    "breton"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "kar",
      "tags": [
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼhar",
      "tags": [
        "mutation-spirant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "verb",
  "pos_id": "br-flex-verb-1",
  "pos_title": "Forme de verbe",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - Troisième partie - Le style populaire, 1974, page 305",
          "text": "Kamm ki pa gar.",
          "translation": "Le chien boîte quand il veut (on joue la comédie pour éviter des ennuis)."
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "kar"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Forme mutée de kar par adoucissement."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈɡɑːr\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gar.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-gar.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Bretagne)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-gar.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gar.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gar.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Carhaix-Plouguer (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gar.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of"
  ],
  "word": "gar"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the frwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.