See di on Wiktionary
Download JSONL data for di meaning in All languages combined (31.7kB)
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Numéraux", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Conventions internationales", "orig": "conventions internationales", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Conventions internationales", "lang_code": "conv", "pos": "num", "pos_id": "conv-numeral-1", "pos_title": "Numéral", "senses": [ { "glosses": [ "501 en chiffres romains minuscules." ], "id": "fr-di-conv-num-Wqh5fJdx" } ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en abidji", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_id": "fr-nom-1", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "examples": [ { "ref": "Christine Sedraine, Trois tibétains en exil : des oies sauvages en larmes, page 24, 1998, Éditions L’Harmattan", "text": "Quand les tribus se rassemblaient pour des joutes équestres, les récompenses étaient bien plus élevées, on pouvait gagner par ordre de valeur : un fusil, un cheval, une pièce d’or, une di (femelle du yack), une agate avec des boules de coraux, une robe ou bien encore un mouton." } ], "glosses": [ "Autre nom pour la dri, la femelle du yack." ], "id": "fr-di-fr-noun-Vu1P6qI7" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\di\\" }, { "audio": "LL-Q140193 (bci)-Olivier Yao-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9e/LL-Q140193_(bci)-Olivier_Yao-di.wav/LL-Q140193_(bci)-Olivier_Yao-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9e/LL-Q140193_(bci)-Olivier_Yao-di.wav/LL-Q140193_(bci)-Olivier_Yao-di.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q140193 (bci)-Olivier Yao-di.wav" }, { "audio": "LL-Q140193 (bci)-Modjou-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/42/LL-Q140193_(bci)-Modjou-di.wav/LL-Q140193_(bci)-Modjou-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/42/LL-Q140193_(bci)-Modjou-di.wav/LL-Q140193_(bci)-Modjou-di.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q140193 (bci)-Modjou-di.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lyokoï-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d9/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-di.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d9/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-di.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-di.wav.ogg", "raw_tags": [ "Lyon (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lyokoï-di.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "dimo" }, { "word": "dri" }, { "word": "drimo" }, { "word": "nak" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Verbes en agni", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Abidji", "orig": "abidji", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Abidji", "lang_code": "abi", "pos": "noun", "pos_id": "abi-nom-1", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "rivière" ], "id": "fr-di-abi-noun-ZIKxniOd" } ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Verbes en agni morofoué", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Agni", "orig": "agni", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Agni", "lang_code": "any", "pos": "verb", "pos_id": "any-verb-1", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "examples": [ { "text": "ɔ di bala a ɔ nve man", "translation": "Il ne se lasse pas de faire l’amour" } ], "glosses": [ "Faire l’amour." ], "id": "fr-di-any-verb-GEUv5T9A" } ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en ancien français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Agni morofoué", "orig": "agni morofoué", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Agni morofoué", "lang_code": "mtb", "pos": "verb", "pos_id": "mtb-verb-1", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "examples": [ { "text": "Di aliɛ", "translation": "Mange la nourriture" } ], "glosses": [ "Manger." ], "id": "fr-di-mtb-verb-X2sOQw6p" } ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de verbes en ancien français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Ancien français", "orig": "ancien français", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "deluns" }, { "word": "diain" }, { "word": "dial" }, { "word": "tozdis" } ], "etymology_texts": [ "Du latin dies (« jour »)." ], "lang": "Ancien français", "lang_code": "fro", "pos": "noun", "pos_id": "fro-nom-1", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "word": "dis" } ], "senses": [ { "examples": [ { "ref": "Serments de Strasbourg, 842", "text": "Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, dist di in avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvaraeio cist meon fradre Karlo, et in adiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dist, in o quid il mi altresi fazet; et ab Ludher nul plaid numquam prindrai, qui meon vol, cist meon fradre Karle in damno sit.", "translation": "Pour l’amour de Dieu et pour le peuple chrétien et notre commun salut, à partir de ce jour, autant que Dieu me donnera savoir et pouvoir, je défendrai mon frère Charles par mon aide et en toute chose, comme on doit de droit secourir son frère, pourvu qu’il fasse de même pour moi, et je ne prendrai jamais avec Lothaire aucun plaid qui, de ma volonté, soit dommageable à mon frère Charles." } ], "glosses": [ "Jour." ], "id": "fr-di-fro-noun-GvnVIvCJ" } ], "sounds": [ { "ipa": "*\\di\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs numéraux en arbërisht", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Ancien français", "orig": "ancien français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin dies (« jour »)." ], "lang": "Ancien français", "lang_code": "fro", "pos": "verb", "pos_id": "fro-flex-verb-1", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "dis" } ], "glosses": [ "Deuxième personne du singulier de l’impératif de dire (« dis »)." ], "id": "fr-di-fro-verb-LFM2gt49" } ], "sounds": [ { "ipa": "*\\di\\" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en bagupi", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Arbërisht", "orig": "arbërisht", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Arbërisht", "lang_code": "aae", "pos": "adj", "pos_id": "aae-adj-num-1", "pos_title": "Adjectif numéral", "senses": [ { "glosses": [ "Deux." ], "id": "fr-di-aae-adj-yo9t6Rtd" } ], "tags": [ "numeral" ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes en bambara", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Bagupi", "orig": "bagupi", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Bagupi", "lang_code": "bpi", "pos": "noun", "pos_id": "bpi-nom-1", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ], "id": "fr-di-bpi-noun-uM8kvQlE" } ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Verbes en bambara", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Bambara", "orig": "bambara", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Bambara", "lang_code": "bm", "pos": "adv", "pos_id": "bm-adv-1", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "glosses": [ "Comment." ], "id": "fr-di-bm-adv-5ZtDgLeM" } ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en bambara", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Bambara", "orig": "bambara", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Bambara", "lang_code": "bm", "pos": "verb", "pos_id": "bm-verb-1", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "examples": [ { "text": "burudinema, donne-moi le pain." } ], "glosses": [ "Donner." ], "id": "fr-di-bm-verb-f8OiRaEY" } ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Verbes en baoulé", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Bambara", "orig": "bambara", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "diden" } ], "lang": "Bambara", "lang_code": "bm", "pos": "noun", "pos_id": "bm-nom-1", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Miel." ], "id": "fr-di-bm-noun-MWcRd3Sr" }, { "glosses": [ "Hydromel." ], "id": "fr-di-bm-noun-r5bK~arB" }, { "glosses": [ "Ruche." ], "id": "fr-di-bm-noun-Myp~9y28" }, { "glosses": [ "Abeille." ], "id": "fr-di-bm-noun-CVZrdMxi" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\dí\\" } ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Baoulé", "orig": "baoulé", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Baoulé", "lang_code": "bci", "pos": "verb", "pos_id": "bci-verb-1", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "glosses": [ "manger" ], "id": "fr-di-bci-verb-xnCyOldB" } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q35107 (bci)-Franckk1-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q35107_(bci)-Franckk1-di.wav/LL-Q35107_(bci)-Franckk1-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q35107_(bci)-Franckk1-di.wav/LL-Q35107_(bci)-Franckk1-di.wav.ogg", "raw_tags": [ "Côte d'Ivoire" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q35107 (bci)-Franckk1-di.wav" }, { "audio": "LL-Q35107 (bci)-Didierwiki-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a4/LL-Q35107_(bci)-Didierwiki-di.wav/LL-Q35107_(bci)-Didierwiki-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a4/LL-Q35107_(bci)-Didierwiki-di.wav/LL-Q35107_(bci)-Didierwiki-di.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q35107 (bci)-Didierwiki-di.wav" } ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de noms communs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "adv", "pos_id": "br-adv-1", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "examples": [ { "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1re édition 1970, page 14", "text": "Me, ’vat, n’an ket di alïez.", "translation": "Mais moi, je n’y vais pas souvent." } ], "glosses": [ "Y (avec un verbe de mouvement)." ], "id": "fr-di-br-adv-gSumiWnm" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈdiː\\" } ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Prépositions en créole du Cap-Vert", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "ti", "tags": [ "singular", "unmutated" ] }, { "form": "tier", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "tiez", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "dier", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "diez", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "zi", "tags": [ "singular", "mutation-spirant" ] }, { "form": "zier", "tags": [ "plural", "mutation-spirant" ] }, { "form": "ziez", "tags": [ "plural", "mutation-spirant" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_id": "br-flex-nom-1", "pos_title": "Forme de nom commun", "senses": [ { "examples": [ { "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - Troisième partie - Le style populaire, 1974, page 305", "text": "Pep ki a zo mestr en e di." } ], "form_of": [ { "word": "ti" } ], "glosses": [ "Forme mutée de ti par adoucissement (t > d)." ], "id": "fr-di-br-noun-VetEVrWy" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈdiː\\" } ], "tags": [ "form-of", "masculine" ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Prépositions en créole guyanais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Créole du Cap-Vert", "orig": "créole du Cap-Vert", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du portugais de." ], "lang": "Créole du Cap-Vert", "lang_code": "kea", "pos": "prep", "pos_id": "kea-prép-1", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "glosses": [ "De." ], "id": "fr-di-kea-prep-msvgWe~U" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\di\\" } ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Verbes en créole haïtien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Créole guyanais", "orig": "créole guyanais", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du français de." ], "lang": "Créole guyanais", "lang_code": "gcr", "pos": "prep", "pos_id": "gcr-prép-1", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "glosses": [ "De." ], "id": "fr-di-gcr-prep-msvgWe~U" } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q1363072 (gcr)-CNGWETE-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5e/LL-Q1363072_(gcr)-CNGWETE-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-CNGWETE-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5e/LL-Q1363072_(gcr)-CNGWETE-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-CNGWETE-di.wav.ogg", "raw_tags": [ "Guyane (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1363072 (gcr)-CNGWETE-di.wav" }, { "audio": "LL-Q1363072 (gcr)-Mvilhena973-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c9/LL-Q1363072_(gcr)-Mvilhena973-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-Mvilhena973-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c9/LL-Q1363072_(gcr)-Mvilhena973-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-Mvilhena973-di.wav.ogg", "raw_tags": [ "Guyane (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1363072 (gcr)-Mvilhena973-di.wav" }, { "audio": "LL-Q1363072 (gcr)-Hlaurine-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e4/LL-Q1363072_(gcr)-Hlaurine-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-Hlaurine-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e4/LL-Q1363072_(gcr)-Hlaurine-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-Hlaurine-di.wav.ogg", "raw_tags": [ "Cayenne (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1363072 (gcr)-Hlaurine-di.wav" }, { "audio": "LL-Q1363072 (gcr)-LHORTH-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f9/LL-Q1363072_(gcr)-LHORTH-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-LHORTH-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f9/LL-Q1363072_(gcr)-LHORTH-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-LHORTH-di.wav.ogg", "raw_tags": [ "Guyane (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1363072 (gcr)-LHORTH-di.wav" }, { "audio": "LL-Q1363072 (gcr)-Kowee-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3e/LL-Q1363072_(gcr)-Kowee-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-Kowee-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3e/LL-Q1363072_(gcr)-Kowee-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-Kowee-di.wav.ogg", "raw_tags": [ "Guyane (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1363072 (gcr)-Kowee-di.wav" }, { "audio": "LL-Q1363072 (gcr)-Mmbosse-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/38/LL-Q1363072_(gcr)-Mmbosse-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-Mmbosse-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/38/LL-Q1363072_(gcr)-Mmbosse-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-Mmbosse-di.wav.ogg", "raw_tags": [ "Cayenne (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1363072 (gcr)-Mmbosse-di.wav" }, { "audio": "LL-Q1363072 (gcr)-RLucas973-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a5/LL-Q1363072_(gcr)-RLucas973-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-RLucas973-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a5/LL-Q1363072_(gcr)-RLucas973-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-RLucas973-di.wav.ogg", "raw_tags": [ "Cayenne (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1363072 (gcr)-RLucas973-di.wav" }, { "audio": "LL-Q1363072 (gcr)-Alundy973-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f7/LL-Q1363072_(gcr)-Alundy973-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-Alundy973-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f7/LL-Q1363072_(gcr)-Alundy973-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-Alundy973-di.wav.ogg", "raw_tags": [ "Q24694781 (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1363072 (gcr)-Alundy973-di.wav" } ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Verbes en créole martiniquais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Créole haïtien", "orig": "créole haïtien", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "vle di" } ], "etymology_texts": [ "Du français dire." ], "lang": "Créole haïtien", "lang_code": "ht", "pos": "verb", "pos_id": "ht-verb-1", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "glosses": [ "Dire." ], "id": "fr-di-ht-verb-HufrlKzh" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\di\\" } ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Numéraux en dimli (zazaki du Sud)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Créole martiniquais", "orig": "créole martiniquais", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Créole martiniquais", "lang_code": "gcf-mq", "pos": "verb", "pos_id": "gcf-mq-verb-1", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "glosses": [ "Dire." ], "id": "fr-di-gcf-mq-verb-HufrlKzh" } ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de verbes en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Dimli (zazaki du Sud)", "orig": "dimli (zazaki du Sud)", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Dimli (zazaki du Sud)", "lang_code": "diq", "pos": "num", "pos_id": "diq-numeral-1", "pos_title": "Numéral", "senses": [ { "glosses": [ "Deux." ], "id": "fr-di-diq-num-yo9t6Rtd" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\dɯ\\" } ], "synonyms": [ { "word": "didi" } ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de verbes en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Espagnol", "orig": "espagnol", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "(yo) di", "tags": [ "past" ] } ], "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "pos": "verb", "pos_id": "es-flex-verb-1", "pos_title": "Forme de verbe 1", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "dar" } ], "glosses": [ "Première personne du singulier du passé simple de l’indicatif de dar." ], "id": "fr-di-es-verb-h84NMw61" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\di\\" }, { "audio": "LL-Q1321 (spa)-Marreromarco-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-di.wav/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-di.wav/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-di.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1321 (spa)-Marreromarco-di.wav" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en fayu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Espagnol", "orig": "espagnol", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "(tú) di", "tags": [ "imperative", "present" ] } ], "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "pos": "verb", "pos_id": "es-flex-verb-2", "pos_title": "Forme de verbe 2", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "decir" } ], "glosses": [ "Deuxième personne du singulier de l’impératif du verbe irrégulier decir (« dire »)." ], "id": "fr-di-es-verb-bZCZ-Tiu" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\di\\" }, { "audio": "LL-Q1321 (spa)-Marreromarco-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-di.wav/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-di.wav/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-di.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1321 (spa)-Marreromarco-di.wav" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots sans orthographe attestée", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en glosa", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Fayu", "orig": "fayu", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Fayu", "lang_code": "fau", "notes": [ "Ce mot utilise la notation d’un linguiste car la langue ne dispose pas d’un alphabet officiel." ], "pos": "noun", "pos_id": "fau-nom-1", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ], "id": "fr-di-fau-noun-uM8kvQlE" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\di\\" } ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en italien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Prépositions en italien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Glosa", "orig": "glosa", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Glosa", "lang_code": "igs-gls", "pos": "noun", "pos_id": "igs-gls-nom-1", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Jour." ], "id": "fr-di-igs-gls-noun-GvnVIvCJ" } ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en italien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en italien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Italien", "orig": "italien", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(Préposition) Du latin de." ], "lang": "Italien", "lang_code": "it", "pos": "prep", "pos_id": "it-prép-1", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "examples": [ { "text": "la casa di mio fratello.", "translation": "la maison de mon frère." }, { "text": "l’ultimo romanzo di Umberto Eco.", "translation": "le dernier roman d’Umberto Eco." }, { "text": "di dove sei ? Sono di Marsiglia.", "translation": "d’où es tu ? Je viens de Marseille (je suis originaire de Marseille)." } ], "glosses": [ "De, pour indiquer une appartenance, une origine." ], "id": "fr-di-it-prep-wnEuD0U8" }, { "examples": [ { "text": "di chi è questo numero di telefono ?", "translation": "à qui est ce numéro de téléphone ?" }, { "text": "è di mio padre.", "translation": "c’est à mon père." } ], "glosses": [ "À, pour indiquer une appartenance" ], "id": "fr-di-it-prep-YfXHJwim" }, { "examples": [ { "text": "tremare di freddo.", "translation": "trembler de froid." }, { "text": "ammazzarsi di lavoro.", "translation": "se tuer au travail." }, { "text": "cintura di sicurezza.", "translation": "ceinture de sécurité." } ], "glosses": [ "De, à, au, pour indiquer une cause ou une finalité." ], "id": "fr-di-it-prep-z3ASQHOi" }, { "examples": [ { "text": "statuetta d'avorio.", "translation": "statuette en ivoire." }, { "text": "un alibi di ferro.", "translation": "un alibi en béton." }, { "text": "dolce di cocco ; torta di pere.", "translation": "gâteau à la noix de coco ; tarte aux poires." }, { "text": "polmone d’acciaio.", "translation": "poumon d’acier." } ], "glosses": [ "De, en, à, aux pour indiquer une matière." ], "id": "fr-di-it-prep-fZ02WyY2" }, { "examples": [ { "text": "bottiglia di latte, di vino.", "translation": "bouteille de lait, de vin." }, { "text": "tazza di caffè.", "translation": "tasse de café." } ], "glosses": [ "De, pour indiquer un contenu." ], "id": "fr-di-it-prep-HMAZ9gnu" }, { "examples": [ { "text": "un bambino di quattordici mesi.", "translation": "un enfant de quatorze mois." }, { "text": "un fatturato di sessanta milioni di euro.", "translation": "une facturation de soixante millions d’euro." }, { "text": "durante i mesi di primavera.", "translation": "durant les mois de printemps." }, { "text": "infermiera di notte.", "translation": "infirmière de nuit." }, { "text": "d’inverno vado a sciare.", "translation": "l’hiver je vais au ski." } ], "glosses": [ "De, pour indiquer une mesure de quantité ou des valeurs de temps." ], "id": "fr-di-it-prep-gF0C6hn8" }, { "examples": [ { "text": "pensai di tentare la fortuna al gioco.", "translation": "je pensais tenter ma chance au jeu." }, { "text": "le applicazioni smettono di funzionare in seguito alla disattivazione di un processo.", "translation": "les applications arrêtent de fonctionner après la désactivation d’un processus." } ], "glosses": [ "A valeur de conjonction entre un verbe et un infinitif." ], "id": "fr-di-it-prep--3TYU3Fn" }, { "examples": [ { "text": "meno forti di prima ; più forte di prima.", "translation": "moins forts qu’avant ; plus fort qu’avant." }, { "text": "più esperti di me.", "translation": "plus expérimentés que moi." } ], "glosses": [ "Que. Note d’usage : il est alors précédé de meno (« moins ») ou più (« plus ») pour introduire un comparatif." ], "id": "fr-di-it-prep-T9JV9zOy" }, { "examples": [ { "text": "probabilmente la più bella di tutte.", "translation": "probablement la plus belle de toutes." }, { "text": "probabilmente il meno famoso di tutti", "translation": "probablement le moins célèbre de tous." } ], "glosses": [ "De. Note d’usage : il est alors précédé avec de meno (« moins ») ou più (« plus ») pour introduire un superlatif relatif." ], "id": "fr-di-it-prep-znJeDQIn" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈdi\\" }, { "audio": "LL-Q652 (ita)-XANA000-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/87/LL-Q652_(ita)-XANA000-di.wav/LL-Q652_(ita)-XANA000-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/87/LL-Q652_(ita)-XANA000-di.wav/LL-Q652_(ita)-XANA000-di.wav.ogg", "raw_tags": [ "Monopoli (Italie)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q652 (ita)-XANA000-di.wav" } ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en kho’ini", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Italien", "orig": "italien", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(Préposition) Du latin de." ], "lang": "Italien", "lang_code": "it", "pos": "noun", "pos_id": "it-nom-1", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Lettre latine D, d." ], "id": "fr-di-it-noun-jyb4TQ0i" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\di\\" }, { "audio": "LL-Q652 (ita)-XANA000-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/87/LL-Q652_(ita)-XANA000-di.wav/LL-Q652_(ita)-XANA000-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/87/LL-Q652_(ita)-XANA000-di.wav/LL-Q652_(ita)-XANA000-di.wav.ogg", "raw_tags": [ "Monopoli (Italie)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q652 (ita)-XANA000-di.wav" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Particules en kotava", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Kho’ini", "orig": "kho’ini", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Kho’ini", "lang_code": "xkc", "pos": "noun", "pos_id": "xkc-nom-1", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Kho’ini." ], "id": "fr-di-xkc-noun-cvB3cWHy" } ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en nake", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Kotava", "orig": "kotava", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "dire" } ], "etymology_texts": [ "Racine inventée arbitrairement." ], "lang": "Kotava", "lang_code": "avk", "pos": "particle", "pos_id": "avk-part-1", "pos_title": "Particule", "senses": [ { "examples": [ { "ref": "1=vidéo", "text": "Pokolé da bata muvuda jontikedje di tid iewafa batinde levrumkana.", "translation": "J’espère que ces jonquilles seront fraiches pendant longtemps ainsi suspendues." } ], "glosses": [ "Particule d’action postérieure." ], "id": "fr-di-avk-particle-jy2PrUPX" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\di\\" }, { "audio": "di (avk).wav", "ipa": "di", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/11/Di_(avk).wav/Di_(avk).wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/11/Di_(avk).wav/Di_(avk).wav.ogg", "raw_tags": [ "France" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/di (avk).wav" } ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en romanche", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Nake", "orig": "nake", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Nake", "lang_code": "nbk", "pos": "noun", "pos_id": "nbk-nom-1", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ], "id": "fr-di-nbk-noun-uM8kvQlE" } ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Dialecte puter en romanche", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en teribe", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Romanche", "orig": "romanche", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Romanche", "lang_code": "rm", "notes": [ "Forme et orthographe du dialecte puter ." ], "pos": "noun", "pos_id": "rm-nom-1", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Jour." ], "id": "fr-di-rm-noun-GvnVIvCJ" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Prépositions en vieil irlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Teribe", "orig": "teribe", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Teribe", "lang_code": "tfr", "pos": "noun", "pos_id": "tfr-nom-1", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ], "id": "fr-di-tfr-noun-uM8kvQlE" } ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Pronoms en vieil irlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Vieil irlandais", "orig": "vieil irlandais", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "lang": "Gaélique irlandais", "lang_code": "ga", "word": "de" }, { "lang": "Mannois", "lang_code": "gv", "word": "jeh" }, { "lang": "Gaélique écossais", "lang_code": "gd", "word": "de" } ], "etymology_texts": [ "Du proto-celtique *dī, de l’indo-européen commun *de." ], "lang": "Vieil irlandais", "lang_code": "sga", "pos": "prep", "pos_id": "sga-prép-1", "pos_title": "Préposition", "related": [ { "word": "dí-" } ], "senses": [ { "examples": [ { "ref": "CIH II 362.35, in George Broderik, « Latin and Celtic: the Substantive Verb », Glotta, 2015", "text": "[…] acht bid coitchenn dliges cach ngrád di grádib túaithe i Córus othrusa.", "translation": "[…] mais il est habituel que chaque rang des ordres laïcs soit responsable selon le Córus othrusa." } ], "glosses": [ "De, depuis. Note d’usage : la préposition est alors suivie du datif." ], "id": "fr-di-sga-prep-07e~8o9S" } ], "sounds": [ { "ipa": "*\\dʲi\\" } ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Verbes en vietnamien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Vieil irlandais", "orig": "vieil irlandais", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Vieil irlandais", "lang_code": "sga", "pos": "pron", "pos_id": "sga-pronom-1", "pos_title": "Pronom", "related": [ { "word": "dí" } ], "senses": [ { "glosses": [ "À elle, vers elle." ], "id": "fr-di-sga-pron-XZC-QCpn" } ], "sounds": [ { "ipa": "*\\kax\\" } ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en vieux breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Vietnamien", "orig": "vietnamien", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Vietnamien", "lang_code": "vi", "paronyms": [ { "word": "đì" }, { "word": "đi" }, { "word": "dị" }, { "word": "dì" }, { "word": "đĩ" } ], "pos": "verb", "pos_id": "vi-verb-1", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "glosses": [ "Frotter son doigt (son orteil) sur." ], "id": "fr-di-vi-verb-G9yRdcJu" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Termes rares en vietnamien", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Déplacer; transférer." ], "id": "fr-di-vi-verb-prZ-5RlX", "tags": [ "rare" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\di˦\\" }, { "ipa": "\\di˦\\" }, { "ipa": "zi˦", "raw_tags": [ "Nord du Vietnam (Hanoï)" ] }, { "ipa": "ji˦", "raw_tags": [ "Sud du Vietnam (Ho Chi Minh-Ville)" ] } ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Prépositions en wallon", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Vieux breton", "orig": "vieux breton", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Vieux breton", "lang_code": "obt", "pos": "noun", "pos_id": "obt-nom-1", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Variante de did / ded." ], "id": "fr-di-obt-noun-ao~2~UfJ" } ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Wallon", "orig": "wallon", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin de." ], "lang": "Wallon", "lang_code": "wa", "pos": "prep", "pos_id": "wa-prép-1", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "glosses": [ "De." ], "id": "fr-di-wa-prep-msvgWe~U" } ], "word": "di" }
{ "categories": [ "Verbes en agni", "abidji" ], "lang": "Abidji", "lang_code": "abi", "pos": "noun", "pos_id": "abi-nom-1", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "rivière" ] } ], "word": "di" } { "categories": [ "Verbes en agni morofoué", "agni" ], "lang": "Agni", "lang_code": "any", "pos": "verb", "pos_id": "any-verb-1", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "examples": [ { "text": "ɔ di bala a ɔ nve man", "translation": "Il ne se lasse pas de faire l’amour" } ], "glosses": [ "Faire l’amour." ] } ], "word": "di" } { "categories": [ "Noms communs en ancien français", "agni morofoué" ], "lang": "Agni morofoué", "lang_code": "mtb", "pos": "verb", "pos_id": "mtb-verb-1", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "examples": [ { "text": "Di aliɛ", "translation": "Mange la nourriture" } ], "glosses": [ "Manger." ] } ], "word": "di" } { "categories": [ "Formes de verbes en ancien français", "ancien français" ], "derived": [ { "word": "deluns" }, { "word": "diain" }, { "word": "dial" }, { "word": "tozdis" } ], "etymology_texts": [ "Du latin dies (« jour »)." ], "lang": "Ancien français", "lang_code": "fro", "pos": "noun", "pos_id": "fro-nom-1", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "word": "dis" } ], "senses": [ { "examples": [ { "ref": "Serments de Strasbourg, 842", "text": "Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, dist di in avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvaraeio cist meon fradre Karlo, et in adiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dist, in o quid il mi altresi fazet; et ab Ludher nul plaid numquam prindrai, qui meon vol, cist meon fradre Karle in damno sit.", "translation": "Pour l’amour de Dieu et pour le peuple chrétien et notre commun salut, à partir de ce jour, autant que Dieu me donnera savoir et pouvoir, je défendrai mon frère Charles par mon aide et en toute chose, comme on doit de droit secourir son frère, pourvu qu’il fasse de même pour moi, et je ne prendrai jamais avec Lothaire aucun plaid qui, de ma volonté, soit dommageable à mon frère Charles." } ], "glosses": [ "Jour." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "*\\di\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "di" } { "categories": [ "Adjectifs numéraux en arbërisht", "ancien français" ], "etymology_texts": [ "Du latin dies (« jour »)." ], "lang": "Ancien français", "lang_code": "fro", "pos": "verb", "pos_id": "fro-flex-verb-1", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "dis" } ], "glosses": [ "Deuxième personne du singulier de l’impératif de dire (« dis »)." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "*\\di\\" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "di" } { "categories": [ "Noms communs en bagupi", "arbërisht" ], "lang": "Arbërisht", "lang_code": "aae", "pos": "adj", "pos_id": "aae-adj-num-1", "pos_title": "Adjectif numéral", "senses": [ { "glosses": [ "Deux." ] } ], "tags": [ "numeral" ], "word": "di" } { "categories": [ "Adverbes en bambara", "bagupi" ], "lang": "Bagupi", "lang_code": "bpi", "pos": "noun", "pos_id": "bpi-nom-1", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ] } ], "word": "di" } { "categories": [ "Verbes en bambara", "bambara" ], "lang": "Bambara", "lang_code": "bm", "pos": "adv", "pos_id": "bm-adv-1", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "glosses": [ "Comment." ] } ], "word": "di" } { "categories": [ "Noms communs en bambara", "bambara" ], "lang": "Bambara", "lang_code": "bm", "pos": "verb", "pos_id": "bm-verb-1", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "examples": [ { "text": "burudinema, donne-moi le pain." } ], "glosses": [ "Donner." ] } ], "word": "di" } { "categories": [ "Verbes en baoulé", "bambara" ], "derived": [ { "word": "diden" } ], "lang": "Bambara", "lang_code": "bm", "pos": "noun", "pos_id": "bm-nom-1", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Miel." ] }, { "glosses": [ "Hydromel." ] }, { "glosses": [ "Ruche." ] }, { "glosses": [ "Abeille." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\dí\\" } ], "word": "di" } { "categories": [ "Adverbes en breton", "baoulé" ], "lang": "Baoulé", "lang_code": "bci", "pos": "verb", "pos_id": "bci-verb-1", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "glosses": [ "manger" ] } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q35107 (bci)-Franckk1-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q35107_(bci)-Franckk1-di.wav/LL-Q35107_(bci)-Franckk1-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q35107_(bci)-Franckk1-di.wav/LL-Q35107_(bci)-Franckk1-di.wav.ogg", "raw_tags": [ "Côte d'Ivoire" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q35107 (bci)-Franckk1-di.wav" }, { "audio": "LL-Q35107 (bci)-Didierwiki-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a4/LL-Q35107_(bci)-Didierwiki-di.wav/LL-Q35107_(bci)-Didierwiki-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a4/LL-Q35107_(bci)-Didierwiki-di.wav/LL-Q35107_(bci)-Didierwiki-di.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q35107 (bci)-Didierwiki-di.wav" } ], "word": "di" } { "categories": [ "Formes de noms communs en breton", "breton" ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "adv", "pos_id": "br-adv-1", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "examples": [ { "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1re édition 1970, page 14", "text": "Me, ’vat, n’an ket di alïez.", "translation": "Mais moi, je n’y vais pas souvent." } ], "glosses": [ "Y (avec un verbe de mouvement)." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈdiː\\" } ], "word": "di" } { "categories": [ "Prépositions en créole du Cap-Vert", "breton" ], "forms": [ { "form": "ti", "tags": [ "singular", "unmutated" ] }, { "form": "tier", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "tiez", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "dier", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "diez", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "zi", "tags": [ "singular", "mutation-spirant" ] }, { "form": "zier", "tags": [ "plural", "mutation-spirant" ] }, { "form": "ziez", "tags": [ "plural", "mutation-spirant" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_id": "br-flex-nom-1", "pos_title": "Forme de nom commun", "senses": [ { "examples": [ { "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - Troisième partie - Le style populaire, 1974, page 305", "text": "Pep ki a zo mestr en e di." } ], "form_of": [ { "word": "ti" } ], "glosses": [ "Forme mutée de ti par adoucissement (t > d)." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈdiː\\" } ], "tags": [ "form-of", "masculine" ], "word": "di" } { "categories": [ "Lemmes en français", "Noms communs en français", "Numéraux", "conventions internationales" ], "lang": "Conventions internationales", "lang_code": "conv", "pos": "num", "pos_id": "conv-numeral-1", "pos_title": "Numéral", "senses": [ { "glosses": [ "501 en chiffres romains minuscules." ] } ], "word": "di" } { "categories": [ "Prépositions en créole guyanais", "créole du Cap-Vert" ], "etymology_texts": [ "Du portugais de." ], "lang": "Créole du Cap-Vert", "lang_code": "kea", "pos": "prep", "pos_id": "kea-prép-1", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "glosses": [ "De." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\di\\" } ], "word": "di" } { "categories": [ "Verbes en créole haïtien", "créole guyanais" ], "etymology_texts": [ "Du français de." ], "lang": "Créole guyanais", "lang_code": "gcr", "pos": "prep", "pos_id": "gcr-prép-1", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "glosses": [ "De." ] } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q1363072 (gcr)-CNGWETE-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5e/LL-Q1363072_(gcr)-CNGWETE-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-CNGWETE-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5e/LL-Q1363072_(gcr)-CNGWETE-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-CNGWETE-di.wav.ogg", "raw_tags": [ "Guyane (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1363072 (gcr)-CNGWETE-di.wav" }, { "audio": "LL-Q1363072 (gcr)-Mvilhena973-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c9/LL-Q1363072_(gcr)-Mvilhena973-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-Mvilhena973-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c9/LL-Q1363072_(gcr)-Mvilhena973-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-Mvilhena973-di.wav.ogg", "raw_tags": [ "Guyane (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1363072 (gcr)-Mvilhena973-di.wav" }, { "audio": "LL-Q1363072 (gcr)-Hlaurine-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e4/LL-Q1363072_(gcr)-Hlaurine-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-Hlaurine-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e4/LL-Q1363072_(gcr)-Hlaurine-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-Hlaurine-di.wav.ogg", "raw_tags": [ "Cayenne (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1363072 (gcr)-Hlaurine-di.wav" }, { "audio": "LL-Q1363072 (gcr)-LHORTH-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f9/LL-Q1363072_(gcr)-LHORTH-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-LHORTH-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f9/LL-Q1363072_(gcr)-LHORTH-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-LHORTH-di.wav.ogg", "raw_tags": [ "Guyane (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1363072 (gcr)-LHORTH-di.wav" }, { "audio": "LL-Q1363072 (gcr)-Kowee-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3e/LL-Q1363072_(gcr)-Kowee-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-Kowee-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3e/LL-Q1363072_(gcr)-Kowee-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-Kowee-di.wav.ogg", "raw_tags": [ "Guyane (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1363072 (gcr)-Kowee-di.wav" }, { "audio": "LL-Q1363072 (gcr)-Mmbosse-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/38/LL-Q1363072_(gcr)-Mmbosse-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-Mmbosse-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/38/LL-Q1363072_(gcr)-Mmbosse-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-Mmbosse-di.wav.ogg", "raw_tags": [ "Cayenne (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1363072 (gcr)-Mmbosse-di.wav" }, { "audio": "LL-Q1363072 (gcr)-RLucas973-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a5/LL-Q1363072_(gcr)-RLucas973-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-RLucas973-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a5/LL-Q1363072_(gcr)-RLucas973-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-RLucas973-di.wav.ogg", "raw_tags": [ "Cayenne (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1363072 (gcr)-RLucas973-di.wav" }, { "audio": "LL-Q1363072 (gcr)-Alundy973-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f7/LL-Q1363072_(gcr)-Alundy973-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-Alundy973-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f7/LL-Q1363072_(gcr)-Alundy973-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-Alundy973-di.wav.ogg", "raw_tags": [ "Q24694781 (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1363072 (gcr)-Alundy973-di.wav" } ], "word": "di" } { "categories": [ "Verbes en créole martiniquais", "créole haïtien" ], "derived": [ { "word": "vle di" } ], "etymology_texts": [ "Du français dire." ], "lang": "Créole haïtien", "lang_code": "ht", "pos": "verb", "pos_id": "ht-verb-1", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "glosses": [ "Dire." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\di\\" } ], "word": "di" } { "categories": [ "Numéraux en dimli (zazaki du Sud)", "créole martiniquais" ], "lang": "Créole martiniquais", "lang_code": "gcf-mq", "pos": "verb", "pos_id": "gcf-mq-verb-1", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "glosses": [ "Dire." ] } ], "word": "di" } { "categories": [ "Formes de verbes en espagnol", "dimli (zazaki du Sud)" ], "lang": "Dimli (zazaki du Sud)", "lang_code": "diq", "pos": "num", "pos_id": "diq-numeral-1", "pos_title": "Numéral", "senses": [ { "glosses": [ "Deux." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\dɯ\\" } ], "synonyms": [ { "word": "didi" } ], "word": "di" } { "categories": [ "Formes de verbes en espagnol", "espagnol" ], "forms": [ { "form": "(yo) di", "tags": [ "past" ] } ], "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "pos": "verb", "pos_id": "es-flex-verb-1", "pos_title": "Forme de verbe 1", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "dar" } ], "glosses": [ "Première personne du singulier du passé simple de l’indicatif de dar." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\di\\" }, { "audio": "LL-Q1321 (spa)-Marreromarco-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-di.wav/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-di.wav/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-di.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1321 (spa)-Marreromarco-di.wav" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "di" } { "categories": [ "Noms communs en fayu", "espagnol" ], "forms": [ { "form": "(tú) di", "tags": [ "imperative", "present" ] } ], "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "pos": "verb", "pos_id": "es-flex-verb-2", "pos_title": "Forme de verbe 2", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "decir" } ], "glosses": [ "Deuxième personne du singulier de l’impératif du verbe irrégulier decir (« dire »)." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\di\\" }, { "audio": "LL-Q1321 (spa)-Marreromarco-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-di.wav/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-di.wav/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-di.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1321 (spa)-Marreromarco-di.wav" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "di" } { "categories": [ "Mots sans orthographe attestée", "Noms communs en glosa", "fayu" ], "lang": "Fayu", "lang_code": "fau", "notes": [ "Ce mot utilise la notation d’un linguiste car la langue ne dispose pas d’un alphabet officiel." ], "pos": "noun", "pos_id": "fau-nom-1", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\di\\" } ], "word": "di" } { "categories": [ "Noms communs en abidji", "français" ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_id": "fr-nom-1", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "examples": [ { "ref": "Christine Sedraine, Trois tibétains en exil : des oies sauvages en larmes, page 24, 1998, Éditions L’Harmattan", "text": "Quand les tribus se rassemblaient pour des joutes équestres, les récompenses étaient bien plus élevées, on pouvait gagner par ordre de valeur : un fusil, un cheval, une pièce d’or, une di (femelle du yack), une agate avec des boules de coraux, une robe ou bien encore un mouton." } ], "glosses": [ "Autre nom pour la dri, la femelle du yack." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\di\\" }, { "audio": "LL-Q140193 (bci)-Olivier Yao-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9e/LL-Q140193_(bci)-Olivier_Yao-di.wav/LL-Q140193_(bci)-Olivier_Yao-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9e/LL-Q140193_(bci)-Olivier_Yao-di.wav/LL-Q140193_(bci)-Olivier_Yao-di.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q140193 (bci)-Olivier Yao-di.wav" }, { "audio": "LL-Q140193 (bci)-Modjou-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/42/LL-Q140193_(bci)-Modjou-di.wav/LL-Q140193_(bci)-Modjou-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/42/LL-Q140193_(bci)-Modjou-di.wav/LL-Q140193_(bci)-Modjou-di.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q140193 (bci)-Modjou-di.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lyokoï-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d9/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-di.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d9/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-di.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-di.wav.ogg", "raw_tags": [ "Lyon (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lyokoï-di.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "dimo" }, { "word": "dri" }, { "word": "drimo" }, { "word": "nak" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "di" } { "categories": [ "Lemmes en italien", "Prépositions en italien", "glosa" ], "lang": "Glosa", "lang_code": "igs-gls", "pos": "noun", "pos_id": "igs-gls-nom-1", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Jour." ] } ], "word": "di" } { "categories": [ "Lemmes en italien", "Noms communs en italien", "italien" ], "etymology_texts": [ "(Préposition) Du latin de." ], "lang": "Italien", "lang_code": "it", "pos": "prep", "pos_id": "it-prép-1", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "examples": [ { "text": "la casa di mio fratello.", "translation": "la maison de mon frère." }, { "text": "l’ultimo romanzo di Umberto Eco.", "translation": "le dernier roman d’Umberto Eco." }, { "text": "di dove sei ? Sono di Marsiglia.", "translation": "d’où es tu ? Je viens de Marseille (je suis originaire de Marseille)." } ], "glosses": [ "De, pour indiquer une appartenance, une origine." ] }, { "examples": [ { "text": "di chi è questo numero di telefono ?", "translation": "à qui est ce numéro de téléphone ?" }, { "text": "è di mio padre.", "translation": "c’est à mon père." } ], "glosses": [ "À, pour indiquer une appartenance" ] }, { "examples": [ { "text": "tremare di freddo.", "translation": "trembler de froid." }, { "text": "ammazzarsi di lavoro.", "translation": "se tuer au travail." }, { "text": "cintura di sicurezza.", "translation": "ceinture de sécurité." } ], "glosses": [ "De, à, au, pour indiquer une cause ou une finalité." ] }, { "examples": [ { "text": "statuetta d'avorio.", "translation": "statuette en ivoire." }, { "text": "un alibi di ferro.", "translation": "un alibi en béton." }, { "text": "dolce di cocco ; torta di pere.", "translation": "gâteau à la noix de coco ; tarte aux poires." }, { "text": "polmone d’acciaio.", "translation": "poumon d’acier." } ], "glosses": [ "De, en, à, aux pour indiquer une matière." ] }, { "examples": [ { "text": "bottiglia di latte, di vino.", "translation": "bouteille de lait, de vin." }, { "text": "tazza di caffè.", "translation": "tasse de café." } ], "glosses": [ "De, pour indiquer un contenu." ] }, { "examples": [ { "text": "un bambino di quattordici mesi.", "translation": "un enfant de quatorze mois." }, { "text": "un fatturato di sessanta milioni di euro.", "translation": "une facturation de soixante millions d’euro." }, { "text": "durante i mesi di primavera.", "translation": "durant les mois de printemps." }, { "text": "infermiera di notte.", "translation": "infirmière de nuit." }, { "text": "d’inverno vado a sciare.", "translation": "l’hiver je vais au ski." } ], "glosses": [ "De, pour indiquer une mesure de quantité ou des valeurs de temps." ] }, { "examples": [ { "text": "pensai di tentare la fortuna al gioco.", "translation": "je pensais tenter ma chance au jeu." }, { "text": "le applicazioni smettono di funzionare in seguito alla disattivazione di un processo.", "translation": "les applications arrêtent de fonctionner après la désactivation d’un processus." } ], "glosses": [ "A valeur de conjonction entre un verbe et un infinitif." ] }, { "examples": [ { "text": "meno forti di prima ; più forte di prima.", "translation": "moins forts qu’avant ; plus fort qu’avant." }, { "text": "più esperti di me.", "translation": "plus expérimentés que moi." } ], "glosses": [ "Que. Note d’usage : il est alors précédé de meno (« moins ») ou più (« plus ») pour introduire un comparatif." ] }, { "examples": [ { "text": "probabilmente la più bella di tutte.", "translation": "probablement la plus belle de toutes." }, { "text": "probabilmente il meno famoso di tutti", "translation": "probablement le moins célèbre de tous." } ], "glosses": [ "De. Note d’usage : il est alors précédé avec de meno (« moins ») ou più (« plus ») pour introduire un superlatif relatif." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈdi\\" }, { "audio": "LL-Q652 (ita)-XANA000-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/87/LL-Q652_(ita)-XANA000-di.wav/LL-Q652_(ita)-XANA000-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/87/LL-Q652_(ita)-XANA000-di.wav/LL-Q652_(ita)-XANA000-di.wav.ogg", "raw_tags": [ "Monopoli (Italie)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q652 (ita)-XANA000-di.wav" } ], "word": "di" } { "categories": [ "Noms communs en kho’ini", "italien" ], "etymology_texts": [ "(Préposition) Du latin de." ], "lang": "Italien", "lang_code": "it", "pos": "noun", "pos_id": "it-nom-1", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Lettre latine D, d." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\di\\" }, { "audio": "LL-Q652 (ita)-XANA000-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/87/LL-Q652_(ita)-XANA000-di.wav/LL-Q652_(ita)-XANA000-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/87/LL-Q652_(ita)-XANA000-di.wav/LL-Q652_(ita)-XANA000-di.wav.ogg", "raw_tags": [ "Monopoli (Italie)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q652 (ita)-XANA000-di.wav" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "di" } { "categories": [ "Particules en kotava", "kho’ini" ], "lang": "Kho’ini", "lang_code": "xkc", "pos": "noun", "pos_id": "xkc-nom-1", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Kho’ini." ] } ], "word": "di" } { "categories": [ "Noms communs en nake", "kotava" ], "derived": [ { "word": "dire" } ], "etymology_texts": [ "Racine inventée arbitrairement." ], "lang": "Kotava", "lang_code": "avk", "pos": "particle", "pos_id": "avk-part-1", "pos_title": "Particule", "senses": [ { "examples": [ { "ref": "1=vidéo", "text": "Pokolé da bata muvuda jontikedje di tid iewafa batinde levrumkana.", "translation": "J’espère que ces jonquilles seront fraiches pendant longtemps ainsi suspendues." } ], "glosses": [ "Particule d’action postérieure." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\di\\" }, { "audio": "di (avk).wav", "ipa": "di", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/11/Di_(avk).wav/Di_(avk).wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/11/Di_(avk).wav/Di_(avk).wav.ogg", "raw_tags": [ "France" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/di (avk).wav" } ], "word": "di" } { "categories": [ "Noms communs en romanche", "nake" ], "lang": "Nake", "lang_code": "nbk", "pos": "noun", "pos_id": "nbk-nom-1", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ] } ], "word": "di" } { "categories": [ "Dialecte puter en romanche", "Noms communs en teribe", "romanche" ], "lang": "Romanche", "lang_code": "rm", "notes": [ "Forme et orthographe du dialecte puter ." ], "pos": "noun", "pos_id": "rm-nom-1", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Jour." ] } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "di" } { "categories": [ "Prépositions en vieil irlandais", "teribe" ], "lang": "Teribe", "lang_code": "tfr", "pos": "noun", "pos_id": "tfr-nom-1", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ] } ], "word": "di" } { "categories": [ "Pronoms en vieil irlandais", "vieil irlandais" ], "derived": [ { "lang": "Gaélique irlandais", "lang_code": "ga", "word": "de" }, { "lang": "Mannois", "lang_code": "gv", "word": "jeh" }, { "lang": "Gaélique écossais", "lang_code": "gd", "word": "de" } ], "etymology_texts": [ "Du proto-celtique *dī, de l’indo-européen commun *de." ], "lang": "Vieil irlandais", "lang_code": "sga", "pos": "prep", "pos_id": "sga-prép-1", "pos_title": "Préposition", "related": [ { "word": "dí-" } ], "senses": [ { "examples": [ { "ref": "CIH II 362.35, in George Broderik, « Latin and Celtic: the Substantive Verb », Glotta, 2015", "text": "[…] acht bid coitchenn dliges cach ngrád di grádib túaithe i Córus othrusa.", "translation": "[…] mais il est habituel que chaque rang des ordres laïcs soit responsable selon le Córus othrusa." } ], "glosses": [ "De, depuis. Note d’usage : la préposition est alors suivie du datif." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "*\\dʲi\\" } ], "word": "di" } { "categories": [ "Verbes en vietnamien", "vieil irlandais" ], "lang": "Vieil irlandais", "lang_code": "sga", "pos": "pron", "pos_id": "sga-pronom-1", "pos_title": "Pronom", "related": [ { "word": "dí" } ], "senses": [ { "glosses": [ "À elle, vers elle." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "*\\kax\\" } ], "word": "di" } { "categories": [ "Noms communs en vieux breton", "vietnamien" ], "lang": "Vietnamien", "lang_code": "vi", "paronyms": [ { "word": "đì" }, { "word": "đi" }, { "word": "dị" }, { "word": "dì" }, { "word": "đĩ" } ], "pos": "verb", "pos_id": "vi-verb-1", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "glosses": [ "Frotter son doigt (son orteil) sur." ] }, { "categories": [ "Termes rares en vietnamien" ], "glosses": [ "Déplacer; transférer." ], "tags": [ "rare" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\di˦\\" }, { "ipa": "\\di˦\\" }, { "ipa": "zi˦", "raw_tags": [ "Nord du Vietnam (Hanoï)" ] }, { "ipa": "ji˦", "raw_tags": [ "Sud du Vietnam (Ho Chi Minh-Ville)" ] } ], "word": "di" } { "categories": [ "Prépositions en wallon", "vieux breton" ], "lang": "Vieux breton", "lang_code": "obt", "pos": "noun", "pos_id": "obt-nom-1", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Variante de did / ded." ] } ], "word": "di" } { "categories": [ "wallon" ], "etymology_texts": [ "Du latin de." ], "lang": "Wallon", "lang_code": "wa", "pos": "prep", "pos_id": "wa-prép-1", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "glosses": [ "De." ] } ], "word": "di" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-28 from the frwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (d4b8e84 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.