See di on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Numéraux", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Conventions internationales", "orig": "conventions internationales", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Conventions internationales", "lang_code": "conv", "pos": "num", "pos_title": "Numéral", "senses": [ { "glosses": [ "501 en chiffres romains minuscules." ], "id": "fr-di-conv-num-Wqh5fJdx" } ], "word": "di" } { "anagrams": [ { "word": "ID" }, { "word": "id." } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Animaux femelles en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Christine Sedraine, Trois tibétains en exil : des oies sauvages en larmes, page 24, 1998, Éditions L’Harmattan", "text": "Quand les tribus se rassemblaient pour des joutes équestres, les récompenses étaient bien plus élevées, on pouvait gagner par ordre de valeur : un fusil, un cheval, une pièce d’or, une di (femelle du yack), une agate avec des boules de coraux, une robe ou bien encore un mouton." } ], "glosses": [ "Autre nom pour la dri, la femelle du yack." ], "id": "fr-di-fr-noun-Vu1P6qI7" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\di\\" }, { "audio": "LL-Q140193 (bci)-Olivier Yao-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9e/LL-Q140193_(bci)-Olivier_Yao-di.wav/LL-Q140193_(bci)-Olivier_Yao-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9e/LL-Q140193_(bci)-Olivier_Yao-di.wav/LL-Q140193_(bci)-Olivier_Yao-di.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q140193 (bci)-Olivier Yao-di.wav" }, { "audio": "LL-Q140193 (bci)-Modjou-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/42/LL-Q140193_(bci)-Modjou-di.wav/LL-Q140193_(bci)-Modjou-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/42/LL-Q140193_(bci)-Modjou-di.wav/LL-Q140193_(bci)-Modjou-di.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q140193 (bci)-Modjou-di.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lyokoï-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d9/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-di.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d9/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-di.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-di.wav.ogg", "raw_tags": [ "Lyon (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lyokoï-di.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "dimo" }, { "word": "dri" }, { "word": "drimo" }, { "word": "nak" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en abidji", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Abidji", "orig": "abidji", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Abidji", "lang_code": "abi", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "rivière" ], "id": "fr-di-abi-noun-ZIKxniOd" } ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Verbes en agni", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Agni", "orig": "agni", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Agni", "lang_code": "any", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en agni", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "ɔ di bala a ɔ nve man", "translation": "Il ne se lasse pas de faire l’amour" } ], "glosses": [ "Faire l’amour." ], "id": "fr-di-any-verb-GEUv5T9A" } ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Verbes en agni morofoué", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Agni morofoué", "orig": "agni morofoué", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Agni morofoué de Côte d’Ivoire", "orig": "agni morofoué de Côte d’Ivoire", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Agni morofoué", "lang_code": "mtb", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en agni morofoué", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Di aliɛ", "translation": "Mange la nourriture" } ], "glosses": [ "Manger." ], "id": "fr-di-mtb-verb-X2sOQw6p" } ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Verbes en albanais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Conjugaisons manquantes en albanais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Albanais", "orig": "albanais", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Albanais", "lang_code": "sq", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "glosses": [ "Savoir." ], "id": "fr-di-sq-verb-hHNnOWJe" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\di\\" } ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en ancien français issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en ancien français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Ancien français", "orig": "ancien français", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "deluns" }, { "word": "diain" }, { "word": "dial" }, { "word": "tozdis" } ], "etymology_texts": [ "Du latin dies (« jour »)." ], "forms": [ { "form": "dis" } ], "lang": "Ancien français", "lang_code": "fro", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en ancien français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Serments de Strasbourg, 842", "text": "Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, dist di in avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvaraeio cist meon fradre Karlo, et in adiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dist, in o quid il mi altresi fazet; et ab Ludher nul plaid numquam prindrai, qui meon vol, cist meon fradre Karle in damno sit.", "translation": "Pour l’amour de Dieu et pour le peuple chrétien et notre commun salut, à partir de ce jour, autant que Dieu me donnera savoir et pouvoir, je défendrai mon frère Charles par mon aide et en toute chose, comme on doit de droit secourir son frère, pourvu qu’il fasse de même pour moi, et je ne prendrai jamais avec Lothaire aucun plaid qui, de ma volonté, soit dommageable à mon frère Charles." } ], "glosses": [ "Jour." ], "id": "fr-di-fro-noun-GvnVIvCJ" } ], "sounds": [ { "ipa": "*\\di\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de verbes en ancien français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en ancien français issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Ancien français", "orig": "ancien français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin dies (« jour »)." ], "lang": "Ancien français", "lang_code": "fro", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "dis" } ], "glosses": [ "Deuxième personne du singulier de l’impératif de dire (« dis »)." ], "id": "fr-di-fro-verb-LFM2gt49" } ], "sounds": [ { "ipa": "*\\di\\" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs numéraux en arbërisht", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Arbërisht", "orig": "arbërisht", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Arbërisht", "lang_code": "aae", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif numéral", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en arbërisht", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Deux." ], "id": "fr-di-aae-adj-yo9t6Rtd" } ], "tags": [ "numeral" ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en bagupi", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Bagupi", "orig": "bagupi", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Bagupi", "lang_code": "bpi", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ], "id": "fr-di-bpi-noun-uM8kvQlE" } ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes en bambara", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Aliments en bambara", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en bambara de l’apiculture", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Bambara", "orig": "bambara", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Bambara", "lang_code": "bm", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "glosses": [ "Comment." ], "id": "fr-di-bm-adv-5ZtDgLeM" } ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Aliments en bambara", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en bambara de l’apiculture", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes en bambara", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Bambara", "orig": "bambara", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Bambara", "lang_code": "bm", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "examples": [ { "text": "burudinema, donne-moi le pain." } ], "glosses": [ "Donner." ], "id": "fr-di-bm-verb-f8OiRaEY" } ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Aliments en bambara", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en bambara de l’apiculture", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en bambara", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Bambara", "orig": "bambara", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "diden" } ], "lang": "Bambara", "lang_code": "bm", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Miel." ], "id": "fr-di-bm-noun-MWcRd3Sr" }, { "glosses": [ "Hydromel." ], "id": "fr-di-bm-noun-r5bK~arB" }, { "glosses": [ "Ruche." ], "id": "fr-di-bm-noun-Myp~9y28" }, { "glosses": [ "Abeille." ], "id": "fr-di-bm-noun-CVZrdMxi" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\dí\\" } ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Verbes en baoulé", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Baoulé", "orig": "baoulé", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Baoulé", "lang_code": "bci", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "glosses": [ "manger" ], "id": "fr-di-bci-verb-xnCyOldB" } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q35107 (bci)-Franckk1-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q35107_(bci)-Franckk1-di.wav/LL-Q35107_(bci)-Franckk1-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q35107_(bci)-Franckk1-di.wav/LL-Q35107_(bci)-Franckk1-di.wav.ogg", "raw_tags": [ "Côte d'Ivoire" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q35107 (bci)-Franckk1-di.wav" }, { "audio": "LL-Q35107 (bci)-Didierwiki-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a4/LL-Q35107_(bci)-Didierwiki-di.wav/LL-Q35107_(bci)-Didierwiki-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a4/LL-Q35107_(bci)-Didierwiki-di.wav/LL-Q35107_(bci)-Didierwiki-di.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q35107 (bci)-Didierwiki-di.wav" } ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1re édition 1970, page 14", "text": "Me, ’vat, n’an ket di alïez.", "translation": "Mais moi, je n’y vais pas souvent." } ], "glosses": [ "Y (avec un verbe de mouvement)." ], "id": "fr-di-br-adv-gSumiWnm" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈdiː\\" } ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de noms communs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "ti", "tags": [ "singular", "unmutated" ] }, { "form": "tier", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "tiez", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "dier", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "diez", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "zi", "tags": [ "singular", "mutation-spirant" ] }, { "form": "zier", "tags": [ "plural", "mutation-spirant" ] }, { "form": "ziez", "tags": [ "plural", "mutation-spirant" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Forme de nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - Troisième partie - Le style populaire, 1974, page 305", "text": "Pep ki a zo mestr en e di.", "translation": "Chaque chien (= chacun) est maître chez lui." } ], "form_of": [ { "word": "ti" } ], "glosses": [ "Forme mutée de ti par adoucissement (t > d)." ], "id": "fr-di-br-noun-VetEVrWy" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈdiː\\" } ], "tags": [ "form-of", "masculine" ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en créole du Cap-Vert issus d’un mot en portugais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Prépositions en créole du Cap-Vert", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Créole du Cap-Vert", "orig": "créole du Cap-Vert", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du portugais de." ], "lang": "Créole du Cap-Vert", "lang_code": "kea", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en créole du Cap-Vert", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "De." ], "id": "fr-di-kea-prep-msvgWe~U" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\di\\" } ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en créole guyanais issus d’un mot en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Prépositions en créole guyanais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Créole guyanais", "orig": "créole guyanais", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du français de." ], "lang": "Créole guyanais", "lang_code": "gcr", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en créole guyanais", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "De." ], "id": "fr-di-gcr-prep-msvgWe~U" } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q1363072 (gcr)-CNGWETE-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5e/LL-Q1363072_(gcr)-CNGWETE-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-CNGWETE-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5e/LL-Q1363072_(gcr)-CNGWETE-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-CNGWETE-di.wav.ogg", "raw_tags": [ "Guyane (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1363072 (gcr)-CNGWETE-di.wav" }, { "audio": "LL-Q1363072 (gcr)-Mvilhena973-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c9/LL-Q1363072_(gcr)-Mvilhena973-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-Mvilhena973-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c9/LL-Q1363072_(gcr)-Mvilhena973-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-Mvilhena973-di.wav.ogg", "raw_tags": [ "Guyane (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1363072 (gcr)-Mvilhena973-di.wav" }, { "audio": "LL-Q1363072 (gcr)-Hlaurine-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e4/LL-Q1363072_(gcr)-Hlaurine-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-Hlaurine-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e4/LL-Q1363072_(gcr)-Hlaurine-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-Hlaurine-di.wav.ogg", "raw_tags": [ "Cayenne (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1363072 (gcr)-Hlaurine-di.wav" }, { "audio": "LL-Q1363072 (gcr)-LHORTH-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f9/LL-Q1363072_(gcr)-LHORTH-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-LHORTH-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f9/LL-Q1363072_(gcr)-LHORTH-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-LHORTH-di.wav.ogg", "raw_tags": [ "Guyane (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1363072 (gcr)-LHORTH-di.wav" }, { "audio": "LL-Q1363072 (gcr)-Kowee-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3e/LL-Q1363072_(gcr)-Kowee-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-Kowee-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3e/LL-Q1363072_(gcr)-Kowee-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-Kowee-di.wav.ogg", "raw_tags": [ "Guyane (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1363072 (gcr)-Kowee-di.wav" }, { "audio": "LL-Q1363072 (gcr)-Mmbosse-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/38/LL-Q1363072_(gcr)-Mmbosse-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-Mmbosse-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/38/LL-Q1363072_(gcr)-Mmbosse-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-Mmbosse-di.wav.ogg", "raw_tags": [ "Cayenne (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1363072 (gcr)-Mmbosse-di.wav" }, { "audio": "LL-Q1363072 (gcr)-RLucas973-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a5/LL-Q1363072_(gcr)-RLucas973-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-RLucas973-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a5/LL-Q1363072_(gcr)-RLucas973-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-RLucas973-di.wav.ogg", "raw_tags": [ "Cayenne (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1363072 (gcr)-RLucas973-di.wav" }, { "audio": "LL-Q1363072 (gcr)-Alundy973-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f7/LL-Q1363072_(gcr)-Alundy973-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-Alundy973-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f7/LL-Q1363072_(gcr)-Alundy973-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-Alundy973-di.wav.ogg", "raw_tags": [ "Q24694781 (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1363072 (gcr)-Alundy973-di.wav" } ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en créole haïtien issus d’un mot en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes en créole haïtien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Créole haïtien", "orig": "créole haïtien", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "vle di" } ], "etymology_texts": [ "Du français dire." ], "lang": "Créole haïtien", "lang_code": "ht", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "glosses": [ "Dire." ], "id": "fr-di-ht-verb-HufrlKzh" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\di\\" } ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Verbes en créole martiniquais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Créole martiniquais", "orig": "créole martiniquais", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Créole martiniquais", "lang_code": "gcf-mq", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en créole martiniquais", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Dire." ], "id": "fr-di-gcf-mq-verb-HufrlKzh" } ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Numéraux en dimli (zazaki du Sud)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Dimli (zazaki du Sud)", "orig": "dimli (zazaki du Sud)", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Dimli (zazaki du Sud)", "lang_code": "diq", "pos": "num", "pos_title": "Numéral", "senses": [ { "glosses": [ "Deux." ], "id": "fr-di-diq-num-yo9t6Rtd" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\dɯ\\" } ], "synonyms": [ { "word": "didi" } ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de verbes en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Espagnol", "orig": "espagnol", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "(yo) di", "tags": [ "past" ] } ], "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe 1", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "dar" } ], "glosses": [ "Première personne du singulier du passé simple de l’indicatif de dar." ], "id": "fr-di-es-verb-h84NMw61" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\di\\" }, { "audio": "LL-Q1321 (spa)-Marreromarco-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-di.wav/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-di.wav/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-di.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1321 (spa)-Marreromarco-di.wav" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de verbes en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Espagnol", "orig": "espagnol", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "(tú) di", "tags": [ "imperative", "present" ] } ], "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe 2", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "decir" } ], "glosses": [ "Deuxième personne du singulier de l’impératif du verbe irrégulier decir (« dire »)." ], "id": "fr-di-es-verb-bZCZ-Tiu" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\di\\" }, { "audio": "LL-Q1321 (spa)-Marreromarco-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-di.wav/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-di.wav/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-di.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1321 (spa)-Marreromarco-di.wav" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots sans orthographe attestée", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en fayu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Fayu", "orig": "fayu", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Fayu", "lang_code": "fau", "notes": [ "Ce mot utilise la notation d’un linguiste car la langue ne dispose pas d’un alphabet officiel." ], "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ], "id": "fr-di-fau-noun-uM8kvQlE" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\di\\" } ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en glosa", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Glosa", "orig": "glosa", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Glosa", "lang_code": "igs-gls", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Jour." ], "id": "fr-di-igs-gls-noun-GvnVIvCJ" } ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en italien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en italien issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Prépositions en italien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Italien", "orig": "italien", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin de." ], "lang": "Italien", "lang_code": "it", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "examples": [ { "text": "la casa di mio fratello.", "translation": "la maison de mon frère." }, { "text": "l’ultimo romanzo di Umberto Eco.", "translation": "le dernier roman d’Umberto Eco." }, { "text": "di dove sei ? Sono di Marsiglia.", "translation": "d’où es tu ? Je viens de Marseille (je suis originaire de Marseille)." } ], "glosses": [ "De, pour indiquer une appartenance, une origine." ], "id": "fr-di-it-prep-wnEuD0U8" }, { "examples": [ { "text": "di chi è questo numero di telefono ?", "translation": "à qui est ce numéro de téléphone ?" }, { "text": "è di mio padre.", "translation": "c’est à mon père." } ], "glosses": [ "À, pour indiquer une appartenance" ], "id": "fr-di-it-prep-YfXHJwim" }, { "examples": [ { "text": "tremare di freddo.", "translation": "trembler de froid." }, { "text": "ammazzarsi di lavoro.", "translation": "se tuer au travail." }, { "text": "cintura di sicurezza.", "translation": "ceinture de sécurité." } ], "glosses": [ "De, à, au, pour indiquer une cause ou une finalité." ], "id": "fr-di-it-prep-z3ASQHOi" }, { "examples": [ { "text": "statuetta d'avorio.", "translation": "statuette en ivoire." }, { "text": "un alibi di ferro.", "translation": "un alibi en béton." }, { "text": "dolce di cocco ; torta di pere.", "translation": "gâteau à la noix de coco ; tarte aux poires." }, { "text": "polmone d’acciaio.", "translation": "poumon d’acier." } ], "glosses": [ "De, en, à, aux pour indiquer une matière." ], "id": "fr-di-it-prep-fZ02WyY2" }, { "examples": [ { "text": "bottiglia di latte, di vino.", "translation": "bouteille de lait, de vin." }, { "text": "tazza di caffè.", "translation": "tasse de café." } ], "glosses": [ "De, pour indiquer un contenu." ], "id": "fr-di-it-prep-HMAZ9gnu" }, { "examples": [ { "text": "un bambino di quattordici mesi.", "translation": "un enfant de quatorze mois." }, { "text": "un fatturato di sessanta milioni di euro.", "translation": "une facturation de soixante millions d’euro." }, { "text": "durante i mesi di primavera.", "translation": "durant les mois de printemps." }, { "text": "infermiera di notte.", "translation": "infirmière de nuit." }, { "text": "d’inverno vado a sciare.", "translation": "l’hiver je vais au ski." } ], "glosses": [ "De, pour indiquer une mesure de quantité ou des valeurs de temps." ], "id": "fr-di-it-prep-gF0C6hn8" }, { "examples": [ { "text": "pensai di tentare la fortuna al gioco.", "translation": "je pensais tenter ma chance au jeu." }, { "text": "le applicazioni smettono di funzionare in seguito alla disattivazione di un processo.", "translation": "les applications arrêtent de fonctionner après la désactivation d’un processus." } ], "glosses": [ "A valeur de conjonction entre un verbe et un infinitif." ], "id": "fr-di-it-prep--3TYU3Fn" }, { "examples": [ { "text": "meno forti di prima ; più forte di prima.", "translation": "moins forts qu’avant ; plus fort qu’avant." }, { "text": "più esperti di me.", "translation": "plus expérimentés que moi." } ], "glosses": [ "Que. Note d’usage : il est alors précédé de meno (« moins ») ou più (« plus ») pour introduire un comparatif." ], "id": "fr-di-it-prep-T9JV9zOy" }, { "examples": [ { "text": "probabilmente la più bella di tutte.", "translation": "probablement la plus belle de toutes." }, { "text": "probabilmente il meno famoso di tutti", "translation": "probablement le moins célèbre de tous." } ], "glosses": [ "De. Note d’usage : il est alors précédé avec de meno (« moins ») ou più (« plus ») pour introduire un superlatif relatif." ], "id": "fr-di-it-prep-znJeDQIn" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈdi\\" }, { "audio": "LL-Q652 (ita)-XANA000-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/87/LL-Q652_(ita)-XANA000-di.wav/LL-Q652_(ita)-XANA000-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/87/LL-Q652_(ita)-XANA000-di.wav/LL-Q652_(ita)-XANA000-di.wav.ogg", "raw_tags": [ "Monopoli (Italie)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q652 (ita)-XANA000-di.wav" } ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en italien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en italien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Italien", "orig": "italien", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Italien", "lang_code": "it", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Lettre latine D, d." ], "id": "fr-di-it-noun-jyb4TQ0i" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\di\\" }, { "audio": "LL-Q652 (ita)-XANA000-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/87/LL-Q652_(ita)-XANA000-di.wav/LL-Q652_(ita)-XANA000-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/87/LL-Q652_(ita)-XANA000-di.wav/LL-Q652_(ita)-XANA000-di.wav.ogg", "raw_tags": [ "Monopoli (Italie)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q652 (ita)-XANA000-di.wav" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Langues en kho’ini", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en kho’ini", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Kho’ini", "orig": "kho’ini", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Kho’ini", "lang_code": "xkc", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Kho’ini." ], "id": "fr-di-xkc-noun-cvB3cWHy" } ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en kotava constituant une racine inventée arbitrairement", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en kotava répertoriés sur Kotapedia", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Particules en kotava", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Particules verbales en kotava", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Kotava", "orig": "kotava", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "dire" } ], "etymology_texts": [ "Racine inventée arbitrairement." ], "lang": "Kotava", "lang_code": "avk", "pos": "particle", "pos_title": "Particule", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en kotava", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1=vidéo", "text": "Pokolé da bata muvuda jontikedje di tid iewafa batinde levrumkana.", "translation": "J’espère que ces jonquilles seront fraiches pendant longtemps ainsi suspendues." } ], "glosses": [ "Particule d’action postérieure." ], "id": "fr-di-avk-particle-jy2PrUPX" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\di\\" }, { "audio": "di (avk).wav", "ipa": "di", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/11/Di_(avk).wav/Di_(avk).wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/11/Di_(avk).wav/Di_(avk).wav.ogg", "raw_tags": [ "France" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/di (avk).wav" } ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en nake", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Nake", "orig": "nake", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Nake", "lang_code": "nbk", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ], "id": "fr-di-nbk-noun-uM8kvQlE" } ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Dialecte puter en romanche", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en romanche", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Romanche", "orig": "romanche", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Romanche", "lang_code": "rm", "notes": [ "Forme et orthographe du dialecte puter." ], "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Jour." ], "id": "fr-di-rm-noun-GvnVIvCJ" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en teribe", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Teribe", "orig": "teribe", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Teribe", "lang_code": "tfr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ], "id": "fr-di-tfr-noun-uM8kvQlE" } ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en vieil irlandais issus d’un mot en indo-européen commun", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en vieil irlandais issus d’un mot en proto-celtique", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Prépositions en vieil irlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Vieil irlandais", "orig": "vieil irlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en vieil irlandais incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "lang": "Gaélique irlandais", "lang_code": "ga", "word": "de" }, { "lang": "Mannois", "lang_code": "gv", "word": "jeh" }, { "lang": "Gaélique écossais", "lang_code": "gd", "word": "de" } ], "etymology_texts": [ "Du proto-celtique *dī, de l’indo-européen commun *de." ], "lang": "Vieil irlandais", "lang_code": "sga", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "related": [ { "word": "dí-" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en vieil irlandais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "CIH II 362.35, in George Broderik, « Latin and Celtic: the Substantive Verb », Glotta, 2015", "text": "[…] acht bid coitchenn dliges cach ngrád di grádib túaithe i Córus othrusa.", "translation": "[…] mais il est habituel que chaque rang des ordres laïcs soit responsable selon le Córus othrusa." } ], "glosses": [ "De, depuis. Note d’usage : la préposition est alors suivie du datif." ], "id": "fr-di-sga-prep-07e~8o9S" } ], "sounds": [ { "ipa": "*\\dʲi\\" } ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Pronoms en vieil irlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Vieil irlandais", "orig": "vieil irlandais", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "dí" } ], "lang": "Vieil irlandais", "lang_code": "sga", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom", "senses": [ { "glosses": [ "À elle, vers elle." ], "id": "fr-di-sga-pron-XZC-QCpn" } ], "sounds": [ { "ipa": "*\\kax\\" } ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Verbes en vietnamien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Vietnamien", "orig": "vietnamien", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Vietnamien", "lang_code": "vi", "paronyms": [ { "word": "đì" }, { "word": "đi" }, { "word": "dị" }, { "word": "dì" }, { "word": "đĩ" } ], "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "glosses": [ "Frotter son doigt (son orteil) sur." ], "id": "fr-di-vi-verb-G9yRdcJu" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Termes rares en vietnamien", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Déplacer; transférer." ], "id": "fr-di-vi-verb-prZ-5RlX", "tags": [ "rare" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\di˦\\" }, { "ipa": "\\di˦\\" }, { "ipa": "zi˦", "raw_tags": [ "Nord du Vietnam (Hanoï)" ] }, { "ipa": "ji˦", "raw_tags": [ "Sud du Vietnam (Ho Chi Minh-Ville)" ] } ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en vieux breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Vieux breton", "orig": "vieux breton", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Vieux breton", "lang_code": "obt", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Variante de did / ded." ], "id": "fr-di-obt-noun-ao~2~UfJ" } ], "word": "di" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Prépositions en wallon", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wallon", "orig": "wallon", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin de." ], "lang": "Wallon", "lang_code": "wa", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "glosses": [ "De." ], "id": "fr-di-wa-prep-msvgWe~U" } ], "word": "di" }
{ "categories": [ "Noms communs en abidji", "abidji" ], "lang": "Abidji", "lang_code": "abi", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "rivière" ] } ], "word": "di" } { "categories": [ "Verbes en agni", "agni" ], "lang": "Agni", "lang_code": "any", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en agni" ], "examples": [ { "text": "ɔ di bala a ɔ nve man", "translation": "Il ne se lasse pas de faire l’amour" } ], "glosses": [ "Faire l’amour." ] } ], "word": "di" } { "categories": [ "Verbes en agni morofoué", "agni morofoué", "agni morofoué de Côte d’Ivoire" ], "lang": "Agni morofoué", "lang_code": "mtb", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en agni morofoué" ], "examples": [ { "text": "Di aliɛ", "translation": "Mange la nourriture" } ], "glosses": [ "Manger." ] } ], "word": "di" } { "categories": [ "Verbes en albanais", "Wiktionnaire:Conjugaisons manquantes en albanais", "albanais" ], "lang": "Albanais", "lang_code": "sq", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "glosses": [ "Savoir." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\di\\" } ], "word": "di" } { "categories": [ "Mots en ancien français issus d’un mot en latin", "Noms communs en ancien français", "ancien français" ], "derived": [ { "word": "deluns" }, { "word": "diain" }, { "word": "dial" }, { "word": "tozdis" } ], "etymology_texts": [ "Du latin dies (« jour »)." ], "forms": [ { "form": "dis" } ], "lang": "Ancien français", "lang_code": "fro", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en ancien français" ], "examples": [ { "ref": "Serments de Strasbourg, 842", "text": "Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, dist di in avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvaraeio cist meon fradre Karlo, et in adiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dist, in o quid il mi altresi fazet; et ab Ludher nul plaid numquam prindrai, qui meon vol, cist meon fradre Karle in damno sit.", "translation": "Pour l’amour de Dieu et pour le peuple chrétien et notre commun salut, à partir de ce jour, autant que Dieu me donnera savoir et pouvoir, je défendrai mon frère Charles par mon aide et en toute chose, comme on doit de droit secourir son frère, pourvu qu’il fasse de même pour moi, et je ne prendrai jamais avec Lothaire aucun plaid qui, de ma volonté, soit dommageable à mon frère Charles." } ], "glosses": [ "Jour." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "*\\di\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "di" } { "categories": [ "Formes de verbes en ancien français", "Mots en ancien français issus d’un mot en latin", "ancien français" ], "etymology_texts": [ "Du latin dies (« jour »)." ], "lang": "Ancien français", "lang_code": "fro", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "dis" } ], "glosses": [ "Deuxième personne du singulier de l’impératif de dire (« dis »)." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "*\\di\\" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "di" } { "categories": [ "Adjectifs numéraux en arbërisht", "arbërisht" ], "lang": "Arbërisht", "lang_code": "aae", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif numéral", "senses": [ { "categories": [ "Wiktionnaire:Exemples manquants en arbërisht" ], "glosses": [ "Deux." ] } ], "tags": [ "numeral" ], "word": "di" } { "categories": [ "Noms communs en bagupi", "bagupi" ], "lang": "Bagupi", "lang_code": "bpi", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ] } ], "word": "di" } { "categories": [ "Adverbes en bambara", "Aliments en bambara", "Lexique en bambara de l’apiculture", "bambara" ], "lang": "Bambara", "lang_code": "bm", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "glosses": [ "Comment." ] } ], "word": "di" } { "categories": [ "Aliments en bambara", "Lexique en bambara de l’apiculture", "Verbes en bambara", "bambara" ], "lang": "Bambara", "lang_code": "bm", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "examples": [ { "text": "burudinema, donne-moi le pain." } ], "glosses": [ "Donner." ] } ], "word": "di" } { "categories": [ "Aliments en bambara", "Lexique en bambara de l’apiculture", "Noms communs en bambara", "bambara" ], "derived": [ { "word": "diden" } ], "lang": "Bambara", "lang_code": "bm", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Miel." ] }, { "glosses": [ "Hydromel." ] }, { "glosses": [ "Ruche." ] }, { "glosses": [ "Abeille." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\dí\\" } ], "word": "di" } { "categories": [ "Verbes en baoulé", "baoulé" ], "lang": "Baoulé", "lang_code": "bci", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "glosses": [ "manger" ] } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q35107 (bci)-Franckk1-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q35107_(bci)-Franckk1-di.wav/LL-Q35107_(bci)-Franckk1-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q35107_(bci)-Franckk1-di.wav/LL-Q35107_(bci)-Franckk1-di.wav.ogg", "raw_tags": [ "Côte d'Ivoire" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q35107 (bci)-Franckk1-di.wav" }, { "audio": "LL-Q35107 (bci)-Didierwiki-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a4/LL-Q35107_(bci)-Didierwiki-di.wav/LL-Q35107_(bci)-Didierwiki-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a4/LL-Q35107_(bci)-Didierwiki-di.wav/LL-Q35107_(bci)-Didierwiki-di.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q35107 (bci)-Didierwiki-di.wav" } ], "word": "di" } { "categories": [ "Adverbes en breton", "breton" ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1re édition 1970, page 14", "text": "Me, ’vat, n’an ket di alïez.", "translation": "Mais moi, je n’y vais pas souvent." } ], "glosses": [ "Y (avec un verbe de mouvement)." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈdiː\\" } ], "word": "di" } { "categories": [ "Formes de noms communs en breton", "breton" ], "forms": [ { "form": "ti", "tags": [ "singular", "unmutated" ] }, { "form": "tier", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "tiez", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "dier", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "diez", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "zi", "tags": [ "singular", "mutation-spirant" ] }, { "form": "zier", "tags": [ "plural", "mutation-spirant" ] }, { "form": "ziez", "tags": [ "plural", "mutation-spirant" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Forme de nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - Troisième partie - Le style populaire, 1974, page 305", "text": "Pep ki a zo mestr en e di.", "translation": "Chaque chien (= chacun) est maître chez lui." } ], "form_of": [ { "word": "ti" } ], "glosses": [ "Forme mutée de ti par adoucissement (t > d)." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈdiː\\" } ], "tags": [ "form-of", "masculine" ], "word": "di" } { "categories": [ "Numéraux", "conventions internationales" ], "lang": "Conventions internationales", "lang_code": "conv", "pos": "num", "pos_title": "Numéral", "senses": [ { "glosses": [ "501 en chiffres romains minuscules." ] } ], "word": "di" } { "categories": [ "Mots en créole du Cap-Vert issus d’un mot en portugais", "Prépositions en créole du Cap-Vert", "créole du Cap-Vert" ], "etymology_texts": [ "Du portugais de." ], "lang": "Créole du Cap-Vert", "lang_code": "kea", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "categories": [ "Wiktionnaire:Exemples manquants en créole du Cap-Vert" ], "glosses": [ "De." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\di\\" } ], "word": "di" } { "categories": [ "Mots en créole guyanais issus d’un mot en français", "Prépositions en créole guyanais", "créole guyanais" ], "etymology_texts": [ "Du français de." ], "lang": "Créole guyanais", "lang_code": "gcr", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "categories": [ "Wiktionnaire:Exemples manquants en créole guyanais" ], "glosses": [ "De." ] } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q1363072 (gcr)-CNGWETE-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5e/LL-Q1363072_(gcr)-CNGWETE-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-CNGWETE-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5e/LL-Q1363072_(gcr)-CNGWETE-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-CNGWETE-di.wav.ogg", "raw_tags": [ "Guyane (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1363072 (gcr)-CNGWETE-di.wav" }, { "audio": "LL-Q1363072 (gcr)-Mvilhena973-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c9/LL-Q1363072_(gcr)-Mvilhena973-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-Mvilhena973-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c9/LL-Q1363072_(gcr)-Mvilhena973-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-Mvilhena973-di.wav.ogg", "raw_tags": [ "Guyane (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1363072 (gcr)-Mvilhena973-di.wav" }, { "audio": "LL-Q1363072 (gcr)-Hlaurine-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e4/LL-Q1363072_(gcr)-Hlaurine-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-Hlaurine-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e4/LL-Q1363072_(gcr)-Hlaurine-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-Hlaurine-di.wav.ogg", "raw_tags": [ "Cayenne (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1363072 (gcr)-Hlaurine-di.wav" }, { "audio": "LL-Q1363072 (gcr)-LHORTH-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f9/LL-Q1363072_(gcr)-LHORTH-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-LHORTH-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f9/LL-Q1363072_(gcr)-LHORTH-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-LHORTH-di.wav.ogg", "raw_tags": [ "Guyane (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1363072 (gcr)-LHORTH-di.wav" }, { "audio": "LL-Q1363072 (gcr)-Kowee-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3e/LL-Q1363072_(gcr)-Kowee-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-Kowee-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3e/LL-Q1363072_(gcr)-Kowee-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-Kowee-di.wav.ogg", "raw_tags": [ "Guyane (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1363072 (gcr)-Kowee-di.wav" }, { "audio": "LL-Q1363072 (gcr)-Mmbosse-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/38/LL-Q1363072_(gcr)-Mmbosse-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-Mmbosse-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/38/LL-Q1363072_(gcr)-Mmbosse-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-Mmbosse-di.wav.ogg", "raw_tags": [ "Cayenne (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1363072 (gcr)-Mmbosse-di.wav" }, { "audio": "LL-Q1363072 (gcr)-RLucas973-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a5/LL-Q1363072_(gcr)-RLucas973-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-RLucas973-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a5/LL-Q1363072_(gcr)-RLucas973-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-RLucas973-di.wav.ogg", "raw_tags": [ "Cayenne (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1363072 (gcr)-RLucas973-di.wav" }, { "audio": "LL-Q1363072 (gcr)-Alundy973-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f7/LL-Q1363072_(gcr)-Alundy973-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-Alundy973-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f7/LL-Q1363072_(gcr)-Alundy973-di.wav/LL-Q1363072_(gcr)-Alundy973-di.wav.ogg", "raw_tags": [ "Q24694781 (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1363072 (gcr)-Alundy973-di.wav" } ], "word": "di" } { "categories": [ "Mots en créole haïtien issus d’un mot en français", "Verbes en créole haïtien", "créole haïtien" ], "derived": [ { "word": "vle di" } ], "etymology_texts": [ "Du français dire." ], "lang": "Créole haïtien", "lang_code": "ht", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "glosses": [ "Dire." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\di\\" } ], "word": "di" } { "categories": [ "Verbes en créole martiniquais", "créole martiniquais" ], "lang": "Créole martiniquais", "lang_code": "gcf-mq", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "categories": [ "Wiktionnaire:Exemples manquants en créole martiniquais" ], "glosses": [ "Dire." ] } ], "word": "di" } { "categories": [ "Numéraux en dimli (zazaki du Sud)", "dimli (zazaki du Sud)" ], "lang": "Dimli (zazaki du Sud)", "lang_code": "diq", "pos": "num", "pos_title": "Numéral", "senses": [ { "glosses": [ "Deux." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\dɯ\\" } ], "synonyms": [ { "word": "didi" } ], "word": "di" } { "categories": [ "Formes de verbes en espagnol", "espagnol" ], "forms": [ { "form": "(yo) di", "tags": [ "past" ] } ], "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe 1", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "dar" } ], "glosses": [ "Première personne du singulier du passé simple de l’indicatif de dar." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\di\\" }, { "audio": "LL-Q1321 (spa)-Marreromarco-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-di.wav/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-di.wav/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-di.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1321 (spa)-Marreromarco-di.wav" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "di" } { "categories": [ "Formes de verbes en espagnol", "espagnol" ], "forms": [ { "form": "(tú) di", "tags": [ "imperative", "present" ] } ], "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe 2", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "decir" } ], "glosses": [ "Deuxième personne du singulier de l’impératif du verbe irrégulier decir (« dire »)." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\di\\" }, { "audio": "LL-Q1321 (spa)-Marreromarco-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-di.wav/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-di.wav/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-di.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1321 (spa)-Marreromarco-di.wav" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "di" } { "categories": [ "Mots sans orthographe attestée", "Noms communs en fayu", "fayu" ], "lang": "Fayu", "lang_code": "fau", "notes": [ "Ce mot utilise la notation d’un linguiste car la langue ne dispose pas d’un alphabet officiel." ], "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\di\\" } ], "word": "di" } { "anagrams": [ { "word": "ID" }, { "word": "id." } ], "categories": [ "Animaux femelles en français", "Lemmes en français", "Noms communs en français", "français" ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français" ], "examples": [ { "ref": "Christine Sedraine, Trois tibétains en exil : des oies sauvages en larmes, page 24, 1998, Éditions L’Harmattan", "text": "Quand les tribus se rassemblaient pour des joutes équestres, les récompenses étaient bien plus élevées, on pouvait gagner par ordre de valeur : un fusil, un cheval, une pièce d’or, une di (femelle du yack), une agate avec des boules de coraux, une robe ou bien encore un mouton." } ], "glosses": [ "Autre nom pour la dri, la femelle du yack." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\di\\" }, { "audio": "LL-Q140193 (bci)-Olivier Yao-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9e/LL-Q140193_(bci)-Olivier_Yao-di.wav/LL-Q140193_(bci)-Olivier_Yao-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9e/LL-Q140193_(bci)-Olivier_Yao-di.wav/LL-Q140193_(bci)-Olivier_Yao-di.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q140193 (bci)-Olivier Yao-di.wav" }, { "audio": "LL-Q140193 (bci)-Modjou-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/42/LL-Q140193_(bci)-Modjou-di.wav/LL-Q140193_(bci)-Modjou-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/42/LL-Q140193_(bci)-Modjou-di.wav/LL-Q140193_(bci)-Modjou-di.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q140193 (bci)-Modjou-di.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lyokoï-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d9/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-di.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d9/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-di.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-di.wav.ogg", "raw_tags": [ "Lyon (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lyokoï-di.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "dimo" }, { "word": "dri" }, { "word": "drimo" }, { "word": "nak" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "di" } { "categories": [ "Noms communs en glosa", "glosa" ], "lang": "Glosa", "lang_code": "igs-gls", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Jour." ] } ], "word": "di" } { "categories": [ "Lemmes en italien", "Mots en italien issus d’un mot en latin", "Prépositions en italien", "italien" ], "etymology_texts": [ "Du latin de." ], "lang": "Italien", "lang_code": "it", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "examples": [ { "text": "la casa di mio fratello.", "translation": "la maison de mon frère." }, { "text": "l’ultimo romanzo di Umberto Eco.", "translation": "le dernier roman d’Umberto Eco." }, { "text": "di dove sei ? Sono di Marsiglia.", "translation": "d’où es tu ? Je viens de Marseille (je suis originaire de Marseille)." } ], "glosses": [ "De, pour indiquer une appartenance, une origine." ] }, { "examples": [ { "text": "di chi è questo numero di telefono ?", "translation": "à qui est ce numéro de téléphone ?" }, { "text": "è di mio padre.", "translation": "c’est à mon père." } ], "glosses": [ "À, pour indiquer une appartenance" ] }, { "examples": [ { "text": "tremare di freddo.", "translation": "trembler de froid." }, { "text": "ammazzarsi di lavoro.", "translation": "se tuer au travail." }, { "text": "cintura di sicurezza.", "translation": "ceinture de sécurité." } ], "glosses": [ "De, à, au, pour indiquer une cause ou une finalité." ] }, { "examples": [ { "text": "statuetta d'avorio.", "translation": "statuette en ivoire." }, { "text": "un alibi di ferro.", "translation": "un alibi en béton." }, { "text": "dolce di cocco ; torta di pere.", "translation": "gâteau à la noix de coco ; tarte aux poires." }, { "text": "polmone d’acciaio.", "translation": "poumon d’acier." } ], "glosses": [ "De, en, à, aux pour indiquer une matière." ] }, { "examples": [ { "text": "bottiglia di latte, di vino.", "translation": "bouteille de lait, de vin." }, { "text": "tazza di caffè.", "translation": "tasse de café." } ], "glosses": [ "De, pour indiquer un contenu." ] }, { "examples": [ { "text": "un bambino di quattordici mesi.", "translation": "un enfant de quatorze mois." }, { "text": "un fatturato di sessanta milioni di euro.", "translation": "une facturation de soixante millions d’euro." }, { "text": "durante i mesi di primavera.", "translation": "durant les mois de printemps." }, { "text": "infermiera di notte.", "translation": "infirmière de nuit." }, { "text": "d’inverno vado a sciare.", "translation": "l’hiver je vais au ski." } ], "glosses": [ "De, pour indiquer une mesure de quantité ou des valeurs de temps." ] }, { "examples": [ { "text": "pensai di tentare la fortuna al gioco.", "translation": "je pensais tenter ma chance au jeu." }, { "text": "le applicazioni smettono di funzionare in seguito alla disattivazione di un processo.", "translation": "les applications arrêtent de fonctionner après la désactivation d’un processus." } ], "glosses": [ "A valeur de conjonction entre un verbe et un infinitif." ] }, { "examples": [ { "text": "meno forti di prima ; più forte di prima.", "translation": "moins forts qu’avant ; plus fort qu’avant." }, { "text": "più esperti di me.", "translation": "plus expérimentés que moi." } ], "glosses": [ "Que. Note d’usage : il est alors précédé de meno (« moins ») ou più (« plus ») pour introduire un comparatif." ] }, { "examples": [ { "text": "probabilmente la più bella di tutte.", "translation": "probablement la plus belle de toutes." }, { "text": "probabilmente il meno famoso di tutti", "translation": "probablement le moins célèbre de tous." } ], "glosses": [ "De. Note d’usage : il est alors précédé avec de meno (« moins ») ou più (« plus ») pour introduire un superlatif relatif." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈdi\\" }, { "audio": "LL-Q652 (ita)-XANA000-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/87/LL-Q652_(ita)-XANA000-di.wav/LL-Q652_(ita)-XANA000-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/87/LL-Q652_(ita)-XANA000-di.wav/LL-Q652_(ita)-XANA000-di.wav.ogg", "raw_tags": [ "Monopoli (Italie)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q652 (ita)-XANA000-di.wav" } ], "word": "di" } { "categories": [ "Lemmes en italien", "Noms communs en italien", "italien" ], "lang": "Italien", "lang_code": "it", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Lettre latine D, d." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\di\\" }, { "audio": "LL-Q652 (ita)-XANA000-di.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/87/LL-Q652_(ita)-XANA000-di.wav/LL-Q652_(ita)-XANA000-di.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/87/LL-Q652_(ita)-XANA000-di.wav/LL-Q652_(ita)-XANA000-di.wav.ogg", "raw_tags": [ "Monopoli (Italie)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q652 (ita)-XANA000-di.wav" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "di" } { "categories": [ "Langues en kho’ini", "Noms communs en kho’ini", "kho’ini" ], "lang": "Kho’ini", "lang_code": "xkc", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Kho’ini." ] } ], "word": "di" } { "categories": [ "Mots en kotava constituant une racine inventée arbitrairement", "Mots en kotava répertoriés sur Kotapedia", "Particules en kotava", "Particules verbales en kotava", "kotava" ], "derived": [ { "word": "dire" } ], "etymology_texts": [ "Racine inventée arbitrairement." ], "lang": "Kotava", "lang_code": "avk", "pos": "particle", "pos_title": "Particule", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en kotava" ], "examples": [ { "ref": "1=vidéo", "text": "Pokolé da bata muvuda jontikedje di tid iewafa batinde levrumkana.", "translation": "J’espère que ces jonquilles seront fraiches pendant longtemps ainsi suspendues." } ], "glosses": [ "Particule d’action postérieure." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\di\\" }, { "audio": "di (avk).wav", "ipa": "di", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/11/Di_(avk).wav/Di_(avk).wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/11/Di_(avk).wav/Di_(avk).wav.ogg", "raw_tags": [ "France" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/di (avk).wav" } ], "word": "di" } { "categories": [ "Noms communs en nake", "nake" ], "lang": "Nake", "lang_code": "nbk", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ] } ], "word": "di" } { "categories": [ "Dialecte puter en romanche", "Noms communs en romanche", "romanche" ], "lang": "Romanche", "lang_code": "rm", "notes": [ "Forme et orthographe du dialecte puter." ], "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Jour." ] } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "di" } { "categories": [ "Noms communs en teribe", "teribe" ], "lang": "Teribe", "lang_code": "tfr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ] } ], "word": "di" } { "categories": [ "Mots en vieil irlandais issus d’un mot en indo-européen commun", "Mots en vieil irlandais issus d’un mot en proto-celtique", "Prépositions en vieil irlandais", "vieil irlandais", "Étymologies en vieil irlandais incluant une reconstruction" ], "derived": [ { "lang": "Gaélique irlandais", "lang_code": "ga", "word": "de" }, { "lang": "Mannois", "lang_code": "gv", "word": "jeh" }, { "lang": "Gaélique écossais", "lang_code": "gd", "word": "de" } ], "etymology_texts": [ "Du proto-celtique *dī, de l’indo-européen commun *de." ], "lang": "Vieil irlandais", "lang_code": "sga", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "related": [ { "word": "dí-" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en vieil irlandais" ], "examples": [ { "ref": "CIH II 362.35, in George Broderik, « Latin and Celtic: the Substantive Verb », Glotta, 2015", "text": "[…] acht bid coitchenn dliges cach ngrád di grádib túaithe i Córus othrusa.", "translation": "[…] mais il est habituel que chaque rang des ordres laïcs soit responsable selon le Córus othrusa." } ], "glosses": [ "De, depuis. Note d’usage : la préposition est alors suivie du datif." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "*\\dʲi\\" } ], "word": "di" } { "categories": [ "Pronoms en vieil irlandais", "vieil irlandais" ], "forms": [ { "form": "dí" } ], "lang": "Vieil irlandais", "lang_code": "sga", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom", "senses": [ { "glosses": [ "À elle, vers elle." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "*\\kax\\" } ], "word": "di" } { "categories": [ "Verbes en vietnamien", "vietnamien" ], "lang": "Vietnamien", "lang_code": "vi", "paronyms": [ { "word": "đì" }, { "word": "đi" }, { "word": "dị" }, { "word": "dì" }, { "word": "đĩ" } ], "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "glosses": [ "Frotter son doigt (son orteil) sur." ] }, { "categories": [ "Termes rares en vietnamien" ], "glosses": [ "Déplacer; transférer." ], "tags": [ "rare" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\di˦\\" }, { "ipa": "\\di˦\\" }, { "ipa": "zi˦", "raw_tags": [ "Nord du Vietnam (Hanoï)" ] }, { "ipa": "ji˦", "raw_tags": [ "Sud du Vietnam (Ho Chi Minh-Ville)" ] } ], "word": "di" } { "categories": [ "Noms communs en vieux breton", "vieux breton" ], "lang": "Vieux breton", "lang_code": "obt", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Variante de did / ded." ] } ], "word": "di" } { "categories": [ "Prépositions en wallon", "wallon" ], "etymology_texts": [ "Du latin de." ], "lang": "Wallon", "lang_code": "wa", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "glosses": [ "De." ] } ], "word": "di" }
Download raw JSONL data for di meaning in All languages combined (26.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-21 from the frwiktionary dump dated 2025-02-21 using wiktextract (9e2b7d3 and f2e72e5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.