See daub in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0", "word": "wattle and daub" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "daub", "pos": "noun" }, "expansion": "Middle English daub (noun)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "dauben", "pos": "verb", "t": "to plaster or whitewash; cover with clay; bespatter" }, "expansion": "Middle English dauben (“to plaster or whitewash; cover with clay; bespatter”, verb)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "fro-nor", "3": "dauber", "t": "to whitewash; plaster" }, "expansion": "Old Northern French dauber (“to whitewash; plaster”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "nocap": "1" }, "expansion": "uncertain", "name": "unc" }, { "args": { "1": "en", "2": "la", "3": "dealbāre", "t": "to whiten thoroughly" }, "expansion": "Latin dealbāre (“to whiten thoroughly”)", "name": "der" } ], "etymology_text": "From Middle English daub (noun), from Middle English dauben (“to plaster or whitewash; cover with clay; bespatter”, verb), from Old Northern French dauber (“to whitewash; plaster”), of uncertain origin. Probably from Latin dealbāre (“to whiten thoroughly”).", "forms": [ { "form": "daubs", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "~" }, "expansion": "daub (countable and uncountable, plural daubs)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "37 2 9 8 7 3 5 24 4", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Building materials", "orig": "en:Building materials", "parents": [ "Construction", "Materials", "Architecture", "Engineering", "Manufacturing", "Applied sciences", "Art", "Technology", "Human activity", "Sciences", "Culture", "All topics", "Human behaviour", "Society", "Fundamental", "Human" ], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "Excrement or clay used as a bonding material in construction." ], "id": "en-daub-en-noun-juqt7Tin", "links": [ [ "Excrement", "excrement" ], [ "clay", "clay" ], [ "bonding", "bonding" ] ], "tags": [ "countable", "uncountable" ] }, { "glosses": [ "A soft coating of mud, plaster, etc." ], "id": "en-daub-en-noun-mlqEd6YA", "links": [ [ "coating", "coating" ], [ "mud", "mud" ], [ "plaster", "plaster" ] ], "tags": [ "countable", "uncountable" ], "translations": [ { "_dis1": "1 99 1", "code": "br", "lang": "Breton", "sense": "soft coating of mud, plaster etc", "word": "tortis" }, { "_dis1": "1 99 1", "code": "br", "lang": "Breton", "sense": "soft coating of mud, plaster etc", "tags": [ "masculine" ], "word": "tilh" }, { "_dis1": "1 99 1", "code": "br", "lang": "Breton", "sense": "soft coating of mud, plaster etc", "tags": [ "masculine" ], "word": "tilhas" }, { "_dis1": "1 99 1", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "mazilka", "sense": "soft coating of mud, plaster etc", "tags": [ "feminine" ], "word": "мазилка" }, { "_dis1": "1 99 1", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "soft coating of mud, plaster etc", "tags": [ "feminine" ], "word": "mazanice" }, { "_dis1": "1 99 1", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "soft coating of mud, plaster etc", "tags": [ "masculine", "neuter" ], "word": "stroleem" }, { "_dis1": "1 99 1", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "soft coating of mud, plaster etc", "tags": [ "masculine" ], "word": "torchis" }, { "_dis1": "1 99 1", "code": "de", "lang": "German", "sense": "soft coating of mud, plaster etc", "tags": [ "masculine" ], "word": "Lehmbewurf" }, { "_dis1": "1 99 1", "code": "de", "lang": "German", "sense": "soft coating of mud, plaster etc", "tags": [ "masculine" ], "word": "Lehmverstrich" }, { "_dis1": "1 99 1", "code": "de", "lang": "German", "sense": "soft coating of mud, plaster etc", "tags": [ "masculine" ], "word": "Strohlehm" }, { "_dis1": "1 99 1", "code": "is", "lang": "Icelandic", "sense": "soft coating of mud, plaster etc", "tags": [ "feminine" ], "word": "múrhúð" }, { "_dis1": "1 99 1", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "štukatúrka", "sense": "soft coating of mud, plaster etc", "tags": [ "feminine" ], "word": "штукату́рка" }, { "_dis1": "1 99 1", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "obmázka", "sense": "soft coating of mud, plaster etc", "tags": [ "feminine" ], "word": "обма́зка" }, { "_dis1": "1 99 1", "code": "gd", "lang": "Scottish Gaelic", "sense": "soft coating of mud, plaster etc", "tags": [ "feminine" ], "word": "spairt" }, { "_dis1": "1 99 1", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "soft coating of mud, plaster etc", "word": "žbuka" }, { "_dis1": "1 99 1", "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "soft coating of mud, plaster etc", "word": "çamur" }, { "_dis1": "1 99 1", "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "soft coating of mud, plaster etc", "word": "harç" }, { "_dis1": "1 99 1", "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "soft coating of mud, plaster etc", "word": "leke" }, { "_dis1": "1 99 1", "code": "cy", "lang": "Welsh", "sense": "soft coating of mud, plaster etc", "tags": [ "masculine" ], "word": "dwb" } ] }, { "categories": [ { "_dis": "6 3 54 4 13 4 4 7 5", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Painting", "orig": "en:Painting", "parents": [ "Art", "Culture", "Society", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "2008, Joseph Agassi, Ian Charles Jarvie, A Critical Rationalist Aesthetics, page 16:", "text": "Ah, but what if he penned what in the art schools they call an 'artist's statement' wherein he explained the relation of his gibberish or his daubs to the mainstream of art or writing?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A crude or amateurish painting." ], "id": "en-daub-en-noun-gPmkJaNM", "links": [ [ "crude", "crude" ], [ "amateurish", "amateurish" ], [ "painting", "painting" ] ], "related": [ { "_dis1": "31 25 44", "sense": "dab", "word": "dab" }, { "_dis1": "31 25 44", "sense": "dab", "word": "pat" }, { "_dis1": "31 25 44", "sense": "dab", "word": "splat" } ], "tags": [ "countable", "uncountable" ], "translations": [ { "_dis1": "2 1 97", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "capotene", "sense": "crude or amateurish painting", "tags": [ "neuter" ], "word": "цапотене" }, { "_dis1": "2 1 97", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "crude or amateurish painting", "tags": [ "feminine" ], "word": "mazanice" }, { "_dis1": "2 1 97", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "crude or amateurish painting", "tags": [ "neuter" ], "word": "kladschilderij" }, { "_dis1": "2 1 97", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "crude or amateurish painting", "tags": [ "feminine" ], "word": "croûte" }, { "_dis1": "2 1 97", "code": "de", "lang": "German", "sense": "crude or amateurish painting", "tags": [ "feminine" ], "word": "Kleckserei" }, { "_dis1": "2 1 97", "code": "de", "lang": "German", "sense": "crude or amateurish painting", "tags": [ "feminine" ], "word": "Schmiererei" }, { "_dis1": "2 1 97", "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "crude or amateurish painting", "word": "mázolmány" }, { "_dis1": "2 1 97", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "crude or amateurish painting", "tags": [ "feminine" ], "word": "crosta" }, { "_dis1": "2 1 97", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "crude or amateurish painting", "tags": [ "masculine" ], "word": "bohomaz" }, { "_dis1": "2 1 97", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "maznjá", "sense": "crude or amateurish painting", "tags": [ "feminine" ], "word": "мазня́" }, { "_dis1": "2 1 97", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "crude or amateurish painting", "tags": [ "feminine" ], "word": "mazarija" }, { "_dis1": "2 1 97", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "crude or amateurish painting", "tags": [ "feminine" ], "word": "mrljotina" }, { "_dis1": "2 1 97", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "crude or amateurish painting", "tags": [ "feminine" ], "word": "črčkarija" }, { "_dis1": "2 1 97", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "crude or amateurish painting", "tags": [ "masculine" ], "word": "pintarrajo" }, { "_dis1": "2 1 97", "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "crude or amateurish painting", "word": "acemice boyanmış resim" }, { "_dis1": "2 1 97", "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "maznjá", "sense": "crude or amateurish painting", "tags": [ "feminine" ], "word": "мазня́" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/dɔːb/", "tags": [ "UK" ] }, { "ipa": "/dɔb/", "tags": [ "US" ] }, { "ipa": "/dɑb/", "tags": [ "US" ] }, { "audio": "en-us-daub.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/91/En-us-daub.ogg/En-us-daub.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/91/En-us-daub.ogg" }, { "rhymes": "-ɔːb" } ], "word": "daub" } { "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "bedaub" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "daubable" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "english": "unskilled painter", "word": "dauber" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "daubery" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "daubingly" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "daubster" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "dauby" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "redaub" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "undaubed" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "daub", "pos": "noun" }, "expansion": "Middle English daub (noun)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "dauben", "pos": "verb", "t": "to plaster or whitewash; cover with clay; bespatter" }, "expansion": "Middle English dauben (“to plaster or whitewash; cover with clay; bespatter”, verb)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "fro-nor", "3": "dauber", "t": "to whitewash; plaster" }, "expansion": "Old Northern French dauber (“to whitewash; plaster”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "nocap": "1" }, "expansion": "uncertain", "name": "unc" }, { "args": { "1": "en", "2": "la", "3": "dealbāre", "t": "to whiten thoroughly" }, "expansion": "Latin dealbāre (“to whiten thoroughly”)", "name": "der" } ], "etymology_text": "From Middle English daub (noun), from Middle English dauben (“to plaster or whitewash; cover with clay; bespatter”, verb), from Old Northern French dauber (“to whitewash; plaster”), of uncertain origin. Probably from Latin dealbāre (“to whiten thoroughly”).", "forms": [ { "form": "daubs", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "daubing", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "daubed", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "daubed", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "daub (third-person singular simple present daubs, present participle daubing, simple past and past participle daubed)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "related": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "dab" } ], "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "text": "The artist just seemed to daub on paint at random and suddenly there was a painting.", "type": "example" }, { "ref": "1611, The Holy Bible, […] (King James Version), London: […] Robert Barker, […], →OCLC, Exodus 2:3:", "text": "[…] she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch […]", "type": "quote" }, { "ref": "1864 August – 1866 January, [Elizabeth] Gaskell, “The Bride at Home”, in Wives and Daughters. An Every-day Story. […], volume I, London: Smith, Elder and Co., […], published 1866, →OCLC, page 180:", "text": "[…] Mrs. Gibson could not well come up to the girl’s bedroom every night and see that she daubed her face and neck over with the cosmetics so carefully provided for her.", "type": "quote" }, { "ref": "1868–1869, Louisa M[ay] Alcott, Little Women: […], (please specify |part=1 or 2), Boston, Mass.: Roberts Brothers, →OCLC:", "text": "An artist friend fitted her out with his castoff palettes, brushes, and colors, and she daubed away, producing pastoral and marine views such as were never seen on land or sea.", "type": "quote" }, { "ref": "1940, Ernest Hemingway, chapter 15, in For Whom the Bell Tolls, London: Jonathan Cape, page 185:", "text": "[…] as he watched, [the motorcar] came up the snow-covered road, green and brown painted, in broken patches of daubed color, the windows blued over so that you could not see in […]", "type": "quote" }, { "ref": "1952, Patricia Highsmith, chapter 3, in The Price of Salt, Norton, published 2004, page 39:", "text": "Blood was running to her shoe, and her stocking was torn in a jagged hole. […] she wet toilet paper and daubed until the red was gone from her stocking, but the red kept coming.", "type": "quote" }, { "ref": "1969, Chaim Potok, The Promise, New York: Fawcett Crest, Book 3, Chapter 16, p. 379:", "text": "They were expecting to see me, she said, daubing paint on the canvas and stepping back to gauge the effect.", "type": "quote" }, { "ref": "2007, Tan Twan Eng, The Gift of Rain, New York: Weinstein Books, Book 1, Chapter 21, p. 226:", "text": "Cylindrical lanterns daubed in red writing hung at intervals across wooden beams […]", "type": "quote" }, { "ref": "2023 March 8, “Network News: First Tyne & Wear Metro '555' already 'tagged'”, in RAIL, number 978, page 9:", "text": "Unfortunately, one side of the new five-car train is daubed in graffiti, having been vandalised in Wembley Yard, en route from Switzerland.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To apply (something) to a surface in hasty or crude strokes." ], "id": "en-daub-en-verb-MR61hGl3", "links": [ [ "hasty", "hasty" ], [ "crude", "crude" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive, transitive) To apply (something) to a surface in hasty or crude strokes." ], "synonyms": [ { "word": "apply" }, { "word": "coat" }, { "word": "cover" }, { "word": "plaster" }, { "word": "smear" } ], "tags": [ "intransitive", "transitive" ], "translations": [ { "_dis1": "80 8 1 4 4 3", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "capam", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "цапам" }, { "_dis1": "80 8 1 4 4 3", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "maža", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "мажа" }, { "_dis1": "80 8 1 4 4 3", "code": "ca", "lang": "Catalan", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "empastifar" }, { "_dis1": "80 8 1 4 4 3", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "naplácat" }, { "_dis1": "80 8 1 4 4 3", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "kliederen" }, { "_dis1": "80 8 1 4 4 3", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "kladschilderen" }, { "_dis1": "80 8 1 4 4 3", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "besmeren" }, { "_dis1": "80 8 1 4 4 3", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "sutia" }, { "_dis1": "80 8 1 4 4 3", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "barbouiller" }, { "_dis1": "80 8 1 4 4 3", "code": "gl", "lang": "Galician", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "emboutar" }, { "_dis1": "80 8 1 4 4 3", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "klecksen" }, { "_dis1": "80 8 1 4 4 3", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "schmieren" }, { "_dis1": "80 8 1 4 4 3", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "bemalen" }, { "_dis1": "80 8 1 4 4 3", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "bestreichen" }, { "_dis1": "80 8 1 4 4 3", "code": "haw", "lang": "Hawaiian", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "poni" }, { "_dis1": "80 8 1 4 4 3", "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "rámázol" }, { "_dis1": "80 8 1 4 4 3", "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "ráken" }, { "_dis1": "80 8 1 4 4 3", "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "odamázol" }, { "_dis1": "80 8 1 4 4 3", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "imbrattare" }, { "_dis1": "80 8 1 4 4 3", "code": "la", "lang": "Latin", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "lino" }, { "_dis1": "80 8 1 4 4 3", "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "pani" }, { "_dis1": "80 8 1 4 4 3", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "pomazać" }, { "_dis1": "80 8 1 4 4 3", "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "borrar" }, { "_dis1": "80 8 1 4 4 3", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "mázatʹ", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "tags": [ "imperfective" ], "word": "ма́зать" }, { "_dis1": "80 8 1 4 4 3", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "malevátʹ", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "tags": [ "imperfective" ], "word": "малева́ть" }, { "_dis1": "80 8 1 4 4 3", "code": "gd", "lang": "Scottish Gaelic", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "sloisir" }, { "_dis1": "80 8 1 4 4 3", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "namrljati" }, { "_dis1": "80 8 1 4 4 3", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "manchar" }, { "_dis1": "80 8 1 4 4 3", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "untar" }, { "_dis1": "80 8 1 4 4 3", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "embadurnar" }, { "_dis1": "80 8 1 4 4 3", "code": "to", "lang": "Tongan", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "pani" }, { "_dis1": "80 8 1 4 4 3", "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "acemice boyamak" }, { "_dis1": "80 8 1 4 4 3", "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "beceriksizce boyamak" }, { "_dis1": "80 8 1 4 4 3", "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "tags": [ "literally" ], "word": "sıvamak" }, { "_dis1": "80 8 1 4 4 3", "code": "wa", "lang": "Walloon", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "dåborer" }, { "_dis1": "80 8 1 4 4 3", "code": "wa", "lang": "Walloon", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "tchabårer" }, { "_dis1": "80 8 1 4 4 3", "code": "yi", "lang": "Yiddish", "roman": "patshken", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "פּאַטשקען" } ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1695, Charles Alphonse du Fresnoy, translated by John Dryden, Observations on the Art of Painting, London: W. Rogers, page 201:", "text": "[…] a lame, imperfect Piece, rudely daub’d over with too little Reflection and too much haste.", "type": "quote" }, { "ref": "1725, Isaac Watts, chapter 3, in Logick: Or, The Right Use of Reason in the Enquiry after Truth, […], 2nd edition, London: […] John Clark and Richard Hett, […], Emanuel Matthews, […], and Richard Ford, […], published 1726, →OCLC, part II (Of Judgment and Proposition), section 1, page 189:", "text": "If a Picture is daub’d with many bright and glaring Colours, the vulgar Eye admires it as an excellent Piece […]", "type": "quote" }, { "text": "1826, Elizabeth Barrett Browning, An Essay on Mind, Book I, in The Earlier Poems of Elizabeth Barrett Browning, 1826-1833, London: Bartholomew Robson, 1878, pp. 25-26,\nIf some gay picture, vilely daubed, were seen\nWith grass of azure, and a sky of green,\nTh’impatient laughter we’d suppress in vain,\nAnd deem the painter jesting, or insane." }, { "ref": "1964, Christopher Isherwood, A Single Man, Vintage, published 2010:", "text": "[…] this stretch of the shore is still filthy with trash; high-school gangs still daub huge scandalous words on its beach-wall, and seashells are still less easy to find here than discarded rubbers.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To paint (a picture, etc.) in a coarse or unskilful manner." ], "id": "en-daub-en-verb-cMc6B~pr", "links": [ [ "paint", "paint" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) To paint (a picture, etc.) in a coarse or unskilful manner." ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "c. 1593 (date written), William Shakespeare, “The Tragedy of Richard the Third: […]”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act III, scene v]:", "text": "So smooth he daub’d his vice with show of virtue,", "type": "quote" }, { "ref": "1820, John Clare, “The Universal Epitaph”, in Poems Descriptive of Rural Life and Scenery, London: Taylor & Hessey, page 91:", "text": "No flattering praises daub my stone,\nMy frailties and my faults to hide;", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To cover with a specious or deceitful exterior; to disguise; to conceal." ], "id": "en-daub-en-verb-zEShJol1", "raw_glosses": [ "(transitive, obsolete) To cover with a specious or deceitful exterior; to disguise; to conceal." ], "tags": [ "obsolete", "transitive" ], "translations": [ { "_dis1": "4 0 94 0 0 1", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to cover with a specious or deceitful exterior", "word": "kaschieren" } ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1766, Tobias Smollett, Travels through France and Italy, London: R. Baldwin, Volume 2, Letter 28, p. 73:", "text": "I can safely say, however, that without any daubing at all, I am, very sincerely, Your very affectionate, humble servant,", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To flatter excessively or grossly." ], "id": "en-daub-en-verb-s-NEyWqK", "raw_glosses": [ "(transitive, obsolete) To flatter excessively or grossly." ], "tags": [ "obsolete", "transitive" ] }, { "categories": [ { "_dis": "11 2 8 15 16 5 12 25 6", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 5 7 11 15 8 10 28 10", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 3 7 11 15 4 6 30 6 4 6", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "5 3 4 7 17 4 7 37 6 4 6", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 4 7 11 10 6 16 28 11", "kind": "other", "name": "Terms with Breton translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 4 8 14 10 6 14 29 9", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 4 7 11 11 6 15 29 10", "kind": "other", "name": "Terms with Catalan translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 3 9 12 9 5 14 25 10", "kind": "other", "name": "Terms with Czech translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 5 7 12 12 8 12 28 10", "kind": "other", "name": "Terms with Dutch translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 4 7 11 11 6 15 29 10", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 4 6 13 12 7 11 31 9", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 4 7 11 11 6 15 29 10", "kind": "other", "name": "Terms with Galician translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 4 7 12 12 7 11 29 9", "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 4 7 11 11 6 15 29 11", "kind": "other", "name": "Terms with Hawaiian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "12 3 11 13 9 5 13 24 9", "kind": "other", "name": "Terms with Hungarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 4 7 11 11 6 15 29 10", "kind": "other", "name": "Terms with Icelandic translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 4 5 12 13 6 12 32 9", "kind": "other", "name": "Terms with Italian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 4 5 12 13 6 12 32 9", "kind": "other", "name": "Terms with Latin translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 4 7 11 11 6 15 29 10", "kind": "other", "name": "Terms with Maori translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 4 6 10 12 6 12 30 9", "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "9 3 5 15 11 5 19 24 9", "kind": "other", "name": "Terms with Portuguese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 4 5 12 13 6 12 32 9", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 4 7 11 11 6 15 28 10", "kind": "other", "name": "Terms with Scottish Gaelic translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 4 7 11 11 6 15 28 11", "kind": "other", "name": "Terms with Serbo-Croatian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 4 5 12 13 6 10 36 8", "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 4 7 11 10 6 16 28 11", "kind": "other", "name": "Terms with Tongan translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 3 6 11 11 6 15 30 9", "kind": "other", "name": "Terms with Turkish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 4 7 11 11 6 15 29 10", "kind": "other", "name": "Terms with Ukrainian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 4 7 11 11 6 15 29 10", "kind": "other", "name": "Terms with Walloon translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 5 6 12 13 8 12 29 10", "kind": "other", "name": "Terms with Welsh translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 3 11 11 11 6 10 29 8", "kind": "other", "name": "Terms with Yiddish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "text": "1697, John Dryden, “On the Three Dukes killing the Beadle on Sunday Morning, Febr. the 26th, 1670/1” in John Denham et al., Poems on affairs of state from the time of Oliver Cromwell, to the abdication of K. James the Second, London, p. 148,\nYet shall Whitehall the Innocent, the Good,\nSee these men dance all daub’d with Lace and Blood." }, { "ref": "1762, Oliver Goldsmith, The Citizen of the World, London, Volume 1, Letter 50, p. 224:", "text": "[…] whenever they came in order to pay those islanders a visit, [they] were generally very well dressed, and very poor, daubed with lace, but all the gilding on the outside.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To put on without taste; to deck gaudily." ], "id": "en-daub-en-verb-YMic76ZP", "raw_glosses": [ "(transitive, obsolete) To put on without taste; to deck gaudily." ], "tags": [ "obsolete", "transitive" ] }, { "categories": [ { "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Bingo", "orig": "en:Bingo", "parents": [ "Games", "Recreation", "Human activity", "Human behaviour", "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" } ], "glosses": [ "To mark spots on a bingo card, using a dauber." ], "id": "en-daub-en-verb-CSJLtbEu", "links": [ [ "bingo", "bingo" ], [ "bingo card", "bingo card" ], [ "dauber", "dauber" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive, bingo) To mark spots on a bingo card, using a dauber." ], "tags": [ "transitive" ], "topics": [ "bingo", "games" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/dɔːb/", "tags": [ "UK" ] }, { "ipa": "/dɔb/", "tags": [ "US" ] }, { "ipa": "/dɑb/", "tags": [ "US" ] }, { "audio": "en-us-daub.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/91/En-us-daub.ogg/En-us-daub.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/91/En-us-daub.ogg" }, { "rhymes": "-ɔːb" } ], "word": "daub" }
{ "categories": [ "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Latin", "English terms derived from Middle English", "English terms derived from Old Northern French", "English terms inherited from Middle English", "English terms with unknown etymologies", "English uncountable nouns", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:English/ɔːb", "Rhymes:English/ɔːb/1 syllable", "Terms with Breton translations", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Catalan translations", "Terms with Czech translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with Galician translations", "Terms with German translations", "Terms with Hawaiian translations", "Terms with Hungarian translations", "Terms with Icelandic translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Latin translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Scottish Gaelic translations", "Terms with Serbo-Croatian translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Tongan translations", "Terms with Turkish translations", "Terms with Ukrainian translations", "Terms with Walloon translations", "Terms with Welsh translations", "Terms with Yiddish translations", "en:Building materials", "en:Painting" ], "derived": [ { "word": "wattle and daub" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "daub", "pos": "noun" }, "expansion": "Middle English daub (noun)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "dauben", "pos": "verb", "t": "to plaster or whitewash; cover with clay; bespatter" }, "expansion": "Middle English dauben (“to plaster or whitewash; cover with clay; bespatter”, verb)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "fro-nor", "3": "dauber", "t": "to whitewash; plaster" }, "expansion": "Old Northern French dauber (“to whitewash; plaster”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "nocap": "1" }, "expansion": "uncertain", "name": "unc" }, { "args": { "1": "en", "2": "la", "3": "dealbāre", "t": "to whiten thoroughly" }, "expansion": "Latin dealbāre (“to whiten thoroughly”)", "name": "der" } ], "etymology_text": "From Middle English daub (noun), from Middle English dauben (“to plaster or whitewash; cover with clay; bespatter”, verb), from Old Northern French dauber (“to whitewash; plaster”), of uncertain origin. Probably from Latin dealbāre (“to whiten thoroughly”).", "forms": [ { "form": "daubs", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "~" }, "expansion": "daub (countable and uncountable, plural daubs)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "related": [ { "sense": "dab", "word": "dab" }, { "sense": "dab", "word": "pat" }, { "sense": "dab", "word": "splat" } ], "senses": [ { "glosses": [ "Excrement or clay used as a bonding material in construction." ], "links": [ [ "Excrement", "excrement" ], [ "clay", "clay" ], [ "bonding", "bonding" ] ], "tags": [ "countable", "uncountable" ] }, { "glosses": [ "A soft coating of mud, plaster, etc." ], "links": [ [ "coating", "coating" ], [ "mud", "mud" ], [ "plaster", "plaster" ] ], "tags": [ "countable", "uncountable" ] }, { "categories": [ "English terms with quotations", "Quotation templates to be cleaned" ], "examples": [ { "ref": "2008, Joseph Agassi, Ian Charles Jarvie, A Critical Rationalist Aesthetics, page 16:", "text": "Ah, but what if he penned what in the art schools they call an 'artist's statement' wherein he explained the relation of his gibberish or his daubs to the mainstream of art or writing?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A crude or amateurish painting." ], "links": [ [ "crude", "crude" ], [ "amateurish", "amateurish" ], [ "painting", "painting" ] ], "tags": [ "countable", "uncountable" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/dɔːb/", "tags": [ "UK" ] }, { "ipa": "/dɔb/", "tags": [ "US" ] }, { "ipa": "/dɑb/", "tags": [ "US" ] }, { "audio": "en-us-daub.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/91/En-us-daub.ogg/En-us-daub.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/91/En-us-daub.ogg" }, { "rhymes": "-ɔːb" } ], "translations": [ { "code": "br", "lang": "Breton", "sense": "soft coating of mud, plaster etc", "word": "tortis" }, { "code": "br", "lang": "Breton", "sense": "soft coating of mud, plaster etc", "tags": [ "masculine" ], "word": "tilh" }, { "code": "br", "lang": "Breton", "sense": "soft coating of mud, plaster etc", "tags": [ "masculine" ], "word": "tilhas" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "mazilka", "sense": "soft coating of mud, plaster etc", "tags": [ "feminine" ], "word": "мазилка" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "soft coating of mud, plaster etc", "tags": [ "feminine" ], "word": "mazanice" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "soft coating of mud, plaster etc", "tags": [ "masculine", "neuter" ], "word": "stroleem" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "soft coating of mud, plaster etc", "tags": [ "masculine" ], "word": "torchis" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "soft coating of mud, plaster etc", "tags": [ "masculine" ], "word": "Lehmbewurf" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "soft coating of mud, plaster etc", "tags": [ "masculine" ], "word": "Lehmverstrich" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "soft coating of mud, plaster etc", "tags": [ "masculine" ], "word": "Strohlehm" }, { "code": "is", "lang": "Icelandic", "sense": "soft coating of mud, plaster etc", "tags": [ "feminine" ], "word": "múrhúð" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "štukatúrka", "sense": "soft coating of mud, plaster etc", "tags": [ "feminine" ], "word": "штукату́рка" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "obmázka", "sense": "soft coating of mud, plaster etc", "tags": [ "feminine" ], "word": "обма́зка" }, { "code": "gd", "lang": "Scottish Gaelic", "sense": "soft coating of mud, plaster etc", "tags": [ "feminine" ], "word": "spairt" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "soft coating of mud, plaster etc", "word": "žbuka" }, { "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "soft coating of mud, plaster etc", "word": "çamur" }, { "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "soft coating of mud, plaster etc", "word": "harç" }, { "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "soft coating of mud, plaster etc", "word": "leke" }, { "code": "cy", "lang": "Welsh", "sense": "soft coating of mud, plaster etc", "tags": [ "masculine" ], "word": "dwb" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "capotene", "sense": "crude or amateurish painting", "tags": [ "neuter" ], "word": "цапотене" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "crude or amateurish painting", "tags": [ "feminine" ], "word": "mazanice" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "crude or amateurish painting", "tags": [ "neuter" ], "word": "kladschilderij" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "crude or amateurish painting", "tags": [ "feminine" ], "word": "croûte" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "crude or amateurish painting", "tags": [ "feminine" ], "word": "Kleckserei" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "crude or amateurish painting", "tags": [ "feminine" ], "word": "Schmiererei" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "crude or amateurish painting", "word": "mázolmány" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "crude or amateurish painting", "tags": [ "feminine" ], "word": "crosta" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "crude or amateurish painting", "tags": [ "masculine" ], "word": "bohomaz" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "maznjá", "sense": "crude or amateurish painting", "tags": [ "feminine" ], "word": "мазня́" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "crude or amateurish painting", "tags": [ "feminine" ], "word": "mazarija" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "crude or amateurish painting", "tags": [ "feminine" ], "word": "mrljotina" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "crude or amateurish painting", "tags": [ "feminine" ], "word": "črčkarija" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "crude or amateurish painting", "tags": [ "masculine" ], "word": "pintarrajo" }, { "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "crude or amateurish painting", "word": "acemice boyanmış resim" }, { "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "maznjá", "sense": "crude or amateurish painting", "tags": [ "feminine" ], "word": "мазня́" } ], "word": "daub" } { "categories": [ "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Latin", "English terms derived from Middle English", "English terms derived from Old Northern French", "English terms inherited from Middle English", "English terms with unknown etymologies", "English uncountable nouns", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:English/ɔːb", "Rhymes:English/ɔːb/1 syllable", "Terms with Breton translations", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Catalan translations", "Terms with Czech translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with Galician translations", "Terms with German translations", "Terms with Hawaiian translations", "Terms with Hungarian translations", "Terms with Icelandic translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Latin translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Scottish Gaelic translations", "Terms with Serbo-Croatian translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Tongan translations", "Terms with Turkish translations", "Terms with Ukrainian translations", "Terms with Walloon translations", "Terms with Welsh translations", "Terms with Yiddish translations", "en:Building materials", "en:Painting" ], "derived": [ { "word": "bedaub" }, { "word": "daubable" }, { "english": "unskilled painter", "word": "dauber" }, { "word": "daubery" }, { "word": "daubingly" }, { "word": "daubster" }, { "word": "dauby" }, { "word": "redaub" }, { "word": "undaubed" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "daub", "pos": "noun" }, "expansion": "Middle English daub (noun)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "dauben", "pos": "verb", "t": "to plaster or whitewash; cover with clay; bespatter" }, "expansion": "Middle English dauben (“to plaster or whitewash; cover with clay; bespatter”, verb)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "fro-nor", "3": "dauber", "t": "to whitewash; plaster" }, "expansion": "Old Northern French dauber (“to whitewash; plaster”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "nocap": "1" }, "expansion": "uncertain", "name": "unc" }, { "args": { "1": "en", "2": "la", "3": "dealbāre", "t": "to whiten thoroughly" }, "expansion": "Latin dealbāre (“to whiten thoroughly”)", "name": "der" } ], "etymology_text": "From Middle English daub (noun), from Middle English dauben (“to plaster or whitewash; cover with clay; bespatter”, verb), from Old Northern French dauber (“to whitewash; plaster”), of uncertain origin. Probably from Latin dealbāre (“to whiten thoroughly”).", "forms": [ { "form": "daubs", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "daubing", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "daubed", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "daubed", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "daub (third-person singular simple present daubs, present participle daubing, simple past and past participle daubed)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "related": [ { "word": "dab" } ], "senses": [ { "categories": [ "English intransitive verbs", "English terms with quotations", "English terms with usage examples", "English transitive verbs", "Quotation templates to be cleaned" ], "examples": [ { "text": "The artist just seemed to daub on paint at random and suddenly there was a painting.", "type": "example" }, { "ref": "1611, The Holy Bible, […] (King James Version), London: […] Robert Barker, […], →OCLC, Exodus 2:3:", "text": "[…] she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch […]", "type": "quote" }, { "ref": "1864 August – 1866 January, [Elizabeth] Gaskell, “The Bride at Home”, in Wives and Daughters. An Every-day Story. […], volume I, London: Smith, Elder and Co., […], published 1866, →OCLC, page 180:", "text": "[…] Mrs. Gibson could not well come up to the girl’s bedroom every night and see that she daubed her face and neck over with the cosmetics so carefully provided for her.", "type": "quote" }, { "ref": "1868–1869, Louisa M[ay] Alcott, Little Women: […], (please specify |part=1 or 2), Boston, Mass.: Roberts Brothers, →OCLC:", "text": "An artist friend fitted her out with his castoff palettes, brushes, and colors, and she daubed away, producing pastoral and marine views such as were never seen on land or sea.", "type": "quote" }, { "ref": "1940, Ernest Hemingway, chapter 15, in For Whom the Bell Tolls, London: Jonathan Cape, page 185:", "text": "[…] as he watched, [the motorcar] came up the snow-covered road, green and brown painted, in broken patches of daubed color, the windows blued over so that you could not see in […]", "type": "quote" }, { "ref": "1952, Patricia Highsmith, chapter 3, in The Price of Salt, Norton, published 2004, page 39:", "text": "Blood was running to her shoe, and her stocking was torn in a jagged hole. […] she wet toilet paper and daubed until the red was gone from her stocking, but the red kept coming.", "type": "quote" }, { "ref": "1969, Chaim Potok, The Promise, New York: Fawcett Crest, Book 3, Chapter 16, p. 379:", "text": "They were expecting to see me, she said, daubing paint on the canvas and stepping back to gauge the effect.", "type": "quote" }, { "ref": "2007, Tan Twan Eng, The Gift of Rain, New York: Weinstein Books, Book 1, Chapter 21, p. 226:", "text": "Cylindrical lanterns daubed in red writing hung at intervals across wooden beams […]", "type": "quote" }, { "ref": "2023 March 8, “Network News: First Tyne & Wear Metro '555' already 'tagged'”, in RAIL, number 978, page 9:", "text": "Unfortunately, one side of the new five-car train is daubed in graffiti, having been vandalised in Wembley Yard, en route from Switzerland.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To apply (something) to a surface in hasty or crude strokes." ], "links": [ [ "hasty", "hasty" ], [ "crude", "crude" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive, transitive) To apply (something) to a surface in hasty or crude strokes." ], "synonyms": [ { "word": "apply" }, { "word": "coat" }, { "word": "cover" }, { "word": "plaster" }, { "word": "smear" } ], "tags": [ "intransitive", "transitive" ] }, { "categories": [ "English terms with quotations", "English transitive verbs", "Quotation templates to be cleaned" ], "examples": [ { "ref": "1695, Charles Alphonse du Fresnoy, translated by John Dryden, Observations on the Art of Painting, London: W. Rogers, page 201:", "text": "[…] a lame, imperfect Piece, rudely daub’d over with too little Reflection and too much haste.", "type": "quote" }, { "ref": "1725, Isaac Watts, chapter 3, in Logick: Or, The Right Use of Reason in the Enquiry after Truth, […], 2nd edition, London: […] John Clark and Richard Hett, […], Emanuel Matthews, […], and Richard Ford, […], published 1726, →OCLC, part II (Of Judgment and Proposition), section 1, page 189:", "text": "If a Picture is daub’d with many bright and glaring Colours, the vulgar Eye admires it as an excellent Piece […]", "type": "quote" }, { "text": "1826, Elizabeth Barrett Browning, An Essay on Mind, Book I, in The Earlier Poems of Elizabeth Barrett Browning, 1826-1833, London: Bartholomew Robson, 1878, pp. 25-26,\nIf some gay picture, vilely daubed, were seen\nWith grass of azure, and a sky of green,\nTh’impatient laughter we’d suppress in vain,\nAnd deem the painter jesting, or insane." }, { "ref": "1964, Christopher Isherwood, A Single Man, Vintage, published 2010:", "text": "[…] this stretch of the shore is still filthy with trash; high-school gangs still daub huge scandalous words on its beach-wall, and seashells are still less easy to find here than discarded rubbers.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To paint (a picture, etc.) in a coarse or unskilful manner." ], "links": [ [ "paint", "paint" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) To paint (a picture, etc.) in a coarse or unskilful manner." ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "ref": "c. 1593 (date written), William Shakespeare, “The Tragedy of Richard the Third: […]”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act III, scene v]:", "text": "So smooth he daub’d his vice with show of virtue,", "type": "quote" }, { "ref": "1820, John Clare, “The Universal Epitaph”, in Poems Descriptive of Rural Life and Scenery, London: Taylor & Hessey, page 91:", "text": "No flattering praises daub my stone,\nMy frailties and my faults to hide;", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To cover with a specious or deceitful exterior; to disguise; to conceal." ], "raw_glosses": [ "(transitive, obsolete) To cover with a specious or deceitful exterior; to disguise; to conceal." ], "tags": [ "obsolete", "transitive" ] }, { "categories": [ "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations", "English transitive verbs", "Quotation templates to be cleaned" ], "examples": [ { "ref": "1766, Tobias Smollett, Travels through France and Italy, London: R. Baldwin, Volume 2, Letter 28, p. 73:", "text": "I can safely say, however, that without any daubing at all, I am, very sincerely, Your very affectionate, humble servant,", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To flatter excessively or grossly." ], "raw_glosses": [ "(transitive, obsolete) To flatter excessively or grossly." ], "tags": [ "obsolete", "transitive" ] }, { "categories": [ "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "text": "1697, John Dryden, “On the Three Dukes killing the Beadle on Sunday Morning, Febr. the 26th, 1670/1” in John Denham et al., Poems on affairs of state from the time of Oliver Cromwell, to the abdication of K. James the Second, London, p. 148,\nYet shall Whitehall the Innocent, the Good,\nSee these men dance all daub’d with Lace and Blood." }, { "ref": "1762, Oliver Goldsmith, The Citizen of the World, London, Volume 1, Letter 50, p. 224:", "text": "[…] whenever they came in order to pay those islanders a visit, [they] were generally very well dressed, and very poor, daubed with lace, but all the gilding on the outside.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To put on without taste; to deck gaudily." ], "raw_glosses": [ "(transitive, obsolete) To put on without taste; to deck gaudily." ], "tags": [ "obsolete", "transitive" ] }, { "categories": [ "English transitive verbs", "en:Bingo" ], "glosses": [ "To mark spots on a bingo card, using a dauber." ], "links": [ [ "bingo", "bingo" ], [ "bingo card", "bingo card" ], [ "dauber", "dauber" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive, bingo) To mark spots on a bingo card, using a dauber." ], "tags": [ "transitive" ], "topics": [ "bingo", "games" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/dɔːb/", "tags": [ "UK" ] }, { "ipa": "/dɔb/", "tags": [ "US" ] }, { "ipa": "/dɑb/", "tags": [ "US" ] }, { "audio": "en-us-daub.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/91/En-us-daub.ogg/En-us-daub.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/91/En-us-daub.ogg" }, { "rhymes": "-ɔːb" } ], "translations": [ { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "capam", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "цапам" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "maža", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "мажа" }, { "code": "ca", "lang": "Catalan", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "empastifar" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "naplácat" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "kliederen" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "kladschilderen" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "besmeren" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "sutia" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "barbouiller" }, { "code": "gl", "lang": "Galician", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "emboutar" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "klecksen" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "schmieren" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "bemalen" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "bestreichen" }, { "code": "haw", "lang": "Hawaiian", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "poni" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "rámázol" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "ráken" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "odamázol" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "imbrattare" }, { "code": "la", "lang": "Latin", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "lino" }, { "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "pani" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "pomazać" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "borrar" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "mázatʹ", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "tags": [ "imperfective" ], "word": "ма́зать" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "malevátʹ", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "tags": [ "imperfective" ], "word": "малева́ть" }, { "code": "gd", "lang": "Scottish Gaelic", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "sloisir" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "namrljati" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "manchar" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "untar" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "embadurnar" }, { "code": "to", "lang": "Tongan", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "pani" }, { "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "acemice boyamak" }, { "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "beceriksizce boyamak" }, { "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "tags": [ "literally" ], "word": "sıvamak" }, { "code": "wa", "lang": "Walloon", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "dåborer" }, { "code": "wa", "lang": "Walloon", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "tchabårer" }, { "code": "yi", "lang": "Yiddish", "roman": "patshken", "sense": "to apply something in hasty or crude strokes", "word": "פּאַטשקען" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to cover with a specious or deceitful exterior", "word": "kaschieren" } ], "word": "daub" }
Download raw JSONL data for daub meaning in English (24.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.