"推敲" meaning in Chinese

See 推敲 in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /tʰu̯eɪ̯⁵⁵ t͡ɕʰi̯ɑʊ̯⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /tʰɵy̯⁵⁵ haːu̯⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /tʰui³³ kʰau³³/ [Hokkien, Quanzhou], /tʰui⁴⁴⁻²² kʰau⁴⁴/ [Hokkien, Xiamen, Zhangzhou], /tʰu̯eɪ̯⁵⁵ t͡ɕʰi̯ɑʊ̯⁵⁵/, /tʰɵy̯⁵⁵ haːu̯⁵⁵/, /tʰui³³ kʰau³³/, /tʰui⁴⁴⁻²² kʰau⁴⁴/ Chinese transliterations: tuīqiāo [Mandarin, Pinyin], ㄊㄨㄟ ㄑㄧㄠ [Mandarin, bopomofo], teoi¹ haau¹ [Cantonese, Jyutping], thui-khau, tuīqiāo [Hanyu-Pinyin, Mandarin], tueiciao [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tʻui¹-chʻiao¹ [Mandarin, Wade-Giles], twēi-chyāu [Mandarin, Yale], tueichiau [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], туйцяо [Mandarin, Palladius], tujcjao [Mandarin, Palladius], tēui hāau [Cantonese, Yale], toey¹ haau¹ [Cantonese, Pinyin], têu¹ hao¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization], thui-khau [Hokkien, POJ], thui-khau [Hokkien, Tai-lo], tui'qaw [Hokkien, Phofsit-Daibuun]
Etymology: From the story of the Tang dynasty poet Jia Dao (779–843). Legend has it that one day while he was riding on his donkey, he was deliberating over the following line in his poem: 鳥宿池邊樹,僧推月下門。 [Classical Chinese, trad.]鸟宿池边树,僧推月下门。 [Classical Chinese, simp.] Niǎo sù chí biān shù, sēng tuī yuè xià mén. [Pinyin] Birds built their nests by a serene pond up the tree; Beneath the Moon, a monk pushes on the door wooden. He was pondering whether the 推 (“to push”) should be replaced by 敲 (“to knock”). In fact, he was so engrossed in his deliberation that he did not notice an official's convoy coming, and ran straight into it. He was then taken for questioning on why he failed to avoid the convoy, and he explained that he was deep in thought about a poem he composed. The official whom Jia ran into was Han Yu, a famous Tang dynasty essayist and poet. After deliberation, Han said 敲 (“to knock”) would be a better word choice in this verse, since it highlights the quietness of the night. Jia regarded Han as his “one-character teacher” (一字師), followed his advice, and finalised verses of the poem. Etymology templates: {{zh-x|鳥 宿 池 邊 樹,僧 推 月 下 門。|Birds built their nests by a serene pond up the tree; Beneath the Moon, a monk pushes on the door wooden.|CL|collapsed=y}} 鳥宿池邊樹,僧推月下門。 [Classical Chinese, trad.]鸟宿池边树,僧推月下门。 [Classical Chinese, simp.] Niǎo sù chí biān shù, sēng tuī yuè xià mén. [Pinyin] Birds built their nests by a serene pond up the tree; Beneath the Moon, a monk pushes on the door wooden., {{zh-l|*推|to push}} 推 (“to push”), {{zh-l|*敲|to knock}} 敲 (“to knock”), {{zh-l|*敲|to knock}} 敲 (“to knock”), {{zh-l|*一字師}} 一字師 Head templates: {{zh-verb}} 推敲
  1. to deliberate; to think over; to give a thought to; to weigh up; to scrutinize Wikipedia link: Han Yu, Jia Dao, Tang dynasty Categories (topical): Thinking
    Sense id: en-推敲-zh-verb-YvFQgrvm Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Synonyms: 冥思 (míngsī), 冥想 (míngxiǎng), 品味 (pǐnwèi), 尋味 (xúnwèi), 寻味 (xúnwèi), 尋思, 寻思, (niàn), [in-compounds, literary], 思想 (sīxiǎng), 思慮 (sīlǜ), 思虑 (sīlǜ), 思索 (sīsuǒ), 思維 (sīwéi), 思维 (sīwéi), 思考 (sīkǎo), 思裁 (si1 cai2) [Sichuanese], 思量 (sīliáng), 慎思 (shènsī), 掂掇 (diānduo) [colloquial], 掂量 (diānliáng), 揣摩 (chuǎimó), 斟酌 (zhēnzhuó) [figuratively], 沉思 (chénsī), 深思 (shēnsī), 照顧 (zhàogù), 照顾 (zhàogù), 玩味 (wánwèi), 玩弄 [Classical-Chinese], 琢磨 (zuómo), 算計 (suànjì), 算计 (suànjì), 考慮 (kǎolǜ), 考虑 (kǎolǜ), 苦思 (kǔsī), 著想 (zhuóxiǎng), 着想 (zhuóxiǎng), 計算 (jìsuàn), 计算 (jìsuàn), 計較, 计较, 設想 (shèxiǎng), 设想 (shèxiǎng), 顧全 (gùquán), 顾全 (gùquán), 顧及 (gùjí), 顾及 (gùjí)

Download JSON data for 推敲 meaning in Chinese (6.6kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "鳥 宿 池 邊 樹,僧 推 月 下 門。",
        "2": "Birds built their nests by a serene pond up the tree;\nBeneath the Moon, a monk pushes on the door wooden.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y"
      },
      "expansion": "鳥宿池邊樹,僧推月下門。 [Classical Chinese, trad.]鸟宿池边树,僧推月下门。 [Classical Chinese, simp.]\nNiǎo sù chí biān shù, sēng tuī yuè xià mén. [Pinyin]\nBirds built their nests by a serene pond up the tree;\nBeneath the Moon, a monk pushes on the door wooden.",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "*推",
        "2": "to push"
      },
      "expansion": "推 (“to push”)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "*敲",
        "2": "to knock"
      },
      "expansion": "敲 (“to knock”)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "*敲",
        "2": "to knock"
      },
      "expansion": "敲 (“to knock”)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "*一字師"
      },
      "expansion": "一字師",
      "name": "zh-l"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the story of the Tang dynasty poet Jia Dao (779–843). Legend has it that one day while he was riding on his donkey, he was deliberating over the following line in his poem:\n鳥宿池邊樹,僧推月下門。 [Classical Chinese, trad.]鸟宿池边树,僧推月下门。 [Classical Chinese, simp.]\nNiǎo sù chí biān shù, sēng tuī yuè xià mén. [Pinyin]\nBirds built their nests by a serene pond up the tree;\nBeneath the Moon, a monk pushes on the door wooden.\nHe was pondering whether the 推 (“to push”) should be replaced by 敲 (“to knock”).\nIn fact, he was so engrossed in his deliberation that he did not notice an official's convoy coming, and ran straight into it. He was then taken for questioning on why he failed to avoid the convoy, and he explained that he was deep in thought about a poem he composed. The official whom Jia ran into was Han Yu, a famous Tang dynasty essayist and poet. After deliberation, Han said 敲 (“to knock”) would be a better word choice in this verse, since it highlights the quietness of the night. Jia regarded Han as his “one-character teacher” (一字師), followed his advice, and finalised verses of the poem.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "推敲",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "Thinking",
          "orig": "zh:Thinking",
          "parents": [
            "Mind",
            "Human",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "to be unable to stand up to scrutiny",
          "roman": "jīngbùqǐ tuīqiāo",
          "text": "經不起推敲/经不起推敲",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "to repeatedly scrutinize",
          "roman": "fǎnfù tuīqiāo",
          "text": "反覆推敲/反复推敲",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to deliberate; to think over; to give a thought to; to weigh up; to scrutinize"
      ],
      "id": "en-推敲-zh-verb-YvFQgrvm",
      "links": [
        [
          "deliberate",
          "deliberate"
        ],
        [
          "think over",
          "think over"
        ],
        [
          "give a thought",
          "give thought"
        ],
        [
          "weigh up",
          "weigh up"
        ],
        [
          "scrutinize",
          "scrutinize"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "míngsī",
          "word": "冥思"
        },
        {
          "roman": "míngxiǎng",
          "word": "冥想"
        },
        {
          "roman": "pǐnwèi",
          "word": "品味"
        },
        {
          "roman": "xúnwèi",
          "word": "尋味"
        },
        {
          "roman": "xúnwèi",
          "word": "寻味"
        },
        {
          "word": "尋思"
        },
        {
          "word": "寻思"
        },
        {
          "roman": "niàn",
          "word": "念"
        },
        {
          "tags": [
            "in-compounds",
            "literary"
          ],
          "word": "思"
        },
        {
          "roman": "sīxiǎng",
          "word": "思想"
        },
        {
          "roman": "sīlǜ",
          "word": "思慮"
        },
        {
          "roman": "sīlǜ",
          "word": "思虑"
        },
        {
          "roman": "sīsuǒ",
          "word": "思索"
        },
        {
          "roman": "sīwéi",
          "word": "思維"
        },
        {
          "roman": "sīwéi",
          "word": "思维"
        },
        {
          "roman": "sīkǎo",
          "word": "思考"
        },
        {
          "roman": "si1 cai2",
          "tags": [
            "Sichuanese"
          ],
          "word": "思裁"
        },
        {
          "roman": "sīliáng",
          "word": "思量"
        },
        {
          "roman": "shènsī",
          "word": "慎思"
        },
        {
          "roman": "diānduo",
          "tags": [
            "colloquial"
          ],
          "word": "掂掇"
        },
        {
          "roman": "diānliáng",
          "word": "掂量"
        },
        {
          "roman": "chuǎimó",
          "word": "揣摩"
        },
        {
          "roman": "zhēnzhuó",
          "tags": [
            "figuratively"
          ],
          "word": "斟酌"
        },
        {
          "roman": "chénsī",
          "word": "沉思"
        },
        {
          "roman": "shēnsī",
          "word": "深思"
        },
        {
          "roman": "zhàogù",
          "word": "照顧"
        },
        {
          "roman": "zhàogù",
          "word": "照顾"
        },
        {
          "roman": "wánwèi",
          "word": "玩味"
        },
        {
          "tags": [
            "Classical-Chinese"
          ],
          "word": "玩弄"
        },
        {
          "roman": "zuómo",
          "word": "琢磨"
        },
        {
          "roman": "suànjì",
          "word": "算計"
        },
        {
          "roman": "suànjì",
          "word": "算计"
        },
        {
          "roman": "kǎolǜ",
          "word": "考慮"
        },
        {
          "roman": "kǎolǜ",
          "word": "考虑"
        },
        {
          "roman": "kǔsī",
          "word": "苦思"
        },
        {
          "roman": "zhuóxiǎng",
          "word": "著想"
        },
        {
          "roman": "zhuóxiǎng",
          "word": "着想"
        },
        {
          "roman": "jìsuàn",
          "word": "計算"
        },
        {
          "roman": "jìsuàn",
          "word": "计算"
        },
        {
          "word": "計較"
        },
        {
          "word": "计较"
        },
        {
          "roman": "shèxiǎng",
          "word": "設想"
        },
        {
          "roman": "shèxiǎng",
          "word": "设想"
        },
        {
          "roman": "gùquán",
          "word": "顧全"
        },
        {
          "roman": "gùquán",
          "word": "顾全"
        },
        {
          "roman": "gùjí",
          "word": "顧及"
        },
        {
          "roman": "gùjí",
          "word": "顾及"
        }
      ],
      "wikipedia": [
        "Han Yu",
        "Jia Dao",
        "Tang dynasty"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tuīqiāo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄨㄟ ㄑㄧㄠ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "teoi¹ haau¹"
    },
    {
      "zh-pron": "thui-khau"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tuīqiāo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tueiciao"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻui¹-chʻiao¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "twēi-chyāu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tueichiau"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "туйцяо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "tujcjao"
    },
    {
      "ipa": "/tʰu̯eɪ̯⁵⁵ t͡ɕʰi̯ɑʊ̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tēui hāau"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "toey¹ haau¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "têu¹ hao¹"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɵy̯⁵⁵ haːu̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "thui-khau"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "thui-khau"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "tui'qaw"
    },
    {
      "ipa": "/tʰui³³ kʰau³³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰui⁴⁴⁻²² kʰau⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰu̯eɪ̯⁵⁵ t͡ɕʰi̯ɑʊ̯⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɵy̯⁵⁵ haːu̯⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰui³³ kʰau³³/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰui⁴⁴⁻²² kʰau⁴⁴/"
    }
  ],
  "word": "推敲"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "鳥 宿 池 邊 樹,僧 推 月 下 門。",
        "2": "Birds built their nests by a serene pond up the tree;\nBeneath the Moon, a monk pushes on the door wooden.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y"
      },
      "expansion": "鳥宿池邊樹,僧推月下門。 [Classical Chinese, trad.]鸟宿池边树,僧推月下门。 [Classical Chinese, simp.]\nNiǎo sù chí biān shù, sēng tuī yuè xià mén. [Pinyin]\nBirds built their nests by a serene pond up the tree;\nBeneath the Moon, a monk pushes on the door wooden.",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "*推",
        "2": "to push"
      },
      "expansion": "推 (“to push”)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "*敲",
        "2": "to knock"
      },
      "expansion": "敲 (“to knock”)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "*敲",
        "2": "to knock"
      },
      "expansion": "敲 (“to knock”)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "*一字師"
      },
      "expansion": "一字師",
      "name": "zh-l"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the story of the Tang dynasty poet Jia Dao (779–843). Legend has it that one day while he was riding on his donkey, he was deliberating over the following line in his poem:\n鳥宿池邊樹,僧推月下門。 [Classical Chinese, trad.]鸟宿池边树,僧推月下门。 [Classical Chinese, simp.]\nNiǎo sù chí biān shù, sēng tuī yuè xià mén. [Pinyin]\nBirds built their nests by a serene pond up the tree;\nBeneath the Moon, a monk pushes on the door wooden.\nHe was pondering whether the 推 (“to push”) should be replaced by 敲 (“to knock”).\nIn fact, he was so engrossed in his deliberation that he did not notice an official's convoy coming, and ran straight into it. He was then taken for questioning on why he failed to avoid the convoy, and he explained that he was deep in thought about a poem he composed. The official whom Jia ran into was Han Yu, a famous Tang dynasty essayist and poet. After deliberation, Han said 敲 (“to knock”) would be a better word choice in this verse, since it highlights the quietness of the night. Jia regarded Han as his “one-character teacher” (一字師), followed his advice, and finalised verses of the poem.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "推敲",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese verbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese verbs",
        "Hokkien lemmas",
        "Hokkien verbs",
        "Literary Chinese terms with usage examples",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with usage examples",
        "Mandarin verbs",
        "zh:Thinking"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "to be unable to stand up to scrutiny",
          "roman": "jīngbùqǐ tuīqiāo",
          "text": "經不起推敲/经不起推敲",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "to repeatedly scrutinize",
          "roman": "fǎnfù tuīqiāo",
          "text": "反覆推敲/反复推敲",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to deliberate; to think over; to give a thought to; to weigh up; to scrutinize"
      ],
      "links": [
        [
          "deliberate",
          "deliberate"
        ],
        [
          "think over",
          "think over"
        ],
        [
          "give a thought",
          "give thought"
        ],
        [
          "weigh up",
          "weigh up"
        ],
        [
          "scrutinize",
          "scrutinize"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Han Yu",
        "Jia Dao",
        "Tang dynasty"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tuīqiāo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄨㄟ ㄑㄧㄠ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "teoi¹ haau¹"
    },
    {
      "zh-pron": "thui-khau"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tuīqiāo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tueiciao"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻui¹-chʻiao¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "twēi-chyāu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tueichiau"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "туйцяо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "tujcjao"
    },
    {
      "ipa": "/tʰu̯eɪ̯⁵⁵ t͡ɕʰi̯ɑʊ̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tēui hāau"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "toey¹ haau¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "têu¹ hao¹"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɵy̯⁵⁵ haːu̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "thui-khau"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "thui-khau"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "tui'qaw"
    },
    {
      "ipa": "/tʰui³³ kʰau³³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰui⁴⁴⁻²² kʰau⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰu̯eɪ̯⁵⁵ t͡ɕʰi̯ɑʊ̯⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɵy̯⁵⁵ haːu̯⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰui³³ kʰau³³/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰui⁴⁴⁻²² kʰau⁴⁴/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "míngsī",
      "word": "冥思"
    },
    {
      "roman": "míngxiǎng",
      "word": "冥想"
    },
    {
      "roman": "pǐnwèi",
      "word": "品味"
    },
    {
      "roman": "xúnwèi",
      "word": "尋味"
    },
    {
      "roman": "xúnwèi",
      "word": "寻味"
    },
    {
      "word": "尋思"
    },
    {
      "word": "寻思"
    },
    {
      "roman": "niàn",
      "word": "念"
    },
    {
      "tags": [
        "in-compounds",
        "literary"
      ],
      "word": "思"
    },
    {
      "roman": "sīxiǎng",
      "word": "思想"
    },
    {
      "roman": "sīlǜ",
      "word": "思慮"
    },
    {
      "roman": "sīlǜ",
      "word": "思虑"
    },
    {
      "roman": "sīsuǒ",
      "word": "思索"
    },
    {
      "roman": "sīwéi",
      "word": "思維"
    },
    {
      "roman": "sīwéi",
      "word": "思维"
    },
    {
      "roman": "sīkǎo",
      "word": "思考"
    },
    {
      "roman": "si1 cai2",
      "tags": [
        "Sichuanese"
      ],
      "word": "思裁"
    },
    {
      "roman": "sīliáng",
      "word": "思量"
    },
    {
      "roman": "shènsī",
      "word": "慎思"
    },
    {
      "roman": "diānduo",
      "tags": [
        "colloquial"
      ],
      "word": "掂掇"
    },
    {
      "roman": "diānliáng",
      "word": "掂量"
    },
    {
      "roman": "chuǎimó",
      "word": "揣摩"
    },
    {
      "roman": "zhēnzhuó",
      "tags": [
        "figuratively"
      ],
      "word": "斟酌"
    },
    {
      "roman": "chénsī",
      "word": "沉思"
    },
    {
      "roman": "shēnsī",
      "word": "深思"
    },
    {
      "roman": "zhàogù",
      "word": "照顧"
    },
    {
      "roman": "zhàogù",
      "word": "照顾"
    },
    {
      "roman": "wánwèi",
      "word": "玩味"
    },
    {
      "tags": [
        "Classical-Chinese"
      ],
      "word": "玩弄"
    },
    {
      "roman": "zuómo",
      "word": "琢磨"
    },
    {
      "roman": "suànjì",
      "word": "算計"
    },
    {
      "roman": "suànjì",
      "word": "算计"
    },
    {
      "roman": "kǎolǜ",
      "word": "考慮"
    },
    {
      "roman": "kǎolǜ",
      "word": "考虑"
    },
    {
      "roman": "kǔsī",
      "word": "苦思"
    },
    {
      "roman": "zhuóxiǎng",
      "word": "著想"
    },
    {
      "roman": "zhuóxiǎng",
      "word": "着想"
    },
    {
      "roman": "jìsuàn",
      "word": "計算"
    },
    {
      "roman": "jìsuàn",
      "word": "计算"
    },
    {
      "word": "計較"
    },
    {
      "word": "计较"
    },
    {
      "roman": "shèxiǎng",
      "word": "設想"
    },
    {
      "roman": "shèxiǎng",
      "word": "设想"
    },
    {
      "roman": "gùquán",
      "word": "顧全"
    },
    {
      "roman": "gùquán",
      "word": "顾全"
    },
    {
      "roman": "gùjí",
      "word": "顧及"
    },
    {
      "roman": "gùjí",
      "word": "顾及"
    }
  ],
  "word": "推敲"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.