"岔子" meaning in Chinese

See 岔子 in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /ʈ͡ʂʰä⁵¹ d͡z̥z̩¹/ [Mandarin, Sinological-IPA, standard], /t͡sʰaː³³ t͡siː³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʈ͡ʂʰä⁵¹ d͡z̥z̩¹/, /t͡sʰaː³³ t͡siː³⁵/ Chinese transliterations: chàzi [Mandarin, Pinyin], ㄔㄚˋ ˙ㄗ [Mandarin, bopomofo], caa³ zi² [Cantonese, Jyutping], chàzi [Hanyu-Pinyin, Mandarin, standard], ㄔㄚˋ ˙ㄗ [Mandarin, bopomofo, standard], chàzi̊h [Mandarin, Tongyong-Pinyin, standard], chʻa⁴-tzŭ⁵ [Mandarin, Wade-Giles, standard], chà-dz [Mandarin, Yale, standard], chah.tzy [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin, standard], чацзы [Mandarin, Palladius, standard], čaczy [Mandarin, Palladius, standard], cha jí [Cantonese, Yale], tsaa³ dzi² [Cantonese, Pinyin], ca³ ji² [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Head templates: {{head|zh|noun}} 岔子
  1. branch road; byroad; sideroad Categories (topical): Roads
    Sense id: en-岔子-zh-noun-i8yGSbsi Disambiguation of Roads: 88 12 Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Chinese terms with non-redundant manual transliterations, Pages with 1 entry, Pages with entries Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 95 5 Disambiguation of Chinese terms with non-redundant manual transliterations: 96 4 Disambiguation of Pages with 1 entry: 95 5 Disambiguation of Pages with entries: 96 4
  2. accident; trouble; something wrong
    Sense id: en-岔子-zh-noun--3hTC3QF
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: 出岔子 (chū chàzi)
Synonyms: 分叉路 (fan1 caa1 lou6) [Cantonese, Hokkien], 分岔路 [Cantonese], 叉路 (chālù), 岔路 (chàlù), 岔道 (chàdào), 不幸事件 (bùxìng shìjiàn), 不測 (bùcè), 不测 (bùcè), 事故 (shìgù), 失閃 (shīshǎn), 失闪 (shīshǎn), 好歹 (hǎodǎi), 差池, 差錯 (chācuò), 差错 (chācuò), 意外 (yìwài), 故事 (archic), 緣故 (yuángù) [archaic], 缘故 (yuángù) [archaic], 變故 (biàngù), 变故 (biàngù), 長短 (chángduǎn), 长短 (chángduǎn), 閃失 (shǎnshī), 闪失 (shǎnshī)
{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "chū chàzi",
      "word": "出岔子"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "岔子",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "95 5",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "96 4",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant manual transliterations",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant manual transliterations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "95 5",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "96 4",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "88 12",
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "Roads",
          "orig": "zh:Roads",
          "parents": [
            "Road transport",
            "Transport",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "branch road; byroad; sideroad"
      ],
      "id": "en-岔子-zh-noun-i8yGSbsi",
      "links": [
        [
          "branch",
          "branch"
        ],
        [
          "road",
          "road"
        ],
        [
          "byroad",
          "byroad"
        ],
        [
          "sideroad",
          "sideroad"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "History has never known an infallible general and the enemy makes mistakes just as we ourselves can hardly avoid making them; hence, the possibility exists of exploiting the enemy's errors.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論持久戰》 (On Protracted War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Zìgǔ wú bù fàn cuòwù de jiāngjūn, dírén zhī yǒu chàzi kě xún, zhèngrú wǒmen zìjǐ yě nánmiǎn chū chàzi, chéng dí zhī xì de kěnéngxìng shì cúnzài de.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "自古無不犯錯誤的將軍,敵人之有岔子可尋,正如我們自己也難免出岔子,乘敵之隙的可能性是存在的。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "History has never known an infallible general and the enemy makes mistakes just as we ourselves can hardly avoid making them; hence, the possibility exists of exploiting the enemy's errors.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論持久戰》 (On Protracted War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Zìgǔ wú bù fàn cuòwù de jiāngjūn, dírén zhī yǒu chàzi kě xún, zhèngrú wǒmen zìjǐ yě nánmiǎn chū chàzi, chéng dí zhī xì de kěnéngxìng shì cúnzài de.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "自古无不犯错误的将军,敌人之有岔子可寻,正如我们自己也难免出岔子,乘敌之隙的可能性是存在的。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "accident; trouble; something wrong"
      ],
      "id": "en-岔子-zh-noun--3hTC3QF",
      "links": [
        [
          "accident",
          "accident"
        ],
        [
          "trouble",
          "trouble"
        ],
        [
          "something",
          "something"
        ],
        [
          "wrong",
          "wrong"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chàzi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄔㄚˋ ˙ㄗ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "caa³ zi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "chàzi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄔㄚˋ ˙ㄗ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "chàzi̊h"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "chʻa⁴-tzŭ⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "chà-dz"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "chah.tzy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "чацзы"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "čaczy"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰä⁵¹ d͡z̥z̩¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "cha jí"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsaa³ dzi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ca³ ji²"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰaː³³ t͡siː³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰä⁵¹ d͡z̥z̩¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰaː³³ t͡siː³⁵/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "fan1 caa1 lou6",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Hokkien"
      ],
      "word": "分叉路"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "tags": [
        "Cantonese"
      ],
      "word": "分岔路"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "chālù",
      "word": "叉路"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "chàlù",
      "word": "岔路"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "chàdào",
      "word": "岔道"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "bùxìng shìjiàn",
      "word": "不幸事件"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "bùcè",
      "word": "不測"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "bùcè",
      "word": "不测"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "shìgù",
      "word": "事故"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "shīshǎn",
      "word": "失閃"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "shīshǎn",
      "word": "失闪"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "hǎodǎi",
      "word": "好歹"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "差池"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "chācuò",
      "word": "差錯"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "chācuò",
      "word": "差错"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "yìwài",
      "word": "意外"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "archic",
      "word": "故事"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "yuángù",
      "tags": [
        "archaic"
      ],
      "word": "緣故"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "yuángù",
      "tags": [
        "archaic"
      ],
      "word": "缘故"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "biàngù",
      "word": "變故"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "biàngù",
      "word": "变故"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "chángduǎn",
      "word": "長短"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "chángduǎn",
      "word": "长短"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "shǎnshī",
      "word": "閃失"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "shǎnshī",
      "word": "闪失"
    }
  ],
  "word": "岔子"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese nouns",
    "Chinese terms spelled with 子",
    "Chinese terms spelled with 岔",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese terms with non-redundant manual transliterations",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "zh:Roads"
  ],
  "derived": [
    {
      "roman": "chū chàzi",
      "word": "出岔子"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "岔子",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "branch road; byroad; sideroad"
      ],
      "links": [
        [
          "branch",
          "branch"
        ],
        [
          "road",
          "road"
        ],
        [
          "byroad",
          "byroad"
        ],
        [
          "sideroad",
          "sideroad"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "History has never known an infallible general and the enemy makes mistakes just as we ourselves can hardly avoid making them; hence, the possibility exists of exploiting the enemy's errors.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論持久戰》 (On Protracted War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Zìgǔ wú bù fàn cuòwù de jiāngjūn, dírén zhī yǒu chàzi kě xún, zhèngrú wǒmen zìjǐ yě nánmiǎn chū chàzi, chéng dí zhī xì de kěnéngxìng shì cúnzài de.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "自古無不犯錯誤的將軍,敵人之有岔子可尋,正如我們自己也難免出岔子,乘敵之隙的可能性是存在的。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "History has never known an infallible general and the enemy makes mistakes just as we ourselves can hardly avoid making them; hence, the possibility exists of exploiting the enemy's errors.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論持久戰》 (On Protracted War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Zìgǔ wú bù fàn cuòwù de jiāngjūn, dírén zhī yǒu chàzi kě xún, zhèngrú wǒmen zìjǐ yě nánmiǎn chū chàzi, chéng dí zhī xì de kěnéngxìng shì cúnzài de.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "自古无不犯错误的将军,敌人之有岔子可寻,正如我们自己也难免出岔子,乘敌之隙的可能性是存在的。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "accident; trouble; something wrong"
      ],
      "links": [
        [
          "accident",
          "accident"
        ],
        [
          "trouble",
          "trouble"
        ],
        [
          "something",
          "something"
        ],
        [
          "wrong",
          "wrong"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chàzi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄔㄚˋ ˙ㄗ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "caa³ zi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "chàzi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄔㄚˋ ˙ㄗ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "chàzi̊h"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "chʻa⁴-tzŭ⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "chà-dz"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "chah.tzy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "чацзы"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "čaczy"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰä⁵¹ d͡z̥z̩¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "cha jí"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsaa³ dzi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ca³ ji²"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰaː³³ t͡siː³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰä⁵¹ d͡z̥z̩¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰaː³³ t͡siː³⁵/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "fan1 caa1 lou6",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Hokkien"
      ],
      "word": "分叉路"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese"
      ],
      "word": "分岔路"
    },
    {
      "roman": "chālù",
      "word": "叉路"
    },
    {
      "roman": "chàlù",
      "word": "岔路"
    },
    {
      "roman": "chàdào",
      "word": "岔道"
    },
    {
      "roman": "bùxìng shìjiàn",
      "word": "不幸事件"
    },
    {
      "roman": "bùcè",
      "word": "不測"
    },
    {
      "roman": "bùcè",
      "word": "不测"
    },
    {
      "roman": "shìgù",
      "word": "事故"
    },
    {
      "roman": "shīshǎn",
      "word": "失閃"
    },
    {
      "roman": "shīshǎn",
      "word": "失闪"
    },
    {
      "roman": "hǎodǎi",
      "word": "好歹"
    },
    {
      "word": "差池"
    },
    {
      "roman": "chācuò",
      "word": "差錯"
    },
    {
      "roman": "chācuò",
      "word": "差错"
    },
    {
      "roman": "yìwài",
      "word": "意外"
    },
    {
      "roman": "archic",
      "word": "故事"
    },
    {
      "roman": "yuángù",
      "tags": [
        "archaic"
      ],
      "word": "緣故"
    },
    {
      "roman": "yuángù",
      "tags": [
        "archaic"
      ],
      "word": "缘故"
    },
    {
      "roman": "biàngù",
      "word": "變故"
    },
    {
      "roman": "biàngù",
      "word": "变故"
    },
    {
      "roman": "chángduǎn",
      "word": "長短"
    },
    {
      "roman": "chángduǎn",
      "word": "长短"
    },
    {
      "roman": "shǎnshī",
      "word": "閃失"
    },
    {
      "roman": "shǎnshī",
      "word": "闪失"
    }
  ],
  "word": "岔子"
}

Download raw JSONL data for 岔子 meaning in Chinese (4.8kB)

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <sup> not properly closed",
  "path": [
    "岔子"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "岔子",
  "trace": "started on line 18, detected on line 18"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </sup>",
  "path": [
    "岔子"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "岔子",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "岔子"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "岔子",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "page/2196",
  "msg": "parse_linkage_recurse unhandled NodeKind.URL: <URL(['https://wiki.local/w/index.php?action=edit&title=Thesaurus%3A%E5%B2%94%E8%B7%AF'], ['edit']){} >",
  "path": [
    "岔子"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "noun",
  "title": "岔子",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "page/2196",
  "msg": "parse_linkage_recurse unhandled NodeKind.URL: <URL(['https://wiki.local/w/index.php?action=edit&title=Thesaurus%3A%E4%B8%8D%E5%B9%B8%E4%BA%8B%E4%BB%B6'], ['edit']){} >",
  "path": [
    "岔子"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "noun",
  "title": "岔子",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-15 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (8a39820 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.