"出岔子" meaning in Chinese

See 出岔子 in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /ʈ͡ʂʰu⁵⁵ ʈ͡ʂʰä⁵¹ d͡z̥z̩¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sʰɵt̚⁵ t͡sʰaː³³ t͡siː³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʈ͡ʂʰu⁵⁵ ʈ͡ʂʰä⁵¹ d͡z̥z̩¹/, /t͡sʰɵt̚⁵ t͡sʰaː³³ t͡siː³⁵/ Chinese transliterations: chū chàzi [Mandarin, Pinyin], ㄔㄨ ㄔㄚˋ ˙ㄗ [Mandarin, bopomofo], ceot¹ caa³ zi² [Cantonese, Jyutping], chū chàzi [Hanyu-Pinyin, Mandarin], chu chàzi̊h [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chʻu¹ chʻa⁴-tzŭ⁵ [Mandarin, Wade-Giles], chū chà-dz [Mandarin, Yale], chu chah.tzy [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], чу чацзы [Mandarin, Palladius], ču čaczy [Mandarin, Palladius], chēut cha jí [Cantonese, Yale], tsoet⁷ tsaa³ dzi² [Cantonese, Pinyin], cêd¹ ca³ ji² [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 出⫽岔子 [canonical]
Head templates: {{zh-verb|type=vo}} 出⫽岔子 (verb-object)
  1. to go wrong; to make mistakes Tags: verb-object
    Sense id: en-出岔子-zh-verb-OHX3yYj0 Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 出岔子 meaning in Chinese (2.7kB)

{
  "forms": [
    {
      "form": "出⫽岔子",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "type": "vo"
      },
      "expansion": "出⫽岔子 (verb-object)",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "History has never known an infallible general and the enemy makes mistakes just as we ourselves can hardly avoid making them; hence, the possibility exists of exploiting the enemy's errors.",
          "ref": "自古無不犯錯誤的將軍,敵人之有岔子可尋,正如我們自己也難免出岔子,乘敵之隙的可能性是存在的。 [MSC, trad.]",
          "text": "自古无不犯错误的将军,敌人之有岔子可寻,正如我们自己也难免出岔子,乘敌之隙的可能性是存在的。 [MSC, simp.]\nFrom: 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論持久戰》 (On Protracted War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nZìgǔ wú bù fàn cuòwù de jiāngjūn, dírén zhī yǒu chàzi kě xún, zhèngrú wǒmen zìjǐ yě nánmiǎn chū chàzi, chéng dí zhī xì de kěnéngxìng shì cúnzài de. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to go wrong; to make mistakes"
      ],
      "id": "en-出岔子-zh-verb-OHX3yYj0",
      "links": [
        [
          "go wrong",
          "go wrong"
        ],
        [
          "make",
          "make"
        ],
        [
          "mistake",
          "mistake"
        ]
      ],
      "tags": [
        "verb-object"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chū chàzi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄔㄨ ㄔㄚˋ ˙ㄗ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ceot¹ caa³ zi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chū chàzi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chu chàzi̊h"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻu¹ chʻa⁴-tzŭ⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chū chà-dz"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chu chah.tzy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чу чацзы"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ču čaczy"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰu⁵⁵ ʈ͡ʂʰä⁵¹ d͡z̥z̩¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chēut cha jí"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsoet⁷ tsaa³ dzi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "cêd¹ ca³ ji²"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɵt̚⁵ t͡sʰaː³³ t͡siː³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰu⁵⁵ ʈ͡ʂʰä⁵¹ d͡z̥z̩¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɵt̚⁵ t͡sʰaː³³ t͡siː³⁵/"
    }
  ],
  "word": "出岔子"
}
{
  "forms": [
    {
      "form": "出⫽岔子",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "type": "vo"
      },
      "expansion": "出⫽岔子 (verb-object)",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese verbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese verbs",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Mandarin verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "History has never known an infallible general and the enemy makes mistakes just as we ourselves can hardly avoid making them; hence, the possibility exists of exploiting the enemy's errors.",
          "ref": "自古無不犯錯誤的將軍,敵人之有岔子可尋,正如我們自己也難免出岔子,乘敵之隙的可能性是存在的。 [MSC, trad.]",
          "text": "自古无不犯错误的将军,敌人之有岔子可寻,正如我们自己也难免出岔子,乘敌之隙的可能性是存在的。 [MSC, simp.]\nFrom: 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論持久戰》 (On Protracted War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nZìgǔ wú bù fàn cuòwù de jiāngjūn, dírén zhī yǒu chàzi kě xún, zhèngrú wǒmen zìjǐ yě nánmiǎn chū chàzi, chéng dí zhī xì de kěnéngxìng shì cúnzài de. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to go wrong; to make mistakes"
      ],
      "links": [
        [
          "go wrong",
          "go wrong"
        ],
        [
          "make",
          "make"
        ],
        [
          "mistake",
          "mistake"
        ]
      ],
      "tags": [
        "verb-object"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chū chàzi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄔㄨ ㄔㄚˋ ˙ㄗ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ceot¹ caa³ zi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chū chàzi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chu chàzi̊h"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻu¹ chʻa⁴-tzŭ⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chū chà-dz"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chu chah.tzy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чу чацзы"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ču čaczy"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰu⁵⁵ ʈ͡ʂʰä⁵¹ d͡z̥z̩¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chēut cha jí"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsoet⁷ tsaa³ dzi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "cêd¹ ca³ ji²"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɵt̚⁵ t͡sʰaː³³ t͡siː³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰu⁵⁵ ʈ͡ʂʰä⁵¹ d͡z̥z̩¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɵt̚⁵ t͡sʰaː³³ t͡siː³⁵/"
    }
  ],
  "word": "出岔子"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-06 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.