See strand in All languages combined, or Wiktionary
{ "antonyms": [ { "word": "land" }, { "word": "ocean" }, { "word": "sea" }, { "word": "dock" }, { "word": "pier" }, { "word": "quay" }, { "word": "quayside" }, { "word": "wharf" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Einträge mit Endreim (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Englisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Roter Audiolink", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionary:Audio-Datei", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Altenglisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "coordinate_terms": [ { "sense_index": "2, 3", "word": "foreshore" }, { "sense_index": "3", "word": "shore" }, { "sense_index": "3", "word": "shoreline" } ], "etymology_text": "Das Wort geht auf das altenglische strand ^(→ ang) ‚Meeresufer, Seeküste‘ zurück, dem ein (erschlossenes) urgermanisches *strandaz zugrundeliegt. Die weitere Herkunft ist unklar. Vielleicht entspringt es den gleichen (erschlossenen) indoeuropäischen Wurzeln wie das deutsche Strand.", "forms": [ { "form": "the strand", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "the strands", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "word": "coast" }, { "sense_index": "1, 3", "word": "bank" }, { "sense_index": "2", "word": "mudflat" }, { "sense_index": "2", "word": "tidal flat" }, { "sense_index": "2", "word": "coastal" }, { "sense_index": "2", "word": "wetland" } ], "hyphenation": "strand", "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "Substantiv", "senses": [ { "glosses": [ "Streifen Land, der an einem Gewässer angrenzt" ], "id": "de-strand-en-noun-eBGD4fXf", "raw_tags": [ "sonst" ], "sense_index": "1", "tags": [ "literary", "outdated" ] }, { "glosses": [ "Küstenbereich zwischen den Gezeitenmarken" ], "id": "de-strand-en-noun-oT2knMnD", "raw_tags": [ "sonst" ], "sense_index": "2", "tags": [ "jargon", "outdated" ] }, { "examples": [ { "author": "Philip Davison", "isbn": "0-86327-203-7", "pages": "96", "place": "Dublin", "publisher": "Wolfhound Press", "raw_tags": [ "Irland" ], "ref": "Philip Davison: The Illustrator. A Novel. Wolfhound Press, Dublin 1988, ISBN 0-86327-203-7, Seite 96 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“‘I have been out on the strand,’ I will say. ‘What strand?’ you will ask. ‘Never mind what strand,’ I will say. ‘Alright,’ you will say, ‘you have been out on the strand …’ […] ‘It is no weather for walking on the strand,’ you will say.”", "title": "The Illustrator", "title_complement": "A Novel", "translation": "„‚Ich war draußen am Strand‘, sage ich. ‚Welchen Strand?‘, fragst du. ‚Ist doch egal, welcher Strand‘, sage ich. ‚Na schön‘, sagst du, ‚dann warst du also am Strand …‘ […] ‚Es ist kein Wetter, um am Strand spazieren zu gehen‘, sagst du.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1988" } ], "glosses": [ "in ein Gewässer hineinragender, langgestreckter, flacher, sandiger oder kiesiger Streifen Land, besonders der bespülte Saum des Meeres" ], "id": "de-strand-en-noun-MDMhweN1", "raw_tags": [ "sonst", "Irland", "Großbritannien" ], "sense_index": "3", "tags": [ "literary", "outdated", "poetic" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "strænd" }, { "rhymes": "ænd" }, { "audio": "En-us-strand.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e8/En-us-strand.ogg/En-us-strand.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-strand.ogg", "raw_tags": [ "Frauenstimme", "USA" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "shore" }, { "sense_index": "3", "word": "beach" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext auch" ], "sense": "veraltet, sonst schriftsprachlich: Streifen Land, der an einem Gewässer angrenzt", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Ufer" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "veraltet, sonst schriftsprachlich: Streifen Land, der an einem Gewässer angrenzt", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Flussufer" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "veraltet, sonst schriftsprachlich: Streifen Land, der an einem Gewässer angrenzt", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Küste" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "veraltet, sonst schriftsprachlich: Streifen Land, der an einem Gewässer angrenzt", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Meeresküste" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "veraltet, sonst schriftsprachlich: Streifen Land, der an einem Gewässer angrenzt", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Meeresufer" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "dichterisch" ], "sense": "veraltet, sonst schriftsprachlich: Streifen Land, der an einem Gewässer angrenzt", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Seeufer" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "veraltet, sonst schriftsprachlich: Streifen Land, der an einem Gewässer angrenzt", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Gestade" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense": "veraltet, sonst fachsprachlich: Küstenbereich zwischen den Gezeitenmarken", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Gezeitensaum" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "veraltet, sonst fachsprachlich: Küstenbereich zwischen den Gezeitenmarken", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "Gezeitenschorre" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "veraltet, sonst fachsprachlich: Küstenbereich zwischen den Gezeitenmarken", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Gezeitenstrand" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "veraltet, sonst fachsprachlich: Küstenbereich zwischen den Gezeitenmarken", "sense_index": "2", "word": "nasse" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "veraltet, sonst fachsprachlich: Küstenbereich zwischen den Gezeitenmarken", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "Schorre" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "veraltet, sonst fachsprachlich: Küstenbereich zwischen den Gezeitenmarken", "sense_index": "2", "word": "nasser" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "veraltet, sonst fachsprachlich: Küstenbereich zwischen den Gezeitenmarken", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Strand" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "veraltet, sonst fachsprachlich: Küstenbereich zwischen den Gezeitenmarken", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Tidensaum" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "veraltet, sonst fachsprachlich: Küstenbereich zwischen den Gezeitenmarken", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Tidenstrand" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "3", "tags": [ "masculine" ], "word": "Strand" } ], "word": "strand" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Einträge mit Endreim (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Englisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Roter Audiolink", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verb (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionary:Audio-Datei", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Es handelt sich um eine seit den 1620er Jahren bezeugte Konversion des im oberen Abschnitt behandelten Substantivs und war zunächst in der hier angegebenen ersten Bedeutung gebräuchlich. Ab 1837 ist es dann in der übertragenen Bedeutung ‚hilflos zurücklassen‘ (von einem Schiff, dass durch die Gezeiten auf Grund gesetzt wurde) bezeugt.", "forms": [ { "form": "simple present I, you, they" }, { "form": "simple present strand" }, { "form": "he strands" }, { "form": "she strands" }, { "form": "it strands" }, { "form": "simple past stranded" }, { "form": "present participle stranding" }, { "form": "past participle stranded" } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "land" } ], "hyphenation": "strand", "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "pos": "verb", "pos_title": "Verb", "senses": [ { "examples": [ { "raw_tags": [ "USA" ], "ref": "Christina Caron: A Race to Save 10 Stranded Whales. In: The New York Times Online. 13. November 2017, ISSN 0362-4331 (URL, abgerufen am 5. Juni 2021) .", "text": "“Rescuers in Indonesia worked late into Monday night to rescue a pod of sperm whales that had become stranded in the shallow waters of an island near the northwest tip of Sumatra in Aceh Province.”", "translation": "„Rettungskräfte in Indonesien arbeiteten bis spät in die Nacht zum Montag, um eine Schule Pottwale zu retten, die im seichten Wasser einer Insel nahe der Nordwestspitze von Sumatra in der Provinz Aceh gestrandet waren.“" } ], "glosses": [ "vonWasserfahrzeugen und Meerestieren: (an der Küste, am Strand, auf einer Sandbank oder dergleichen) auf Grund beziehungsweise an Land geraten und festsitzen; (an der Küste, am Strand, auf einer Sandbank oder dergleichen) auf Grund beziehungsweise an Land setzen" ], "id": "de-strand-en-verb-3iNGpmCA", "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "author": "Marie Farrarella", "isbn": "0-373-19026-3", "pages": "38", "place": "New York", "publisher": "Silhouette Books", "raw_tags": [ "USA" ], "ref": "Marie Farrarella: Mother on the Wing. Silhouette Books, New York 1994, ISBN 0-373-19026-3, Seite 38 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Being stranded in an airport in the middle of nowhere wasn’t much of a homecoming.”", "title": "Mother on the Wing", "translation": "„Auf einem Flughafen mitten im Nirgendwo festzusitzen, konnte man wohl kaum als Heimkehr bezeichnen.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1994" }, { "author": "Dave Brown", "isbn": "1-878406-22-1", "pages": "97", "publisher": "Golden Feather Press", "raw_tags": [ "USA" ], "ref": "Dave Brown: Home to Kentucky. Golden Feather Press, 2000, ISBN 1-878406-22-1, Seite 97 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“She hated the West, and she hated Wiley for stranding her in this horrible place. No! That wasn’t right.”", "title": "Home to Kentucky", "translation": "„Sie hasste den Westen und sie hasste Wiley dafür, dass er sie an diesem schrecklichen Ort hatte stranden lassen. Nein! Das war einfach falsch.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2000" } ], "glosses": [ "eine Reise auf irgendeiner Teilstrecke nicht fortsetzen können, nicht weiterreisen können; jemanden daran hindern, eine Reise fortzusetzen, sich von einem Ort zu entfernen" ], "id": "de-strand-en-verb-a~Y5n1f0", "sense_index": "2", "tags": [ "figurative" ] }, { "examples": [ { "author": "Donna Levin", "isbn": "0-451-40303-7", "pages": "303", "place": "New York", "publisher": "Onyx [imprint of New American Library, a devision of Pinguin Books USA]", "raw_tags": [ "USA" ], "ref": "Donna Levin: California Street. Onyx [imprint of New American Library, a devision of Pinguin Books USA], New York 1992, ISBN 0-451-40303-7, Seite 303 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe 1990) .", "text": "“And then there was her seven-year relationship with a man who would neither keep a job nor marry her, and who occasionally drove off, stranding her in bars or restaurants.”", "title": "California Street", "translation": "„Und dann war da noch ihre siebenjährige Beziehung zu einem Mann, der weder einen Job behalten noch sie heiraten sollte, der gelegentlich einfach davonfuhr und sie in Bars oder Restaurants sitzen ließ.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 1990", "year": "1992" } ], "glosses": [ "jemanden an einem Ort lassen und sich entfernen" ], "id": "de-strand-en-verb-BmO9-JBU", "sense_index": "3", "tags": [ "figurative" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "strænd" }, { "rhymes": "ænd" }, { "audio": "En-us-strand.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e8/En-us-strand.ogg/En-us-strand.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-strand.ogg", "raw_tags": [ "Frauenstimme", "USA" ] } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense_index": "1", "word": "auflaufen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "stranden" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense_index": "2", "word": "festsitzen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "feststecken" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "stranden" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense": "übertragen: jemanden an einem Ort lassen und sich entfernen", "sense_index": "3", "word": "sitzen lassen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "übertragen: jemanden an einem Ort lassen und sich entfernen", "sense_index": "3", "word": "stehen lassen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "übertragen: jemanden an einem Ort lassen und sich entfernen", "sense_index": "3", "word": "zurücklassen" } ], "word": "strand" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Einträge mit Endreim (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Englisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Roter Audiolink", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionary:Audio-Datei", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Althochdeutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Mittelniederländisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Das Wort ist seit dem späten 15. Jahrhundert bezeugt und womöglich aus einer kontinentalgermanischen Quellsprache, die verwahnt ist mit althochdeutschem streno ^(→ goh) ‚Strähne‘, mittelniederländischem strene ^(→ dum) ‚Strähne, Strang‘ und deutschem Strähne. Die genauen Verbindungen zu diesen Formen und der genaue Weg der Entlehnung ist unbekannt, vielleicht ist das englische Wort über eine altfranzösische Form vermittelt worden.", "forms": [ { "form": "the strand", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "the strands", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "5", "word": "string" }, { "sense_index": "6", "word": "element" } ], "hyphenation": "strand", "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "Substantiv", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Samuel Beckett", "collection": "Molloy, Malone Dies, The Unnamable", "isbn": "0-375-40070-2", "pages": "258", "place": "New York/Toronto", "publisher": "Everyman’s Library/Alfred A. Knopf", "raw_tags": [ "Irland" ], "ref": "Samuel Beckett: Malone Dies. [1956]. In: Molloy, Malone Dies, The Unnamable. Trilogy. Everyman’s Library/Alfred A. Knopf, New York/Toronto 1997 (Originaltitel: Malone meurt, übersetzt von dem Autor selbst aus dem Französischen), ISBN 0-375-40070-2, Seite 258 (Zitiert nach Internet Archive) .", "text": "“And indeed this coat terminates in a fringe, like certain curtains, and the thread of the sleeves too is bare and frayed into long waving strands that flutter in the wind .”", "title": "Malone Dies", "title_complement": "[1956]", "translation": "„Und dieser Mantel endet tatsächlich in Fransen, wie gewisse Vorhänge, und auch das Schußgarn der Ärmel liegt bloß und ist mit langen Flaumfäden behangen, die im Winde spielen.“", "translator": "dem Autor selbst aus dem Französischen", "url": "Zitiert nachInternet Archive", "year": "1997" } ], "glosses": [ "langes, sehr dünnes Gebilde, das zumeist aus Fasern gedreht beziehungsweise aus Kunststoff, Metall oder dergleichen gefertigt wurde" ], "id": "de-strand-en-noun-wO1WlFHd", "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "author": "Pearl S. Buck", "pages": "60", "place": "London", "publisher": "Guild Books", "raw_tags": [ "USA" ], "ref": "Pearl S. Buck: The Mother. First edition, Guild Books, London 1952, Seite 60 (Zitiert nach Internet Archive; Originalausgabe 1933) .", "text": "“And some cried out at her when they talked together idly in a door-yard, and the gossip said before her meaningfully how much a bit of cloth cost these days and even a needle or two was costly and a few strands of silken thread to make a flower on a shoe for colour, and they all took care to cry if she were there, […].”", "title": "The Mother", "translation": "[Die erste Hälfte des Zitates ist nicht einsehbar.]", "url": "Zitiert nachInternet Archive; Originalausgabe 1933", "volume": "First edition", "year": "1952" }, { "author": "John le Carré", "isbn": "0-394-41645-7", "pages": "485", "place": "New York", "publisher": "Alfred A. Knopf", "raw_tags": [ "Großbritannien" ], "ref": "John le Carré: The Honourable Schoolboy. Alfred A. Knopf, New York 1977, ISBN 0-394-41645-7, Seite 485 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“The passing city offered itself like the framed glimpses of a junk yard: a painted sign, a shop-window, strands of cable strung across a neon sign, a clump of suffocated foliage; the inevitable building site, floodlit.”", "title": "The Honourable Schoolboy", "translation": "„Die vorüberhuschende Stadt präsentierte sich wie Bildausschnitte aus einem Trödelmarkt: ein gemaltes Bild, ein Schaufenster, Kabelstränge, die von einer Neonlampe hingen, ein Büschel erstickten Laubwerks; die unvermeidliche Baustelle unter Flutlicht.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1977" } ], "glosses": [ "Bündel von einer Vielzahl der unter [1] beschriebenen Gebilde oder dergleichen, die ineinander verschlungen sind" ], "id": "de-strand-en-noun-96l2Sjrx", "sense_index": "2" }, { "examples": [ { "author": "Nadine Gordimer", "pages": "152", "place": "New York", "publisher": "Simon and Schuster", "raw_tags": [ "Südafrika" ], "ref": "Nadine Gordimer: The Lying Days. A Novel. Simon and Schuster, New York 1953, Seite 152 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“A native gardenboy silently looped strands out of the pool with a long hook; then he stretched out with an old tom stained hat over his face.”", "title": "The Lying Days", "title_complement": "A Novel", "translation": "„Ein einheimischer Gärtnerbursche fischte still mit einem langen Fanghaken Halme aus dem Pool; dann legte er sich [wieder ins Gras] lang und zog einen alten getigerten Hut über sein Gesicht.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1953" } ], "glosses": [ "strangartiges Gebilde im Wuchs von Pflanzen und Tieren" ], "id": "de-strand-en-noun-blFvXMzv", "sense_index": "3" }, { "examples": [ { "author": "Toni Morrison", "isbn": "978-1-407-01659-7", "pages": "102", "place": "London", "publisher": "Chatto & Windus", "raw_tags": [ "USA" ], "ref": "Toni Morrison: A Mercy. Chatto & Windus, London 2010, ISBN 978-1-407-01659-7, Seite 102 (Zitiert nach Google Books; Originalausgabe bei Alfred A. Knopf, New York/Toronto 2008) .", "text": "“Her braid is loose, strands of it escaping the hammock’s weave.”", "title": "A Mercy", "translation": "„Ihr Zopf ist offen, Haarsträhnen hängen durch das Netz der Hängematte.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Originalausgabe bei Alfred A. Knopf, New York/Toronto 2008", "year": "2010" } ], "glosses": [ "mehrere Haare, die streifenförmig in eine Richtung liegen oder hängen" ], "id": "de-strand-en-noun-TVKWx6c7", "sense_index": "4" }, { "examples": [ { "author": "Patrick White", "isbn": "0-224-00992-3", "pages": "44", "place": "London", "publisher": "Jonathan Cape", "raw_tags": [ "Australien" ], "ref": "Patrick White: The Cockatoos. Shorter Novels and Stories. Jonathan Cape, London 1974 (© 1966), ISBN 0-224-00992-3, Seite 44 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Then Evelyn did exactly what she had told him not to: she tilted back her head and laughed, twiddling her surviving strand of pearls.”", "title": "The Cockatoos", "title_complement": "Shorter Novels and Stories", "translation": "„Dann tat Evelyn genau das, was sie ihm verboten hatte: sie legte ihren Kopf in den Nacken und lachte auf, während sie mit ihrer übriggebliebenen Perlenschnur herumspielte.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1974 (© 1966)" } ], "glosses": [ "als Schmuck getragene Schnur, auf der Glaskugeln, Perlen oder dergleichen aufgezogen sind" ], "id": "de-strand-en-noun-SlVbOI-0", "sense_index": "5" }, { "examples": [ { "author": "Doris Lessing", "isbn": "0-246-10906-8", "pages": "40", "place": "London/Toronto/Sydney/New York", "publisher": "Granada Publishing Limited", "raw_tags": [ "Großbritannien" ], "ref": "Doris Lessing: Martha Quest. Book One of ‘Children of Violence’, Granada Publishing Limited, London/Toronto/Sydney/New York 1983, ISBN 0-246-10906-8, Seite 40 (Zitiert nach Google Books; Reprint der Neuauflage 1977; Erstveröffentlichung bei Michael Joseph 1952) .", "text": "“She was becoming aware of several disconnected strands of her thinking.”", "title": "Martha Quest", "translation": "„Ihr wurde bewußt, daß es in ihrem Denken mehrere getrennte Stränge gab.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Reprint der Neuauflage 1977; Erstveröffentlichung bei Michael Joseph 1952", "volume": "Book One of ‘Children of Violence’", "year": "1983" } ], "glosses": [ "ein Ausschnitt oder Bestandteil, der Teil eines komplexen Ganzen ist" ], "id": "de-strand-en-noun-5z6XyAP-", "sense_index": "6" } ], "sounds": [ { "ipa": "strænd" }, { "rhymes": "ænd" }, { "audio": "En-us-strand.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e8/En-us-strand.ogg/En-us-strand.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-strand.ogg", "raw_tags": [ "Frauenstimme", "USA" ] } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Draht" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Faden" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "Docke" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "neuter" ], "word": "Kardeel" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "Litze" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Strähn" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "Strähne" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Strang" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "strangartiges Gebilde im Wuchs von Pflanzen und Tieren", "sense_index": "3", "tags": [ "masculine" ], "word": "Halm" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense": "mehrere Haare, die streifenförmig in eine Richtung liegen oder hängen", "sense_index": "4", "tags": [ "masculine" ], "word": "Haarschopf" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "mehrere Haare, die streifenförmig in eine Richtung liegen oder hängen", "sense_index": "4", "tags": [ "feminine" ], "word": "Haarsträhne" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "mehrere Haare, die streifenförmig in eine Richtung liegen oder hängen", "sense_index": "4", "tags": [ "feminine" ], "word": "Strähne" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense_index": "5", "tags": [ "neuter" ], "word": "Armband" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "5", "tags": [ "neuter" ], "word": "Band" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "5", "tags": [ "neuter" ], "word": "Fußkettchen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "5", "tags": [ "feminine" ], "word": "Halskette" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "5", "tags": [ "feminine" ], "word": "Kette" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "5", "tags": [ "feminine" ], "word": "Schnur" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext auch" ], "sense": "ein Ausschnitt oder Bestandteil, der Teil eines komplexen Ganzen ist", "sense_index": "6", "tags": [ "masculine" ], "word": "Strang" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "ein Ausschnitt oder Bestandteil, der Teil eines komplexen Ganzen ist", "sense_index": "6", "tags": [ "feminine" ], "word": "Ausrichtung" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "ein Ausschnitt oder Bestandteil, der Teil eines komplexen Ganzen ist", "sense_index": "6", "tags": [ "feminine" ], "word": "Bandbreite" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "ein Ausschnitt oder Bestandteil, der Teil eines komplexen Ganzen ist", "sense_index": "6", "tags": [ "feminine" ], "word": "Palette" } ], "word": "strand" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Einträge mit Endreim (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Englisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Roter Audiolink", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verb (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionary:Audio-Datei", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "simple present I, you, they" }, { "form": "simple present strand" }, { "form": "he strands" }, { "form": "she strands" }, { "form": "it strands" }, { "form": "simple past stranded" }, { "form": "present participle stranding" }, { "form": "past participle stranded" } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "form" } ], "hyphenation": "strand", "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "pos": "verb", "pos_title": "Verb", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Fred Ash", "isbn": "978-1-400325368", "pages": "60", "place": "Nashville (TN)", "publisher": "Elm Hill", "ref": "Fred Ash: Inspiration for a Man Cave. Elm Hill, Nashville (TN) ©2019, ISBN 978-1-400325368, Seite 60 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Some ropes are stranded and others are braided.”", "title": "Inspiration for a Man Cave", "translation": "„Einige Seile werden gedreht und andere geflochten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "©2019" } ], "glosses": [ "ein Seil, Strick, Tau, Kabel oder dergleichen durch drehende Bewegungen einzelner Fäden, Stränge (maschinell) formen" ], "id": "de-strand-en-verb-59vbSYaM", "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "author": "Elisha Kent Kane", "pages": "88", "place": "Philadelphia", "publisher": "Childs & Peterson", "ref": "Elisha Kent Kane: The United States Grinnell Expedition in Search of Sir John Franklin. A Personal Narrative. New Edition, Childs & Peterson, Philadelphia 1857, Seite 88 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“A single whale-line will sometimes force the brig into a barely perceptible crevice, enlarging it into a ‘trackable’ canal, while in another attempt a four-inch hawser will be stranded without producing the slightest effect.”", "title": "The United States Grinnell Expedition in Search of Sir John Franklin", "title_complement": "A Personal Narrative", "translation": "„Eine einzelne Walfangleine zwingt die Brigg manchmal in eine kaum wahrnehmbare Spalte und weitet sie so zu einem ‚folgbaren‘ Kanal, obwohl bei einem anderen Anlauf eine vier Zoll dicke Trosse gebrochen wird, ohne die geringste Wirkung zu erzielen.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "New Edition", "year": "1857" } ], "glosses": [ "einen oder mehrere Stränge eines Seils, Stricks, Taus oder dergleichen (versehentlich) beschädigen oder abreißen" ], "id": "de-strand-en-verb-KOOh34Eg", "sense_index": "2" } ], "sounds": [ { "ipa": "strænd" }, { "rhymes": "ænd" }, { "audio": "En-us-strand.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e8/En-us-strand.ogg/En-us-strand.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-strand.ogg", "raw_tags": [ "Frauenstimme", "USA" ] } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense_index": "1", "word": "drehen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "seilen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "verseilen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "brechen" } ], "word": "strand" }
{ "antonyms": [ { "word": "land" }, { "word": "ocean" }, { "word": "sea" }, { "word": "dock" }, { "word": "pier" }, { "word": "quay" }, { "word": "quayside" }, { "word": "wharf" } ], "categories": [ "Anagramm sortiert (Englisch)", "Einträge mit Endreim (Englisch)", "Englisch", "Roter Audiolink", "Rückläufige Wörterliste (Englisch)", "Substantiv (Englisch)", "Wiktionary:Audio-Datei", "siehe auch", "Übersetzungen (Altenglisch)" ], "coordinate_terms": [ { "sense_index": "2, 3", "word": "foreshore" }, { "sense_index": "3", "word": "shore" }, { "sense_index": "3", "word": "shoreline" } ], "etymology_text": "Das Wort geht auf das altenglische strand ^(→ ang) ‚Meeresufer, Seeküste‘ zurück, dem ein (erschlossenes) urgermanisches *strandaz zugrundeliegt. Die weitere Herkunft ist unklar. Vielleicht entspringt es den gleichen (erschlossenen) indoeuropäischen Wurzeln wie das deutsche Strand.", "forms": [ { "form": "the strand", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "the strands", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "word": "coast" }, { "sense_index": "1, 3", "word": "bank" }, { "sense_index": "2", "word": "mudflat" }, { "sense_index": "2", "word": "tidal flat" }, { "sense_index": "2", "word": "coastal" }, { "sense_index": "2", "word": "wetland" } ], "hyphenation": "strand", "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "Substantiv", "senses": [ { "glosses": [ "Streifen Land, der an einem Gewässer angrenzt" ], "raw_tags": [ "sonst" ], "sense_index": "1", "tags": [ "literary", "outdated" ] }, { "glosses": [ "Küstenbereich zwischen den Gezeitenmarken" ], "raw_tags": [ "sonst" ], "sense_index": "2", "tags": [ "jargon", "outdated" ] }, { "examples": [ { "author": "Philip Davison", "isbn": "0-86327-203-7", "pages": "96", "place": "Dublin", "publisher": "Wolfhound Press", "raw_tags": [ "Irland" ], "ref": "Philip Davison: The Illustrator. A Novel. Wolfhound Press, Dublin 1988, ISBN 0-86327-203-7, Seite 96 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“‘I have been out on the strand,’ I will say. ‘What strand?’ you will ask. ‘Never mind what strand,’ I will say. ‘Alright,’ you will say, ‘you have been out on the strand …’ […] ‘It is no weather for walking on the strand,’ you will say.”", "title": "The Illustrator", "title_complement": "A Novel", "translation": "„‚Ich war draußen am Strand‘, sage ich. ‚Welchen Strand?‘, fragst du. ‚Ist doch egal, welcher Strand‘, sage ich. ‚Na schön‘, sagst du, ‚dann warst du also am Strand …‘ […] ‚Es ist kein Wetter, um am Strand spazieren zu gehen‘, sagst du.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1988" } ], "glosses": [ "in ein Gewässer hineinragender, langgestreckter, flacher, sandiger oder kiesiger Streifen Land, besonders der bespülte Saum des Meeres" ], "raw_tags": [ "sonst", "Irland", "Großbritannien" ], "sense_index": "3", "tags": [ "literary", "outdated", "poetic" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "strænd" }, { "rhymes": "ænd" }, { "audio": "En-us-strand.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e8/En-us-strand.ogg/En-us-strand.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-strand.ogg", "raw_tags": [ "Frauenstimme", "USA" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "shore" }, { "sense_index": "3", "word": "beach" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext auch" ], "sense": "veraltet, sonst schriftsprachlich: Streifen Land, der an einem Gewässer angrenzt", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Ufer" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "veraltet, sonst schriftsprachlich: Streifen Land, der an einem Gewässer angrenzt", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Flussufer" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "veraltet, sonst schriftsprachlich: Streifen Land, der an einem Gewässer angrenzt", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Küste" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "veraltet, sonst schriftsprachlich: Streifen Land, der an einem Gewässer angrenzt", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Meeresküste" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "veraltet, sonst schriftsprachlich: Streifen Land, der an einem Gewässer angrenzt", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Meeresufer" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "dichterisch" ], "sense": "veraltet, sonst schriftsprachlich: Streifen Land, der an einem Gewässer angrenzt", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Seeufer" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "veraltet, sonst schriftsprachlich: Streifen Land, der an einem Gewässer angrenzt", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Gestade" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense": "veraltet, sonst fachsprachlich: Küstenbereich zwischen den Gezeitenmarken", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Gezeitensaum" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "veraltet, sonst fachsprachlich: Küstenbereich zwischen den Gezeitenmarken", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "Gezeitenschorre" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "veraltet, sonst fachsprachlich: Küstenbereich zwischen den Gezeitenmarken", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Gezeitenstrand" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "veraltet, sonst fachsprachlich: Küstenbereich zwischen den Gezeitenmarken", "sense_index": "2", "word": "nasse" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "veraltet, sonst fachsprachlich: Küstenbereich zwischen den Gezeitenmarken", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "Schorre" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "veraltet, sonst fachsprachlich: Küstenbereich zwischen den Gezeitenmarken", "sense_index": "2", "word": "nasser" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "veraltet, sonst fachsprachlich: Küstenbereich zwischen den Gezeitenmarken", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Strand" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "veraltet, sonst fachsprachlich: Küstenbereich zwischen den Gezeitenmarken", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Tidensaum" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "veraltet, sonst fachsprachlich: Küstenbereich zwischen den Gezeitenmarken", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Tidenstrand" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "3", "tags": [ "masculine" ], "word": "Strand" } ], "word": "strand" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Englisch)", "Einträge mit Endreim (Englisch)", "Englisch", "Roter Audiolink", "Rückläufige Wörterliste (Englisch)", "Verb (Englisch)", "Wiktionary:Audio-Datei", "siehe auch" ], "etymology_text": "Es handelt sich um eine seit den 1620er Jahren bezeugte Konversion des im oberen Abschnitt behandelten Substantivs und war zunächst in der hier angegebenen ersten Bedeutung gebräuchlich. Ab 1837 ist es dann in der übertragenen Bedeutung ‚hilflos zurücklassen‘ (von einem Schiff, dass durch die Gezeiten auf Grund gesetzt wurde) bezeugt.", "forms": [ { "form": "simple present I, you, they" }, { "form": "simple present strand" }, { "form": "he strands" }, { "form": "she strands" }, { "form": "it strands" }, { "form": "simple past stranded" }, { "form": "present participle stranding" }, { "form": "past participle stranded" } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "land" } ], "hyphenation": "strand", "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "pos": "verb", "pos_title": "Verb", "senses": [ { "examples": [ { "raw_tags": [ "USA" ], "ref": "Christina Caron: A Race to Save 10 Stranded Whales. In: The New York Times Online. 13. November 2017, ISSN 0362-4331 (URL, abgerufen am 5. Juni 2021) .", "text": "“Rescuers in Indonesia worked late into Monday night to rescue a pod of sperm whales that had become stranded in the shallow waters of an island near the northwest tip of Sumatra in Aceh Province.”", "translation": "„Rettungskräfte in Indonesien arbeiteten bis spät in die Nacht zum Montag, um eine Schule Pottwale zu retten, die im seichten Wasser einer Insel nahe der Nordwestspitze von Sumatra in der Provinz Aceh gestrandet waren.“" } ], "glosses": [ "vonWasserfahrzeugen und Meerestieren: (an der Küste, am Strand, auf einer Sandbank oder dergleichen) auf Grund beziehungsweise an Land geraten und festsitzen; (an der Küste, am Strand, auf einer Sandbank oder dergleichen) auf Grund beziehungsweise an Land setzen" ], "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "author": "Marie Farrarella", "isbn": "0-373-19026-3", "pages": "38", "place": "New York", "publisher": "Silhouette Books", "raw_tags": [ "USA" ], "ref": "Marie Farrarella: Mother on the Wing. Silhouette Books, New York 1994, ISBN 0-373-19026-3, Seite 38 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Being stranded in an airport in the middle of nowhere wasn’t much of a homecoming.”", "title": "Mother on the Wing", "translation": "„Auf einem Flughafen mitten im Nirgendwo festzusitzen, konnte man wohl kaum als Heimkehr bezeichnen.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1994" }, { "author": "Dave Brown", "isbn": "1-878406-22-1", "pages": "97", "publisher": "Golden Feather Press", "raw_tags": [ "USA" ], "ref": "Dave Brown: Home to Kentucky. Golden Feather Press, 2000, ISBN 1-878406-22-1, Seite 97 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“She hated the West, and she hated Wiley for stranding her in this horrible place. No! That wasn’t right.”", "title": "Home to Kentucky", "translation": "„Sie hasste den Westen und sie hasste Wiley dafür, dass er sie an diesem schrecklichen Ort hatte stranden lassen. Nein! Das war einfach falsch.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2000" } ], "glosses": [ "eine Reise auf irgendeiner Teilstrecke nicht fortsetzen können, nicht weiterreisen können; jemanden daran hindern, eine Reise fortzusetzen, sich von einem Ort zu entfernen" ], "sense_index": "2", "tags": [ "figurative" ] }, { "examples": [ { "author": "Donna Levin", "isbn": "0-451-40303-7", "pages": "303", "place": "New York", "publisher": "Onyx [imprint of New American Library, a devision of Pinguin Books USA]", "raw_tags": [ "USA" ], "ref": "Donna Levin: California Street. Onyx [imprint of New American Library, a devision of Pinguin Books USA], New York 1992, ISBN 0-451-40303-7, Seite 303 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe 1990) .", "text": "“And then there was her seven-year relationship with a man who would neither keep a job nor marry her, and who occasionally drove off, stranding her in bars or restaurants.”", "title": "California Street", "translation": "„Und dann war da noch ihre siebenjährige Beziehung zu einem Mann, der weder einen Job behalten noch sie heiraten sollte, der gelegentlich einfach davonfuhr und sie in Bars oder Restaurants sitzen ließ.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 1990", "year": "1992" } ], "glosses": [ "jemanden an einem Ort lassen und sich entfernen" ], "sense_index": "3", "tags": [ "figurative" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "strænd" }, { "rhymes": "ænd" }, { "audio": "En-us-strand.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e8/En-us-strand.ogg/En-us-strand.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-strand.ogg", "raw_tags": [ "Frauenstimme", "USA" ] } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense_index": "1", "word": "auflaufen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "stranden" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense_index": "2", "word": "festsitzen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "feststecken" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "stranden" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense": "übertragen: jemanden an einem Ort lassen und sich entfernen", "sense_index": "3", "word": "sitzen lassen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "übertragen: jemanden an einem Ort lassen und sich entfernen", "sense_index": "3", "word": "stehen lassen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "übertragen: jemanden an einem Ort lassen und sich entfernen", "sense_index": "3", "word": "zurücklassen" } ], "word": "strand" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Englisch)", "Einträge mit Endreim (Englisch)", "Englisch", "Roter Audiolink", "Rückläufige Wörterliste (Englisch)", "Substantiv (Englisch)", "Wiktionary:Audio-Datei", "siehe auch", "Übersetzungen (Althochdeutsch)", "Übersetzungen (Mittelniederländisch)" ], "etymology_text": "Das Wort ist seit dem späten 15. Jahrhundert bezeugt und womöglich aus einer kontinentalgermanischen Quellsprache, die verwahnt ist mit althochdeutschem streno ^(→ goh) ‚Strähne‘, mittelniederländischem strene ^(→ dum) ‚Strähne, Strang‘ und deutschem Strähne. Die genauen Verbindungen zu diesen Formen und der genaue Weg der Entlehnung ist unbekannt, vielleicht ist das englische Wort über eine altfranzösische Form vermittelt worden.", "forms": [ { "form": "the strand", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "the strands", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "5", "word": "string" }, { "sense_index": "6", "word": "element" } ], "hyphenation": "strand", "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "Substantiv", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Samuel Beckett", "collection": "Molloy, Malone Dies, The Unnamable", "isbn": "0-375-40070-2", "pages": "258", "place": "New York/Toronto", "publisher": "Everyman’s Library/Alfred A. Knopf", "raw_tags": [ "Irland" ], "ref": "Samuel Beckett: Malone Dies. [1956]. In: Molloy, Malone Dies, The Unnamable. Trilogy. Everyman’s Library/Alfred A. Knopf, New York/Toronto 1997 (Originaltitel: Malone meurt, übersetzt von dem Autor selbst aus dem Französischen), ISBN 0-375-40070-2, Seite 258 (Zitiert nach Internet Archive) .", "text": "“And indeed this coat terminates in a fringe, like certain curtains, and the thread of the sleeves too is bare and frayed into long waving strands that flutter in the wind .”", "title": "Malone Dies", "title_complement": "[1956]", "translation": "„Und dieser Mantel endet tatsächlich in Fransen, wie gewisse Vorhänge, und auch das Schußgarn der Ärmel liegt bloß und ist mit langen Flaumfäden behangen, die im Winde spielen.“", "translator": "dem Autor selbst aus dem Französischen", "url": "Zitiert nachInternet Archive", "year": "1997" } ], "glosses": [ "langes, sehr dünnes Gebilde, das zumeist aus Fasern gedreht beziehungsweise aus Kunststoff, Metall oder dergleichen gefertigt wurde" ], "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "author": "Pearl S. Buck", "pages": "60", "place": "London", "publisher": "Guild Books", "raw_tags": [ "USA" ], "ref": "Pearl S. Buck: The Mother. First edition, Guild Books, London 1952, Seite 60 (Zitiert nach Internet Archive; Originalausgabe 1933) .", "text": "“And some cried out at her when they talked together idly in a door-yard, and the gossip said before her meaningfully how much a bit of cloth cost these days and even a needle or two was costly and a few strands of silken thread to make a flower on a shoe for colour, and they all took care to cry if she were there, […].”", "title": "The Mother", "translation": "[Die erste Hälfte des Zitates ist nicht einsehbar.]", "url": "Zitiert nachInternet Archive; Originalausgabe 1933", "volume": "First edition", "year": "1952" }, { "author": "John le Carré", "isbn": "0-394-41645-7", "pages": "485", "place": "New York", "publisher": "Alfred A. Knopf", "raw_tags": [ "Großbritannien" ], "ref": "John le Carré: The Honourable Schoolboy. Alfred A. Knopf, New York 1977, ISBN 0-394-41645-7, Seite 485 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“The passing city offered itself like the framed glimpses of a junk yard: a painted sign, a shop-window, strands of cable strung across a neon sign, a clump of suffocated foliage; the inevitable building site, floodlit.”", "title": "The Honourable Schoolboy", "translation": "„Die vorüberhuschende Stadt präsentierte sich wie Bildausschnitte aus einem Trödelmarkt: ein gemaltes Bild, ein Schaufenster, Kabelstränge, die von einer Neonlampe hingen, ein Büschel erstickten Laubwerks; die unvermeidliche Baustelle unter Flutlicht.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1977" } ], "glosses": [ "Bündel von einer Vielzahl der unter [1] beschriebenen Gebilde oder dergleichen, die ineinander verschlungen sind" ], "sense_index": "2" }, { "examples": [ { "author": "Nadine Gordimer", "pages": "152", "place": "New York", "publisher": "Simon and Schuster", "raw_tags": [ "Südafrika" ], "ref": "Nadine Gordimer: The Lying Days. A Novel. Simon and Schuster, New York 1953, Seite 152 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“A native gardenboy silently looped strands out of the pool with a long hook; then he stretched out with an old tom stained hat over his face.”", "title": "The Lying Days", "title_complement": "A Novel", "translation": "„Ein einheimischer Gärtnerbursche fischte still mit einem langen Fanghaken Halme aus dem Pool; dann legte er sich [wieder ins Gras] lang und zog einen alten getigerten Hut über sein Gesicht.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1953" } ], "glosses": [ "strangartiges Gebilde im Wuchs von Pflanzen und Tieren" ], "sense_index": "3" }, { "examples": [ { "author": "Toni Morrison", "isbn": "978-1-407-01659-7", "pages": "102", "place": "London", "publisher": "Chatto & Windus", "raw_tags": [ "USA" ], "ref": "Toni Morrison: A Mercy. Chatto & Windus, London 2010, ISBN 978-1-407-01659-7, Seite 102 (Zitiert nach Google Books; Originalausgabe bei Alfred A. Knopf, New York/Toronto 2008) .", "text": "“Her braid is loose, strands of it escaping the hammock’s weave.”", "title": "A Mercy", "translation": "„Ihr Zopf ist offen, Haarsträhnen hängen durch das Netz der Hängematte.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Originalausgabe bei Alfred A. Knopf, New York/Toronto 2008", "year": "2010" } ], "glosses": [ "mehrere Haare, die streifenförmig in eine Richtung liegen oder hängen" ], "sense_index": "4" }, { "examples": [ { "author": "Patrick White", "isbn": "0-224-00992-3", "pages": "44", "place": "London", "publisher": "Jonathan Cape", "raw_tags": [ "Australien" ], "ref": "Patrick White: The Cockatoos. Shorter Novels and Stories. Jonathan Cape, London 1974 (© 1966), ISBN 0-224-00992-3, Seite 44 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Then Evelyn did exactly what she had told him not to: she tilted back her head and laughed, twiddling her surviving strand of pearls.”", "title": "The Cockatoos", "title_complement": "Shorter Novels and Stories", "translation": "„Dann tat Evelyn genau das, was sie ihm verboten hatte: sie legte ihren Kopf in den Nacken und lachte auf, während sie mit ihrer übriggebliebenen Perlenschnur herumspielte.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1974 (© 1966)" } ], "glosses": [ "als Schmuck getragene Schnur, auf der Glaskugeln, Perlen oder dergleichen aufgezogen sind" ], "sense_index": "5" }, { "examples": [ { "author": "Doris Lessing", "isbn": "0-246-10906-8", "pages": "40", "place": "London/Toronto/Sydney/New York", "publisher": "Granada Publishing Limited", "raw_tags": [ "Großbritannien" ], "ref": "Doris Lessing: Martha Quest. Book One of ‘Children of Violence’, Granada Publishing Limited, London/Toronto/Sydney/New York 1983, ISBN 0-246-10906-8, Seite 40 (Zitiert nach Google Books; Reprint der Neuauflage 1977; Erstveröffentlichung bei Michael Joseph 1952) .", "text": "“She was becoming aware of several disconnected strands of her thinking.”", "title": "Martha Quest", "translation": "„Ihr wurde bewußt, daß es in ihrem Denken mehrere getrennte Stränge gab.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Reprint der Neuauflage 1977; Erstveröffentlichung bei Michael Joseph 1952", "volume": "Book One of ‘Children of Violence’", "year": "1983" } ], "glosses": [ "ein Ausschnitt oder Bestandteil, der Teil eines komplexen Ganzen ist" ], "sense_index": "6" } ], "sounds": [ { "ipa": "strænd" }, { "rhymes": "ænd" }, { "audio": "En-us-strand.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e8/En-us-strand.ogg/En-us-strand.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-strand.ogg", "raw_tags": [ "Frauenstimme", "USA" ] } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Draht" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Faden" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "Docke" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "neuter" ], "word": "Kardeel" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "Litze" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Strähn" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "Strähne" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Strang" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "strangartiges Gebilde im Wuchs von Pflanzen und Tieren", "sense_index": "3", "tags": [ "masculine" ], "word": "Halm" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense": "mehrere Haare, die streifenförmig in eine Richtung liegen oder hängen", "sense_index": "4", "tags": [ "masculine" ], "word": "Haarschopf" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "mehrere Haare, die streifenförmig in eine Richtung liegen oder hängen", "sense_index": "4", "tags": [ "feminine" ], "word": "Haarsträhne" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "mehrere Haare, die streifenförmig in eine Richtung liegen oder hängen", "sense_index": "4", "tags": [ "feminine" ], "word": "Strähne" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense_index": "5", "tags": [ "neuter" ], "word": "Armband" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "5", "tags": [ "neuter" ], "word": "Band" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "5", "tags": [ "neuter" ], "word": "Fußkettchen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "5", "tags": [ "feminine" ], "word": "Halskette" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "5", "tags": [ "feminine" ], "word": "Kette" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "5", "tags": [ "feminine" ], "word": "Schnur" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext auch" ], "sense": "ein Ausschnitt oder Bestandteil, der Teil eines komplexen Ganzen ist", "sense_index": "6", "tags": [ "masculine" ], "word": "Strang" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "ein Ausschnitt oder Bestandteil, der Teil eines komplexen Ganzen ist", "sense_index": "6", "tags": [ "feminine" ], "word": "Ausrichtung" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "ein Ausschnitt oder Bestandteil, der Teil eines komplexen Ganzen ist", "sense_index": "6", "tags": [ "feminine" ], "word": "Bandbreite" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "ein Ausschnitt oder Bestandteil, der Teil eines komplexen Ganzen ist", "sense_index": "6", "tags": [ "feminine" ], "word": "Palette" } ], "word": "strand" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Englisch)", "Einträge mit Endreim (Englisch)", "Englisch", "Roter Audiolink", "Rückläufige Wörterliste (Englisch)", "Verb (Englisch)", "Wiktionary:Audio-Datei", "siehe auch" ], "forms": [ { "form": "simple present I, you, they" }, { "form": "simple present strand" }, { "form": "he strands" }, { "form": "she strands" }, { "form": "it strands" }, { "form": "simple past stranded" }, { "form": "present participle stranding" }, { "form": "past participle stranded" } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "form" } ], "hyphenation": "strand", "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "pos": "verb", "pos_title": "Verb", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Fred Ash", "isbn": "978-1-400325368", "pages": "60", "place": "Nashville (TN)", "publisher": "Elm Hill", "ref": "Fred Ash: Inspiration for a Man Cave. Elm Hill, Nashville (TN) ©2019, ISBN 978-1-400325368, Seite 60 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Some ropes are stranded and others are braided.”", "title": "Inspiration for a Man Cave", "translation": "„Einige Seile werden gedreht und andere geflochten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "©2019" } ], "glosses": [ "ein Seil, Strick, Tau, Kabel oder dergleichen durch drehende Bewegungen einzelner Fäden, Stränge (maschinell) formen" ], "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "author": "Elisha Kent Kane", "pages": "88", "place": "Philadelphia", "publisher": "Childs & Peterson", "ref": "Elisha Kent Kane: The United States Grinnell Expedition in Search of Sir John Franklin. A Personal Narrative. New Edition, Childs & Peterson, Philadelphia 1857, Seite 88 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“A single whale-line will sometimes force the brig into a barely perceptible crevice, enlarging it into a ‘trackable’ canal, while in another attempt a four-inch hawser will be stranded without producing the slightest effect.”", "title": "The United States Grinnell Expedition in Search of Sir John Franklin", "title_complement": "A Personal Narrative", "translation": "„Eine einzelne Walfangleine zwingt die Brigg manchmal in eine kaum wahrnehmbare Spalte und weitet sie so zu einem ‚folgbaren‘ Kanal, obwohl bei einem anderen Anlauf eine vier Zoll dicke Trosse gebrochen wird, ohne die geringste Wirkung zu erzielen.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "New Edition", "year": "1857" } ], "glosses": [ "einen oder mehrere Stränge eines Seils, Stricks, Taus oder dergleichen (versehentlich) beschädigen oder abreißen" ], "sense_index": "2" } ], "sounds": [ { "ipa": "strænd" }, { "rhymes": "ænd" }, { "audio": "En-us-strand.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e8/En-us-strand.ogg/En-us-strand.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-strand.ogg", "raw_tags": [ "Frauenstimme", "USA" ] } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense_index": "1", "word": "drehen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "seilen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "verseilen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "brechen" } ], "word": "strand" }
Download raw JSONL data for strand meaning in Englisch (26.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Englisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-29 from the dewiktionary dump dated 2025-03-21 using wiktextract (fef8596 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.