"strand" meaning in Englisch

See strand in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: strænd Forms: the strand [singular], the strands [plural]
Etymology: Das Wort geht auf das altenglische strand ^(→ ang) ‚Meeresufer, Seeküste‘ zurück, dem ein (erschlossenes) urgermanisches *strandaz zugrundeliegt. Die weitere Herkunft ist unklar. Vielleicht entspringt es den gleichen (erschlossenen) indoeuropäischen Wurzeln wie das deutsche Strand.
  1. Streifen Land, der an einem Gewässer angrenzt Tags: literary, outdated
    Sense id: de-strand-en-noun-eBGD4fXf
  2. Küstenbereich zwischen den Gezeitenmarken Tags: jargon, outdated
    Sense id: de-strand-en-noun-oT2knMnD
  3. in ein Gewässer hineinragender, langgestreckter, flacher, sandiger oder kiesiger Streifen Land, besonders der bespülte Saum des Meeres Tags: literary, outdated, poetic
    Sense id: de-strand-en-noun-MDMhweN1
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: shore, beach Hypernyms: coast, bank, mudflat, tidal flat, coastal, wetland Coordinate_terms: foreshore, shore, shoreline Translations: Strand [masculine] (Deutsch) Translations (veraltet, sonst fachsprachlich: Küstenbereich zwischen den Gezeitenmarken): Gezeitensaum [masculine] (Deutsch), Gezeitenschorre [feminine] (Deutsch), Gezeitenstrand [masculine] (Deutsch), nasse (Deutsch), Schorre [feminine] (Deutsch), nasser (Deutsch), Strand [masculine] (Deutsch), Tidensaum [masculine] (Deutsch), Tidenstrand [masculine] (Deutsch) Translations (veraltet, sonst schriftsprachlich: Streifen Land, der an einem Gewässer angrenzt): Ufer [neuter] (Deutsch), Flussufer [neuter] (Deutsch), Küste [feminine] (Deutsch), Meeresküste [feminine] (Deutsch), Meeresufer [neuter] (Deutsch), Seeufer [neuter] (Deutsch), Gestade [neuter] (Deutsch)

Noun

IPA: strænd Forms: the strand [singular], the strands [plural]
Etymology: Das Wort ist seit dem späten 15. Jahrhundert bezeugt und womöglich aus einer kontinentalgermanischen Quellsprache, die verwahnt ist mit althochdeutschem streno ^(→ goh) ‚Strähne‘, mittelniederländischem strene ^(→ dum) ‚Strähne, Strang‘ und deutschem Strähne. Die genauen Verbindungen zu diesen Formen und der genaue Weg der Entlehnung ist unbekannt, vielleicht ist das englische Wort über eine altfranzösische Form vermittelt worden.
  1. langes, sehr dünnes Gebilde, das zumeist aus Fasern gedreht beziehungsweise aus Kunststoff, Metall oder dergleichen gefertigt wurde
    Sense id: de-strand-en-noun-wO1WlFHd
  2. Bündel von einer Vielzahl der unter [1] beschriebenen Gebilde oder dergleichen, die ineinander verschlungen sind
    Sense id: de-strand-en-noun-96l2Sjrx
  3. strangartiges Gebilde im Wuchs von Pflanzen und Tieren
    Sense id: de-strand-en-noun-blFvXMzv
  4. mehrere Haare, die streifenförmig in eine Richtung liegen oder hängen
    Sense id: de-strand-en-noun-TVKWx6c7
  5. als Schmuck getragene Schnur, auf der Glaskugeln, Perlen oder dergleichen aufgezogen sind
    Sense id: de-strand-en-noun-SlVbOI-0
  6. ein Ausschnitt oder Bestandteil, der Teil eines komplexen Ganzen ist
    Sense id: de-strand-en-noun-5z6XyAP-
The following are not (yet) sense-disambiguated
Hypernyms: string, element Translations: Draht [masculine] (Deutsch), Faden [masculine] (Deutsch), Docke [feminine] (Deutsch), Kardeel [neuter] (Deutsch), Litze [feminine] (Deutsch), Strähn [masculine] (Deutsch), Strähne [feminine] (Deutsch), Strang [masculine] (Deutsch), Armband [neuter] (Deutsch), Band [neuter] (Deutsch), Fußkettchen [neuter] (Deutsch), Halskette [feminine] (Deutsch), Kette [feminine] (Deutsch), Schnur [feminine] (Deutsch) Translations (ein Ausschnitt oder Bestandteil, der Teil eines komplexen Ganzen ist): Strang [masculine] (Deutsch), Ausrichtung [feminine] (Deutsch), Bandbreite [feminine] (Deutsch), Palette [feminine] (Deutsch) Translations (mehrere Haare, die streifenförmig in eine Richtung liegen oder hängen): Haarschopf [masculine] (Deutsch), Haarsträhne [feminine] (Deutsch), Strähne [feminine] (Deutsch) Translations (strangartiges Gebilde im Wuchs von Pflanzen und Tieren): Halm [masculine] (Deutsch)

Verb

IPA: strænd Forms: simple present I, you, they, simple present strand, he strands, she strands, it strands, simple past stranded, present participle stranding, past participle stranded
Etymology: Es handelt sich um eine seit den 1620er Jahren bezeugte Konversion des im oberen Abschnitt behandelten Substantivs und war zunächst in der hier angegebenen ersten Bedeutung gebräuchlich. Ab 1837 ist es dann in der übertragenen Bedeutung ‚hilflos zurücklassen‘ (von einem Schiff, dass durch die Gezeiten auf Grund gesetzt wurde) bezeugt.
  1. vonWasserfahrzeugen und Meerestieren: (an der Küste, am Strand, auf einer Sandbank oder dergleichen) auf Grund beziehungsweise an Land geraten und festsitzen; (an der Küste, am Strand, auf einer Sandbank oder dergleichen) auf Grund beziehungsweise an Land setzen
    Sense id: de-strand-en-verb-3iNGpmCA
  2. eine Reise auf irgendeiner Teilstrecke nicht fortsetzen können, nicht weiterreisen können; jemanden daran hindern, eine Reise fortzusetzen, sich von einem Ort zu entfernen Tags: figurative
    Sense id: de-strand-en-verb-a~Y5n1f0
  3. jemanden an einem Ort lassen und sich entfernen Tags: figurative
    Sense id: de-strand-en-verb-BmO9-JBU
The following are not (yet) sense-disambiguated
Hypernyms: land Translations: auflaufen (Deutsch), stranden (Deutsch), festsitzen (Deutsch), feststecken (Deutsch), stranden (Deutsch) Translations (übertragen: jemanden an einem Ort lassen und sich entfernen): sitzen lassen (Deutsch), stehen lassen (Deutsch), zurücklassen (Deutsch)

Verb

IPA: strænd Forms: simple present I, you, they, simple present strand, he strands, she strands, it strands, simple past stranded, present participle stranding, past participle stranded
  1. ein Seil, Strick, Tau, Kabel oder dergleichen durch drehende Bewegungen einzelner Fäden, Stränge (maschinell) formen
    Sense id: de-strand-en-verb-59vbSYaM
  2. einen oder mehrere Stränge eines Seils, Stricks, Taus oder dergleichen (versehentlich) beschädigen oder abreißen
    Sense id: de-strand-en-verb-KOOh34Eg
The following are not (yet) sense-disambiguated
Hypernyms: form Translations: drehen (Deutsch), seilen (Deutsch), verseilen (Deutsch), brechen (Deutsch)

Inflected forms

{
  "antonyms": [
    {
      "word": "land"
    },
    {
      "word": "ocean"
    },
    {
      "word": "sea"
    },
    {
      "word": "dock"
    },
    {
      "word": "pier"
    },
    {
      "word": "quay"
    },
    {
      "word": "quayside"
    },
    {
      "word": "wharf"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Englisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Englisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Englisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv (Englisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Altenglisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "2, 3",
      "word": "foreshore"
    },
    {
      "sense_index": "3",
      "word": "shore"
    },
    {
      "sense_index": "3",
      "word": "shoreline"
    }
  ],
  "etymology_text": "Das Wort geht auf das altenglische strand ^(→ ang) ‚Meeresufer, Seeküste‘ zurück, dem ein (erschlossenes) urgermanisches *strandaz zugrundeliegt. Die weitere Herkunft ist unklar. Vielleicht entspringt es den gleichen (erschlossenen) indoeuropäischen Wurzeln wie das deutsche Strand.",
  "forms": [
    {
      "form": "the strand",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "the strands",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "word": "coast"
    },
    {
      "sense_index": "1, 3",
      "word": "bank"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "mudflat"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "tidal flat"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "coastal"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "wetland"
    }
  ],
  "hyphenation": "strand",
  "lang": "Englisch",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "USA"
          ],
          "ref": "Christina Caron: A Race to Save 10 Stranded Whales. In: The New York Times Online. 13. November 2017, ISSN 0362-4331 (URL, abgerufen am 5. Juni 2021) .",
          "text": "“Rescuers in Indonesia worked late into Monday night to rescue a pod of sperm whales that had become stranded in the shallow waters of an island near the northwest tip of Sumatra in Aceh Province.”",
          "translation": "„Rettungskräfte in Indonesien arbeiteten bis spät in die Nacht zum Montag, um eine Schule Pottwale zu retten, die im seichten Wasser einer Insel nahe der Nordwestspitze von Sumatra in der Provinz Aceh gestrandet waren.“"
        },
        {
          "author": "Samuel Beckett",
          "collection": "Molloy, Malone Dies, The Unnamable",
          "isbn": "0-375-40070-2",
          "pages": "258",
          "place": "New York/Toronto",
          "publisher": "Everyman’s Library/Alfred A. Knopf",
          "raw_tags": [
            "Irland"
          ],
          "ref": "Samuel Beckett: Malone Dies. [1956]. In: Molloy, Malone Dies, The Unnamable. Trilogy. Everyman’s Library/Alfred A. Knopf, New York/Toronto 1997 (Originaltitel: Malone meurt, übersetzt von dem Autor selbst aus dem Französischen), ISBN 0-375-40070-2, Seite 258 (Zitiert nach Internet Archive) .",
          "text": "“And indeed this coat terminates in a fringe, like certain curtains, and the thread of the sleeves too is bare and frayed into long waving strands that flutter in the wind .”",
          "title": "Malone Dies",
          "title_complement": "[1956]",
          "translation": "„Und dieser Mantel endet tatsächlich in Fransen, wie gewisse Vorhänge, und auch das Schußgarn der Ärmel liegt bloß und ist mit langen Flaumfäden behangen, die im Winde spielen.“",
          "translator": "dem Autor selbst aus dem Französischen",
          "url": "Zitiert nachInternet Archive",
          "year": "1997"
        },
        {
          "author": "Fred Ash",
          "isbn": "978-1-400325368",
          "pages": "60",
          "place": "Nashville (TN)",
          "publisher": "Elm Hill",
          "ref": "Fred Ash: Inspiration for a Man Cave. Elm Hill, Nashville (TN) ©2019, ISBN 978-1-400325368, Seite 60 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“Some ropes are stranded and others are braided.”",
          "title": "Inspiration for a Man Cave",
          "translation": "„Einige Seile werden gedreht und andere geflochten.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "©2019"
        },
        {
          "author": "Saskia De Coster",
          "isbn": "978-90-446-2347-5",
          "place": "Amsterdam",
          "publisher": "Uitgeverij Prometheus",
          "raw_tags": [
            "Belgien"
          ],
          "ref": "Saskia De Coster: Wij en ik. Roman. Uitgeverij Prometheus, Amsterdam 2013, ISBN 978-90-446-2347-5 (E-Book; zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“De jongen springt over het muurtje langs de dijk en verdwijnt tussen de strandhuisjes en de vele zonnekloppers op het strand.”",
          "title": "Wij en ik",
          "title_complement": "Roman",
          "translation": "„Der Junge springt über die niedrige Mauer am Deich und verschwindet zwischen den kleinen Strandhäusern und den vielen Sonnenanbetern am Strand.“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2013"
        },
        {
          "author": "Renate Dorrestein",
          "isbn": "90-254-6594-3",
          "pages": "53",
          "place": "Amsterdam",
          "publisher": "Uitgeverij Contact",
          "raw_tags": [
            "Niederlande"
          ],
          "ref": "Renate Dorrestein: Noorderzon. Roman. Tweede druk, Uitgeverij Contact, Amsterdam 1986, ISBN 90-254-6594-3, Seite 53 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“Op het strand hing een lichte zeenevel die het zicht versluierde. Maar landinwaarts was het helder.”",
          "title": "Noorderzon",
          "title_complement": "Roman",
          "translation": "„Über dem Strand hing ein leichter Seenebel, der die Sicht verschleierte, aber landeinwärts war es klar.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Tweede druk",
          "year": "1986"
        },
        {
          "accessdate": "2021-06-05",
          "collection": "Antilliaans Dagblad",
          "day": "29",
          "month": "11",
          "number": "299, 11. Jahrgang",
          "pages": "4",
          "raw_tags": [
            "Niederländische Karibikinseln"
          ],
          "ref": "Kapitein in ‘Debrot-zaak’ voor rechter. In: Antilliaans Dagblad. Nummer 299, 11. Jahrgang, 29. November 2014, Seite 4 (URL, abgerufen am 5. Juni 2021) .",
          "text": "“Het ongeluk vond plaats op paaszondag toen het strand drukbezocht was.”",
          "title": "Kapitein in ‘Debrot-zaak’ voor rechter",
          "translation": "„Der Unfall ereignete sich am Ostersonntag, als der Strand stark besucht war.“",
          "url": "URL",
          "year": "2014"
        },
        {
          "accessdate": "2021-06-05",
          "author": "Tanya Wijngaarde",
          "collection": "Parbode",
          "day": "8",
          "month": "10",
          "raw_tags": [
            "Suriname"
          ],
          "ref": "Tanya Wijngaarde: Moord op ongeboren dieren. In: Parbode. Surinaams Magazine. 8. Oktober 2014 (URL, abgerufen am 5. Juni 2021) .",
          "text": "“Op de stranden langs de kust van Suriname komen elk jaar zeeschildpadden aan land om hun nakomelingen te ‘begraven’ in een gat in het strand.”",
          "title": "Moord op ongeboren dieren",
          "translation": "„An den Stränden entlang Surinames Küste kommen jedes Jahr Meeresschildkröten an Land, um ihren Nachwuchs in einem Loch im Strand zu ‚vergraben‘.“",
          "url": "URL",
          "year": "2014"
        },
        {
          "author": "Jo Nesbø",
          "isbn": "978-82-03-25550-2",
          "place": "Oslo",
          "publisher": "Aschehoug",
          "ref": "Jo Nesbø: Doktor Proktors tidsbadekar. Aschehoug, Oslo 2012, ISBN 978-82-03-25550-2 (E-Book; zitiert nach Google Books; Originalausgabe 2008) .",
          "text": "«ASURBLÅ BØLGER SLO INN MOT den hvite stranda hvor Lise lå på ryggen med lukkede øyne.»",
          "title": "Doktor Proktors tidsbadekar",
          "translation": "„Azurblaue Wellen schwappten an den weißen Strand, wo Lise mit geschlossenen Augen auf dem Rücken lag.“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Originalausgabe 2008",
          "year": "2012"
        },
        {
          "text": "De schip sitt up de strand.",
          "translation": "Das Schiff liegt auf dem Strand."
        },
        {
          "author": "Astrid Lindgren; Ingrid Vang Nyman (illustratör)",
          "isbn": "9129528070",
          "pages": "61",
          "place": "Stockholm",
          "publisher": "Rabén & Sjögren",
          "ref": "Astrid Lindgren; Ingrid Vang Nyman (illustratör): Pippi Långstrump i Söderhavet. 18. upplagan, Rabén & Sjögren, Stockholm 1989, ISBN 9129528070, Seite 61 (Zitiert nach Google Books; Originalausgabe 1948) .",
          "text": "”Tänk att ligga där raklång på stranden och doppa stortårna i rena rama Söderhavet och bara behöva gapa, så ramlar det en mogen banan rätt ner i munnen på ’n.”",
          "title": "Pippi Långstrump i Söderhavet",
          "translation": "„Stellt euch nur vor, ausgestreckt am Strand zu liegen und die großen Zehen in die richtige Südsee zu tauchen. Man braucht nur den Mund aufzusperren, und eine reife Banane fällt einem direkt hinein!“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Originalausgabe 1948",
          "volume": "18. upplagan",
          "year": "1989"
        },
        {
          "author": "Imre Kertész",
          "isbn": "963-14-2240-2",
          "pages": "112",
          "place": "Budapest",
          "publisher": "Magvető Kiadó",
          "ref": "Imre Kertész: Az angol lobogó. Elbeszélés. 6. kiadás, Magvető Kiadó, Budapest 2001, ISBN 963-14-2240-2, Seite 112 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe 1991) .",
          "text": "„És Enrique keresett valakit a strandon.”",
          "title": "Az angol lobogó",
          "title_complement": "Elbeszélés",
          "translation": "„Und Enrique suchte am Strand nach jemandem.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 1991",
          "volume": "6. kiadás",
          "year": "2001"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Streifen Land, der an einem Gewässer angrenzt"
      ],
      "id": "de-strand-en-noun-eBGD4fXf",
      "raw_tags": [
        "sonst"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "literary",
        "outdated"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Marie Farrarella",
          "isbn": "0-373-19026-3",
          "pages": "38",
          "place": "New York",
          "publisher": "Silhouette Books",
          "raw_tags": [
            "USA"
          ],
          "ref": "Marie Farrarella: Mother on the Wing. Silhouette Books, New York 1994, ISBN 0-373-19026-3, Seite 38 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“Being stranded in an airport in the middle of nowhere wasn’t much of a homecoming.”",
          "title": "Mother on the Wing",
          "translation": "„Auf einem Flughafen mitten im Nirgendwo festzusitzen, konnte man wohl kaum als Heimkehr bezeichnen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1994"
        },
        {
          "author": "Dave Brown",
          "isbn": "1-878406-22-1",
          "pages": "97",
          "publisher": "Golden Feather Press",
          "raw_tags": [
            "USA"
          ],
          "ref": "Dave Brown: Home to Kentucky. Golden Feather Press, 2000, ISBN 1-878406-22-1, Seite 97 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“She hated the West, and she hated Wiley for stranding her in this horrible place. No! That wasn’t right.”",
          "title": "Home to Kentucky",
          "translation": "„Sie hasste den Westen und sie hasste Wiley dafür, dass er sie an diesem schrecklichen Ort hatte stranden lassen. Nein! Das war einfach falsch.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2000"
        },
        {
          "author": "Pearl S. Buck",
          "pages": "60",
          "place": "London",
          "publisher": "Guild Books",
          "raw_tags": [
            "USA"
          ],
          "ref": "Pearl S. Buck: The Mother. First edition, Guild Books, London 1952, Seite 60 (Zitiert nach Internet Archive; Originalausgabe 1933) .",
          "text": "“And some cried out at her when they talked together idly in a door-yard, and the gossip said before her meaningfully how much a bit of cloth cost these days and even a needle or two was costly and a few strands of silken thread to make a flower on a shoe for colour, and they all took care to cry if she were there, […].”",
          "title": "The Mother",
          "translation": "[Die erste Hälfte des Zitates ist nicht einsehbar.]",
          "url": "Zitiert nachInternet Archive; Originalausgabe 1933",
          "volume": "First edition",
          "year": "1952"
        },
        {
          "author": "John le Carré",
          "isbn": "0-394-41645-7",
          "pages": "485",
          "place": "New York",
          "publisher": "Alfred A. Knopf",
          "raw_tags": [
            "Großbritannien"
          ],
          "ref": "John le Carré: The Honourable Schoolboy. Alfred A. Knopf, New York 1977, ISBN 0-394-41645-7, Seite 485 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“The passing city offered itself like the framed glimpses of a junk yard: a painted sign, a shop-window, strands of cable strung across a neon sign, a clump of suffocated foliage; the inevitable building site, floodlit.”",
          "title": "The Honourable Schoolboy",
          "translation": "„Die vorüberhuschende Stadt präsentierte sich wie Bildausschnitte aus einem Trödelmarkt: ein gemaltes Bild, ein Schaufenster, Kabelstränge, die von einer Neonlampe hingen, ein Büschel erstickten Laubwerks; die unvermeidliche Baustelle unter Flutlicht.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1977"
        },
        {
          "author": "Elisha Kent Kane",
          "pages": "88",
          "place": "Philadelphia",
          "publisher": "Childs & Peterson",
          "ref": "Elisha Kent Kane: The United States Grinnell Expedition in Search of Sir John Franklin. A Personal Narrative. New Edition, Childs & Peterson, Philadelphia 1857, Seite 88 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“A single whale-line will sometimes force the brig into a barely perceptible crevice, enlarging it into a ‘trackable’ canal, while in another attempt a four-inch hawser will be stranded without producing the slightest effect.”",
          "title": "The United States Grinnell Expedition in Search of Sir John Franklin",
          "title_complement": "A Personal Narrative",
          "translation": "„Eine einzelne Walfangleine zwingt die Brigg manchmal in eine kaum wahrnehmbare Spalte und weitet sie so zu einem ‚folgbaren‘ Kanal, obwohl bei einem anderen Anlauf eine vier Zoll dicke Trosse gebrochen wird, ohne die geringste Wirkung zu erzielen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "New Edition",
          "year": "1857"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Küstenbereich zwischen den Gezeitenmarken"
      ],
      "id": "de-strand-en-noun-oT2knMnD",
      "raw_tags": [
        "sonst"
      ],
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "jargon",
        "outdated"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Philip Davison",
          "isbn": "0-86327-203-7",
          "pages": "96",
          "place": "Dublin",
          "publisher": "Wolfhound Press",
          "raw_tags": [
            "Irland"
          ],
          "ref": "Philip Davison: The Illustrator. A Novel. Wolfhound Press, Dublin 1988, ISBN 0-86327-203-7, Seite 96 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“‘I have been out on the strand,’ I will say. ‘What strand?’ you will ask. ‘Never mind what strand,’ I will say. ‘Alright,’ you will say, ‘you have been out on the strand …’ […] ‘It is no weather for walking on the strand,’ you will say.”",
          "title": "The Illustrator",
          "title_complement": "A Novel",
          "translation": "„‚Ich war draußen am Strand‘, sage ich. ‚Welchen Strand?‘, fragst du. ‚Ist doch egal, welcher Strand‘, sage ich. ‚Na schön‘, sagst du, ‚dann warst du also am Strand …‘ […] ‚Es ist kein Wetter, um am Strand spazieren zu gehen‘, sagst du.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1988"
        },
        {
          "author": "Donna Levin",
          "isbn": "0-451-40303-7",
          "pages": "303",
          "place": "New York",
          "publisher": "Onyx [imprint of New American Library, a devision of Pinguin Books USA]",
          "raw_tags": [
            "USA"
          ],
          "ref": "Donna Levin: California Street. Onyx [imprint of New American Library, a devision of Pinguin Books USA], New York 1992, ISBN 0-451-40303-7, Seite 303 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe 1990) .",
          "text": "“And then there was her seven-year relationship with a man who would neither keep a job nor marry her, and who occasionally drove off, stranding her in bars or restaurants.”",
          "title": "California Street",
          "translation": "„Und dann war da noch ihre siebenjährige Beziehung zu einem Mann, der weder einen Job behalten noch sie heiraten sollte, der gelegentlich einfach davonfuhr und sie in Bars oder Restaurants sitzen ließ.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 1990",
          "year": "1992"
        },
        {
          "author": "Nadine Gordimer",
          "pages": "152",
          "place": "New York",
          "publisher": "Simon and Schuster",
          "raw_tags": [
            "Südafrika"
          ],
          "ref": "Nadine Gordimer: The Lying Days. A Novel. Simon and Schuster, New York 1953, Seite 152 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“A native gardenboy silently looped strands out of the pool with a long hook; then he stretched out with an old tom stained hat over his face.”",
          "title": "The Lying Days",
          "title_complement": "A Novel",
          "translation": "„Ein einheimischer Gärtnerbursche fischte still mit einem langen Fanghaken Halme aus dem Pool; dann legte er sich [wieder ins Gras] lang und zog einen alten getigerten Hut über sein Gesicht.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1953"
        }
      ],
      "glosses": [
        "in ein Gewässer hineinragender, langgestreckter, flacher, sandiger oder kiesiger Streifen Land, besonders der bespülte Saum des Meeres"
      ],
      "id": "de-strand-en-noun-MDMhweN1",
      "raw_tags": [
        "sonst",
        "Irland",
        "Großbritannien"
      ],
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "literary",
        "outdated",
        "poetic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "strænd"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "shore"
    },
    {
      "sense_index": "3",
      "word": "beach"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext auch"
      ],
      "sense": "veraltet, sonst schriftsprachlich: Streifen Land, der an einem Gewässer angrenzt",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Ufer"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "veraltet, sonst schriftsprachlich: Streifen Land, der an einem Gewässer angrenzt",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Flussufer"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "veraltet, sonst schriftsprachlich: Streifen Land, der an einem Gewässer angrenzt",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Küste"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "veraltet, sonst schriftsprachlich: Streifen Land, der an einem Gewässer angrenzt",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Meeresküste"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "veraltet, sonst schriftsprachlich: Streifen Land, der an einem Gewässer angrenzt",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Meeresufer"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "dichterisch"
      ],
      "sense": "veraltet, sonst schriftsprachlich: Streifen Land, der an einem Gewässer angrenzt",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Seeufer"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "veraltet, sonst schriftsprachlich: Streifen Land, der an einem Gewässer angrenzt",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Gestade"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense": "veraltet, sonst fachsprachlich: Küstenbereich zwischen den Gezeitenmarken",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Gezeitensaum"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "veraltet, sonst fachsprachlich: Küstenbereich zwischen den Gezeitenmarken",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Gezeitenschorre"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "veraltet, sonst fachsprachlich: Küstenbereich zwischen den Gezeitenmarken",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Gezeitenstrand"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "veraltet, sonst fachsprachlich: Küstenbereich zwischen den Gezeitenmarken",
      "sense_index": "2",
      "word": "nasse"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "veraltet, sonst fachsprachlich: Küstenbereich zwischen den Gezeitenmarken",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Schorre"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "veraltet, sonst fachsprachlich: Küstenbereich zwischen den Gezeitenmarken",
      "sense_index": "2",
      "word": "nasser"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "veraltet, sonst fachsprachlich: Küstenbereich zwischen den Gezeitenmarken",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Strand"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "veraltet, sonst fachsprachlich: Küstenbereich zwischen den Gezeitenmarken",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Tidensaum"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "veraltet, sonst fachsprachlich: Küstenbereich zwischen den Gezeitenmarken",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Tidenstrand"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Strand"
    }
  ],
  "word": "strand"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Englisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Englisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Englisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verb (Englisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Es handelt sich um eine seit den 1620er Jahren bezeugte Konversion des im oberen Abschnitt behandelten Substantivs und war zunächst in der hier angegebenen ersten Bedeutung gebräuchlich. Ab 1837 ist es dann in der übertragenen Bedeutung ‚hilflos zurücklassen‘ (von einem Schiff, dass durch die Gezeiten auf Grund gesetzt wurde) bezeugt.",
  "forms": [
    {
      "form": "simple present I, you, they"
    },
    {
      "form": "simple present strand"
    },
    {
      "form": "he strands"
    },
    {
      "form": "she strands"
    },
    {
      "form": "it strands"
    },
    {
      "form": "simple past stranded"
    },
    {
      "form": "present participle stranding"
    },
    {
      "form": "past participle stranded"
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "land"
    }
  ],
  "hyphenation": "strand",
  "lang": "Englisch",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "USA"
          ],
          "ref": "Christina Caron: A Race to Save 10 Stranded Whales. In: The New York Times Online. 13. November 2017, ISSN 0362-4331 (URL, abgerufen am 5. Juni 2021) .",
          "text": "“Rescuers in Indonesia worked late into Monday night to rescue a pod of sperm whales that had become stranded in the shallow waters of an island near the northwest tip of Sumatra in Aceh Province.”",
          "translation": "„Rettungskräfte in Indonesien arbeiteten bis spät in die Nacht zum Montag, um eine Schule Pottwale zu retten, die im seichten Wasser einer Insel nahe der Nordwestspitze von Sumatra in der Provinz Aceh gestrandet waren.“"
        },
        {
          "author": "Samuel Beckett",
          "collection": "Molloy, Malone Dies, The Unnamable",
          "isbn": "0-375-40070-2",
          "pages": "258",
          "place": "New York/Toronto",
          "publisher": "Everyman’s Library/Alfred A. Knopf",
          "raw_tags": [
            "Irland"
          ],
          "ref": "Samuel Beckett: Malone Dies. [1956]. In: Molloy, Malone Dies, The Unnamable. Trilogy. Everyman’s Library/Alfred A. Knopf, New York/Toronto 1997 (Originaltitel: Malone meurt, übersetzt von dem Autor selbst aus dem Französischen), ISBN 0-375-40070-2, Seite 258 (Zitiert nach Internet Archive) .",
          "text": "“And indeed this coat terminates in a fringe, like certain curtains, and the thread of the sleeves too is bare and frayed into long waving strands that flutter in the wind .”",
          "title": "Malone Dies",
          "title_complement": "[1956]",
          "translation": "„Und dieser Mantel endet tatsächlich in Fransen, wie gewisse Vorhänge, und auch das Schußgarn der Ärmel liegt bloß und ist mit langen Flaumfäden behangen, die im Winde spielen.“",
          "translator": "dem Autor selbst aus dem Französischen",
          "url": "Zitiert nachInternet Archive",
          "year": "1997"
        },
        {
          "author": "Fred Ash",
          "isbn": "978-1-400325368",
          "pages": "60",
          "place": "Nashville (TN)",
          "publisher": "Elm Hill",
          "ref": "Fred Ash: Inspiration for a Man Cave. Elm Hill, Nashville (TN) ©2019, ISBN 978-1-400325368, Seite 60 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“Some ropes are stranded and others are braided.”",
          "title": "Inspiration for a Man Cave",
          "translation": "„Einige Seile werden gedreht und andere geflochten.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "©2019"
        },
        {
          "author": "Saskia De Coster",
          "isbn": "978-90-446-2347-5",
          "place": "Amsterdam",
          "publisher": "Uitgeverij Prometheus",
          "raw_tags": [
            "Belgien"
          ],
          "ref": "Saskia De Coster: Wij en ik. Roman. Uitgeverij Prometheus, Amsterdam 2013, ISBN 978-90-446-2347-5 (E-Book; zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“De jongen springt over het muurtje langs de dijk en verdwijnt tussen de strandhuisjes en de vele zonnekloppers op het strand.”",
          "title": "Wij en ik",
          "title_complement": "Roman",
          "translation": "„Der Junge springt über die niedrige Mauer am Deich und verschwindet zwischen den kleinen Strandhäusern und den vielen Sonnenanbetern am Strand.“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2013"
        },
        {
          "author": "Renate Dorrestein",
          "isbn": "90-254-6594-3",
          "pages": "53",
          "place": "Amsterdam",
          "publisher": "Uitgeverij Contact",
          "raw_tags": [
            "Niederlande"
          ],
          "ref": "Renate Dorrestein: Noorderzon. Roman. Tweede druk, Uitgeverij Contact, Amsterdam 1986, ISBN 90-254-6594-3, Seite 53 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“Op het strand hing een lichte zeenevel die het zicht versluierde. Maar landinwaarts was het helder.”",
          "title": "Noorderzon",
          "title_complement": "Roman",
          "translation": "„Über dem Strand hing ein leichter Seenebel, der die Sicht verschleierte, aber landeinwärts war es klar.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Tweede druk",
          "year": "1986"
        },
        {
          "accessdate": "2021-06-05",
          "collection": "Antilliaans Dagblad",
          "day": "29",
          "month": "11",
          "number": "299, 11. Jahrgang",
          "pages": "4",
          "raw_tags": [
            "Niederländische Karibikinseln"
          ],
          "ref": "Kapitein in ‘Debrot-zaak’ voor rechter. In: Antilliaans Dagblad. Nummer 299, 11. Jahrgang, 29. November 2014, Seite 4 (URL, abgerufen am 5. Juni 2021) .",
          "text": "“Het ongeluk vond plaats op paaszondag toen het strand drukbezocht was.”",
          "title": "Kapitein in ‘Debrot-zaak’ voor rechter",
          "translation": "„Der Unfall ereignete sich am Ostersonntag, als der Strand stark besucht war.“",
          "url": "URL",
          "year": "2014"
        },
        {
          "accessdate": "2021-06-05",
          "author": "Tanya Wijngaarde",
          "collection": "Parbode",
          "day": "8",
          "month": "10",
          "raw_tags": [
            "Suriname"
          ],
          "ref": "Tanya Wijngaarde: Moord op ongeboren dieren. In: Parbode. Surinaams Magazine. 8. Oktober 2014 (URL, abgerufen am 5. Juni 2021) .",
          "text": "“Op de stranden langs de kust van Suriname komen elk jaar zeeschildpadden aan land om hun nakomelingen te ‘begraven’ in een gat in het strand.”",
          "title": "Moord op ongeboren dieren",
          "translation": "„An den Stränden entlang Surinames Küste kommen jedes Jahr Meeresschildkröten an Land, um ihren Nachwuchs in einem Loch im Strand zu ‚vergraben‘.“",
          "url": "URL",
          "year": "2014"
        },
        {
          "author": "Jo Nesbø",
          "isbn": "978-82-03-25550-2",
          "place": "Oslo",
          "publisher": "Aschehoug",
          "ref": "Jo Nesbø: Doktor Proktors tidsbadekar. Aschehoug, Oslo 2012, ISBN 978-82-03-25550-2 (E-Book; zitiert nach Google Books; Originalausgabe 2008) .",
          "text": "«ASURBLÅ BØLGER SLO INN MOT den hvite stranda hvor Lise lå på ryggen med lukkede øyne.»",
          "title": "Doktor Proktors tidsbadekar",
          "translation": "„Azurblaue Wellen schwappten an den weißen Strand, wo Lise mit geschlossenen Augen auf dem Rücken lag.“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Originalausgabe 2008",
          "year": "2012"
        },
        {
          "text": "De schip sitt up de strand.",
          "translation": "Das Schiff liegt auf dem Strand."
        },
        {
          "author": "Astrid Lindgren; Ingrid Vang Nyman (illustratör)",
          "isbn": "9129528070",
          "pages": "61",
          "place": "Stockholm",
          "publisher": "Rabén & Sjögren",
          "ref": "Astrid Lindgren; Ingrid Vang Nyman (illustratör): Pippi Långstrump i Söderhavet. 18. upplagan, Rabén & Sjögren, Stockholm 1989, ISBN 9129528070, Seite 61 (Zitiert nach Google Books; Originalausgabe 1948) .",
          "text": "”Tänk att ligga där raklång på stranden och doppa stortårna i rena rama Söderhavet och bara behöva gapa, så ramlar det en mogen banan rätt ner i munnen på ’n.”",
          "title": "Pippi Långstrump i Söderhavet",
          "translation": "„Stellt euch nur vor, ausgestreckt am Strand zu liegen und die großen Zehen in die richtige Südsee zu tauchen. Man braucht nur den Mund aufzusperren, und eine reife Banane fällt einem direkt hinein!“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Originalausgabe 1948",
          "volume": "18. upplagan",
          "year": "1989"
        },
        {
          "author": "Imre Kertész",
          "isbn": "963-14-2240-2",
          "pages": "112",
          "place": "Budapest",
          "publisher": "Magvető Kiadó",
          "ref": "Imre Kertész: Az angol lobogó. Elbeszélés. 6. kiadás, Magvető Kiadó, Budapest 2001, ISBN 963-14-2240-2, Seite 112 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe 1991) .",
          "text": "„És Enrique keresett valakit a strandon.”",
          "title": "Az angol lobogó",
          "title_complement": "Elbeszélés",
          "translation": "„Und Enrique suchte am Strand nach jemandem.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 1991",
          "volume": "6. kiadás",
          "year": "2001"
        }
      ],
      "glosses": [
        "vonWasserfahrzeugen und Meerestieren: (an der Küste, am Strand, auf einer Sandbank oder dergleichen) auf Grund beziehungsweise an Land geraten und festsitzen; (an der Küste, am Strand, auf einer Sandbank oder dergleichen) auf Grund beziehungsweise an Land setzen"
      ],
      "id": "de-strand-en-verb-3iNGpmCA",
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Marie Farrarella",
          "isbn": "0-373-19026-3",
          "pages": "38",
          "place": "New York",
          "publisher": "Silhouette Books",
          "raw_tags": [
            "USA"
          ],
          "ref": "Marie Farrarella: Mother on the Wing. Silhouette Books, New York 1994, ISBN 0-373-19026-3, Seite 38 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“Being stranded in an airport in the middle of nowhere wasn’t much of a homecoming.”",
          "title": "Mother on the Wing",
          "translation": "„Auf einem Flughafen mitten im Nirgendwo festzusitzen, konnte man wohl kaum als Heimkehr bezeichnen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1994"
        },
        {
          "author": "Dave Brown",
          "isbn": "1-878406-22-1",
          "pages": "97",
          "publisher": "Golden Feather Press",
          "raw_tags": [
            "USA"
          ],
          "ref": "Dave Brown: Home to Kentucky. Golden Feather Press, 2000, ISBN 1-878406-22-1, Seite 97 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“She hated the West, and she hated Wiley for stranding her in this horrible place. No! That wasn’t right.”",
          "title": "Home to Kentucky",
          "translation": "„Sie hasste den Westen und sie hasste Wiley dafür, dass er sie an diesem schrecklichen Ort hatte stranden lassen. Nein! Das war einfach falsch.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2000"
        },
        {
          "author": "Pearl S. Buck",
          "pages": "60",
          "place": "London",
          "publisher": "Guild Books",
          "raw_tags": [
            "USA"
          ],
          "ref": "Pearl S. Buck: The Mother. First edition, Guild Books, London 1952, Seite 60 (Zitiert nach Internet Archive; Originalausgabe 1933) .",
          "text": "“And some cried out at her when they talked together idly in a door-yard, and the gossip said before her meaningfully how much a bit of cloth cost these days and even a needle or two was costly and a few strands of silken thread to make a flower on a shoe for colour, and they all took care to cry if she were there, […].”",
          "title": "The Mother",
          "translation": "[Die erste Hälfte des Zitates ist nicht einsehbar.]",
          "url": "Zitiert nachInternet Archive; Originalausgabe 1933",
          "volume": "First edition",
          "year": "1952"
        },
        {
          "author": "John le Carré",
          "isbn": "0-394-41645-7",
          "pages": "485",
          "place": "New York",
          "publisher": "Alfred A. Knopf",
          "raw_tags": [
            "Großbritannien"
          ],
          "ref": "John le Carré: The Honourable Schoolboy. Alfred A. Knopf, New York 1977, ISBN 0-394-41645-7, Seite 485 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“The passing city offered itself like the framed glimpses of a junk yard: a painted sign, a shop-window, strands of cable strung across a neon sign, a clump of suffocated foliage; the inevitable building site, floodlit.”",
          "title": "The Honourable Schoolboy",
          "translation": "„Die vorüberhuschende Stadt präsentierte sich wie Bildausschnitte aus einem Trödelmarkt: ein gemaltes Bild, ein Schaufenster, Kabelstränge, die von einer Neonlampe hingen, ein Büschel erstickten Laubwerks; die unvermeidliche Baustelle unter Flutlicht.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1977"
        },
        {
          "author": "Elisha Kent Kane",
          "pages": "88",
          "place": "Philadelphia",
          "publisher": "Childs & Peterson",
          "ref": "Elisha Kent Kane: The United States Grinnell Expedition in Search of Sir John Franklin. A Personal Narrative. New Edition, Childs & Peterson, Philadelphia 1857, Seite 88 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“A single whale-line will sometimes force the brig into a barely perceptible crevice, enlarging it into a ‘trackable’ canal, while in another attempt a four-inch hawser will be stranded without producing the slightest effect.”",
          "title": "The United States Grinnell Expedition in Search of Sir John Franklin",
          "title_complement": "A Personal Narrative",
          "translation": "„Eine einzelne Walfangleine zwingt die Brigg manchmal in eine kaum wahrnehmbare Spalte und weitet sie so zu einem ‚folgbaren‘ Kanal, obwohl bei einem anderen Anlauf eine vier Zoll dicke Trosse gebrochen wird, ohne die geringste Wirkung zu erzielen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "New Edition",
          "year": "1857"
        }
      ],
      "glosses": [
        "eine Reise auf irgendeiner Teilstrecke nicht fortsetzen können, nicht weiterreisen können; jemanden daran hindern, eine Reise fortzusetzen, sich von einem Ort zu entfernen"
      ],
      "id": "de-strand-en-verb-a~Y5n1f0",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "figurative"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Donna Levin",
          "isbn": "0-451-40303-7",
          "pages": "303",
          "place": "New York",
          "publisher": "Onyx [imprint of New American Library, a devision of Pinguin Books USA]",
          "raw_tags": [
            "USA"
          ],
          "ref": "Donna Levin: California Street. Onyx [imprint of New American Library, a devision of Pinguin Books USA], New York 1992, ISBN 0-451-40303-7, Seite 303 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe 1990) .",
          "text": "“And then there was her seven-year relationship with a man who would neither keep a job nor marry her, and who occasionally drove off, stranding her in bars or restaurants.”",
          "title": "California Street",
          "translation": "„Und dann war da noch ihre siebenjährige Beziehung zu einem Mann, der weder einen Job behalten noch sie heiraten sollte, der gelegentlich einfach davonfuhr und sie in Bars oder Restaurants sitzen ließ.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 1990",
          "year": "1992"
        },
        {
          "author": "Nadine Gordimer",
          "pages": "152",
          "place": "New York",
          "publisher": "Simon and Schuster",
          "raw_tags": [
            "Südafrika"
          ],
          "ref": "Nadine Gordimer: The Lying Days. A Novel. Simon and Schuster, New York 1953, Seite 152 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“A native gardenboy silently looped strands out of the pool with a long hook; then he stretched out with an old tom stained hat over his face.”",
          "title": "The Lying Days",
          "title_complement": "A Novel",
          "translation": "„Ein einheimischer Gärtnerbursche fischte still mit einem langen Fanghaken Halme aus dem Pool; dann legte er sich [wieder ins Gras] lang und zog einen alten getigerten Hut über sein Gesicht.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1953"
        }
      ],
      "glosses": [
        "jemanden an einem Ort lassen und sich entfernen"
      ],
      "id": "de-strand-en-verb-BmO9-JBU",
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "figurative"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "strænd"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "auflaufen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "stranden"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense_index": "2",
      "word": "festsitzen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "2",
      "word": "feststecken"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "2",
      "word": "stranden"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense": "übertragen: jemanden an einem Ort lassen und sich entfernen",
      "sense_index": "3",
      "word": "sitzen lassen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "übertragen: jemanden an einem Ort lassen und sich entfernen",
      "sense_index": "3",
      "word": "stehen lassen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "übertragen: jemanden an einem Ort lassen und sich entfernen",
      "sense_index": "3",
      "word": "zurücklassen"
    }
  ],
  "word": "strand"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Englisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Englisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Englisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv (Englisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Althochdeutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Mittelniederländisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Das Wort ist seit dem späten 15. Jahrhundert bezeugt und womöglich aus einer kontinentalgermanischen Quellsprache, die verwahnt ist mit althochdeutschem streno ^(→ goh) ‚Strähne‘, mittelniederländischem strene ^(→ dum) ‚Strähne, Strang‘ und deutschem Strähne. Die genauen Verbindungen zu diesen Formen und der genaue Weg der Entlehnung ist unbekannt, vielleicht ist das englische Wort über eine altfranzösische Form vermittelt worden.",
  "forms": [
    {
      "form": "the strand",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "the strands",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "5",
      "word": "string"
    },
    {
      "sense_index": "6",
      "word": "element"
    }
  ],
  "hyphenation": "strand",
  "lang": "Englisch",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Samuel Beckett",
          "collection": "Molloy, Malone Dies, The Unnamable",
          "isbn": "0-375-40070-2",
          "pages": "258",
          "place": "New York/Toronto",
          "publisher": "Everyman’s Library/Alfred A. Knopf",
          "raw_tags": [
            "Irland"
          ],
          "ref": "Samuel Beckett: Malone Dies. [1956]. In: Molloy, Malone Dies, The Unnamable. Trilogy. Everyman’s Library/Alfred A. Knopf, New York/Toronto 1997 (Originaltitel: Malone meurt, übersetzt von dem Autor selbst aus dem Französischen), ISBN 0-375-40070-2, Seite 258 (Zitiert nach Internet Archive) .",
          "text": "“And indeed this coat terminates in a fringe, like certain curtains, and the thread of the sleeves too is bare and frayed into long waving strands that flutter in the wind .”",
          "title": "Malone Dies",
          "title_complement": "[1956]",
          "translation": "„Und dieser Mantel endet tatsächlich in Fransen, wie gewisse Vorhänge, und auch das Schußgarn der Ärmel liegt bloß und ist mit langen Flaumfäden behangen, die im Winde spielen.“",
          "translator": "dem Autor selbst aus dem Französischen",
          "url": "Zitiert nachInternet Archive",
          "year": "1997"
        },
        {
          "author": "Fred Ash",
          "isbn": "978-1-400325368",
          "pages": "60",
          "place": "Nashville (TN)",
          "publisher": "Elm Hill",
          "ref": "Fred Ash: Inspiration for a Man Cave. Elm Hill, Nashville (TN) ©2019, ISBN 978-1-400325368, Seite 60 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“Some ropes are stranded and others are braided.”",
          "title": "Inspiration for a Man Cave",
          "translation": "„Einige Seile werden gedreht und andere geflochten.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "©2019"
        },
        {
          "author": "Saskia De Coster",
          "isbn": "978-90-446-2347-5",
          "place": "Amsterdam",
          "publisher": "Uitgeverij Prometheus",
          "raw_tags": [
            "Belgien"
          ],
          "ref": "Saskia De Coster: Wij en ik. Roman. Uitgeverij Prometheus, Amsterdam 2013, ISBN 978-90-446-2347-5 (E-Book; zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“De jongen springt over het muurtje langs de dijk en verdwijnt tussen de strandhuisjes en de vele zonnekloppers op het strand.”",
          "title": "Wij en ik",
          "title_complement": "Roman",
          "translation": "„Der Junge springt über die niedrige Mauer am Deich und verschwindet zwischen den kleinen Strandhäusern und den vielen Sonnenanbetern am Strand.“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2013"
        },
        {
          "author": "Renate Dorrestein",
          "isbn": "90-254-6594-3",
          "pages": "53",
          "place": "Amsterdam",
          "publisher": "Uitgeverij Contact",
          "raw_tags": [
            "Niederlande"
          ],
          "ref": "Renate Dorrestein: Noorderzon. Roman. Tweede druk, Uitgeverij Contact, Amsterdam 1986, ISBN 90-254-6594-3, Seite 53 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“Op het strand hing een lichte zeenevel die het zicht versluierde. Maar landinwaarts was het helder.”",
          "title": "Noorderzon",
          "title_complement": "Roman",
          "translation": "„Über dem Strand hing ein leichter Seenebel, der die Sicht verschleierte, aber landeinwärts war es klar.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Tweede druk",
          "year": "1986"
        },
        {
          "accessdate": "2021-06-05",
          "collection": "Antilliaans Dagblad",
          "day": "29",
          "month": "11",
          "number": "299, 11. Jahrgang",
          "pages": "4",
          "raw_tags": [
            "Niederländische Karibikinseln"
          ],
          "ref": "Kapitein in ‘Debrot-zaak’ voor rechter. In: Antilliaans Dagblad. Nummer 299, 11. Jahrgang, 29. November 2014, Seite 4 (URL, abgerufen am 5. Juni 2021) .",
          "text": "“Het ongeluk vond plaats op paaszondag toen het strand drukbezocht was.”",
          "title": "Kapitein in ‘Debrot-zaak’ voor rechter",
          "translation": "„Der Unfall ereignete sich am Ostersonntag, als der Strand stark besucht war.“",
          "url": "URL",
          "year": "2014"
        },
        {
          "accessdate": "2021-06-05",
          "author": "Tanya Wijngaarde",
          "collection": "Parbode",
          "day": "8",
          "month": "10",
          "raw_tags": [
            "Suriname"
          ],
          "ref": "Tanya Wijngaarde: Moord op ongeboren dieren. In: Parbode. Surinaams Magazine. 8. Oktober 2014 (URL, abgerufen am 5. Juni 2021) .",
          "text": "“Op de stranden langs de kust van Suriname komen elk jaar zeeschildpadden aan land om hun nakomelingen te ‘begraven’ in een gat in het strand.”",
          "title": "Moord op ongeboren dieren",
          "translation": "„An den Stränden entlang Surinames Küste kommen jedes Jahr Meeresschildkröten an Land, um ihren Nachwuchs in einem Loch im Strand zu ‚vergraben‘.“",
          "url": "URL",
          "year": "2014"
        },
        {
          "author": "Jo Nesbø",
          "isbn": "978-82-03-25550-2",
          "place": "Oslo",
          "publisher": "Aschehoug",
          "ref": "Jo Nesbø: Doktor Proktors tidsbadekar. Aschehoug, Oslo 2012, ISBN 978-82-03-25550-2 (E-Book; zitiert nach Google Books; Originalausgabe 2008) .",
          "text": "«ASURBLÅ BØLGER SLO INN MOT den hvite stranda hvor Lise lå på ryggen med lukkede øyne.»",
          "title": "Doktor Proktors tidsbadekar",
          "translation": "„Azurblaue Wellen schwappten an den weißen Strand, wo Lise mit geschlossenen Augen auf dem Rücken lag.“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Originalausgabe 2008",
          "year": "2012"
        },
        {
          "text": "De schip sitt up de strand.",
          "translation": "Das Schiff liegt auf dem Strand."
        },
        {
          "author": "Astrid Lindgren; Ingrid Vang Nyman (illustratör)",
          "isbn": "9129528070",
          "pages": "61",
          "place": "Stockholm",
          "publisher": "Rabén & Sjögren",
          "ref": "Astrid Lindgren; Ingrid Vang Nyman (illustratör): Pippi Långstrump i Söderhavet. 18. upplagan, Rabén & Sjögren, Stockholm 1989, ISBN 9129528070, Seite 61 (Zitiert nach Google Books; Originalausgabe 1948) .",
          "text": "”Tänk att ligga där raklång på stranden och doppa stortårna i rena rama Söderhavet och bara behöva gapa, så ramlar det en mogen banan rätt ner i munnen på ’n.”",
          "title": "Pippi Långstrump i Söderhavet",
          "translation": "„Stellt euch nur vor, ausgestreckt am Strand zu liegen und die großen Zehen in die richtige Südsee zu tauchen. Man braucht nur den Mund aufzusperren, und eine reife Banane fällt einem direkt hinein!“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Originalausgabe 1948",
          "volume": "18. upplagan",
          "year": "1989"
        },
        {
          "author": "Imre Kertész",
          "isbn": "963-14-2240-2",
          "pages": "112",
          "place": "Budapest",
          "publisher": "Magvető Kiadó",
          "ref": "Imre Kertész: Az angol lobogó. Elbeszélés. 6. kiadás, Magvető Kiadó, Budapest 2001, ISBN 963-14-2240-2, Seite 112 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe 1991) .",
          "text": "„És Enrique keresett valakit a strandon.”",
          "title": "Az angol lobogó",
          "title_complement": "Elbeszélés",
          "translation": "„Und Enrique suchte am Strand nach jemandem.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 1991",
          "volume": "6. kiadás",
          "year": "2001"
        }
      ],
      "glosses": [
        "langes, sehr dünnes Gebilde, das zumeist aus Fasern gedreht beziehungsweise aus Kunststoff, Metall oder dergleichen gefertigt wurde"
      ],
      "id": "de-strand-en-noun-wO1WlFHd",
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Pearl S. Buck",
          "pages": "60",
          "place": "London",
          "publisher": "Guild Books",
          "raw_tags": [
            "USA"
          ],
          "ref": "Pearl S. Buck: The Mother. First edition, Guild Books, London 1952, Seite 60 (Zitiert nach Internet Archive; Originalausgabe 1933) .",
          "text": "“And some cried out at her when they talked together idly in a door-yard, and the gossip said before her meaningfully how much a bit of cloth cost these days and even a needle or two was costly and a few strands of silken thread to make a flower on a shoe for colour, and they all took care to cry if she were there, […].”",
          "title": "The Mother",
          "translation": "[Die erste Hälfte des Zitates ist nicht einsehbar.]",
          "url": "Zitiert nachInternet Archive; Originalausgabe 1933",
          "volume": "First edition",
          "year": "1952"
        },
        {
          "author": "John le Carré",
          "isbn": "0-394-41645-7",
          "pages": "485",
          "place": "New York",
          "publisher": "Alfred A. Knopf",
          "raw_tags": [
            "Großbritannien"
          ],
          "ref": "John le Carré: The Honourable Schoolboy. Alfred A. Knopf, New York 1977, ISBN 0-394-41645-7, Seite 485 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“The passing city offered itself like the framed glimpses of a junk yard: a painted sign, a shop-window, strands of cable strung across a neon sign, a clump of suffocated foliage; the inevitable building site, floodlit.”",
          "title": "The Honourable Schoolboy",
          "translation": "„Die vorüberhuschende Stadt präsentierte sich wie Bildausschnitte aus einem Trödelmarkt: ein gemaltes Bild, ein Schaufenster, Kabelstränge, die von einer Neonlampe hingen, ein Büschel erstickten Laubwerks; die unvermeidliche Baustelle unter Flutlicht.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1977"
        },
        {
          "author": "Elisha Kent Kane",
          "pages": "88",
          "place": "Philadelphia",
          "publisher": "Childs & Peterson",
          "ref": "Elisha Kent Kane: The United States Grinnell Expedition in Search of Sir John Franklin. A Personal Narrative. New Edition, Childs & Peterson, Philadelphia 1857, Seite 88 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“A single whale-line will sometimes force the brig into a barely perceptible crevice, enlarging it into a ‘trackable’ canal, while in another attempt a four-inch hawser will be stranded without producing the slightest effect.”",
          "title": "The United States Grinnell Expedition in Search of Sir John Franklin",
          "title_complement": "A Personal Narrative",
          "translation": "„Eine einzelne Walfangleine zwingt die Brigg manchmal in eine kaum wahrnehmbare Spalte und weitet sie so zu einem ‚folgbaren‘ Kanal, obwohl bei einem anderen Anlauf eine vier Zoll dicke Trosse gebrochen wird, ohne die geringste Wirkung zu erzielen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "New Edition",
          "year": "1857"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Bündel von einer Vielzahl der unter [1] beschriebenen Gebilde oder dergleichen, die ineinander verschlungen sind"
      ],
      "id": "de-strand-en-noun-96l2Sjrx",
      "sense_index": "2"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Nadine Gordimer",
          "pages": "152",
          "place": "New York",
          "publisher": "Simon and Schuster",
          "raw_tags": [
            "Südafrika"
          ],
          "ref": "Nadine Gordimer: The Lying Days. A Novel. Simon and Schuster, New York 1953, Seite 152 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“A native gardenboy silently looped strands out of the pool with a long hook; then he stretched out with an old tom stained hat over his face.”",
          "title": "The Lying Days",
          "title_complement": "A Novel",
          "translation": "„Ein einheimischer Gärtnerbursche fischte still mit einem langen Fanghaken Halme aus dem Pool; dann legte er sich [wieder ins Gras] lang und zog einen alten getigerten Hut über sein Gesicht.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1953"
        }
      ],
      "glosses": [
        "strangartiges Gebilde im Wuchs von Pflanzen und Tieren"
      ],
      "id": "de-strand-en-noun-blFvXMzv",
      "sense_index": "3"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Toni Morrison",
          "isbn": "978-1-407-01659-7",
          "pages": "102",
          "place": "London",
          "publisher": "Chatto & Windus",
          "raw_tags": [
            "USA"
          ],
          "ref": "Toni Morrison: A Mercy. Chatto & Windus, London 2010, ISBN 978-1-407-01659-7, Seite 102 (Zitiert nach Google Books; Originalausgabe bei Alfred A. Knopf, New York/Toronto 2008) .",
          "text": "“Her braid is loose, strands of it escaping the hammock’s weave.”",
          "title": "A Mercy",
          "translation": "„Ihr Zopf ist offen, Haarsträhnen hängen durch das Netz der Hängematte.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Originalausgabe bei Alfred A. Knopf, New York/Toronto 2008",
          "year": "2010"
        }
      ],
      "glosses": [
        "mehrere Haare, die streifenförmig in eine Richtung liegen oder hängen"
      ],
      "id": "de-strand-en-noun-TVKWx6c7",
      "sense_index": "4"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Patrick White",
          "isbn": "0-224-00992-3",
          "pages": "44",
          "place": "London",
          "publisher": "Jonathan Cape",
          "raw_tags": [
            "Australien"
          ],
          "ref": "Patrick White: The Cockatoos. Shorter Novels and Stories. Jonathan Cape, London 1974 (© 1966), ISBN 0-224-00992-3, Seite 44 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“Then Evelyn did exactly what she had told him not to: she tilted back her head and laughed, twiddling her surviving strand of pearls.”",
          "title": "The Cockatoos",
          "title_complement": "Shorter Novels and Stories",
          "translation": "„Dann tat Evelyn genau das, was sie ihm verboten hatte: sie legte ihren Kopf in den Nacken und lachte auf, während sie mit ihrer übriggebliebenen Perlenschnur herumspielte.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1974 (© 1966)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "als Schmuck getragene Schnur, auf der Glaskugeln, Perlen oder dergleichen aufgezogen sind"
      ],
      "id": "de-strand-en-noun-SlVbOI-0",
      "sense_index": "5"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Doris Lessing",
          "isbn": "0-246-10906-8",
          "pages": "40",
          "place": "London/Toronto/Sydney/New York",
          "publisher": "Granada Publishing Limited",
          "raw_tags": [
            "Großbritannien"
          ],
          "ref": "Doris Lessing: Martha Quest. Book One of ‘Children of Violence’, Granada Publishing Limited, London/Toronto/Sydney/New York 1983, ISBN 0-246-10906-8, Seite 40 (Zitiert nach Google Books; Reprint der Neuauflage 1977; Erstveröffentlichung bei Michael Joseph 1952) .",
          "text": "“She was becoming aware of several disconnected strands of her thinking.”",
          "title": "Martha Quest",
          "translation": "„Ihr wurde bewußt, daß es in ihrem Denken mehrere getrennte Stränge gab.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Reprint der Neuauflage 1977; Erstveröffentlichung bei Michael Joseph 1952",
          "volume": "Book One of ‘Children of Violence’",
          "year": "1983"
        }
      ],
      "glosses": [
        "ein Ausschnitt oder Bestandteil, der Teil eines komplexen Ganzen ist"
      ],
      "id": "de-strand-en-noun-5z6XyAP-",
      "sense_index": "6"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "strænd"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Draht"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Faden"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Docke"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Kardeel"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Litze"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Strähn"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Strähne"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Strang"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "strangartiges Gebilde im Wuchs von Pflanzen und Tieren",
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Halm"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense": "mehrere Haare, die streifenförmig in eine Richtung liegen oder hängen",
      "sense_index": "4",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Haarschopf"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "mehrere Haare, die streifenförmig in eine Richtung liegen oder hängen",
      "sense_index": "4",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Haarsträhne"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "mehrere Haare, die streifenförmig in eine Richtung liegen oder hängen",
      "sense_index": "4",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Strähne"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense_index": "5",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Armband"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "5",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Band"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "5",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Fußkettchen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "5",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Halskette"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "5",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Kette"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "5",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Schnur"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext auch"
      ],
      "sense": "ein Ausschnitt oder Bestandteil, der Teil eines komplexen Ganzen ist",
      "sense_index": "6",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Strang"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "ein Ausschnitt oder Bestandteil, der Teil eines komplexen Ganzen ist",
      "sense_index": "6",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Ausrichtung"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "ein Ausschnitt oder Bestandteil, der Teil eines komplexen Ganzen ist",
      "sense_index": "6",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Bandbreite"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "ein Ausschnitt oder Bestandteil, der Teil eines komplexen Ganzen ist",
      "sense_index": "6",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Palette"
    }
  ],
  "word": "strand"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Englisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Englisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Englisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verb (Englisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "simple present I, you, they"
    },
    {
      "form": "simple present strand"
    },
    {
      "form": "he strands"
    },
    {
      "form": "she strands"
    },
    {
      "form": "it strands"
    },
    {
      "form": "simple past stranded"
    },
    {
      "form": "present participle stranding"
    },
    {
      "form": "past participle stranded"
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "form"
    }
  ],
  "hyphenation": "strand",
  "lang": "Englisch",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Fred Ash",
          "isbn": "978-1-400325368",
          "pages": "60",
          "place": "Nashville (TN)",
          "publisher": "Elm Hill",
          "ref": "Fred Ash: Inspiration for a Man Cave. Elm Hill, Nashville (TN) ©2019, ISBN 978-1-400325368, Seite 60 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“Some ropes are stranded and others are braided.”",
          "title": "Inspiration for a Man Cave",
          "translation": "„Einige Seile werden gedreht und andere geflochten.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "©2019"
        },
        {
          "author": "Saskia De Coster",
          "isbn": "978-90-446-2347-5",
          "place": "Amsterdam",
          "publisher": "Uitgeverij Prometheus",
          "raw_tags": [
            "Belgien"
          ],
          "ref": "Saskia De Coster: Wij en ik. Roman. Uitgeverij Prometheus, Amsterdam 2013, ISBN 978-90-446-2347-5 (E-Book; zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“De jongen springt over het muurtje langs de dijk en verdwijnt tussen de strandhuisjes en de vele zonnekloppers op het strand.”",
          "title": "Wij en ik",
          "title_complement": "Roman",
          "translation": "„Der Junge springt über die niedrige Mauer am Deich und verschwindet zwischen den kleinen Strandhäusern und den vielen Sonnenanbetern am Strand.“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2013"
        },
        {
          "author": "Renate Dorrestein",
          "isbn": "90-254-6594-3",
          "pages": "53",
          "place": "Amsterdam",
          "publisher": "Uitgeverij Contact",
          "raw_tags": [
            "Niederlande"
          ],
          "ref": "Renate Dorrestein: Noorderzon. Roman. Tweede druk, Uitgeverij Contact, Amsterdam 1986, ISBN 90-254-6594-3, Seite 53 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“Op het strand hing een lichte zeenevel die het zicht versluierde. Maar landinwaarts was het helder.”",
          "title": "Noorderzon",
          "title_complement": "Roman",
          "translation": "„Über dem Strand hing ein leichter Seenebel, der die Sicht verschleierte, aber landeinwärts war es klar.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Tweede druk",
          "year": "1986"
        },
        {
          "accessdate": "2021-06-05",
          "collection": "Antilliaans Dagblad",
          "day": "29",
          "month": "11",
          "number": "299, 11. Jahrgang",
          "pages": "4",
          "raw_tags": [
            "Niederländische Karibikinseln"
          ],
          "ref": "Kapitein in ‘Debrot-zaak’ voor rechter. In: Antilliaans Dagblad. Nummer 299, 11. Jahrgang, 29. November 2014, Seite 4 (URL, abgerufen am 5. Juni 2021) .",
          "text": "“Het ongeluk vond plaats op paaszondag toen het strand drukbezocht was.”",
          "title": "Kapitein in ‘Debrot-zaak’ voor rechter",
          "translation": "„Der Unfall ereignete sich am Ostersonntag, als der Strand stark besucht war.“",
          "url": "URL",
          "year": "2014"
        },
        {
          "accessdate": "2021-06-05",
          "author": "Tanya Wijngaarde",
          "collection": "Parbode",
          "day": "8",
          "month": "10",
          "raw_tags": [
            "Suriname"
          ],
          "ref": "Tanya Wijngaarde: Moord op ongeboren dieren. In: Parbode. Surinaams Magazine. 8. Oktober 2014 (URL, abgerufen am 5. Juni 2021) .",
          "text": "“Op de stranden langs de kust van Suriname komen elk jaar zeeschildpadden aan land om hun nakomelingen te ‘begraven’ in een gat in het strand.”",
          "title": "Moord op ongeboren dieren",
          "translation": "„An den Stränden entlang Surinames Küste kommen jedes Jahr Meeresschildkröten an Land, um ihren Nachwuchs in einem Loch im Strand zu ‚vergraben‘.“",
          "url": "URL",
          "year": "2014"
        },
        {
          "author": "Jo Nesbø",
          "isbn": "978-82-03-25550-2",
          "place": "Oslo",
          "publisher": "Aschehoug",
          "ref": "Jo Nesbø: Doktor Proktors tidsbadekar. Aschehoug, Oslo 2012, ISBN 978-82-03-25550-2 (E-Book; zitiert nach Google Books; Originalausgabe 2008) .",
          "text": "«ASURBLÅ BØLGER SLO INN MOT den hvite stranda hvor Lise lå på ryggen med lukkede øyne.»",
          "title": "Doktor Proktors tidsbadekar",
          "translation": "„Azurblaue Wellen schwappten an den weißen Strand, wo Lise mit geschlossenen Augen auf dem Rücken lag.“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Originalausgabe 2008",
          "year": "2012"
        },
        {
          "text": "De schip sitt up de strand.",
          "translation": "Das Schiff liegt auf dem Strand."
        },
        {
          "author": "Astrid Lindgren; Ingrid Vang Nyman (illustratör)",
          "isbn": "9129528070",
          "pages": "61",
          "place": "Stockholm",
          "publisher": "Rabén & Sjögren",
          "ref": "Astrid Lindgren; Ingrid Vang Nyman (illustratör): Pippi Långstrump i Söderhavet. 18. upplagan, Rabén & Sjögren, Stockholm 1989, ISBN 9129528070, Seite 61 (Zitiert nach Google Books; Originalausgabe 1948) .",
          "text": "”Tänk att ligga där raklång på stranden och doppa stortårna i rena rama Söderhavet och bara behöva gapa, så ramlar det en mogen banan rätt ner i munnen på ’n.”",
          "title": "Pippi Långstrump i Söderhavet",
          "translation": "„Stellt euch nur vor, ausgestreckt am Strand zu liegen und die großen Zehen in die richtige Südsee zu tauchen. Man braucht nur den Mund aufzusperren, und eine reife Banane fällt einem direkt hinein!“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Originalausgabe 1948",
          "volume": "18. upplagan",
          "year": "1989"
        },
        {
          "author": "Imre Kertész",
          "isbn": "963-14-2240-2",
          "pages": "112",
          "place": "Budapest",
          "publisher": "Magvető Kiadó",
          "ref": "Imre Kertész: Az angol lobogó. Elbeszélés. 6. kiadás, Magvető Kiadó, Budapest 2001, ISBN 963-14-2240-2, Seite 112 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe 1991) .",
          "text": "„És Enrique keresett valakit a strandon.”",
          "title": "Az angol lobogó",
          "title_complement": "Elbeszélés",
          "translation": "„Und Enrique suchte am Strand nach jemandem.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 1991",
          "volume": "6. kiadás",
          "year": "2001"
        }
      ],
      "glosses": [
        "ein Seil, Strick, Tau, Kabel oder dergleichen durch drehende Bewegungen einzelner Fäden, Stränge (maschinell) formen"
      ],
      "id": "de-strand-en-verb-59vbSYaM",
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Elisha Kent Kane",
          "pages": "88",
          "place": "Philadelphia",
          "publisher": "Childs & Peterson",
          "ref": "Elisha Kent Kane: The United States Grinnell Expedition in Search of Sir John Franklin. A Personal Narrative. New Edition, Childs & Peterson, Philadelphia 1857, Seite 88 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“A single whale-line will sometimes force the brig into a barely perceptible crevice, enlarging it into a ‘trackable’ canal, while in another attempt a four-inch hawser will be stranded without producing the slightest effect.”",
          "title": "The United States Grinnell Expedition in Search of Sir John Franklin",
          "title_complement": "A Personal Narrative",
          "translation": "„Eine einzelne Walfangleine zwingt die Brigg manchmal in eine kaum wahrnehmbare Spalte und weitet sie so zu einem ‚folgbaren‘ Kanal, obwohl bei einem anderen Anlauf eine vier Zoll dicke Trosse gebrochen wird, ohne die geringste Wirkung zu erzielen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "New Edition",
          "year": "1857"
        }
      ],
      "glosses": [
        "einen oder mehrere Stränge eines Seils, Stricks, Taus oder dergleichen (versehentlich) beschädigen oder abreißen"
      ],
      "id": "de-strand-en-verb-KOOh34Eg",
      "sense_index": "2"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "strænd"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "drehen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "seilen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "verseilen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "2",
      "word": "brechen"
    }
  ],
  "word": "strand"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "word": "land"
    },
    {
      "word": "ocean"
    },
    {
      "word": "sea"
    },
    {
      "word": "dock"
    },
    {
      "word": "pier"
    },
    {
      "word": "quay"
    },
    {
      "word": "quayside"
    },
    {
      "word": "wharf"
    }
  ],
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Englisch)",
    "Englisch",
    "Rückläufige Wörterliste (Englisch)",
    "Substantiv (Englisch)",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Altenglisch)"
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "2, 3",
      "word": "foreshore"
    },
    {
      "sense_index": "3",
      "word": "shore"
    },
    {
      "sense_index": "3",
      "word": "shoreline"
    }
  ],
  "etymology_text": "Das Wort geht auf das altenglische strand ^(→ ang) ‚Meeresufer, Seeküste‘ zurück, dem ein (erschlossenes) urgermanisches *strandaz zugrundeliegt. Die weitere Herkunft ist unklar. Vielleicht entspringt es den gleichen (erschlossenen) indoeuropäischen Wurzeln wie das deutsche Strand.",
  "forms": [
    {
      "form": "the strand",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "the strands",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "word": "coast"
    },
    {
      "sense_index": "1, 3",
      "word": "bank"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "mudflat"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "tidal flat"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "coastal"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "wetland"
    }
  ],
  "hyphenation": "strand",
  "lang": "Englisch",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "USA"
          ],
          "ref": "Christina Caron: A Race to Save 10 Stranded Whales. In: The New York Times Online. 13. November 2017, ISSN 0362-4331 (URL, abgerufen am 5. Juni 2021) .",
          "text": "“Rescuers in Indonesia worked late into Monday night to rescue a pod of sperm whales that had become stranded in the shallow waters of an island near the northwest tip of Sumatra in Aceh Province.”",
          "translation": "„Rettungskräfte in Indonesien arbeiteten bis spät in die Nacht zum Montag, um eine Schule Pottwale zu retten, die im seichten Wasser einer Insel nahe der Nordwestspitze von Sumatra in der Provinz Aceh gestrandet waren.“"
        },
        {
          "author": "Samuel Beckett",
          "collection": "Molloy, Malone Dies, The Unnamable",
          "isbn": "0-375-40070-2",
          "pages": "258",
          "place": "New York/Toronto",
          "publisher": "Everyman’s Library/Alfred A. Knopf",
          "raw_tags": [
            "Irland"
          ],
          "ref": "Samuel Beckett: Malone Dies. [1956]. In: Molloy, Malone Dies, The Unnamable. Trilogy. Everyman’s Library/Alfred A. Knopf, New York/Toronto 1997 (Originaltitel: Malone meurt, übersetzt von dem Autor selbst aus dem Französischen), ISBN 0-375-40070-2, Seite 258 (Zitiert nach Internet Archive) .",
          "text": "“And indeed this coat terminates in a fringe, like certain curtains, and the thread of the sleeves too is bare and frayed into long waving strands that flutter in the wind .”",
          "title": "Malone Dies",
          "title_complement": "[1956]",
          "translation": "„Und dieser Mantel endet tatsächlich in Fransen, wie gewisse Vorhänge, und auch das Schußgarn der Ärmel liegt bloß und ist mit langen Flaumfäden behangen, die im Winde spielen.“",
          "translator": "dem Autor selbst aus dem Französischen",
          "url": "Zitiert nachInternet Archive",
          "year": "1997"
        },
        {
          "author": "Fred Ash",
          "isbn": "978-1-400325368",
          "pages": "60",
          "place": "Nashville (TN)",
          "publisher": "Elm Hill",
          "ref": "Fred Ash: Inspiration for a Man Cave. Elm Hill, Nashville (TN) ©2019, ISBN 978-1-400325368, Seite 60 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“Some ropes are stranded and others are braided.”",
          "title": "Inspiration for a Man Cave",
          "translation": "„Einige Seile werden gedreht und andere geflochten.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "©2019"
        },
        {
          "author": "Saskia De Coster",
          "isbn": "978-90-446-2347-5",
          "place": "Amsterdam",
          "publisher": "Uitgeverij Prometheus",
          "raw_tags": [
            "Belgien"
          ],
          "ref": "Saskia De Coster: Wij en ik. Roman. Uitgeverij Prometheus, Amsterdam 2013, ISBN 978-90-446-2347-5 (E-Book; zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“De jongen springt over het muurtje langs de dijk en verdwijnt tussen de strandhuisjes en de vele zonnekloppers op het strand.”",
          "title": "Wij en ik",
          "title_complement": "Roman",
          "translation": "„Der Junge springt über die niedrige Mauer am Deich und verschwindet zwischen den kleinen Strandhäusern und den vielen Sonnenanbetern am Strand.“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2013"
        },
        {
          "author": "Renate Dorrestein",
          "isbn": "90-254-6594-3",
          "pages": "53",
          "place": "Amsterdam",
          "publisher": "Uitgeverij Contact",
          "raw_tags": [
            "Niederlande"
          ],
          "ref": "Renate Dorrestein: Noorderzon. Roman. Tweede druk, Uitgeverij Contact, Amsterdam 1986, ISBN 90-254-6594-3, Seite 53 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“Op het strand hing een lichte zeenevel die het zicht versluierde. Maar landinwaarts was het helder.”",
          "title": "Noorderzon",
          "title_complement": "Roman",
          "translation": "„Über dem Strand hing ein leichter Seenebel, der die Sicht verschleierte, aber landeinwärts war es klar.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Tweede druk",
          "year": "1986"
        },
        {
          "accessdate": "2021-06-05",
          "collection": "Antilliaans Dagblad",
          "day": "29",
          "month": "11",
          "number": "299, 11. Jahrgang",
          "pages": "4",
          "raw_tags": [
            "Niederländische Karibikinseln"
          ],
          "ref": "Kapitein in ‘Debrot-zaak’ voor rechter. In: Antilliaans Dagblad. Nummer 299, 11. Jahrgang, 29. November 2014, Seite 4 (URL, abgerufen am 5. Juni 2021) .",
          "text": "“Het ongeluk vond plaats op paaszondag toen het strand drukbezocht was.”",
          "title": "Kapitein in ‘Debrot-zaak’ voor rechter",
          "translation": "„Der Unfall ereignete sich am Ostersonntag, als der Strand stark besucht war.“",
          "url": "URL",
          "year": "2014"
        },
        {
          "accessdate": "2021-06-05",
          "author": "Tanya Wijngaarde",
          "collection": "Parbode",
          "day": "8",
          "month": "10",
          "raw_tags": [
            "Suriname"
          ],
          "ref": "Tanya Wijngaarde: Moord op ongeboren dieren. In: Parbode. Surinaams Magazine. 8. Oktober 2014 (URL, abgerufen am 5. Juni 2021) .",
          "text": "“Op de stranden langs de kust van Suriname komen elk jaar zeeschildpadden aan land om hun nakomelingen te ‘begraven’ in een gat in het strand.”",
          "title": "Moord op ongeboren dieren",
          "translation": "„An den Stränden entlang Surinames Küste kommen jedes Jahr Meeresschildkröten an Land, um ihren Nachwuchs in einem Loch im Strand zu ‚vergraben‘.“",
          "url": "URL",
          "year": "2014"
        },
        {
          "author": "Jo Nesbø",
          "isbn": "978-82-03-25550-2",
          "place": "Oslo",
          "publisher": "Aschehoug",
          "ref": "Jo Nesbø: Doktor Proktors tidsbadekar. Aschehoug, Oslo 2012, ISBN 978-82-03-25550-2 (E-Book; zitiert nach Google Books; Originalausgabe 2008) .",
          "text": "«ASURBLÅ BØLGER SLO INN MOT den hvite stranda hvor Lise lå på ryggen med lukkede øyne.»",
          "title": "Doktor Proktors tidsbadekar",
          "translation": "„Azurblaue Wellen schwappten an den weißen Strand, wo Lise mit geschlossenen Augen auf dem Rücken lag.“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Originalausgabe 2008",
          "year": "2012"
        },
        {
          "text": "De schip sitt up de strand.",
          "translation": "Das Schiff liegt auf dem Strand."
        },
        {
          "author": "Astrid Lindgren; Ingrid Vang Nyman (illustratör)",
          "isbn": "9129528070",
          "pages": "61",
          "place": "Stockholm",
          "publisher": "Rabén & Sjögren",
          "ref": "Astrid Lindgren; Ingrid Vang Nyman (illustratör): Pippi Långstrump i Söderhavet. 18. upplagan, Rabén & Sjögren, Stockholm 1989, ISBN 9129528070, Seite 61 (Zitiert nach Google Books; Originalausgabe 1948) .",
          "text": "”Tänk att ligga där raklång på stranden och doppa stortårna i rena rama Söderhavet och bara behöva gapa, så ramlar det en mogen banan rätt ner i munnen på ’n.”",
          "title": "Pippi Långstrump i Söderhavet",
          "translation": "„Stellt euch nur vor, ausgestreckt am Strand zu liegen und die großen Zehen in die richtige Südsee zu tauchen. Man braucht nur den Mund aufzusperren, und eine reife Banane fällt einem direkt hinein!“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Originalausgabe 1948",
          "volume": "18. upplagan",
          "year": "1989"
        },
        {
          "author": "Imre Kertész",
          "isbn": "963-14-2240-2",
          "pages": "112",
          "place": "Budapest",
          "publisher": "Magvető Kiadó",
          "ref": "Imre Kertész: Az angol lobogó. Elbeszélés. 6. kiadás, Magvető Kiadó, Budapest 2001, ISBN 963-14-2240-2, Seite 112 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe 1991) .",
          "text": "„És Enrique keresett valakit a strandon.”",
          "title": "Az angol lobogó",
          "title_complement": "Elbeszélés",
          "translation": "„Und Enrique suchte am Strand nach jemandem.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 1991",
          "volume": "6. kiadás",
          "year": "2001"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Streifen Land, der an einem Gewässer angrenzt"
      ],
      "raw_tags": [
        "sonst"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "literary",
        "outdated"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Marie Farrarella",
          "isbn": "0-373-19026-3",
          "pages": "38",
          "place": "New York",
          "publisher": "Silhouette Books",
          "raw_tags": [
            "USA"
          ],
          "ref": "Marie Farrarella: Mother on the Wing. Silhouette Books, New York 1994, ISBN 0-373-19026-3, Seite 38 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“Being stranded in an airport in the middle of nowhere wasn’t much of a homecoming.”",
          "title": "Mother on the Wing",
          "translation": "„Auf einem Flughafen mitten im Nirgendwo festzusitzen, konnte man wohl kaum als Heimkehr bezeichnen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1994"
        },
        {
          "author": "Dave Brown",
          "isbn": "1-878406-22-1",
          "pages": "97",
          "publisher": "Golden Feather Press",
          "raw_tags": [
            "USA"
          ],
          "ref": "Dave Brown: Home to Kentucky. Golden Feather Press, 2000, ISBN 1-878406-22-1, Seite 97 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“She hated the West, and she hated Wiley for stranding her in this horrible place. No! That wasn’t right.”",
          "title": "Home to Kentucky",
          "translation": "„Sie hasste den Westen und sie hasste Wiley dafür, dass er sie an diesem schrecklichen Ort hatte stranden lassen. Nein! Das war einfach falsch.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2000"
        },
        {
          "author": "Pearl S. Buck",
          "pages": "60",
          "place": "London",
          "publisher": "Guild Books",
          "raw_tags": [
            "USA"
          ],
          "ref": "Pearl S. Buck: The Mother. First edition, Guild Books, London 1952, Seite 60 (Zitiert nach Internet Archive; Originalausgabe 1933) .",
          "text": "“And some cried out at her when they talked together idly in a door-yard, and the gossip said before her meaningfully how much a bit of cloth cost these days and even a needle or two was costly and a few strands of silken thread to make a flower on a shoe for colour, and they all took care to cry if she were there, […].”",
          "title": "The Mother",
          "translation": "[Die erste Hälfte des Zitates ist nicht einsehbar.]",
          "url": "Zitiert nachInternet Archive; Originalausgabe 1933",
          "volume": "First edition",
          "year": "1952"
        },
        {
          "author": "John le Carré",
          "isbn": "0-394-41645-7",
          "pages": "485",
          "place": "New York",
          "publisher": "Alfred A. Knopf",
          "raw_tags": [
            "Großbritannien"
          ],
          "ref": "John le Carré: The Honourable Schoolboy. Alfred A. Knopf, New York 1977, ISBN 0-394-41645-7, Seite 485 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“The passing city offered itself like the framed glimpses of a junk yard: a painted sign, a shop-window, strands of cable strung across a neon sign, a clump of suffocated foliage; the inevitable building site, floodlit.”",
          "title": "The Honourable Schoolboy",
          "translation": "„Die vorüberhuschende Stadt präsentierte sich wie Bildausschnitte aus einem Trödelmarkt: ein gemaltes Bild, ein Schaufenster, Kabelstränge, die von einer Neonlampe hingen, ein Büschel erstickten Laubwerks; die unvermeidliche Baustelle unter Flutlicht.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1977"
        },
        {
          "author": "Elisha Kent Kane",
          "pages": "88",
          "place": "Philadelphia",
          "publisher": "Childs & Peterson",
          "ref": "Elisha Kent Kane: The United States Grinnell Expedition in Search of Sir John Franklin. A Personal Narrative. New Edition, Childs & Peterson, Philadelphia 1857, Seite 88 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“A single whale-line will sometimes force the brig into a barely perceptible crevice, enlarging it into a ‘trackable’ canal, while in another attempt a four-inch hawser will be stranded without producing the slightest effect.”",
          "title": "The United States Grinnell Expedition in Search of Sir John Franklin",
          "title_complement": "A Personal Narrative",
          "translation": "„Eine einzelne Walfangleine zwingt die Brigg manchmal in eine kaum wahrnehmbare Spalte und weitet sie so zu einem ‚folgbaren‘ Kanal, obwohl bei einem anderen Anlauf eine vier Zoll dicke Trosse gebrochen wird, ohne die geringste Wirkung zu erzielen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "New Edition",
          "year": "1857"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Küstenbereich zwischen den Gezeitenmarken"
      ],
      "raw_tags": [
        "sonst"
      ],
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "jargon",
        "outdated"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Philip Davison",
          "isbn": "0-86327-203-7",
          "pages": "96",
          "place": "Dublin",
          "publisher": "Wolfhound Press",
          "raw_tags": [
            "Irland"
          ],
          "ref": "Philip Davison: The Illustrator. A Novel. Wolfhound Press, Dublin 1988, ISBN 0-86327-203-7, Seite 96 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“‘I have been out on the strand,’ I will say. ‘What strand?’ you will ask. ‘Never mind what strand,’ I will say. ‘Alright,’ you will say, ‘you have been out on the strand …’ […] ‘It is no weather for walking on the strand,’ you will say.”",
          "title": "The Illustrator",
          "title_complement": "A Novel",
          "translation": "„‚Ich war draußen am Strand‘, sage ich. ‚Welchen Strand?‘, fragst du. ‚Ist doch egal, welcher Strand‘, sage ich. ‚Na schön‘, sagst du, ‚dann warst du also am Strand …‘ […] ‚Es ist kein Wetter, um am Strand spazieren zu gehen‘, sagst du.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1988"
        },
        {
          "author": "Donna Levin",
          "isbn": "0-451-40303-7",
          "pages": "303",
          "place": "New York",
          "publisher": "Onyx [imprint of New American Library, a devision of Pinguin Books USA]",
          "raw_tags": [
            "USA"
          ],
          "ref": "Donna Levin: California Street. Onyx [imprint of New American Library, a devision of Pinguin Books USA], New York 1992, ISBN 0-451-40303-7, Seite 303 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe 1990) .",
          "text": "“And then there was her seven-year relationship with a man who would neither keep a job nor marry her, and who occasionally drove off, stranding her in bars or restaurants.”",
          "title": "California Street",
          "translation": "„Und dann war da noch ihre siebenjährige Beziehung zu einem Mann, der weder einen Job behalten noch sie heiraten sollte, der gelegentlich einfach davonfuhr und sie in Bars oder Restaurants sitzen ließ.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 1990",
          "year": "1992"
        },
        {
          "author": "Nadine Gordimer",
          "pages": "152",
          "place": "New York",
          "publisher": "Simon and Schuster",
          "raw_tags": [
            "Südafrika"
          ],
          "ref": "Nadine Gordimer: The Lying Days. A Novel. Simon and Schuster, New York 1953, Seite 152 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“A native gardenboy silently looped strands out of the pool with a long hook; then he stretched out with an old tom stained hat over his face.”",
          "title": "The Lying Days",
          "title_complement": "A Novel",
          "translation": "„Ein einheimischer Gärtnerbursche fischte still mit einem langen Fanghaken Halme aus dem Pool; dann legte er sich [wieder ins Gras] lang und zog einen alten getigerten Hut über sein Gesicht.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1953"
        }
      ],
      "glosses": [
        "in ein Gewässer hineinragender, langgestreckter, flacher, sandiger oder kiesiger Streifen Land, besonders der bespülte Saum des Meeres"
      ],
      "raw_tags": [
        "sonst",
        "Irland",
        "Großbritannien"
      ],
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "literary",
        "outdated",
        "poetic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "strænd"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "shore"
    },
    {
      "sense_index": "3",
      "word": "beach"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext auch"
      ],
      "sense": "veraltet, sonst schriftsprachlich: Streifen Land, der an einem Gewässer angrenzt",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Ufer"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "veraltet, sonst schriftsprachlich: Streifen Land, der an einem Gewässer angrenzt",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Flussufer"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "veraltet, sonst schriftsprachlich: Streifen Land, der an einem Gewässer angrenzt",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Küste"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "veraltet, sonst schriftsprachlich: Streifen Land, der an einem Gewässer angrenzt",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Meeresküste"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "veraltet, sonst schriftsprachlich: Streifen Land, der an einem Gewässer angrenzt",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Meeresufer"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "dichterisch"
      ],
      "sense": "veraltet, sonst schriftsprachlich: Streifen Land, der an einem Gewässer angrenzt",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Seeufer"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "veraltet, sonst schriftsprachlich: Streifen Land, der an einem Gewässer angrenzt",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Gestade"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense": "veraltet, sonst fachsprachlich: Küstenbereich zwischen den Gezeitenmarken",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Gezeitensaum"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "veraltet, sonst fachsprachlich: Küstenbereich zwischen den Gezeitenmarken",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Gezeitenschorre"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "veraltet, sonst fachsprachlich: Küstenbereich zwischen den Gezeitenmarken",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Gezeitenstrand"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "veraltet, sonst fachsprachlich: Küstenbereich zwischen den Gezeitenmarken",
      "sense_index": "2",
      "word": "nasse"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "veraltet, sonst fachsprachlich: Küstenbereich zwischen den Gezeitenmarken",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Schorre"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "veraltet, sonst fachsprachlich: Küstenbereich zwischen den Gezeitenmarken",
      "sense_index": "2",
      "word": "nasser"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "veraltet, sonst fachsprachlich: Küstenbereich zwischen den Gezeitenmarken",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Strand"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "veraltet, sonst fachsprachlich: Küstenbereich zwischen den Gezeitenmarken",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Tidensaum"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "veraltet, sonst fachsprachlich: Küstenbereich zwischen den Gezeitenmarken",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Tidenstrand"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Strand"
    }
  ],
  "word": "strand"
}

{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Englisch)",
    "Englisch",
    "Rückläufige Wörterliste (Englisch)",
    "Verb (Englisch)",
    "siehe auch"
  ],
  "etymology_text": "Es handelt sich um eine seit den 1620er Jahren bezeugte Konversion des im oberen Abschnitt behandelten Substantivs und war zunächst in der hier angegebenen ersten Bedeutung gebräuchlich. Ab 1837 ist es dann in der übertragenen Bedeutung ‚hilflos zurücklassen‘ (von einem Schiff, dass durch die Gezeiten auf Grund gesetzt wurde) bezeugt.",
  "forms": [
    {
      "form": "simple present I, you, they"
    },
    {
      "form": "simple present strand"
    },
    {
      "form": "he strands"
    },
    {
      "form": "she strands"
    },
    {
      "form": "it strands"
    },
    {
      "form": "simple past stranded"
    },
    {
      "form": "present participle stranding"
    },
    {
      "form": "past participle stranded"
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "land"
    }
  ],
  "hyphenation": "strand",
  "lang": "Englisch",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "USA"
          ],
          "ref": "Christina Caron: A Race to Save 10 Stranded Whales. In: The New York Times Online. 13. November 2017, ISSN 0362-4331 (URL, abgerufen am 5. Juni 2021) .",
          "text": "“Rescuers in Indonesia worked late into Monday night to rescue a pod of sperm whales that had become stranded in the shallow waters of an island near the northwest tip of Sumatra in Aceh Province.”",
          "translation": "„Rettungskräfte in Indonesien arbeiteten bis spät in die Nacht zum Montag, um eine Schule Pottwale zu retten, die im seichten Wasser einer Insel nahe der Nordwestspitze von Sumatra in der Provinz Aceh gestrandet waren.“"
        },
        {
          "author": "Samuel Beckett",
          "collection": "Molloy, Malone Dies, The Unnamable",
          "isbn": "0-375-40070-2",
          "pages": "258",
          "place": "New York/Toronto",
          "publisher": "Everyman’s Library/Alfred A. Knopf",
          "raw_tags": [
            "Irland"
          ],
          "ref": "Samuel Beckett: Malone Dies. [1956]. In: Molloy, Malone Dies, The Unnamable. Trilogy. Everyman’s Library/Alfred A. Knopf, New York/Toronto 1997 (Originaltitel: Malone meurt, übersetzt von dem Autor selbst aus dem Französischen), ISBN 0-375-40070-2, Seite 258 (Zitiert nach Internet Archive) .",
          "text": "“And indeed this coat terminates in a fringe, like certain curtains, and the thread of the sleeves too is bare and frayed into long waving strands that flutter in the wind .”",
          "title": "Malone Dies",
          "title_complement": "[1956]",
          "translation": "„Und dieser Mantel endet tatsächlich in Fransen, wie gewisse Vorhänge, und auch das Schußgarn der Ärmel liegt bloß und ist mit langen Flaumfäden behangen, die im Winde spielen.“",
          "translator": "dem Autor selbst aus dem Französischen",
          "url": "Zitiert nachInternet Archive",
          "year": "1997"
        },
        {
          "author": "Fred Ash",
          "isbn": "978-1-400325368",
          "pages": "60",
          "place": "Nashville (TN)",
          "publisher": "Elm Hill",
          "ref": "Fred Ash: Inspiration for a Man Cave. Elm Hill, Nashville (TN) ©2019, ISBN 978-1-400325368, Seite 60 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“Some ropes are stranded and others are braided.”",
          "title": "Inspiration for a Man Cave",
          "translation": "„Einige Seile werden gedreht und andere geflochten.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "©2019"
        },
        {
          "author": "Saskia De Coster",
          "isbn": "978-90-446-2347-5",
          "place": "Amsterdam",
          "publisher": "Uitgeverij Prometheus",
          "raw_tags": [
            "Belgien"
          ],
          "ref": "Saskia De Coster: Wij en ik. Roman. Uitgeverij Prometheus, Amsterdam 2013, ISBN 978-90-446-2347-5 (E-Book; zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“De jongen springt over het muurtje langs de dijk en verdwijnt tussen de strandhuisjes en de vele zonnekloppers op het strand.”",
          "title": "Wij en ik",
          "title_complement": "Roman",
          "translation": "„Der Junge springt über die niedrige Mauer am Deich und verschwindet zwischen den kleinen Strandhäusern und den vielen Sonnenanbetern am Strand.“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2013"
        },
        {
          "author": "Renate Dorrestein",
          "isbn": "90-254-6594-3",
          "pages": "53",
          "place": "Amsterdam",
          "publisher": "Uitgeverij Contact",
          "raw_tags": [
            "Niederlande"
          ],
          "ref": "Renate Dorrestein: Noorderzon. Roman. Tweede druk, Uitgeverij Contact, Amsterdam 1986, ISBN 90-254-6594-3, Seite 53 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“Op het strand hing een lichte zeenevel die het zicht versluierde. Maar landinwaarts was het helder.”",
          "title": "Noorderzon",
          "title_complement": "Roman",
          "translation": "„Über dem Strand hing ein leichter Seenebel, der die Sicht verschleierte, aber landeinwärts war es klar.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Tweede druk",
          "year": "1986"
        },
        {
          "accessdate": "2021-06-05",
          "collection": "Antilliaans Dagblad",
          "day": "29",
          "month": "11",
          "number": "299, 11. Jahrgang",
          "pages": "4",
          "raw_tags": [
            "Niederländische Karibikinseln"
          ],
          "ref": "Kapitein in ‘Debrot-zaak’ voor rechter. In: Antilliaans Dagblad. Nummer 299, 11. Jahrgang, 29. November 2014, Seite 4 (URL, abgerufen am 5. Juni 2021) .",
          "text": "“Het ongeluk vond plaats op paaszondag toen het strand drukbezocht was.”",
          "title": "Kapitein in ‘Debrot-zaak’ voor rechter",
          "translation": "„Der Unfall ereignete sich am Ostersonntag, als der Strand stark besucht war.“",
          "url": "URL",
          "year": "2014"
        },
        {
          "accessdate": "2021-06-05",
          "author": "Tanya Wijngaarde",
          "collection": "Parbode",
          "day": "8",
          "month": "10",
          "raw_tags": [
            "Suriname"
          ],
          "ref": "Tanya Wijngaarde: Moord op ongeboren dieren. In: Parbode. Surinaams Magazine. 8. Oktober 2014 (URL, abgerufen am 5. Juni 2021) .",
          "text": "“Op de stranden langs de kust van Suriname komen elk jaar zeeschildpadden aan land om hun nakomelingen te ‘begraven’ in een gat in het strand.”",
          "title": "Moord op ongeboren dieren",
          "translation": "„An den Stränden entlang Surinames Küste kommen jedes Jahr Meeresschildkröten an Land, um ihren Nachwuchs in einem Loch im Strand zu ‚vergraben‘.“",
          "url": "URL",
          "year": "2014"
        },
        {
          "author": "Jo Nesbø",
          "isbn": "978-82-03-25550-2",
          "place": "Oslo",
          "publisher": "Aschehoug",
          "ref": "Jo Nesbø: Doktor Proktors tidsbadekar. Aschehoug, Oslo 2012, ISBN 978-82-03-25550-2 (E-Book; zitiert nach Google Books; Originalausgabe 2008) .",
          "text": "«ASURBLÅ BØLGER SLO INN MOT den hvite stranda hvor Lise lå på ryggen med lukkede øyne.»",
          "title": "Doktor Proktors tidsbadekar",
          "translation": "„Azurblaue Wellen schwappten an den weißen Strand, wo Lise mit geschlossenen Augen auf dem Rücken lag.“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Originalausgabe 2008",
          "year": "2012"
        },
        {
          "text": "De schip sitt up de strand.",
          "translation": "Das Schiff liegt auf dem Strand."
        },
        {
          "author": "Astrid Lindgren; Ingrid Vang Nyman (illustratör)",
          "isbn": "9129528070",
          "pages": "61",
          "place": "Stockholm",
          "publisher": "Rabén & Sjögren",
          "ref": "Astrid Lindgren; Ingrid Vang Nyman (illustratör): Pippi Långstrump i Söderhavet. 18. upplagan, Rabén & Sjögren, Stockholm 1989, ISBN 9129528070, Seite 61 (Zitiert nach Google Books; Originalausgabe 1948) .",
          "text": "”Tänk att ligga där raklång på stranden och doppa stortårna i rena rama Söderhavet och bara behöva gapa, så ramlar det en mogen banan rätt ner i munnen på ’n.”",
          "title": "Pippi Långstrump i Söderhavet",
          "translation": "„Stellt euch nur vor, ausgestreckt am Strand zu liegen und die großen Zehen in die richtige Südsee zu tauchen. Man braucht nur den Mund aufzusperren, und eine reife Banane fällt einem direkt hinein!“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Originalausgabe 1948",
          "volume": "18. upplagan",
          "year": "1989"
        },
        {
          "author": "Imre Kertész",
          "isbn": "963-14-2240-2",
          "pages": "112",
          "place": "Budapest",
          "publisher": "Magvető Kiadó",
          "ref": "Imre Kertész: Az angol lobogó. Elbeszélés. 6. kiadás, Magvető Kiadó, Budapest 2001, ISBN 963-14-2240-2, Seite 112 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe 1991) .",
          "text": "„És Enrique keresett valakit a strandon.”",
          "title": "Az angol lobogó",
          "title_complement": "Elbeszélés",
          "translation": "„Und Enrique suchte am Strand nach jemandem.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 1991",
          "volume": "6. kiadás",
          "year": "2001"
        }
      ],
      "glosses": [
        "vonWasserfahrzeugen und Meerestieren: (an der Küste, am Strand, auf einer Sandbank oder dergleichen) auf Grund beziehungsweise an Land geraten und festsitzen; (an der Küste, am Strand, auf einer Sandbank oder dergleichen) auf Grund beziehungsweise an Land setzen"
      ],
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Marie Farrarella",
          "isbn": "0-373-19026-3",
          "pages": "38",
          "place": "New York",
          "publisher": "Silhouette Books",
          "raw_tags": [
            "USA"
          ],
          "ref": "Marie Farrarella: Mother on the Wing. Silhouette Books, New York 1994, ISBN 0-373-19026-3, Seite 38 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“Being stranded in an airport in the middle of nowhere wasn’t much of a homecoming.”",
          "title": "Mother on the Wing",
          "translation": "„Auf einem Flughafen mitten im Nirgendwo festzusitzen, konnte man wohl kaum als Heimkehr bezeichnen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1994"
        },
        {
          "author": "Dave Brown",
          "isbn": "1-878406-22-1",
          "pages": "97",
          "publisher": "Golden Feather Press",
          "raw_tags": [
            "USA"
          ],
          "ref": "Dave Brown: Home to Kentucky. Golden Feather Press, 2000, ISBN 1-878406-22-1, Seite 97 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“She hated the West, and she hated Wiley for stranding her in this horrible place. No! That wasn’t right.”",
          "title": "Home to Kentucky",
          "translation": "„Sie hasste den Westen und sie hasste Wiley dafür, dass er sie an diesem schrecklichen Ort hatte stranden lassen. Nein! Das war einfach falsch.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2000"
        },
        {
          "author": "Pearl S. Buck",
          "pages": "60",
          "place": "London",
          "publisher": "Guild Books",
          "raw_tags": [
            "USA"
          ],
          "ref": "Pearl S. Buck: The Mother. First edition, Guild Books, London 1952, Seite 60 (Zitiert nach Internet Archive; Originalausgabe 1933) .",
          "text": "“And some cried out at her when they talked together idly in a door-yard, and the gossip said before her meaningfully how much a bit of cloth cost these days and even a needle or two was costly and a few strands of silken thread to make a flower on a shoe for colour, and they all took care to cry if she were there, […].”",
          "title": "The Mother",
          "translation": "[Die erste Hälfte des Zitates ist nicht einsehbar.]",
          "url": "Zitiert nachInternet Archive; Originalausgabe 1933",
          "volume": "First edition",
          "year": "1952"
        },
        {
          "author": "John le Carré",
          "isbn": "0-394-41645-7",
          "pages": "485",
          "place": "New York",
          "publisher": "Alfred A. Knopf",
          "raw_tags": [
            "Großbritannien"
          ],
          "ref": "John le Carré: The Honourable Schoolboy. Alfred A. Knopf, New York 1977, ISBN 0-394-41645-7, Seite 485 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“The passing city offered itself like the framed glimpses of a junk yard: a painted sign, a shop-window, strands of cable strung across a neon sign, a clump of suffocated foliage; the inevitable building site, floodlit.”",
          "title": "The Honourable Schoolboy",
          "translation": "„Die vorüberhuschende Stadt präsentierte sich wie Bildausschnitte aus einem Trödelmarkt: ein gemaltes Bild, ein Schaufenster, Kabelstränge, die von einer Neonlampe hingen, ein Büschel erstickten Laubwerks; die unvermeidliche Baustelle unter Flutlicht.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1977"
        },
        {
          "author": "Elisha Kent Kane",
          "pages": "88",
          "place": "Philadelphia",
          "publisher": "Childs & Peterson",
          "ref": "Elisha Kent Kane: The United States Grinnell Expedition in Search of Sir John Franklin. A Personal Narrative. New Edition, Childs & Peterson, Philadelphia 1857, Seite 88 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“A single whale-line will sometimes force the brig into a barely perceptible crevice, enlarging it into a ‘trackable’ canal, while in another attempt a four-inch hawser will be stranded without producing the slightest effect.”",
          "title": "The United States Grinnell Expedition in Search of Sir John Franklin",
          "title_complement": "A Personal Narrative",
          "translation": "„Eine einzelne Walfangleine zwingt die Brigg manchmal in eine kaum wahrnehmbare Spalte und weitet sie so zu einem ‚folgbaren‘ Kanal, obwohl bei einem anderen Anlauf eine vier Zoll dicke Trosse gebrochen wird, ohne die geringste Wirkung zu erzielen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "New Edition",
          "year": "1857"
        }
      ],
      "glosses": [
        "eine Reise auf irgendeiner Teilstrecke nicht fortsetzen können, nicht weiterreisen können; jemanden daran hindern, eine Reise fortzusetzen, sich von einem Ort zu entfernen"
      ],
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "figurative"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Donna Levin",
          "isbn": "0-451-40303-7",
          "pages": "303",
          "place": "New York",
          "publisher": "Onyx [imprint of New American Library, a devision of Pinguin Books USA]",
          "raw_tags": [
            "USA"
          ],
          "ref": "Donna Levin: California Street. Onyx [imprint of New American Library, a devision of Pinguin Books USA], New York 1992, ISBN 0-451-40303-7, Seite 303 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe 1990) .",
          "text": "“And then there was her seven-year relationship with a man who would neither keep a job nor marry her, and who occasionally drove off, stranding her in bars or restaurants.”",
          "title": "California Street",
          "translation": "„Und dann war da noch ihre siebenjährige Beziehung zu einem Mann, der weder einen Job behalten noch sie heiraten sollte, der gelegentlich einfach davonfuhr und sie in Bars oder Restaurants sitzen ließ.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 1990",
          "year": "1992"
        },
        {
          "author": "Nadine Gordimer",
          "pages": "152",
          "place": "New York",
          "publisher": "Simon and Schuster",
          "raw_tags": [
            "Südafrika"
          ],
          "ref": "Nadine Gordimer: The Lying Days. A Novel. Simon and Schuster, New York 1953, Seite 152 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“A native gardenboy silently looped strands out of the pool with a long hook; then he stretched out with an old tom stained hat over his face.”",
          "title": "The Lying Days",
          "title_complement": "A Novel",
          "translation": "„Ein einheimischer Gärtnerbursche fischte still mit einem langen Fanghaken Halme aus dem Pool; dann legte er sich [wieder ins Gras] lang und zog einen alten getigerten Hut über sein Gesicht.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1953"
        }
      ],
      "glosses": [
        "jemanden an einem Ort lassen und sich entfernen"
      ],
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "figurative"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "strænd"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "auflaufen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "stranden"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense_index": "2",
      "word": "festsitzen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "2",
      "word": "feststecken"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "2",
      "word": "stranden"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense": "übertragen: jemanden an einem Ort lassen und sich entfernen",
      "sense_index": "3",
      "word": "sitzen lassen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "übertragen: jemanden an einem Ort lassen und sich entfernen",
      "sense_index": "3",
      "word": "stehen lassen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "übertragen: jemanden an einem Ort lassen und sich entfernen",
      "sense_index": "3",
      "word": "zurücklassen"
    }
  ],
  "word": "strand"
}

{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Englisch)",
    "Englisch",
    "Rückläufige Wörterliste (Englisch)",
    "Substantiv (Englisch)",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Althochdeutsch)",
    "Übersetzungen (Mittelniederländisch)"
  ],
  "etymology_text": "Das Wort ist seit dem späten 15. Jahrhundert bezeugt und womöglich aus einer kontinentalgermanischen Quellsprache, die verwahnt ist mit althochdeutschem streno ^(→ goh) ‚Strähne‘, mittelniederländischem strene ^(→ dum) ‚Strähne, Strang‘ und deutschem Strähne. Die genauen Verbindungen zu diesen Formen und der genaue Weg der Entlehnung ist unbekannt, vielleicht ist das englische Wort über eine altfranzösische Form vermittelt worden.",
  "forms": [
    {
      "form": "the strand",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "the strands",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "5",
      "word": "string"
    },
    {
      "sense_index": "6",
      "word": "element"
    }
  ],
  "hyphenation": "strand",
  "lang": "Englisch",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Samuel Beckett",
          "collection": "Molloy, Malone Dies, The Unnamable",
          "isbn": "0-375-40070-2",
          "pages": "258",
          "place": "New York/Toronto",
          "publisher": "Everyman’s Library/Alfred A. Knopf",
          "raw_tags": [
            "Irland"
          ],
          "ref": "Samuel Beckett: Malone Dies. [1956]. In: Molloy, Malone Dies, The Unnamable. Trilogy. Everyman’s Library/Alfred A. Knopf, New York/Toronto 1997 (Originaltitel: Malone meurt, übersetzt von dem Autor selbst aus dem Französischen), ISBN 0-375-40070-2, Seite 258 (Zitiert nach Internet Archive) .",
          "text": "“And indeed this coat terminates in a fringe, like certain curtains, and the thread of the sleeves too is bare and frayed into long waving strands that flutter in the wind .”",
          "title": "Malone Dies",
          "title_complement": "[1956]",
          "translation": "„Und dieser Mantel endet tatsächlich in Fransen, wie gewisse Vorhänge, und auch das Schußgarn der Ärmel liegt bloß und ist mit langen Flaumfäden behangen, die im Winde spielen.“",
          "translator": "dem Autor selbst aus dem Französischen",
          "url": "Zitiert nachInternet Archive",
          "year": "1997"
        },
        {
          "author": "Fred Ash",
          "isbn": "978-1-400325368",
          "pages": "60",
          "place": "Nashville (TN)",
          "publisher": "Elm Hill",
          "ref": "Fred Ash: Inspiration for a Man Cave. Elm Hill, Nashville (TN) ©2019, ISBN 978-1-400325368, Seite 60 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“Some ropes are stranded and others are braided.”",
          "title": "Inspiration for a Man Cave",
          "translation": "„Einige Seile werden gedreht und andere geflochten.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "©2019"
        },
        {
          "author": "Saskia De Coster",
          "isbn": "978-90-446-2347-5",
          "place": "Amsterdam",
          "publisher": "Uitgeverij Prometheus",
          "raw_tags": [
            "Belgien"
          ],
          "ref": "Saskia De Coster: Wij en ik. Roman. Uitgeverij Prometheus, Amsterdam 2013, ISBN 978-90-446-2347-5 (E-Book; zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“De jongen springt over het muurtje langs de dijk en verdwijnt tussen de strandhuisjes en de vele zonnekloppers op het strand.”",
          "title": "Wij en ik",
          "title_complement": "Roman",
          "translation": "„Der Junge springt über die niedrige Mauer am Deich und verschwindet zwischen den kleinen Strandhäusern und den vielen Sonnenanbetern am Strand.“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2013"
        },
        {
          "author": "Renate Dorrestein",
          "isbn": "90-254-6594-3",
          "pages": "53",
          "place": "Amsterdam",
          "publisher": "Uitgeverij Contact",
          "raw_tags": [
            "Niederlande"
          ],
          "ref": "Renate Dorrestein: Noorderzon. Roman. Tweede druk, Uitgeverij Contact, Amsterdam 1986, ISBN 90-254-6594-3, Seite 53 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“Op het strand hing een lichte zeenevel die het zicht versluierde. Maar landinwaarts was het helder.”",
          "title": "Noorderzon",
          "title_complement": "Roman",
          "translation": "„Über dem Strand hing ein leichter Seenebel, der die Sicht verschleierte, aber landeinwärts war es klar.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Tweede druk",
          "year": "1986"
        },
        {
          "accessdate": "2021-06-05",
          "collection": "Antilliaans Dagblad",
          "day": "29",
          "month": "11",
          "number": "299, 11. Jahrgang",
          "pages": "4",
          "raw_tags": [
            "Niederländische Karibikinseln"
          ],
          "ref": "Kapitein in ‘Debrot-zaak’ voor rechter. In: Antilliaans Dagblad. Nummer 299, 11. Jahrgang, 29. November 2014, Seite 4 (URL, abgerufen am 5. Juni 2021) .",
          "text": "“Het ongeluk vond plaats op paaszondag toen het strand drukbezocht was.”",
          "title": "Kapitein in ‘Debrot-zaak’ voor rechter",
          "translation": "„Der Unfall ereignete sich am Ostersonntag, als der Strand stark besucht war.“",
          "url": "URL",
          "year": "2014"
        },
        {
          "accessdate": "2021-06-05",
          "author": "Tanya Wijngaarde",
          "collection": "Parbode",
          "day": "8",
          "month": "10",
          "raw_tags": [
            "Suriname"
          ],
          "ref": "Tanya Wijngaarde: Moord op ongeboren dieren. In: Parbode. Surinaams Magazine. 8. Oktober 2014 (URL, abgerufen am 5. Juni 2021) .",
          "text": "“Op de stranden langs de kust van Suriname komen elk jaar zeeschildpadden aan land om hun nakomelingen te ‘begraven’ in een gat in het strand.”",
          "title": "Moord op ongeboren dieren",
          "translation": "„An den Stränden entlang Surinames Küste kommen jedes Jahr Meeresschildkröten an Land, um ihren Nachwuchs in einem Loch im Strand zu ‚vergraben‘.“",
          "url": "URL",
          "year": "2014"
        },
        {
          "author": "Jo Nesbø",
          "isbn": "978-82-03-25550-2",
          "place": "Oslo",
          "publisher": "Aschehoug",
          "ref": "Jo Nesbø: Doktor Proktors tidsbadekar. Aschehoug, Oslo 2012, ISBN 978-82-03-25550-2 (E-Book; zitiert nach Google Books; Originalausgabe 2008) .",
          "text": "«ASURBLÅ BØLGER SLO INN MOT den hvite stranda hvor Lise lå på ryggen med lukkede øyne.»",
          "title": "Doktor Proktors tidsbadekar",
          "translation": "„Azurblaue Wellen schwappten an den weißen Strand, wo Lise mit geschlossenen Augen auf dem Rücken lag.“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Originalausgabe 2008",
          "year": "2012"
        },
        {
          "text": "De schip sitt up de strand.",
          "translation": "Das Schiff liegt auf dem Strand."
        },
        {
          "author": "Astrid Lindgren; Ingrid Vang Nyman (illustratör)",
          "isbn": "9129528070",
          "pages": "61",
          "place": "Stockholm",
          "publisher": "Rabén & Sjögren",
          "ref": "Astrid Lindgren; Ingrid Vang Nyman (illustratör): Pippi Långstrump i Söderhavet. 18. upplagan, Rabén & Sjögren, Stockholm 1989, ISBN 9129528070, Seite 61 (Zitiert nach Google Books; Originalausgabe 1948) .",
          "text": "”Tänk att ligga där raklång på stranden och doppa stortårna i rena rama Söderhavet och bara behöva gapa, så ramlar det en mogen banan rätt ner i munnen på ’n.”",
          "title": "Pippi Långstrump i Söderhavet",
          "translation": "„Stellt euch nur vor, ausgestreckt am Strand zu liegen und die großen Zehen in die richtige Südsee zu tauchen. Man braucht nur den Mund aufzusperren, und eine reife Banane fällt einem direkt hinein!“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Originalausgabe 1948",
          "volume": "18. upplagan",
          "year": "1989"
        },
        {
          "author": "Imre Kertész",
          "isbn": "963-14-2240-2",
          "pages": "112",
          "place": "Budapest",
          "publisher": "Magvető Kiadó",
          "ref": "Imre Kertész: Az angol lobogó. Elbeszélés. 6. kiadás, Magvető Kiadó, Budapest 2001, ISBN 963-14-2240-2, Seite 112 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe 1991) .",
          "text": "„És Enrique keresett valakit a strandon.”",
          "title": "Az angol lobogó",
          "title_complement": "Elbeszélés",
          "translation": "„Und Enrique suchte am Strand nach jemandem.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 1991",
          "volume": "6. kiadás",
          "year": "2001"
        }
      ],
      "glosses": [
        "langes, sehr dünnes Gebilde, das zumeist aus Fasern gedreht beziehungsweise aus Kunststoff, Metall oder dergleichen gefertigt wurde"
      ],
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Pearl S. Buck",
          "pages": "60",
          "place": "London",
          "publisher": "Guild Books",
          "raw_tags": [
            "USA"
          ],
          "ref": "Pearl S. Buck: The Mother. First edition, Guild Books, London 1952, Seite 60 (Zitiert nach Internet Archive; Originalausgabe 1933) .",
          "text": "“And some cried out at her when they talked together idly in a door-yard, and the gossip said before her meaningfully how much a bit of cloth cost these days and even a needle or two was costly and a few strands of silken thread to make a flower on a shoe for colour, and they all took care to cry if she were there, […].”",
          "title": "The Mother",
          "translation": "[Die erste Hälfte des Zitates ist nicht einsehbar.]",
          "url": "Zitiert nachInternet Archive; Originalausgabe 1933",
          "volume": "First edition",
          "year": "1952"
        },
        {
          "author": "John le Carré",
          "isbn": "0-394-41645-7",
          "pages": "485",
          "place": "New York",
          "publisher": "Alfred A. Knopf",
          "raw_tags": [
            "Großbritannien"
          ],
          "ref": "John le Carré: The Honourable Schoolboy. Alfred A. Knopf, New York 1977, ISBN 0-394-41645-7, Seite 485 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“The passing city offered itself like the framed glimpses of a junk yard: a painted sign, a shop-window, strands of cable strung across a neon sign, a clump of suffocated foliage; the inevitable building site, floodlit.”",
          "title": "The Honourable Schoolboy",
          "translation": "„Die vorüberhuschende Stadt präsentierte sich wie Bildausschnitte aus einem Trödelmarkt: ein gemaltes Bild, ein Schaufenster, Kabelstränge, die von einer Neonlampe hingen, ein Büschel erstickten Laubwerks; die unvermeidliche Baustelle unter Flutlicht.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1977"
        },
        {
          "author": "Elisha Kent Kane",
          "pages": "88",
          "place": "Philadelphia",
          "publisher": "Childs & Peterson",
          "ref": "Elisha Kent Kane: The United States Grinnell Expedition in Search of Sir John Franklin. A Personal Narrative. New Edition, Childs & Peterson, Philadelphia 1857, Seite 88 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“A single whale-line will sometimes force the brig into a barely perceptible crevice, enlarging it into a ‘trackable’ canal, while in another attempt a four-inch hawser will be stranded without producing the slightest effect.”",
          "title": "The United States Grinnell Expedition in Search of Sir John Franklin",
          "title_complement": "A Personal Narrative",
          "translation": "„Eine einzelne Walfangleine zwingt die Brigg manchmal in eine kaum wahrnehmbare Spalte und weitet sie so zu einem ‚folgbaren‘ Kanal, obwohl bei einem anderen Anlauf eine vier Zoll dicke Trosse gebrochen wird, ohne die geringste Wirkung zu erzielen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "New Edition",
          "year": "1857"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Bündel von einer Vielzahl der unter [1] beschriebenen Gebilde oder dergleichen, die ineinander verschlungen sind"
      ],
      "sense_index": "2"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Nadine Gordimer",
          "pages": "152",
          "place": "New York",
          "publisher": "Simon and Schuster",
          "raw_tags": [
            "Südafrika"
          ],
          "ref": "Nadine Gordimer: The Lying Days. A Novel. Simon and Schuster, New York 1953, Seite 152 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“A native gardenboy silently looped strands out of the pool with a long hook; then he stretched out with an old tom stained hat over his face.”",
          "title": "The Lying Days",
          "title_complement": "A Novel",
          "translation": "„Ein einheimischer Gärtnerbursche fischte still mit einem langen Fanghaken Halme aus dem Pool; dann legte er sich [wieder ins Gras] lang und zog einen alten getigerten Hut über sein Gesicht.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1953"
        }
      ],
      "glosses": [
        "strangartiges Gebilde im Wuchs von Pflanzen und Tieren"
      ],
      "sense_index": "3"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Toni Morrison",
          "isbn": "978-1-407-01659-7",
          "pages": "102",
          "place": "London",
          "publisher": "Chatto & Windus",
          "raw_tags": [
            "USA"
          ],
          "ref": "Toni Morrison: A Mercy. Chatto & Windus, London 2010, ISBN 978-1-407-01659-7, Seite 102 (Zitiert nach Google Books; Originalausgabe bei Alfred A. Knopf, New York/Toronto 2008) .",
          "text": "“Her braid is loose, strands of it escaping the hammock’s weave.”",
          "title": "A Mercy",
          "translation": "„Ihr Zopf ist offen, Haarsträhnen hängen durch das Netz der Hängematte.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Originalausgabe bei Alfred A. Knopf, New York/Toronto 2008",
          "year": "2010"
        }
      ],
      "glosses": [
        "mehrere Haare, die streifenförmig in eine Richtung liegen oder hängen"
      ],
      "sense_index": "4"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Patrick White",
          "isbn": "0-224-00992-3",
          "pages": "44",
          "place": "London",
          "publisher": "Jonathan Cape",
          "raw_tags": [
            "Australien"
          ],
          "ref": "Patrick White: The Cockatoos. Shorter Novels and Stories. Jonathan Cape, London 1974 (© 1966), ISBN 0-224-00992-3, Seite 44 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“Then Evelyn did exactly what she had told him not to: she tilted back her head and laughed, twiddling her surviving strand of pearls.”",
          "title": "The Cockatoos",
          "title_complement": "Shorter Novels and Stories",
          "translation": "„Dann tat Evelyn genau das, was sie ihm verboten hatte: sie legte ihren Kopf in den Nacken und lachte auf, während sie mit ihrer übriggebliebenen Perlenschnur herumspielte.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1974 (© 1966)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "als Schmuck getragene Schnur, auf der Glaskugeln, Perlen oder dergleichen aufgezogen sind"
      ],
      "sense_index": "5"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Doris Lessing",
          "isbn": "0-246-10906-8",
          "pages": "40",
          "place": "London/Toronto/Sydney/New York",
          "publisher": "Granada Publishing Limited",
          "raw_tags": [
            "Großbritannien"
          ],
          "ref": "Doris Lessing: Martha Quest. Book One of ‘Children of Violence’, Granada Publishing Limited, London/Toronto/Sydney/New York 1983, ISBN 0-246-10906-8, Seite 40 (Zitiert nach Google Books; Reprint der Neuauflage 1977; Erstveröffentlichung bei Michael Joseph 1952) .",
          "text": "“She was becoming aware of several disconnected strands of her thinking.”",
          "title": "Martha Quest",
          "translation": "„Ihr wurde bewußt, daß es in ihrem Denken mehrere getrennte Stränge gab.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Reprint der Neuauflage 1977; Erstveröffentlichung bei Michael Joseph 1952",
          "volume": "Book One of ‘Children of Violence’",
          "year": "1983"
        }
      ],
      "glosses": [
        "ein Ausschnitt oder Bestandteil, der Teil eines komplexen Ganzen ist"
      ],
      "sense_index": "6"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "strænd"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Draht"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Faden"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Docke"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Kardeel"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Litze"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Strähn"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Strähne"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Strang"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "strangartiges Gebilde im Wuchs von Pflanzen und Tieren",
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Halm"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense": "mehrere Haare, die streifenförmig in eine Richtung liegen oder hängen",
      "sense_index": "4",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Haarschopf"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "mehrere Haare, die streifenförmig in eine Richtung liegen oder hängen",
      "sense_index": "4",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Haarsträhne"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "mehrere Haare, die streifenförmig in eine Richtung liegen oder hängen",
      "sense_index": "4",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Strähne"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense_index": "5",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Armband"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "5",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Band"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "5",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Fußkettchen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "5",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Halskette"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "5",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Kette"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "5",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Schnur"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext auch"
      ],
      "sense": "ein Ausschnitt oder Bestandteil, der Teil eines komplexen Ganzen ist",
      "sense_index": "6",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Strang"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "ein Ausschnitt oder Bestandteil, der Teil eines komplexen Ganzen ist",
      "sense_index": "6",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Ausrichtung"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "ein Ausschnitt oder Bestandteil, der Teil eines komplexen Ganzen ist",
      "sense_index": "6",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Bandbreite"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "ein Ausschnitt oder Bestandteil, der Teil eines komplexen Ganzen ist",
      "sense_index": "6",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Palette"
    }
  ],
  "word": "strand"
}

{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Englisch)",
    "Englisch",
    "Rückläufige Wörterliste (Englisch)",
    "Verb (Englisch)",
    "siehe auch"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "simple present I, you, they"
    },
    {
      "form": "simple present strand"
    },
    {
      "form": "he strands"
    },
    {
      "form": "she strands"
    },
    {
      "form": "it strands"
    },
    {
      "form": "simple past stranded"
    },
    {
      "form": "present participle stranding"
    },
    {
      "form": "past participle stranded"
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "form"
    }
  ],
  "hyphenation": "strand",
  "lang": "Englisch",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Fred Ash",
          "isbn": "978-1-400325368",
          "pages": "60",
          "place": "Nashville (TN)",
          "publisher": "Elm Hill",
          "ref": "Fred Ash: Inspiration for a Man Cave. Elm Hill, Nashville (TN) ©2019, ISBN 978-1-400325368, Seite 60 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“Some ropes are stranded and others are braided.”",
          "title": "Inspiration for a Man Cave",
          "translation": "„Einige Seile werden gedreht und andere geflochten.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "©2019"
        },
        {
          "author": "Saskia De Coster",
          "isbn": "978-90-446-2347-5",
          "place": "Amsterdam",
          "publisher": "Uitgeverij Prometheus",
          "raw_tags": [
            "Belgien"
          ],
          "ref": "Saskia De Coster: Wij en ik. Roman. Uitgeverij Prometheus, Amsterdam 2013, ISBN 978-90-446-2347-5 (E-Book; zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“De jongen springt over het muurtje langs de dijk en verdwijnt tussen de strandhuisjes en de vele zonnekloppers op het strand.”",
          "title": "Wij en ik",
          "title_complement": "Roman",
          "translation": "„Der Junge springt über die niedrige Mauer am Deich und verschwindet zwischen den kleinen Strandhäusern und den vielen Sonnenanbetern am Strand.“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2013"
        },
        {
          "author": "Renate Dorrestein",
          "isbn": "90-254-6594-3",
          "pages": "53",
          "place": "Amsterdam",
          "publisher": "Uitgeverij Contact",
          "raw_tags": [
            "Niederlande"
          ],
          "ref": "Renate Dorrestein: Noorderzon. Roman. Tweede druk, Uitgeverij Contact, Amsterdam 1986, ISBN 90-254-6594-3, Seite 53 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“Op het strand hing een lichte zeenevel die het zicht versluierde. Maar landinwaarts was het helder.”",
          "title": "Noorderzon",
          "title_complement": "Roman",
          "translation": "„Über dem Strand hing ein leichter Seenebel, der die Sicht verschleierte, aber landeinwärts war es klar.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Tweede druk",
          "year": "1986"
        },
        {
          "accessdate": "2021-06-05",
          "collection": "Antilliaans Dagblad",
          "day": "29",
          "month": "11",
          "number": "299, 11. Jahrgang",
          "pages": "4",
          "raw_tags": [
            "Niederländische Karibikinseln"
          ],
          "ref": "Kapitein in ‘Debrot-zaak’ voor rechter. In: Antilliaans Dagblad. Nummer 299, 11. Jahrgang, 29. November 2014, Seite 4 (URL, abgerufen am 5. Juni 2021) .",
          "text": "“Het ongeluk vond plaats op paaszondag toen het strand drukbezocht was.”",
          "title": "Kapitein in ‘Debrot-zaak’ voor rechter",
          "translation": "„Der Unfall ereignete sich am Ostersonntag, als der Strand stark besucht war.“",
          "url": "URL",
          "year": "2014"
        },
        {
          "accessdate": "2021-06-05",
          "author": "Tanya Wijngaarde",
          "collection": "Parbode",
          "day": "8",
          "month": "10",
          "raw_tags": [
            "Suriname"
          ],
          "ref": "Tanya Wijngaarde: Moord op ongeboren dieren. In: Parbode. Surinaams Magazine. 8. Oktober 2014 (URL, abgerufen am 5. Juni 2021) .",
          "text": "“Op de stranden langs de kust van Suriname komen elk jaar zeeschildpadden aan land om hun nakomelingen te ‘begraven’ in een gat in het strand.”",
          "title": "Moord op ongeboren dieren",
          "translation": "„An den Stränden entlang Surinames Küste kommen jedes Jahr Meeresschildkröten an Land, um ihren Nachwuchs in einem Loch im Strand zu ‚vergraben‘.“",
          "url": "URL",
          "year": "2014"
        },
        {
          "author": "Jo Nesbø",
          "isbn": "978-82-03-25550-2",
          "place": "Oslo",
          "publisher": "Aschehoug",
          "ref": "Jo Nesbø: Doktor Proktors tidsbadekar. Aschehoug, Oslo 2012, ISBN 978-82-03-25550-2 (E-Book; zitiert nach Google Books; Originalausgabe 2008) .",
          "text": "«ASURBLÅ BØLGER SLO INN MOT den hvite stranda hvor Lise lå på ryggen med lukkede øyne.»",
          "title": "Doktor Proktors tidsbadekar",
          "translation": "„Azurblaue Wellen schwappten an den weißen Strand, wo Lise mit geschlossenen Augen auf dem Rücken lag.“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Originalausgabe 2008",
          "year": "2012"
        },
        {
          "text": "De schip sitt up de strand.",
          "translation": "Das Schiff liegt auf dem Strand."
        },
        {
          "author": "Astrid Lindgren; Ingrid Vang Nyman (illustratör)",
          "isbn": "9129528070",
          "pages": "61",
          "place": "Stockholm",
          "publisher": "Rabén & Sjögren",
          "ref": "Astrid Lindgren; Ingrid Vang Nyman (illustratör): Pippi Långstrump i Söderhavet. 18. upplagan, Rabén & Sjögren, Stockholm 1989, ISBN 9129528070, Seite 61 (Zitiert nach Google Books; Originalausgabe 1948) .",
          "text": "”Tänk att ligga där raklång på stranden och doppa stortårna i rena rama Söderhavet och bara behöva gapa, så ramlar det en mogen banan rätt ner i munnen på ’n.”",
          "title": "Pippi Långstrump i Söderhavet",
          "translation": "„Stellt euch nur vor, ausgestreckt am Strand zu liegen und die großen Zehen in die richtige Südsee zu tauchen. Man braucht nur den Mund aufzusperren, und eine reife Banane fällt einem direkt hinein!“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Originalausgabe 1948",
          "volume": "18. upplagan",
          "year": "1989"
        },
        {
          "author": "Imre Kertész",
          "isbn": "963-14-2240-2",
          "pages": "112",
          "place": "Budapest",
          "publisher": "Magvető Kiadó",
          "ref": "Imre Kertész: Az angol lobogó. Elbeszélés. 6. kiadás, Magvető Kiadó, Budapest 2001, ISBN 963-14-2240-2, Seite 112 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe 1991) .",
          "text": "„És Enrique keresett valakit a strandon.”",
          "title": "Az angol lobogó",
          "title_complement": "Elbeszélés",
          "translation": "„Und Enrique suchte am Strand nach jemandem.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 1991",
          "volume": "6. kiadás",
          "year": "2001"
        }
      ],
      "glosses": [
        "ein Seil, Strick, Tau, Kabel oder dergleichen durch drehende Bewegungen einzelner Fäden, Stränge (maschinell) formen"
      ],
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Elisha Kent Kane",
          "pages": "88",
          "place": "Philadelphia",
          "publisher": "Childs & Peterson",
          "ref": "Elisha Kent Kane: The United States Grinnell Expedition in Search of Sir John Franklin. A Personal Narrative. New Edition, Childs & Peterson, Philadelphia 1857, Seite 88 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“A single whale-line will sometimes force the brig into a barely perceptible crevice, enlarging it into a ‘trackable’ canal, while in another attempt a four-inch hawser will be stranded without producing the slightest effect.”",
          "title": "The United States Grinnell Expedition in Search of Sir John Franklin",
          "title_complement": "A Personal Narrative",
          "translation": "„Eine einzelne Walfangleine zwingt die Brigg manchmal in eine kaum wahrnehmbare Spalte und weitet sie so zu einem ‚folgbaren‘ Kanal, obwohl bei einem anderen Anlauf eine vier Zoll dicke Trosse gebrochen wird, ohne die geringste Wirkung zu erzielen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "New Edition",
          "year": "1857"
        }
      ],
      "glosses": [
        "einen oder mehrere Stränge eines Seils, Stricks, Taus oder dergleichen (versehentlich) beschädigen oder abreißen"
      ],
      "sense_index": "2"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "strænd"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "drehen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "seilen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "verseilen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "2",
      "word": "brechen"
    }
  ],
  "word": "strand"
}

Download raw JSONL data for strand meaning in Englisch (58.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Englisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the dewiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.