See قط in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjektiv (Arabisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Arabisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Arabisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Arabisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Arabisch", "lang_code": "ar", "pos": "adj", "pos_title": "Adjektiv", "senses": [ { "glosses": [ "vomHaar: von geringer Länge und krauser Form" ], "id": "de-قط-ar-adj-tsZYFhnk", "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "qɑt̠ː" }, { "ipa": "qɒt̴ː" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "und" ], "sense": "vom Haar: von geringer Länge und krauser Form", "sense_index": "1", "word": "kurz" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "vom Haar: von geringer Länge und krauser Form", "sense_index": "1", "word": "kraus" } ], "word": "قط" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverb (Arabisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Arabisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Arabisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Arabisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Lane folgt der bereits bei einigen antiken Autoren verzeichneten Annahme, nach der es sich bei dem Wort um eine Ableitung von dem im unteren Abschnitt behandelten Verb handele. Auch komme das Wort ihm zufolge im klassischen Arabisch in einer an das Verb angelehnten wörtlicheren Bedeutung vor: So findet man es unter anderem in der مصباح (DMG: Miṣbāḥ) des Saʿīd bin Yūsuf al-Fayyūmi (Saʿadia ben Yosef Gaʾon) im Sinne von ‚in the time that has past‘ beziehungsweise ‚in what has been cut off of my life‘, was bildlich darauf anspiele, dass das Vergangene vom Gegenwärtigen und Zukünftigen „abgeschnitten ist“.", "lang": "Arabisch", "lang_code": "ar", "pos": "adv", "pos_title": "Adverb", "senses": [ { "examples": [ { "raw_tags": [ "antikes Vulgärarbisch" ], "text": "Al-Andalus:لم قط يقوم بباله. (DMG: Lam qaṭṭa yuqūm bi-bāl-uh.)", "translation": "Es kam ihm nie in den Sinn." }, { "raw_tags": [ "antikes Vulgärarbisch" ], "text": "Al-Andalus:قط ما نعرف. (DMG: Qaṭṭa mā naʿraf.)", "translation": "Ich werde es niemals erfahren." }, { "raw_tags": [ "modernes Hocharabisch" ], "text": "Ägypten:« فقالت بعصبية: لم أقل ذلك قط. » (DMG: Fa-qālat bi-ʿaṣabiyyati: Lam aqul ḏālika qaṭṭu.)", "translation": "„Sie sagte nervös: Das habe ich nie gesagt.“" }, { "raw_tags": [ "modernes Hocharabisch" ], "text": "Libanon (dialektal gefärbt):« لم يغب عن خاطري قط انها ما رالت ابنتي وانها أعز مخلوق على قلبي، […]. » (DMG: Lam yaġib ʿan ḫāṭr-ī qaṭṭu 'n-hā mā rālat ibnat-ī wa-'n-hā aʿazzu maḫlūqun ʿalạ̄ qalb-ī, […].)", "translation": "„Aber nie, gar nie entfallen ist mir, dass sie noch immer meine Tochter ist, dass sie meinem Herzen das teuerste Geschöpf ist.“" }, { "raw_tags": [ "Vulgärarabisch" ], "text": "Syrien:انا قط ما شفت هيك شيء. (DMG: mundartnah: Ána qáṭṭ mā šəft hēk šī.)", "translation": "So etwas habe ich noch nie gesehen." }, { "raw_tags": [ "Vulgärarabisch" ], "text": "Bahrain:ما قط يوم هربتن؟ (DMG: Mā qaṭṭu yawm harabtunna?; mundartnah: Mā gaṭ yōm harabtin?)", "translation": "wörtlicher: Gab es noch nie einen Tag, an dem ihr [beide f] ausgebüxt seid [= die Schule geschwänzt habt]?" } ], "glosses": [ "in verneinten Vergangenheitssätzen: zu keiner Zeit" ], "id": "de-قط-ar-adv-Nx5jQ58b", "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "qɑt̠ːʊ" }, { "ipa": "qɒt̴ːu" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "in verneinten Vergangenheitssätzen: zu keiner Zeit", "sense_index": "1", "word": "noch" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "in verneinten Vergangenheitssätzen: zu keiner Zeit", "sense_index": "1", "word": "nie" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "in verneinten Vergangenheitssätzen: zu keiner Zeit", "sense_index": "1", "word": "niemals" } ], "word": "قط" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverb (Arabisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Arabisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Arabisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Arabisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Arabisch", "lang_code": "ar", "pos": "adv", "pos_title": "Adverb", "senses": [ { "glosses": [ "weiter nichts als; nicht mehr als; nichts anderes als, nicht anders als" ], "id": "de-قط-ar-adv-DZ-6d5bV", "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "qɑt̠" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "weiter nichts als; nicht mehr als; nichts anderes als, nicht anders als", "sense_index": "1", "word": "bloß" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "weiter nichts als; nicht mehr als; nichts anderes als, nicht anders als", "sense_index": "1", "word": "lediglich" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "weiter nichts als; nicht mehr als; nichts anderes als, nicht anders als", "sense_index": "1", "word": "nur" } ], "word": "قط" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Arabisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Arabisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Arabisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Arabisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "Nominativ", "raw_tags": [ "Kasus" ] }, { "form": "قَطٌ (DMG: qaṭun)", "raw_tags": [ "unbestimmt" ] }, { "form": "أَلْقَطُ (DMG: al-qaṭu)", "raw_tags": [ "bestimmt" ] }, { "form": "قَطُ (DMG: qaṭu)", "raw_tags": [ "Status\nconstructus" ] }, { "form": "Genitiv", "raw_tags": [ "Kasus" ] }, { "form": "قَطٍ (DMG: qaṭin)", "raw_tags": [ "unbestimmt" ] }, { "form": "أَلْقَطِ (DMG: al-qaṭi)", "raw_tags": [ "bestimmt" ] }, { "form": "قَطِ (DMG: qaṭi)", "raw_tags": [ "Status\nconstructus" ] }, { "form": "Akkusativ", "raw_tags": [ "Kasus" ] }, { "form": "قَطاً (DMG: qaṭạn)", "raw_tags": [ "unbestimmt" ] }, { "form": "أَلْقَطَ (DMG: al-qaṭa)", "raw_tags": [ "bestimmt" ] }, { "form": "قَطَ (DMG: qaṭa)", "raw_tags": [ "Status\nconstructus" ] }, { "form": "Nominativ", "raw_tags": [ "Kasus" ] }, { "form": "Genitiv", "raw_tags": [ "Kasus" ] }, { "form": "Akkusativ", "raw_tags": [ "Kasus" ] } ], "lang": "Arabisch", "lang_code": "ar", "pos": "noun", "pos_title": "Substantiv", "senses": [ { "glosses": [ "in ausreichendem, genügendem Maß" ], "id": "de-قط-ar-noun-ZSxrv0ko", "raw_tags": [ "adjektivisch" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "qɑt̠" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "adjektivisch: in ausreichendem, genügendem Maß", "sense_index": "1", "word": "zur Genüge" } ], "word": "قط" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Arabisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Arabisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Arabisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verb (Arabisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "Stamm Ⅰ" }, { "form": "قَطَّ (DMG: qaṭṭa)", "raw_tags": [ "Perfekt Aktiv" ] }, { "form": "يَقُطُّ (DMG: yaquṭṭu)", "raw_tags": [ "Imperfekt Aktiv" ] }, { "form": "قَطّ (DMG: qaṭṭ)", "raw_tags": [ "Verbalsubstantive" ] }, { "form": "قَطَّطَ (DMG: qaṭṭaṭa)", "raw_tags": [ "Ⅱ" ] }, { "form": "—", "raw_tags": [ "Ⅱ" ] }, { "form": "—", "raw_tags": [ "Ⅶ", "Ⅲ" ] }, { "form": "اِقْتَطَّ (DMG: iqtaṭṭa)", "raw_tags": [ "Ⅷ", "Ⅲ" ] }, { "form": "—", "raw_tags": [ "Ⅶ", "Ⅳ" ] }, { "form": "—", "raw_tags": [ "Ⅷ", "Ⅳ" ] }, { "form": "—", "raw_tags": [ "Ⅶ", "Ⅴ" ] }, { "form": "—", "raw_tags": [ "Ⅷ", "Ⅴ" ] }, { "form": "—", "raw_tags": [ "Ⅶ", "Ⅵ" ] }, { "form": "Alle weiteren Formen: Flexion:قط", "raw_tags": [ "Ⅶ" ] } ], "lang": "Arabisch", "lang_code": "ar", "pos": "verb", "pos_title": "Verb", "senses": [ { "glosses": [ "etwas (Holz, Horn, Elfenbein oder dergleichen weiche, bearbeitbare Materialien) mit einem Messer bearbeiten, indem man kleine Stücke, Späne abschneidet, um auf diese Weise etwas (eine bestimmte Form, einen Gegenstand, eine Figur oder dergleichen) herzustellen" ], "id": "de-قط-ar-verb-3092fVQP", "sense_index": "1" }, { "glosses": [ "etwas durch Schneiden kürzen, in die passende oder in eine für einen bestimmten Zweck geeignete Form bringen" ], "id": "de-قط-ar-verb-UpVEb37X", "sense_index": "2" }, { "examples": [ { "text": "Irak (muslimische Bagdader Mundart):قط لي القلم من فضلك. (DMG: Quṭṭa/Quṭṭi lī 'l-qalam min faḍlika.; mundartnah: Quṭṭ-li 'l-qalam min faḍlak.)", "translation": "Spitz bitte den Stift für mich an." } ], "glosses": [ "etwas (Feder, Stift) durch Schneiden, Schnitzen spitz machen, in die gewünschte, zweckdienliche Form bringen" ], "id": "de-قط-ar-verb-1uwW3zDz", "sense_index": "3" } ], "sounds": [ { "ipa": "qɑt̠ːɑ" }, { "ipa": "qɒt̴ːɒ" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "mit dem Messer bearbeiten, um eine Figur zu erhalten", "sense_index": "1", "word": "schnitzen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Material durch (ab)schneiden passnd machen", "sense_index": "2", "word": "beschneiden" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Material durch (ab)schneiden passnd machen", "sense_index": "2", "word": "stutzen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Material durch (ab)schneiden passnd machen", "sense_index": "2", "word": "zurechtschneiden" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Gegenstand durch Schneiden spitz machen, in gewünschte Form bringen", "sense_index": "3", "word": "anspitzen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Gegenstand durch Schneiden spitz machen, in gewünschte Form bringen", "sense_index": "3", "word": "zuschneiden" } ], "word": "قط" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Arabisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Arabisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Arabisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Arabisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionary:Illustration", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Altgriechisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Latein)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Syrisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Bereits die antiken arabischen Lexikografen bezeichneten das Wort als fremd, so zum Beispiel Ibn Durayd. Über die genaue Herkunft des Wortes gibt es unterschiedliche Auffassungen:\n# Es soll in Verbindung mit syrischem ܩܰܛܳܐ (ALA-LC: qaṭṭā)^(→ syr) / ܩܰܛܽܘ (ALA-LC: qaṭṭu)^(→ syr) ‚Katze‘ stehen und anscheinend auch mit spät bezeugtem, altgriechischem κάττος (kattos^☆) ^(→ grc) / κάττα (katta^☆) ^(→ grc) ‚Katze‘, lateinischen cattus ^(→ la) / catus ^(→ la) ‚Kater‘ und catta ^(→ la) ‚Katze‘ sowie der Fülle an ähnlichen Wortformen in den europäischen Sprachen.\n# Denkbar ist daher eine Entlehnung aus dem Syrischen, in dem die zahlreichen Wortformen für das Tier basierend auf der Wurzel qṭ Ableitungen zum syrischen Verb qaṭṭeṭ ‚to sing at a high pitch‘ sein sollen.\n# Ebenso denkbar ist eine (entweder direkte oder über das Syrische vermittelte) Entlehnung aus dem Lateinischen (vergleiche gleichbedeutend dialektales قَطُّوس (DMG: qaṭṭūs) ).\n# Letztlich könne es auch auf eine afroasiatische Sprache zurückgehen (vergleiche nubisches kadīs „Katze“ und berberisches kadiska „Katze“).", "forms": [ { "form": "Nominativ", "raw_tags": [ "Kasus" ] }, { "form": "قِطٌّ (DMG: qiṭṭun)", "raw_tags": [ "unbestimmt" ] }, { "form": "أَلْقِطُّ (DMG: al-qiṭṭu)", "raw_tags": [ "bestimmt" ] }, { "form": "قِطُّ (DMG: qiṭṭu)", "raw_tags": [ "Status\nconstructus" ] }, { "form": "Genitiv", "raw_tags": [ "Kasus" ] }, { "form": "قِطٍّ (DMG: qiṭṭin)", "raw_tags": [ "unbestimmt" ] }, { "form": "أَلْقِطِّ (DMG: al-qiṭṭi)", "raw_tags": [ "bestimmt" ] }, { "form": "قِطِّ (DMG: qiṭṭi)", "raw_tags": [ "Status\nconstructus" ] }, { "form": "Akkusativ", "raw_tags": [ "Kasus" ] }, { "form": "قِطّاً (DMG: qiṭṭạn)", "raw_tags": [ "unbestimmt" ] }, { "form": "أَلْقِطَّ (DMG: al-qiṭṭa)", "raw_tags": [ "bestimmt" ] }, { "form": "قِطَّ (DMG: qiṭṭa)", "raw_tags": [ "Status\nconstructus" ] }, { "form": "Nominativ", "raw_tags": [ "Kasus" ] }, { "form": "قِطَّانِ (DMG: qiṭṭāni)", "raw_tags": [ "unbestimmt" ] }, { "form": "أَلْقِطَّانِ (DMG: al-qiṭṭāni)", "raw_tags": [ "bestimmt" ] }, { "form": "قِطَّا (DMG: qiṭṭā)", "raw_tags": [ "Status\nconstructus" ] }, { "form": "Genitiv", "raw_tags": [ "Kasus" ] }, { "form": "قِطَّيْنِ (DMG: qiṭṭayni)", "raw_tags": [ "unbestimmt" ] }, { "form": "أَلْقِطَّيْنِ (DMG: al-qiṭṭayni)", "raw_tags": [ "bestimmt" ] }, { "form": "قِطَّيْ (DMG: qiṭṭay)", "raw_tags": [ "Status\nconstructus" ] }, { "form": "Akkusativ", "raw_tags": [ "Kasus" ] }, { "form": "قِطَّيْنِ (DMG: qiṭṭayni)", "raw_tags": [ "unbestimmt" ] }, { "form": "أَلْقِطَّيْنِ (DMG: al-qiṭṭayni)", "raw_tags": [ "bestimmt" ] }, { "form": "قِطَّيْ (DMG: qiṭṭay)", "raw_tags": [ "Status\nconstructus" ] }, { "form": "Nominativ", "raw_tags": [ "Kasus" ] }, { "form": "قِطَطٌ (DMG: qiṭaṭun)", "raw_tags": [ "unbestimmt" ] }, { "form": "أَلْقِطَطُ (DMG: al-qiṭaṭu)", "raw_tags": [ "bestimmt" ] }, { "form": "قِطَطُ (DMG: qiṭaṭu)", "raw_tags": [ "Status\nconstructus" ] }, { "form": "Genitiv", "raw_tags": [ "Kasus" ] }, { "form": "قِطَطٍ (DMG: qiṭaṭin)", "raw_tags": [ "unbestimmt" ] }, { "form": "أَلْقِطَطِ (DMG: al-qiṭaṭi)", "raw_tags": [ "bestimmt" ] }, { "form": "قِطَطِ (DMG: qiṭaṭi)", "raw_tags": [ "Status\nconstructus" ] }, { "form": "Akkusativ", "raw_tags": [ "Kasus" ] }, { "form": "قِطَطاً (DMG: qiṭaṭạn)", "raw_tags": [ "unbestimmt" ] }, { "form": "أَلْقِطَطَ (DMG: al-qiṭaṭa)", "raw_tags": [ "bestimmt" ] }, { "form": "قِطَطَ (DMG: qiṭaṭa)", "raw_tags": [ "Status\nconstructus" ] }, { "form": "Nominativ", "raw_tags": [ "Kasus" ] }, { "form": "قِطَاطٌ (DMG: qiṭāṭun)", "raw_tags": [ "unbestimmt" ] }, { "form": "أَلْقِطَاطُ (DMG: al-qiṭāṭu)", "raw_tags": [ "bestimmt" ] }, { "form": "قِطَاطُ (DMG: qiṭāṭu)", "raw_tags": [ "Status\nconstructus" ] }, { "form": "Genitiv", "raw_tags": [ "Kasus" ] }, { "form": "قِطَاطٍ (DMG: qiṭāṭin)", "raw_tags": [ "unbestimmt" ] }, { "form": "أَلْقِطَاطِ (DMG: al-qiṭāṭi)", "raw_tags": [ "bestimmt" ] }, { "form": "قِطَاطِ (DMG: qiṭāṭi)", "raw_tags": [ "Status\nconstructus" ] }, { "form": "Akkusativ", "raw_tags": [ "Kasus" ] }, { "form": "قِطَاطاً (DMG: qiṭāṭạn)", "raw_tags": [ "unbestimmt" ] }, { "form": "أَلْقِطَاطَ (DMG: al-qiṭāṭa)", "raw_tags": [ "bestimmt" ] }, { "form": "قِطَاطَ (DMG: qiṭāṭa)", "raw_tags": [ "Status\nconstructus" ] }, { "form": "Nominativ", "raw_tags": [ "Kasus" ] }, { "form": "قِطَطَةٌ (DMG: qiṭaṭatun)", "raw_tags": [ "unbestimmt" ] }, { "form": "أَلْقِطَطَةَ (DMG: al-qiṭaṭatu)", "raw_tags": [ "bestimmt" ] }, { "form": "قِطَطَةَ (DMG: qiṭaṭatu)", "raw_tags": [ "Status\nconstructus" ] }, { "form": "Genitiv", "raw_tags": [ "Kasus" ] }, { "form": "قِطَطَةٍ (DMG: qiṭaṭatin)", "raw_tags": [ "unbestimmt" ] }, { "form": "أَلْقِطَطَةِ (DMG: al-qiṭaṭati)", "raw_tags": [ "bestimmt" ] }, { "form": "قِطَطَةِ (DMG: qiṭaṭati)", "raw_tags": [ "Status\nconstructus" ] }, { "form": "Akkusativ", "raw_tags": [ "Kasus" ] }, { "form": "قِطَطَةً (DMG: qiṭaṭatạn)", "raw_tags": [ "unbestimmt" ] }, { "form": "أَلْقِطَطَةَ (DMG: al-qiṭaṭata)", "raw_tags": [ "bestimmt" ] }, { "form": "قِطَطَةَ (DMG: qiṭaṭata)", "raw_tags": [ "Status\nconstructus" ] } ], "lang": "Arabisch", "lang_code": "ar", "pos": "noun", "pos_title": "Substantiv", "senses": [ { "examples": [ { "raw_tags": [ "modernes Hocharabisch" ], "text": "Jemen:« قلبي دولاب محشوّ بعلاّقات الملابس / وبعلاقات شبه تذكارية / رأسي علبة سردين صدئة / كلّما هزّته ريحٌ / سمعتُ داخلي مواء قطٍ تائه […] » (DMG: Qalb-ī dūlābun maḥšūw bi-ʿallāqāti 'l-malābisi / wa-bi-ʿalāqāti šibhu taḏkāriyyatin / raʾs-ī ʿulbatu sardīnin ṣadiʾatun / kullamā hazzat-hū rīḥun / samiʿtu dāḫilī muwāʾu qiṭṭin tāʾihun […])", "translation": "höre ich das Miauen eines verirrten Katers […].“" }, { "raw_tags": [ "modernes Hocharabisch" ], "text": "Libanon (dialektal gefärbt):« هناك، في منعطف الشارع قططٌ، قرب تلة من النفايات المتراكمة منذ أيام. كثرت القطط في الشوارع وكثر مواؤها، إلا أن الكلاب المسعورة هي وحدها التي تخيفني. » (DMG: Hunāka, fī munʿaṭafi 'š-šāriʿi qiṭaṭun, qurba tallatin mina n-nufāyāti 'l-mutarākimati munḏu ayyāmin. Kaṯṯarat al-qiṭaṭa fi 'š-šawāriʿi wa-kaṯṯara muwāwʾa-hā, illā anna l-kilābi 'l-masʿūrati hiya waḥda-hā 'llatī tuḫīfu-nī.)", "translation": "„An der Strassenbiegung balgen sich Katzen neben einem Abfallhaufen, der dort seit Tagen höher und höher wird. Auch die Katzen mit ihrem Geschrei sind immer zahlreicher geworden. Doch mir machen nur die streunenden Hunde Angst.“" }, { "raw_tags": [ "modernes Hocharabisch" ], "text": "Syrien (dialektal gefärbt):« لا يُقلقك تركُ البابِ مفتوحاً هذا والخروج حافياً كئي قطٍ مُهجنٍ تم تدجينه بعناية، […]. ». (DMG: Lā yuqlaq-ka tarku 'l-bābi maftūḥạn hāḏā wa-'l-ḫurūǧu ḥāfiyyạn ka-ʾayy qiṭṭin muhaǧǧanin tamma tadǧīna-hū bi-ʿināyyati, […].)", "translation": "„Es beunruhigt dich nicht, die Tür hier offen zu lassen und barfuß hinauszugehen wie irgendein wilder, fürsorglich domestizierter Kater.“" }, { "raw_tags": [ "Vulgärarabisch" ], "text": "Syrien (muslimische Damaszener Mundart):« لا تنسى ما الطالع القط الى برا قبلما تنام. » (DMG: Lā tansạ̄ mā 'ṭ-ṭāliʿ al-qaṭṭ ilạ̄ barrā qabla-mā tanāmu.; mundartnah: Lā tənsa mā 'ṭ-ṭāləʿ ^əl-qaṭṭ la-barra qab^əl-ma tnām.)", "translation": "Vergiss nicht die Katze rauszulassen/nach draußen zu lassen, bevor du ins Bett gehst." }, { "author": "Alexander Borg", "isbn": "978-90-04-13198-9", "place": "Leiden", "publisher": "Brill", "raw_tags": [ "Vulgärarabisch" ], "ref": "Nach Alexander Borg: A Comparative Glossary of Cypriot Maronite Arabic (Arabic–English). With an Introductory Essay. Brill, Leiden 2004, ISBN 978-90-04-13198-9 , Stichpunkt »q-ṭ-ṭ²«, Seite 389–390 („katt, pl xtat ‘cat’“).", "text": "Zypern (Kormakitis): Kallína árpăʿa xtat u matu árpʿiton.", "title": "A Comparative Glossary of Cypriot Maronite Arabic (Arabic–English)", "title_complement": "With an Introductory Essay", "translation": "Wir hatten vier Katzen und alle vier starben.", "year": "2004" } ], "glosses": [ "in zahlreichen Rassen gezüchtetes, dem Menschen anschmiegsames Haustier (Felis silvestris catus); männliches Exemplar dieses Tieres" ], "id": "de-قط-ar-noun-1nBOvUVT", "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "qɨt̠ː" }, { "ipa": "qɨt̴ː" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "Gattungsname" ], "sense": "gezüchtetes felines Haustier, auch dessen männliche Version", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Katze" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "männlicher Vertreter" ], "sense": "gezüchtetes felines Haustier, auch dessen männliche Version", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Hauskatze" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "gezüchtetes felines Haustier, auch dessen männliche Version", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Kater" } ], "word": "قط" }
{ "categories": [ "Adjektiv (Arabisch)", "Anagramm sortiert (Arabisch)", "Arabisch", "Rückläufige Wörterliste (Arabisch)", "siehe auch" ], "lang": "Arabisch", "lang_code": "ar", "pos": "adj", "pos_title": "Adjektiv", "senses": [ { "glosses": [ "vomHaar: von geringer Länge und krauser Form" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "qɑt̠ː" }, { "ipa": "qɒt̴ː" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "und" ], "sense": "vom Haar: von geringer Länge und krauser Form", "sense_index": "1", "word": "kurz" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "vom Haar: von geringer Länge und krauser Form", "sense_index": "1", "word": "kraus" } ], "word": "قط" } { "categories": [ "Adverb (Arabisch)", "Anagramm sortiert (Arabisch)", "Arabisch", "Rückläufige Wörterliste (Arabisch)", "siehe auch" ], "etymology_text": "Lane folgt der bereits bei einigen antiken Autoren verzeichneten Annahme, nach der es sich bei dem Wort um eine Ableitung von dem im unteren Abschnitt behandelten Verb handele. Auch komme das Wort ihm zufolge im klassischen Arabisch in einer an das Verb angelehnten wörtlicheren Bedeutung vor: So findet man es unter anderem in der مصباح (DMG: Miṣbāḥ) des Saʿīd bin Yūsuf al-Fayyūmi (Saʿadia ben Yosef Gaʾon) im Sinne von ‚in the time that has past‘ beziehungsweise ‚in what has been cut off of my life‘, was bildlich darauf anspiele, dass das Vergangene vom Gegenwärtigen und Zukünftigen „abgeschnitten ist“.", "lang": "Arabisch", "lang_code": "ar", "pos": "adv", "pos_title": "Adverb", "senses": [ { "examples": [ { "raw_tags": [ "antikes Vulgärarbisch" ], "text": "Al-Andalus:لم قط يقوم بباله. (DMG: Lam qaṭṭa yuqūm bi-bāl-uh.)", "translation": "Es kam ihm nie in den Sinn." }, { "raw_tags": [ "antikes Vulgärarbisch" ], "text": "Al-Andalus:قط ما نعرف. (DMG: Qaṭṭa mā naʿraf.)", "translation": "Ich werde es niemals erfahren." }, { "raw_tags": [ "modernes Hocharabisch" ], "text": "Ägypten:« فقالت بعصبية: لم أقل ذلك قط. » (DMG: Fa-qālat bi-ʿaṣabiyyati: Lam aqul ḏālika qaṭṭu.)", "translation": "„Sie sagte nervös: Das habe ich nie gesagt.“" }, { "raw_tags": [ "modernes Hocharabisch" ], "text": "Libanon (dialektal gefärbt):« لم يغب عن خاطري قط انها ما رالت ابنتي وانها أعز مخلوق على قلبي، […]. » (DMG: Lam yaġib ʿan ḫāṭr-ī qaṭṭu 'n-hā mā rālat ibnat-ī wa-'n-hā aʿazzu maḫlūqun ʿalạ̄ qalb-ī, […].)", "translation": "„Aber nie, gar nie entfallen ist mir, dass sie noch immer meine Tochter ist, dass sie meinem Herzen das teuerste Geschöpf ist.“" }, { "raw_tags": [ "Vulgärarabisch" ], "text": "Syrien:انا قط ما شفت هيك شيء. (DMG: mundartnah: Ána qáṭṭ mā šəft hēk šī.)", "translation": "So etwas habe ich noch nie gesehen." }, { "raw_tags": [ "Vulgärarabisch" ], "text": "Bahrain:ما قط يوم هربتن؟ (DMG: Mā qaṭṭu yawm harabtunna?; mundartnah: Mā gaṭ yōm harabtin?)", "translation": "wörtlicher: Gab es noch nie einen Tag, an dem ihr [beide f] ausgebüxt seid [= die Schule geschwänzt habt]?" } ], "glosses": [ "in verneinten Vergangenheitssätzen: zu keiner Zeit" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "qɑt̠ːʊ" }, { "ipa": "qɒt̴ːu" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "in verneinten Vergangenheitssätzen: zu keiner Zeit", "sense_index": "1", "word": "noch" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "in verneinten Vergangenheitssätzen: zu keiner Zeit", "sense_index": "1", "word": "nie" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "in verneinten Vergangenheitssätzen: zu keiner Zeit", "sense_index": "1", "word": "niemals" } ], "word": "قط" } { "categories": [ "Adverb (Arabisch)", "Anagramm sortiert (Arabisch)", "Arabisch", "Rückläufige Wörterliste (Arabisch)", "siehe auch" ], "lang": "Arabisch", "lang_code": "ar", "pos": "adv", "pos_title": "Adverb", "senses": [ { "glosses": [ "weiter nichts als; nicht mehr als; nichts anderes als, nicht anders als" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "qɑt̠" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "weiter nichts als; nicht mehr als; nichts anderes als, nicht anders als", "sense_index": "1", "word": "bloß" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "weiter nichts als; nicht mehr als; nichts anderes als, nicht anders als", "sense_index": "1", "word": "lediglich" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "weiter nichts als; nicht mehr als; nichts anderes als, nicht anders als", "sense_index": "1", "word": "nur" } ], "word": "قط" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Arabisch)", "Arabisch", "Rückläufige Wörterliste (Arabisch)", "Substantiv (Arabisch)", "siehe auch" ], "forms": [ { "form": "Nominativ", "raw_tags": [ "Kasus" ] }, { "form": "قَطٌ (DMG: qaṭun)", "raw_tags": [ "unbestimmt" ] }, { "form": "أَلْقَطُ (DMG: al-qaṭu)", "raw_tags": [ "bestimmt" ] }, { "form": "قَطُ (DMG: qaṭu)", "raw_tags": [ "Status\nconstructus" ] }, { "form": "Genitiv", "raw_tags": [ "Kasus" ] }, { "form": "قَطٍ (DMG: qaṭin)", "raw_tags": [ "unbestimmt" ] }, { "form": "أَلْقَطِ (DMG: al-qaṭi)", "raw_tags": [ "bestimmt" ] }, { "form": "قَطِ (DMG: qaṭi)", "raw_tags": [ "Status\nconstructus" ] }, { "form": "Akkusativ", "raw_tags": [ "Kasus" ] }, { "form": "قَطاً (DMG: qaṭạn)", "raw_tags": [ "unbestimmt" ] }, { "form": "أَلْقَطَ (DMG: al-qaṭa)", "raw_tags": [ "bestimmt" ] }, { "form": "قَطَ (DMG: qaṭa)", "raw_tags": [ "Status\nconstructus" ] }, { "form": "Nominativ", "raw_tags": [ "Kasus" ] }, { "form": "Genitiv", "raw_tags": [ "Kasus" ] }, { "form": "Akkusativ", "raw_tags": [ "Kasus" ] } ], "lang": "Arabisch", "lang_code": "ar", "pos": "noun", "pos_title": "Substantiv", "senses": [ { "glosses": [ "in ausreichendem, genügendem Maß" ], "raw_tags": [ "adjektivisch" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "qɑt̠" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "adjektivisch: in ausreichendem, genügendem Maß", "sense_index": "1", "word": "zur Genüge" } ], "word": "قط" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Arabisch)", "Arabisch", "Rückläufige Wörterliste (Arabisch)", "Verb (Arabisch)", "siehe auch" ], "forms": [ { "form": "Stamm Ⅰ" }, { "form": "قَطَّ (DMG: qaṭṭa)", "raw_tags": [ "Perfekt Aktiv" ] }, { "form": "يَقُطُّ (DMG: yaquṭṭu)", "raw_tags": [ "Imperfekt Aktiv" ] }, { "form": "قَطّ (DMG: qaṭṭ)", "raw_tags": [ "Verbalsubstantive" ] }, { "form": "قَطَّطَ (DMG: qaṭṭaṭa)", "raw_tags": [ "Ⅱ" ] }, { "form": "—", "raw_tags": [ "Ⅱ" ] }, { "form": "—", "raw_tags": [ "Ⅶ", "Ⅲ" ] }, { "form": "اِقْتَطَّ (DMG: iqtaṭṭa)", "raw_tags": [ "Ⅷ", "Ⅲ" ] }, { "form": "—", "raw_tags": [ "Ⅶ", "Ⅳ" ] }, { "form": "—", "raw_tags": [ "Ⅷ", "Ⅳ" ] }, { "form": "—", "raw_tags": [ "Ⅶ", "Ⅴ" ] }, { "form": "—", "raw_tags": [ "Ⅷ", "Ⅴ" ] }, { "form": "—", "raw_tags": [ "Ⅶ", "Ⅵ" ] }, { "form": "Alle weiteren Formen: Flexion:قط", "raw_tags": [ "Ⅶ" ] } ], "lang": "Arabisch", "lang_code": "ar", "pos": "verb", "pos_title": "Verb", "senses": [ { "glosses": [ "etwas (Holz, Horn, Elfenbein oder dergleichen weiche, bearbeitbare Materialien) mit einem Messer bearbeiten, indem man kleine Stücke, Späne abschneidet, um auf diese Weise etwas (eine bestimmte Form, einen Gegenstand, eine Figur oder dergleichen) herzustellen" ], "sense_index": "1" }, { "glosses": [ "etwas durch Schneiden kürzen, in die passende oder in eine für einen bestimmten Zweck geeignete Form bringen" ], "sense_index": "2" }, { "examples": [ { "text": "Irak (muslimische Bagdader Mundart):قط لي القلم من فضلك. (DMG: Quṭṭa/Quṭṭi lī 'l-qalam min faḍlika.; mundartnah: Quṭṭ-li 'l-qalam min faḍlak.)", "translation": "Spitz bitte den Stift für mich an." } ], "glosses": [ "etwas (Feder, Stift) durch Schneiden, Schnitzen spitz machen, in die gewünschte, zweckdienliche Form bringen" ], "sense_index": "3" } ], "sounds": [ { "ipa": "qɑt̠ːɑ" }, { "ipa": "qɒt̴ːɒ" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "mit dem Messer bearbeiten, um eine Figur zu erhalten", "sense_index": "1", "word": "schnitzen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Material durch (ab)schneiden passnd machen", "sense_index": "2", "word": "beschneiden" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Material durch (ab)schneiden passnd machen", "sense_index": "2", "word": "stutzen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Material durch (ab)schneiden passnd machen", "sense_index": "2", "word": "zurechtschneiden" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Gegenstand durch Schneiden spitz machen, in gewünschte Form bringen", "sense_index": "3", "word": "anspitzen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Gegenstand durch Schneiden spitz machen, in gewünschte Form bringen", "sense_index": "3", "word": "zuschneiden" } ], "word": "قط" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Arabisch)", "Arabisch", "Rückläufige Wörterliste (Arabisch)", "Substantiv (Arabisch)", "Wiktionary:Illustration", "siehe auch", "Übersetzungen (Altgriechisch)", "Übersetzungen (Latein)", "Übersetzungen (Syrisch)" ], "etymology_text": "Bereits die antiken arabischen Lexikografen bezeichneten das Wort als fremd, so zum Beispiel Ibn Durayd. Über die genaue Herkunft des Wortes gibt es unterschiedliche Auffassungen:\n# Es soll in Verbindung mit syrischem ܩܰܛܳܐ (ALA-LC: qaṭṭā)^(→ syr) / ܩܰܛܽܘ (ALA-LC: qaṭṭu)^(→ syr) ‚Katze‘ stehen und anscheinend auch mit spät bezeugtem, altgriechischem κάττος (kattos^☆) ^(→ grc) / κάττα (katta^☆) ^(→ grc) ‚Katze‘, lateinischen cattus ^(→ la) / catus ^(→ la) ‚Kater‘ und catta ^(→ la) ‚Katze‘ sowie der Fülle an ähnlichen Wortformen in den europäischen Sprachen.\n# Denkbar ist daher eine Entlehnung aus dem Syrischen, in dem die zahlreichen Wortformen für das Tier basierend auf der Wurzel qṭ Ableitungen zum syrischen Verb qaṭṭeṭ ‚to sing at a high pitch‘ sein sollen.\n# Ebenso denkbar ist eine (entweder direkte oder über das Syrische vermittelte) Entlehnung aus dem Lateinischen (vergleiche gleichbedeutend dialektales قَطُّوس (DMG: qaṭṭūs) ).\n# Letztlich könne es auch auf eine afroasiatische Sprache zurückgehen (vergleiche nubisches kadīs „Katze“ und berberisches kadiska „Katze“).", "forms": [ { "form": "Nominativ", "raw_tags": [ "Kasus" ] }, { "form": "قِطٌّ (DMG: qiṭṭun)", "raw_tags": [ "unbestimmt" ] }, { "form": "أَلْقِطُّ (DMG: al-qiṭṭu)", "raw_tags": [ "bestimmt" ] }, { "form": "قِطُّ (DMG: qiṭṭu)", "raw_tags": [ "Status\nconstructus" ] }, { "form": "Genitiv", "raw_tags": [ "Kasus" ] }, { "form": "قِطٍّ (DMG: qiṭṭin)", "raw_tags": [ "unbestimmt" ] }, { "form": "أَلْقِطِّ (DMG: al-qiṭṭi)", "raw_tags": [ "bestimmt" ] }, { "form": "قِطِّ (DMG: qiṭṭi)", "raw_tags": [ "Status\nconstructus" ] }, { "form": "Akkusativ", "raw_tags": [ "Kasus" ] }, { "form": "قِطّاً (DMG: qiṭṭạn)", "raw_tags": [ "unbestimmt" ] }, { "form": "أَلْقِطَّ (DMG: al-qiṭṭa)", "raw_tags": [ "bestimmt" ] }, { "form": "قِطَّ (DMG: qiṭṭa)", "raw_tags": [ "Status\nconstructus" ] }, { "form": "Nominativ", "raw_tags": [ "Kasus" ] }, { "form": "قِطَّانِ (DMG: qiṭṭāni)", "raw_tags": [ "unbestimmt" ] }, { "form": "أَلْقِطَّانِ (DMG: al-qiṭṭāni)", "raw_tags": [ "bestimmt" ] }, { "form": "قِطَّا (DMG: qiṭṭā)", "raw_tags": [ "Status\nconstructus" ] }, { "form": "Genitiv", "raw_tags": [ "Kasus" ] }, { "form": "قِطَّيْنِ (DMG: qiṭṭayni)", "raw_tags": [ "unbestimmt" ] }, { "form": "أَلْقِطَّيْنِ (DMG: al-qiṭṭayni)", "raw_tags": [ "bestimmt" ] }, { "form": "قِطَّيْ (DMG: qiṭṭay)", "raw_tags": [ "Status\nconstructus" ] }, { "form": "Akkusativ", "raw_tags": [ "Kasus" ] }, { "form": "قِطَّيْنِ (DMG: qiṭṭayni)", "raw_tags": [ "unbestimmt" ] }, { "form": "أَلْقِطَّيْنِ (DMG: al-qiṭṭayni)", "raw_tags": [ "bestimmt" ] }, { "form": "قِطَّيْ (DMG: qiṭṭay)", "raw_tags": [ "Status\nconstructus" ] }, { "form": "Nominativ", "raw_tags": [ "Kasus" ] }, { "form": "قِطَطٌ (DMG: qiṭaṭun)", "raw_tags": [ "unbestimmt" ] }, { "form": "أَلْقِطَطُ (DMG: al-qiṭaṭu)", "raw_tags": [ "bestimmt" ] }, { "form": "قِطَطُ (DMG: qiṭaṭu)", "raw_tags": [ "Status\nconstructus" ] }, { "form": "Genitiv", "raw_tags": [ "Kasus" ] }, { "form": "قِطَطٍ (DMG: qiṭaṭin)", "raw_tags": [ "unbestimmt" ] }, { "form": "أَلْقِطَطِ (DMG: al-qiṭaṭi)", "raw_tags": [ "bestimmt" ] }, { "form": "قِطَطِ (DMG: qiṭaṭi)", "raw_tags": [ "Status\nconstructus" ] }, { "form": "Akkusativ", "raw_tags": [ "Kasus" ] }, { "form": "قِطَطاً (DMG: qiṭaṭạn)", "raw_tags": [ "unbestimmt" ] }, { "form": "أَلْقِطَطَ (DMG: al-qiṭaṭa)", "raw_tags": [ "bestimmt" ] }, { "form": "قِطَطَ (DMG: qiṭaṭa)", "raw_tags": [ "Status\nconstructus" ] }, { "form": "Nominativ", "raw_tags": [ "Kasus" ] }, { "form": "قِطَاطٌ (DMG: qiṭāṭun)", "raw_tags": [ "unbestimmt" ] }, { "form": "أَلْقِطَاطُ (DMG: al-qiṭāṭu)", "raw_tags": [ "bestimmt" ] }, { "form": "قِطَاطُ (DMG: qiṭāṭu)", "raw_tags": [ "Status\nconstructus" ] }, { "form": "Genitiv", "raw_tags": [ "Kasus" ] }, { "form": "قِطَاطٍ (DMG: qiṭāṭin)", "raw_tags": [ "unbestimmt" ] }, { "form": "أَلْقِطَاطِ (DMG: al-qiṭāṭi)", "raw_tags": [ "bestimmt" ] }, { "form": "قِطَاطِ (DMG: qiṭāṭi)", "raw_tags": [ "Status\nconstructus" ] }, { "form": "Akkusativ", "raw_tags": [ "Kasus" ] }, { "form": "قِطَاطاً (DMG: qiṭāṭạn)", "raw_tags": [ "unbestimmt" ] }, { "form": "أَلْقِطَاطَ (DMG: al-qiṭāṭa)", "raw_tags": [ "bestimmt" ] }, { "form": "قِطَاطَ (DMG: qiṭāṭa)", "raw_tags": [ "Status\nconstructus" ] }, { "form": "Nominativ", "raw_tags": [ "Kasus" ] }, { "form": "قِطَطَةٌ (DMG: qiṭaṭatun)", "raw_tags": [ "unbestimmt" ] }, { "form": "أَلْقِطَطَةَ (DMG: al-qiṭaṭatu)", "raw_tags": [ "bestimmt" ] }, { "form": "قِطَطَةَ (DMG: qiṭaṭatu)", "raw_tags": [ "Status\nconstructus" ] }, { "form": "Genitiv", "raw_tags": [ "Kasus" ] }, { "form": "قِطَطَةٍ (DMG: qiṭaṭatin)", "raw_tags": [ "unbestimmt" ] }, { "form": "أَلْقِطَطَةِ (DMG: al-qiṭaṭati)", "raw_tags": [ "bestimmt" ] }, { "form": "قِطَطَةِ (DMG: qiṭaṭati)", "raw_tags": [ "Status\nconstructus" ] }, { "form": "Akkusativ", "raw_tags": [ "Kasus" ] }, { "form": "قِطَطَةً (DMG: qiṭaṭatạn)", "raw_tags": [ "unbestimmt" ] }, { "form": "أَلْقِطَطَةَ (DMG: al-qiṭaṭata)", "raw_tags": [ "bestimmt" ] }, { "form": "قِطَطَةَ (DMG: qiṭaṭata)", "raw_tags": [ "Status\nconstructus" ] } ], "lang": "Arabisch", "lang_code": "ar", "pos": "noun", "pos_title": "Substantiv", "senses": [ { "examples": [ { "raw_tags": [ "modernes Hocharabisch" ], "text": "Jemen:« قلبي دولاب محشوّ بعلاّقات الملابس / وبعلاقات شبه تذكارية / رأسي علبة سردين صدئة / كلّما هزّته ريحٌ / سمعتُ داخلي مواء قطٍ تائه […] » (DMG: Qalb-ī dūlābun maḥšūw bi-ʿallāqāti 'l-malābisi / wa-bi-ʿalāqāti šibhu taḏkāriyyatin / raʾs-ī ʿulbatu sardīnin ṣadiʾatun / kullamā hazzat-hū rīḥun / samiʿtu dāḫilī muwāʾu qiṭṭin tāʾihun […])", "translation": "höre ich das Miauen eines verirrten Katers […].“" }, { "raw_tags": [ "modernes Hocharabisch" ], "text": "Libanon (dialektal gefärbt):« هناك، في منعطف الشارع قططٌ، قرب تلة من النفايات المتراكمة منذ أيام. كثرت القطط في الشوارع وكثر مواؤها، إلا أن الكلاب المسعورة هي وحدها التي تخيفني. » (DMG: Hunāka, fī munʿaṭafi 'š-šāriʿi qiṭaṭun, qurba tallatin mina n-nufāyāti 'l-mutarākimati munḏu ayyāmin. Kaṯṯarat al-qiṭaṭa fi 'š-šawāriʿi wa-kaṯṯara muwāwʾa-hā, illā anna l-kilābi 'l-masʿūrati hiya waḥda-hā 'llatī tuḫīfu-nī.)", "translation": "„An der Strassenbiegung balgen sich Katzen neben einem Abfallhaufen, der dort seit Tagen höher und höher wird. Auch die Katzen mit ihrem Geschrei sind immer zahlreicher geworden. Doch mir machen nur die streunenden Hunde Angst.“" }, { "raw_tags": [ "modernes Hocharabisch" ], "text": "Syrien (dialektal gefärbt):« لا يُقلقك تركُ البابِ مفتوحاً هذا والخروج حافياً كئي قطٍ مُهجنٍ تم تدجينه بعناية، […]. ». (DMG: Lā yuqlaq-ka tarku 'l-bābi maftūḥạn hāḏā wa-'l-ḫurūǧu ḥāfiyyạn ka-ʾayy qiṭṭin muhaǧǧanin tamma tadǧīna-hū bi-ʿināyyati, […].)", "translation": "„Es beunruhigt dich nicht, die Tür hier offen zu lassen und barfuß hinauszugehen wie irgendein wilder, fürsorglich domestizierter Kater.“" }, { "raw_tags": [ "Vulgärarabisch" ], "text": "Syrien (muslimische Damaszener Mundart):« لا تنسى ما الطالع القط الى برا قبلما تنام. » (DMG: Lā tansạ̄ mā 'ṭ-ṭāliʿ al-qaṭṭ ilạ̄ barrā qabla-mā tanāmu.; mundartnah: Lā tənsa mā 'ṭ-ṭāləʿ ^əl-qaṭṭ la-barra qab^əl-ma tnām.)", "translation": "Vergiss nicht die Katze rauszulassen/nach draußen zu lassen, bevor du ins Bett gehst." }, { "author": "Alexander Borg", "isbn": "978-90-04-13198-9", "place": "Leiden", "publisher": "Brill", "raw_tags": [ "Vulgärarabisch" ], "ref": "Nach Alexander Borg: A Comparative Glossary of Cypriot Maronite Arabic (Arabic–English). With an Introductory Essay. Brill, Leiden 2004, ISBN 978-90-04-13198-9 , Stichpunkt »q-ṭ-ṭ²«, Seite 389–390 („katt, pl xtat ‘cat’“).", "text": "Zypern (Kormakitis): Kallína árpăʿa xtat u matu árpʿiton.", "title": "A Comparative Glossary of Cypriot Maronite Arabic (Arabic–English)", "title_complement": "With an Introductory Essay", "translation": "Wir hatten vier Katzen und alle vier starben.", "year": "2004" } ], "glosses": [ "in zahlreichen Rassen gezüchtetes, dem Menschen anschmiegsames Haustier (Felis silvestris catus); männliches Exemplar dieses Tieres" ], "sense_index": "1", "topics": [ "zoology" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "qɨt̠ː" }, { "ipa": "qɨt̴ː" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "Gattungsname" ], "sense": "gezüchtetes felines Haustier, auch dessen männliche Version", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Katze" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "männlicher Vertreter" ], "sense": "gezüchtetes felines Haustier, auch dessen männliche Version", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Hauskatze" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "gezüchtetes felines Haustier, auch dessen männliche Version", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Kater" } ], "word": "قط" }
Download raw JSONL data for قط meaning in Arabisch (18.6kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Arabisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-05 from the dewiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (0ee4b87 and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.