See мреть in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Глаголы, спряжение 1a", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Омонимы/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские глаголы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские глаголы несовершенного вида", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские лексемы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские непереходные глаголы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские слова с суффиксом -е", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские слова, тип морфемного строения R-s-f", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Статьи с 2 омонимами/ru", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Происходит от праслав. *mьrěti, от кот. в числе прочего произошли: русск. мреять «мерцать», укр. мрíяти, мрíти «мерещиться, мечтать», укр. мрий «мрачный», укр. мри́во «пасмурная погода». Родственно мар I. Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.", "forms": [ { "form": "мре́ю", "tags": [ "first-person", "singular", "present" ] }, { "form": "мре́л", "tags": [ "first-person", "singular", "past" ] }, { "form": "мре́ла", "tags": [ "first-person", "singular", "past" ] }, { "form": "мре́ешь", "tags": [ "second-person", "singular", "present" ] }, { "form": "мре́л", "tags": [ "second-person", "singular", "past" ] }, { "form": "мре́ла", "tags": [ "second-person", "singular", "past" ] }, { "form": "мре́й", "tags": [ "second-person", "singular", "imperative" ] }, { "form": "мре́ет", "tags": [ "third-person", "singular", "present" ] }, { "form": "мре́л", "tags": [ "third-person", "singular", "past" ] }, { "form": "мре́ла", "tags": [ "third-person", "singular", "past" ] }, { "form": "мре́ло", "tags": [ "third-person", "singular", "past" ] }, { "form": "мре́ем", "tags": [ "first-person", "plural", "present" ] }, { "form": "мре́ли", "tags": [ "first-person", "plural", "past" ] }, { "form": "мре́ете", "tags": [ "second-person", "plural", "present" ] }, { "form": "мре́ли", "tags": [ "second-person", "plural", "past" ] }, { "form": "мре́йте", "tags": [ "second-person", "plural", "imperative" ] }, { "form": "мре́ют", "tags": [ "third-person", "plural", "present" ] }, { "form": "мре́ли", "tags": [ "third-person", "plural", "past" ] }, { "form": "мре́ющий", "tags": [ "active", "participle", "present" ] }, { "form": "мре́вший", "tags": [ "active", "participle", "past" ] }, { "form": "мре́я", "tags": [ "adverbial", "participle", "present" ] }, { "form": "мре́в", "tags": [ "adverbial", "participle", "past" ] }, { "form": "мре́вши", "tags": [ "adverbial", "participle", "past" ] }, { "form": "буду/будешь… мре́ть", "tags": [ "future" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": 1, "word": "видеться" }, { "sense_index": 1, "word": "обозначаться" } ], "hyphenations": [ { "parts": [ "мреть" ] } ], "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Устаревшие выражения/ru", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "author": "В. В. Набоков", "bold_text_offsets": [ [ 102, 106 ] ], "date": "1955", "ref": "В. В. Набоков, «Лолита», 1955 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Иногда рисовалась на горизонте череда широко расставленных деревьев, или знойный безветренный полдень мрел над засаженной клевером пустыней, и облака Клода Лоррэна были вписаны в отдалённейшую, туманнейшую лазурь, причём одна только их кучевая часть ясно вылеплялась на неопределённом и как бы обморочном фоне.", "title": "Лолита" }, { "author": "Н. С. Лесков", "date": "1868", "ref": "Н. С. Лесков, «Божедомы», 1868 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Немые пальмы дремлют, и карнизы обелисков шевелятся в мреющем сверканье жара.", "title": "Божедомы" } ], "glosses": [ "переливаться, струиться, образуя марево" ], "id": "ru-мреть-ru-verb-XDmq6bf0", "raw_tags": [ "о нагретом солнцем воздухе" ], "tags": [ "obsolete" ] }, { "examples": [ { "author": "Серафимович", "bold_text_offsets": [ [ 86, 91 ] ], "ref": "А. С. Серафимович, «Семишкура»", "text": "А кругом — бескрайная степь то знойно трепещет, иссохшая под палящим солнцем, то тихо мреет в обманчиво-зеленоватом лунном свете.", "title": "Семишкура" }, { "author": "И. М. Дьяконов", "bold_text_offsets": [ [ 232, 237 ] ], "date": "1995", "ref": "И. М. Дьяконов, «Книга воспоминаний», 1995 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Как будто несколько миров сбежались к этой бухте – мир бесплодных, грозных, тёмных скал, мир непроходимо густого леса, гор лесистых, гор остроконечно-серых, мир бескрайней степи, мир жёлтых пустынных холмов, синий мир моря. Всё это мреет в жарком солнечном воздухе под южно-синим небом, «где прозрачным стеклом обливаются сонные горы».", "title": "Книга воспоминаний" }, { "author": "Ольга Славникова", "bold_text_offsets": [ [ 4, 11 ] ], "date": "1995—1999", "ref": "О. А. Славникова, «Стрекоза, увеличенная до размеров собаки», 1995—1999 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Эти мреющие толпы без музыки, в низком золотистом вечернем свете, были глухо взбудоражены какими-то крамольными журнальными публикациями, новой модой на длинные, до туфель, ситцевые юбки, мелькавшие тут и там дешёвой угрюмой диковиной…", "title": "Стрекоза, увеличенная до размеров собаки" } ], "glosses": [ "слабо виднеться, обозначаться сквозь струящийся, переливающийся воздух или во мраке, в сумерках; расплываться в очертаниях" ], "id": "ru-мреть-ru-verb-PsN8V8zx" } ], "sounds": [ { "ipa": "mrʲetʲ" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "переливаться" }, { "sense_index": 1, "word": "струиться" }, { "sense_index": 2, "word": "брезжить" }, { "sense_index": 2, "word": "мерцать" }, { "sense_index": 2, "word": "расплываться" }, { "sense_index": 2, "word": "маячить" }, { "sense_index": 2, "word": "казаться" }, { "sense_index": 2, "word": "чудиться" } ], "tags": [ "imperfective", "intransitive" ], "word": "мреть" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Женский род/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Неодушевлённые/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Омонимы/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские лексемы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские слова, тип морфемного строения R", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские существительные", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские существительные, склонение 8e", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова из 5 букв/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Статьи с 2 омонимами/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Требуется категоризация/ru", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Происходит от праслав. *mьrěti, от кот. в числе прочего произошли: русск. мреять «мерцать», укр. мрíяти, мрíти «мерещиться, мечтать», укр. мрий «мрачный», укр. мри́во «пасмурная погода». Родственно мар I. Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.", "forms": [ { "form": "мреть", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "мре́ти", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "мре́ти", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "мрете́й", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "мре́ти", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "мретя́м", "tags": [ "dative", "plural" ] }, { "form": "мреть", "tags": [ "accusative", "singular" ] }, { "form": "мре́ти", "tags": [ "accusative", "plural" ] }, { "form": "мре́тью", "tags": [ "instrumental", "singular" ] }, { "form": "мретя́ми", "tags": [ "instrumental", "plural" ] }, { "form": "мре́ти", "tags": [ "prepositional", "singular" ] }, { "form": "мретя́х", "tags": [ "prepositional", "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": 1, "word": "атмосферное явление" } ], "hyphenations": [ { "parts": [ "мреть" ] } ], "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Поэтические выражения/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Устаревшие выражения/ru", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "author": "Е. Блынская", "bold_text_offsets": [ [ 18, 24 ] ], "ref": "Е. Блынская, «Край восточных небес»", "text": "Под надвигающейся мретью // День сердоликов и пунцов.", "title": "Край восточных небес" } ], "glosses": [ "или морок, марево" ], "id": "ru-мреть-ru-noun-eey2DHro", "tags": [ "obsolete", "poetic" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Выражения с переносным значением/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Поэтические выражения/ru", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "author": "С. А. Есенин", "bold_text_offsets": [ [ 48, 53 ] ], "date": "1923", "ref": "С. А. Есенин, «Мне осталась одна забава…», 1923 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Золотые, далекие дали! // Все сжигает житейская мреть. // И похабничал я и скандалил // Для того, чтобы ярче гореть.", "title": "Мне осталась одна забава…" }, { "author": "Николай Боровой", "bold_text_offsets": [ [ 66, 72 ] ], "date": "2019", "ref": "Николай Боровой, «Прозаические опыты», 2019 г. [Google Книги]", "source": "GB", "text": "Дух в человеке жаждет и ищет чего-то возвышающегося над жизненной мретью, и так рождается главное стремление жизни – творить.", "title": "Прозаические опыты" } ], "glosses": [ "рутина, повседневность; уныние, отчаяние" ], "id": "ru-мреть-ru-noun-4V0wQt3e", "tags": [ "figuratively", "poetic" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "mrʲetʲ" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "морок" }, { "sense_index": 1, "word": "марево" }, { "raw_tags": [ "частичн." ], "sense_index": 1, "word": "мгла" }, { "raw_tags": [ "частичн." ], "sense_index": 1, "word": "туман" }, { "sense_index": 2, "word": "рутина" }, { "sense_index": 2, "word": "повседневность" }, { "sense_index": 2, "word": "печаль" }, { "sense_index": 2, "word": "уныние" }, { "sense_index": 2, "word": "отчаяние" } ], "tags": [ "declension-3", "feminine", "inanimate" ], "word": "мреть" }
{ "categories": [ "Глаголы, спряжение 1a", "Омонимы/ru", "Русские глаголы", "Русские глаголы несовершенного вида", "Русские лексемы", "Русские непереходные глаголы", "Русские слова с суффиксом -е", "Русские слова, тип морфемного строения R-s-f", "Русский язык", "Статьи с 2 омонимами/ru" ], "etymology_text": "Происходит от праслав. *mьrěti, от кот. в числе прочего произошли: русск. мреять «мерцать», укр. мрíяти, мрíти «мерещиться, мечтать», укр. мрий «мрачный», укр. мри́во «пасмурная погода». Родственно мар I. Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.", "forms": [ { "form": "мре́ю", "tags": [ "first-person", "singular", "present" ] }, { "form": "мре́л", "tags": [ "first-person", "singular", "past" ] }, { "form": "мре́ла", "tags": [ "first-person", "singular", "past" ] }, { "form": "мре́ешь", "tags": [ "second-person", "singular", "present" ] }, { "form": "мре́л", "tags": [ "second-person", "singular", "past" ] }, { "form": "мре́ла", "tags": [ "second-person", "singular", "past" ] }, { "form": "мре́й", "tags": [ "second-person", "singular", "imperative" ] }, { "form": "мре́ет", "tags": [ "third-person", "singular", "present" ] }, { "form": "мре́л", "tags": [ "third-person", "singular", "past" ] }, { "form": "мре́ла", "tags": [ "third-person", "singular", "past" ] }, { "form": "мре́ло", "tags": [ "third-person", "singular", "past" ] }, { "form": "мре́ем", "tags": [ "first-person", "plural", "present" ] }, { "form": "мре́ли", "tags": [ "first-person", "plural", "past" ] }, { "form": "мре́ете", "tags": [ "second-person", "plural", "present" ] }, { "form": "мре́ли", "tags": [ "second-person", "plural", "past" ] }, { "form": "мре́йте", "tags": [ "second-person", "plural", "imperative" ] }, { "form": "мре́ют", "tags": [ "third-person", "plural", "present" ] }, { "form": "мре́ли", "tags": [ "third-person", "plural", "past" ] }, { "form": "мре́ющий", "tags": [ "active", "participle", "present" ] }, { "form": "мре́вший", "tags": [ "active", "participle", "past" ] }, { "form": "мре́я", "tags": [ "adverbial", "participle", "present" ] }, { "form": "мре́в", "tags": [ "adverbial", "participle", "past" ] }, { "form": "мре́вши", "tags": [ "adverbial", "participle", "past" ] }, { "form": "буду/будешь… мре́ть", "tags": [ "future" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": 1, "word": "видеться" }, { "sense_index": 1, "word": "обозначаться" } ], "hyphenations": [ { "parts": [ "мреть" ] } ], "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Устаревшие выражения/ru" ], "examples": [ { "author": "В. В. Набоков", "bold_text_offsets": [ [ 102, 106 ] ], "date": "1955", "ref": "В. В. Набоков, «Лолита», 1955 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Иногда рисовалась на горизонте череда широко расставленных деревьев, или знойный безветренный полдень мрел над засаженной клевером пустыней, и облака Клода Лоррэна были вписаны в отдалённейшую, туманнейшую лазурь, причём одна только их кучевая часть ясно вылеплялась на неопределённом и как бы обморочном фоне.", "title": "Лолита" }, { "author": "Н. С. Лесков", "date": "1868", "ref": "Н. С. Лесков, «Божедомы», 1868 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Немые пальмы дремлют, и карнизы обелисков шевелятся в мреющем сверканье жара.", "title": "Божедомы" } ], "glosses": [ "переливаться, струиться, образуя марево" ], "raw_tags": [ "о нагретом солнцем воздухе" ], "tags": [ "obsolete" ] }, { "examples": [ { "author": "Серафимович", "bold_text_offsets": [ [ 86, 91 ] ], "ref": "А. С. Серафимович, «Семишкура»", "text": "А кругом — бескрайная степь то знойно трепещет, иссохшая под палящим солнцем, то тихо мреет в обманчиво-зеленоватом лунном свете.", "title": "Семишкура" }, { "author": "И. М. Дьяконов", "bold_text_offsets": [ [ 232, 237 ] ], "date": "1995", "ref": "И. М. Дьяконов, «Книга воспоминаний», 1995 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Как будто несколько миров сбежались к этой бухте – мир бесплодных, грозных, тёмных скал, мир непроходимо густого леса, гор лесистых, гор остроконечно-серых, мир бескрайней степи, мир жёлтых пустынных холмов, синий мир моря. Всё это мреет в жарком солнечном воздухе под южно-синим небом, «где прозрачным стеклом обливаются сонные горы».", "title": "Книга воспоминаний" }, { "author": "Ольга Славникова", "bold_text_offsets": [ [ 4, 11 ] ], "date": "1995—1999", "ref": "О. А. Славникова, «Стрекоза, увеличенная до размеров собаки», 1995—1999 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Эти мреющие толпы без музыки, в низком золотистом вечернем свете, были глухо взбудоражены какими-то крамольными журнальными публикациями, новой модой на длинные, до туфель, ситцевые юбки, мелькавшие тут и там дешёвой угрюмой диковиной…", "title": "Стрекоза, увеличенная до размеров собаки" } ], "glosses": [ "слабо виднеться, обозначаться сквозь струящийся, переливающийся воздух или во мраке, в сумерках; расплываться в очертаниях" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "mrʲetʲ" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "переливаться" }, { "sense_index": 1, "word": "струиться" }, { "sense_index": 2, "word": "брезжить" }, { "sense_index": 2, "word": "мерцать" }, { "sense_index": 2, "word": "расплываться" }, { "sense_index": 2, "word": "маячить" }, { "sense_index": 2, "word": "казаться" }, { "sense_index": 2, "word": "чудиться" } ], "tags": [ "imperfective", "intransitive" ], "word": "мреть" } { "categories": [ "Женский род/ru", "Неодушевлённые/ru", "Омонимы/ru", "Русские лексемы", "Русские слова, тип морфемного строения R", "Русские существительные", "Русские существительные, склонение 8e", "Русский язык", "Слова из 5 букв/ru", "Статьи с 2 омонимами/ru", "Требуется категоризация/ru" ], "etymology_text": "Происходит от праслав. *mьrěti, от кот. в числе прочего произошли: русск. мреять «мерцать», укр. мрíяти, мрíти «мерещиться, мечтать», укр. мрий «мрачный», укр. мри́во «пасмурная погода». Родственно мар I. Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.", "forms": [ { "form": "мреть", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "мре́ти", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "мре́ти", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "мрете́й", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "мре́ти", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "мретя́м", "tags": [ "dative", "plural" ] }, { "form": "мреть", "tags": [ "accusative", "singular" ] }, { "form": "мре́ти", "tags": [ "accusative", "plural" ] }, { "form": "мре́тью", "tags": [ "instrumental", "singular" ] }, { "form": "мретя́ми", "tags": [ "instrumental", "plural" ] }, { "form": "мре́ти", "tags": [ "prepositional", "singular" ] }, { "form": "мретя́х", "tags": [ "prepositional", "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": 1, "word": "атмосферное явление" } ], "hyphenations": [ { "parts": [ "мреть" ] } ], "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Поэтические выражения/ru", "Устаревшие выражения/ru" ], "examples": [ { "author": "Е. Блынская", "bold_text_offsets": [ [ 18, 24 ] ], "ref": "Е. Блынская, «Край восточных небес»", "text": "Под надвигающейся мретью // День сердоликов и пунцов.", "title": "Край восточных небес" } ], "glosses": [ "или морок, марево" ], "tags": [ "obsolete", "poetic" ] }, { "categories": [ "Выражения с переносным значением/ru", "Поэтические выражения/ru" ], "examples": [ { "author": "С. А. Есенин", "bold_text_offsets": [ [ 48, 53 ] ], "date": "1923", "ref": "С. А. Есенин, «Мне осталась одна забава…», 1923 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Золотые, далекие дали! // Все сжигает житейская мреть. // И похабничал я и скандалил // Для того, чтобы ярче гореть.", "title": "Мне осталась одна забава…" }, { "author": "Николай Боровой", "bold_text_offsets": [ [ 66, 72 ] ], "date": "2019", "ref": "Николай Боровой, «Прозаические опыты», 2019 г. [Google Книги]", "source": "GB", "text": "Дух в человеке жаждет и ищет чего-то возвышающегося над жизненной мретью, и так рождается главное стремление жизни – творить.", "title": "Прозаические опыты" } ], "glosses": [ "рутина, повседневность; уныние, отчаяние" ], "tags": [ "figuratively", "poetic" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "mrʲetʲ" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "морок" }, { "sense_index": 1, "word": "марево" }, { "raw_tags": [ "частичн." ], "sense_index": 1, "word": "мгла" }, { "raw_tags": [ "частичн." ], "sense_index": 1, "word": "туман" }, { "sense_index": 2, "word": "рутина" }, { "sense_index": 2, "word": "повседневность" }, { "sense_index": 2, "word": "печаль" }, { "sense_index": 2, "word": "уныние" }, { "sense_index": 2, "word": "отчаяние" } ], "tags": [ "declension-3", "feminine", "inanimate" ], "word": "мреть" }
Download raw JSONL data for мреть meaning in Русский (11.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Русский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-07-19 from the ruwiktionary dump dated 2025-07-02 using wiktextract (45c4a21 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.