"жалкий" meaning in Русский

See жалкий in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

IPA: [ˈʐaɫkʲɪɪ̯] Audio: Ru-жалкий.ogg
Etymology: Суффиксное производное от глагола жалеть, далее от праслав., от которого в числе прочего произошли: ст.-слав. жалити (др.-греч. ὀλοφύρεσθαι), русск. жалеть, укр. жаліти, болг. жа́ля, жале́я, сербохорв. жа̏лити, словенск. žáliti, чешск. želet, словацк. želeť; с др. ступенью корневого гласного: др.-русск. желя «печаль, скорбь». Родственно лит. gélti, gẽlia, gė́elė «очень болеть, жалить», gìlstu, gilaũ, gìlti «заболеть», латышск. dzelt «колоть», англос. cwëlan «умирать», др.-в.-нем. quëlan «испытывать боль». С другим вокализмом: др.-в.-нем. quâla ж. «мучение», арм. kełem «мучаю, терзаю». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы. Forms: жа́лкий [singular, masculine, nominative], жа́лкое [singular, neuter, nominative], жа́лкая [singular, feminine, nominative], жа́лкие [plural, nominative], жа́лкого [singular, masculine, genitive], жа́лкого [singular, neuter, genitive], жа́лкой [singular, feminine, genitive], жа́лких [plural, genitive], жа́лкому [singular, masculine, dative], жа́лкому [singular, neuter, dative], жа́лкой [singular, feminine, dative], жа́лким [plural, dative], жа́лкого [singular, masculine, accusative, animate], жа́лкое [singular, neuter, accusative, animate, inanimate], жа́лкую [singular, feminine, accusative, animate, inanimate], жа́лких [plural, accusative, animate], жа́лкий [singular, masculine, accusative, inanimate], жа́лкие [plural, accusative, inanimate], жа́лким [singular, masculine, instrumental], жа́лким [singular, neuter, instrumental], жа́лкой [singular, feminine, instrumental], жа́лкою [singular, feminine, instrumental], жа́лкими [plural, instrumental], жа́лком [singular, masculine, prepositional], жа́лком [singular, neuter, prepositional], жа́лкой [singular, feminine, prepositional], жа́лких [plural, prepositional], жа́лок [singular, masculine, short-form], жа́лко [singular, neuter, short-form], жалка́ [singular, feminine, short-form], жа́лки [plural, short-form], жа́льче [comparative], жа́лче [comparative]
  1. вызывающий жалость, достойный жалости или сострадания
    Sense id: ru-жалкий-ru-adj-g67sw4eN
  2. устар. жалобный, трогательный
    Sense id: ru-жалкий-ru-adj-rJROv-kX Categories (other): Устаревшие выражения/ru
  3. выражающий страдание; страдальческий
    Sense id: ru-жалкий-ru-adj-4SJrWA73
  4. невзрачный, неказистый, убогий
    Sense id: ru-жалкий-ru-adj-8pqfMSI4
  5. перен. презренный, ничтожный
    Sense id: ru-жалкий-ru-adj-s0P0NdRi Categories (other): Выражения с переносным значением/ru
  6. перен., разг. ничтожно малый; незначительный
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: бедный, жалобный, трогательный, страдальческий, невзрачный, ничтожный, дрянной, незначительный Translations (жалобный, вызывающий жалость): pitiable (Английский), pitiful (Английский), 안쓰럽다 (Корейский) Translations (ничтожный, недостойный): miserable (Английский), wretched (Английский), shabby (Английский), pathetic (Английский), erbärmlich (Немецкий), mickrig (Немецкий)
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Жалость/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Малость/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Отрицательные оценки/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Презрение/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские качественные прилагательные",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские лексемы",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские прилагательные",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские прилагательные, склонение 3*a/c",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские слова с суффиксом -к",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские слова, тип морфемного строения R-s-f",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Слова из 6 букв/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Страдание/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Суффиксное производное от глагола жалеть, далее от праслав., от которого в числе прочего произошли: ст.-слав. жалити (др.-греч. ὀλοφύρεσθαι), русск. жалеть, укр. жаліти, болг. жа́ля, жале́я, сербохорв. жа̏лити, словенск. žáliti, чешск. želet, словацк. želeť; с др. ступенью корневого гласного: др.-русск. желя «печаль, скорбь». Родственно лит. gélti, gẽlia, gė́elė «очень болеть, жалить», gìlstu, gilaũ, gìlti «заболеть», латышск. dzelt «колоть», англос. cwëlan «умирать», др.-в.-нем. quëlan «испытывать боль». С другим вокализмом: др.-в.-нем. quâla ж. «мучение», арм. kełem «мучаю, терзаю». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.",
  "forms": [
    {
      "form": "жа́лкий",
      "tags": [
        "singular",
        "masculine",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лкое",
      "tags": [
        "singular",
        "neuter",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лкая",
      "tags": [
        "singular",
        "feminine",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лкие",
      "tags": [
        "plural",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лкого",
      "tags": [
        "singular",
        "masculine",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лкого",
      "tags": [
        "singular",
        "neuter",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лкой",
      "tags": [
        "singular",
        "feminine",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лких",
      "tags": [
        "plural",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лкому",
      "tags": [
        "singular",
        "masculine",
        "dative"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лкому",
      "tags": [
        "singular",
        "neuter",
        "dative"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лкой",
      "tags": [
        "singular",
        "feminine",
        "dative"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лким",
      "tags": [
        "plural",
        "dative"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лкого",
      "tags": [
        "singular",
        "masculine",
        "accusative",
        "animate"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лкое",
      "tags": [
        "singular",
        "neuter",
        "accusative",
        "animate",
        "inanimate"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лкую",
      "tags": [
        "singular",
        "feminine",
        "accusative",
        "animate",
        "inanimate"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лких",
      "tags": [
        "plural",
        "accusative",
        "animate"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лкий",
      "tags": [
        "singular",
        "masculine",
        "accusative",
        "inanimate"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лкие",
      "tags": [
        "plural",
        "accusative",
        "inanimate"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лким",
      "tags": [
        "singular",
        "masculine",
        "instrumental"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лким",
      "tags": [
        "singular",
        "neuter",
        "instrumental"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лкой",
      "tags": [
        "singular",
        "feminine",
        "instrumental"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лкою",
      "tags": [
        "singular",
        "feminine",
        "instrumental"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лкими",
      "tags": [
        "plural",
        "instrumental"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лком",
      "tags": [
        "singular",
        "masculine",
        "prepositional"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лком",
      "tags": [
        "singular",
        "neuter",
        "prepositional"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лкой",
      "tags": [
        "singular",
        "feminine",
        "prepositional"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лких",
      "tags": [
        "plural",
        "prepositional"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лок",
      "tags": [
        "singular",
        "masculine",
        "short-form"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лко",
      "tags": [
        "singular",
        "neuter",
        "short-form"
      ]
    },
    {
      "form": "жалка́",
      "tags": [
        "singular",
        "feminine",
        "short-form"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лки",
      "tags": [
        "plural",
        "short-form"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́льче",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лче",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    }
  ],
  "hyphenations": [
    {
      "parts": [
        "жа́л",
        "кий"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "metagrams": [
    {
      "word": "валкий"
    },
    {
      "word": "жаркий"
    }
  ],
  "pos": "adj",
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "жалость"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "прилагательные"
      ],
      "word": "жалконький"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "прилагательные"
      ],
      "word": "жалчайший"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "прилагательные"
      ],
      "word": "прежалкий"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "жалеть"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство"
      ],
      "tags": [
        "predicative"
      ],
      "word": "жаль"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство"
      ],
      "tags": [
        "adverb"
      ],
      "word": "жалко"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "существительные"
      ],
      "word": "жалкость"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "существительные"
      ],
      "word": "жалость"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "существительные"
      ],
      "word": "жалостливость"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "существительные"
      ],
      "word": "сожаление"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "существительные"
      ],
      "word": "жалельщик"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "существительные"
      ],
      "word": "жалельщица"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "существительные"
      ],
      "word": "жалоба"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "существительные"
      ],
      "word": "жалобщик"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "существительные"
      ],
      "word": "жалобщица"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "существительные"
      ],
      "word": "жалование"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "прилагательные"
      ],
      "word": "жалкий"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "прилагательные"
      ],
      "word": "жалконький"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "прилагательные"
      ],
      "word": "жалостный"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "прилагательные"
      ],
      "word": "жалостливый"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "прилагательные"
      ],
      "word": "жалобный"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "прилагательные"
      ],
      "word": "жалованный"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "прилагательные"
      ],
      "word": "жалчайший"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "прилагательные"
      ],
      "word": "прежалкий"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "глаголы"
      ],
      "word": "жалеть"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "глаголы"
      ],
      "word": "пожалеть"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "глаголы"
      ],
      "word": "сожалеть"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "глаголы"
      ],
      "word": "сжалиться"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "глаголы"
      ],
      "word": "жаловать"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "глаголы"
      ],
      "word": "жаловаться"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "глаголы"
      ],
      "word": "нажаловаться"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "глаголы"
      ],
      "word": "пожаловать"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "глаголы"
      ],
      "word": "пожаловаться"
    },
    {
      "tags": [
        "predicative"
      ],
      "word": "жаль"
    },
    {
      "tags": [
        "adverb"
      ],
      "word": "жалко"
    },
    {
      "tags": [
        "adverb"
      ],
      "word": "жалобно"
    },
    {
      "tags": [
        "adverb"
      ],
      "word": "жалостно"
    },
    {
      "tags": [
        "adverb"
      ],
      "word": "жалостливо"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "В. Н. Майков",
          "bold_text_offsets": [
            [
              49,
              55
            ]
          ],
          "date": "1847",
          "ref": "В. Н. Майков, «Курс словесности Михаила Чистякова», 1847 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Словесность как наука до сих пор ещё находится в жалком положении.",
          "title": "Курс словесности Михаила Чистякова"
        },
        {
          "author": "Салтыков-Щедрин",
          "bold_text_offsets": [
            [
              45,
              50
            ]
          ],
          "date": "1847",
          "ref": "М. Е. Салтыков-Щедрин, «Противоречия», 1847 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Отчего же не могу я любить Гурова? отчего он жалок мне? отчего его любовь кажется приторною, переслащенною, его предупредительность надоедает мне?",
          "title": "Противоречия"
        },
        {
          "author": "Лесков",
          "bold_text_offsets": [
            [
              30,
              35
            ],
            [
              37,
              42
            ]
          ],
          "date": "1870",
          "ref": "Н. С. Лесков, «На ножах», 1870 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Вид его был страшно печален и жалок; жалок до такой степени, что он опять шевельнул если не сердце Горданова, который сердцем никогда никого не пожалел, то его нервы, так как от этого рода сожаления не свободны и злые люди: вид беспомощного страдания и им тяжёл и неприятен.",
          "title": "На ножах"
        },
        {
          "author": "Достоевский",
          "bold_text_offsets": [
            [
              72,
              78
            ]
          ],
          "date": "1860",
          "ref": "Ф. М. Достоевский, «Честный вор», 1860 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Думаю, думаю: как мне с ним быть? прогнать его — совестно, жалко: такой жалкий, пропащий человек, что и господи! И бессловесный такой, не просит, сидит себе, только как собачонка в глаза тебе смотрит.",
          "title": "Честный вор"
        },
        {
          "author": "В. Д. Черевков",
          "bold_text_offsets": [
            [
              179,
              185
            ]
          ],
          "collection": "Исторический вестник",
          "date_published": "1898",
          "ref": "В. Д. Черевков, «По китайскому побережью» // «Исторический вестник», № 4, 1898 [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Впечатление, какое производит женская тюрьма, ещё ужаснее: что-то отвратительно-бесстыдное и бесконечно-жалкое видно во всех этих не чёсанных, простоволосых фигурах, с тупым, или жалким взглядом, лучше всяких слов говорящим, что это — люди, в конец и безнадежно потерянные для общества и, что — главное, погибшие в своих собственных глазах.",
          "title": "По китайскому побережью"
        },
        {
          "author": "Булгаков",
          "bold_text_offsets": [
            [
              62,
              68
            ]
          ],
          "date": "1929–1940 гг.",
          "ref": "М. А. Булгаков, «Мастер и Маргарита», 1929–1940 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Тотчас из окошечка подвала повалил дым. Снизу донёсся слабый, жалкий крик кухарки: — Горим!..",
          "title": "Мастер и Маргарита"
        },
        {
          "author": "Грин",
          "bold_text_offsets": [
            [
              68,
              75
            ]
          ],
          "date": "1927",
          "ref": "А. С. Грин, «Фанданго», 1927 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Мимо меня пробежали испуганные прохожие, оглашая улицу неистовыми и жалкими воплями.",
          "title": "Фанданго"
        }
      ],
      "glosses": [
        "вызывающий жалость, достойный жалости или сострадания"
      ],
      "id": "ru-жалкий-ru-adj-g67sw4eN"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Устаревшие выражения/ru",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "Е. В. Дубровский",
          "bold_text_offsets": [
            [
              82,
              88
            ]
          ],
          "date": "1935",
          "ref": "Е. В. Дубровский, «Лесной шум», 1935 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Тетёрка, в избытке любви не сообразив пересчитать своих птенцов, кидается на этот жалкий звук без всякой осторожности, летит совсем открыто и низом, или, вытянув шею, подбегает к человеку, сидящему на траве.",
          "title": "Лесной шум"
        },
        {
          "author": "Чехов",
          "bold_text_offsets": [
            [
              154,
              160
            ]
          ],
          "date": "1892",
          "ref": "А. П. Чехов, «Соседи», 1892 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "На этом самом месте недели две назад Петр Михайлыч и Власич шли пешком и пели вполголоса студенческую песню: «Не любить — погубить значит жизнь молодую…» Жалкая песня!",
          "title": "Соседи"
        }
      ],
      "glosses": [
        "устар. жалобный, трогательный"
      ],
      "id": "ru-жалкий-ru-adj-rJROv-kX"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Александр Терехов",
          "bold_text_offsets": [
            [
              14,
              20
            ]
          ],
          "date": "1989",
          "ref": "А. М. Терехов, «Страх перед морозом», 1989 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Дочь дышала с жалким стоном, надавливая ритмично человеку на грудную клетку, в её ладошках была жизнь самого дорогого человека, который в детстве казался вечным, а вот теперь на сером асфальте, после счастливо проведенного отпуска, лицо его становилось чужим и страшным.",
          "title": "Страх перед морозом"
        }
      ],
      "glosses": [
        "выражающий страдание; страдальческий"
      ],
      "id": "ru-жалкий-ru-adj-4SJrWA73"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Аксёнов",
          "bold_text_offsets": [
            [
              62,
              68
            ]
          ],
          "date": "2007",
          "ref": "В. П. Аксёнов, «Таинственная страсть», 2007 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "С одной стороны тянулся забор территории Литфонда, с другой — жалкие домишки, переполненные людьми и открытые «павильоны» с бесконечными очередями: за хачапури, за креплёным полухимическим вином, за комплексными обедами, в которых все было разжижено за исключение[м] того, что было накромсано.",
          "title": "Таинственная страсть"
        }
      ],
      "glosses": [
        "невзрачный, неказистый, убогий"
      ],
      "id": "ru-жалкий-ru-adj-8pqfMSI4"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Выражения с переносным значением/ru",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "Салтыков-Щедрин",
          "bold_text_offsets": [
            [
              117,
              123
            ]
          ],
          "date": "1886–1887 гг.",
          "ref": "М. Е. Салтыков-Щедрин, «Мелочи жизни», 1886–1887 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Повторяю то, что я уже сказал в предыдущей главе: русский чумазый перенял от своего западного собрата его алчность и жалкую страсть к внешним отличиям, но не усвоил себе ни его подготовки, ни трудолюбия.",
          "title": "Мелочи жизни"
        }
      ],
      "glosses": [
        "перен. презренный, ничтожный"
      ],
      "id": "ru-жалкий-ru-adj-s0P0NdRi"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Выражения с переносным значением/ru",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Разговорные выражения/ru",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "Куприн",
          "bold_text_offsets": [
            [
              288,
              294
            ]
          ],
          "date": "1895",
          "ref": "А. И. Куприн, «Миллионер», 1895 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Разговоры о долгах, о неожиданных богатствах, об этих диковинных, могущественных существах, называемых миллионерами и не знающих отказа ни в одной своей прихоти, взволновали его до лихорадочной дрожи, взволновали тем более, что ему именно в эти минуты были до зарезу необходимы несколько жалких рублей на акушерку и на сапоги мальчику.",
          "title": "Миллионер"
        },
        {
          "author": "Тургенев",
          "bold_text_offsets": [
            [
              98,
              104
            ]
          ],
          "date": "1859",
          "ref": "И. С. Тургенев, «Дворянское гнездо», 1859 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Вы знаете, на какую ножку немец хромает, знаете, что плохо у англичан и у французов, — и вам ваше жалкое знание в подспорье идёт, лень вашу постыдную, бездействие ваше гнусное оправдывает.",
          "title": "Дворянское гнездо"
        }
      ],
      "glosses": [
        "перен., разг. ничтожно малый; незначительный"
      ],
      "id": "ru-жалкий-ru-adj-0GzNQsjB"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "Ru-жалкий.ogg",
      "ipa": "[ˈʐaɫkʲɪɪ̯]",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0b/Ru-жалкий.ogg/Ru-жалкий.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ru-жалкий.ogg"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "бедный"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "жалобный"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "трогательный"
    },
    {
      "sense_index": 3,
      "word": "страдальческий"
    },
    {
      "sense_index": 4,
      "word": "невзрачный"
    },
    {
      "sense_index": 5,
      "word": "ничтожный"
    },
    {
      "sense_index": 5,
      "word": "дрянной"
    },
    {
      "sense_index": 6,
      "word": "незначительный"
    }
  ],
  "tags": [
    "qualitative"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "жалобный, вызывающий жалость",
      "word": "pitiable"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "жалобный, вызывающий жалость",
      "word": "pitiful"
    },
    {
      "lang": "Корейский",
      "lang_code": "ko",
      "sense": "жалобный, вызывающий жалость",
      "word": "안쓰럽다"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "ничтожный, недостойный",
      "word": "miserable"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "ничтожный, недостойный",
      "word": "wretched"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "ничтожный, недостойный",
      "word": "shabby"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "ничтожный, недостойный",
      "word": "pathetic"
    },
    {
      "lang": "Немецкий",
      "lang_code": "de",
      "sense": "ничтожный, недостойный",
      "word": "erbärmlich"
    },
    {
      "lang": "Немецкий",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "ничтожный"
      ],
      "sense": "ничтожный, недостойный",
      "word": "mickrig"
    }
  ],
  "word": "жалкий"
}
{
  "categories": [
    "Жалость/ru",
    "Малость/ru",
    "Отрицательные оценки/ru",
    "Презрение/ru",
    "Русские качественные прилагательные",
    "Русские лексемы",
    "Русские прилагательные",
    "Русские прилагательные, склонение 3*a/c",
    "Русские слова с суффиксом -к",
    "Русские слова, тип морфемного строения R-s-f",
    "Русский язык",
    "Слова из 6 букв/ru",
    "Страдание/ru"
  ],
  "etymology_text": "Суффиксное производное от глагола жалеть, далее от праслав., от которого в числе прочего произошли: ст.-слав. жалити (др.-греч. ὀλοφύρεσθαι), русск. жалеть, укр. жаліти, болг. жа́ля, жале́я, сербохорв. жа̏лити, словенск. žáliti, чешск. želet, словацк. želeť; с др. ступенью корневого гласного: др.-русск. желя «печаль, скорбь». Родственно лит. gélti, gẽlia, gė́elė «очень болеть, жалить», gìlstu, gilaũ, gìlti «заболеть», латышск. dzelt «колоть», англос. cwëlan «умирать», др.-в.-нем. quëlan «испытывать боль». С другим вокализмом: др.-в.-нем. quâla ж. «мучение», арм. kełem «мучаю, терзаю». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.",
  "forms": [
    {
      "form": "жа́лкий",
      "tags": [
        "singular",
        "masculine",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лкое",
      "tags": [
        "singular",
        "neuter",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лкая",
      "tags": [
        "singular",
        "feminine",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лкие",
      "tags": [
        "plural",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лкого",
      "tags": [
        "singular",
        "masculine",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лкого",
      "tags": [
        "singular",
        "neuter",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лкой",
      "tags": [
        "singular",
        "feminine",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лких",
      "tags": [
        "plural",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лкому",
      "tags": [
        "singular",
        "masculine",
        "dative"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лкому",
      "tags": [
        "singular",
        "neuter",
        "dative"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лкой",
      "tags": [
        "singular",
        "feminine",
        "dative"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лким",
      "tags": [
        "plural",
        "dative"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лкого",
      "tags": [
        "singular",
        "masculine",
        "accusative",
        "animate"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лкое",
      "tags": [
        "singular",
        "neuter",
        "accusative",
        "animate",
        "inanimate"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лкую",
      "tags": [
        "singular",
        "feminine",
        "accusative",
        "animate",
        "inanimate"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лких",
      "tags": [
        "plural",
        "accusative",
        "animate"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лкий",
      "tags": [
        "singular",
        "masculine",
        "accusative",
        "inanimate"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лкие",
      "tags": [
        "plural",
        "accusative",
        "inanimate"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лким",
      "tags": [
        "singular",
        "masculine",
        "instrumental"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лким",
      "tags": [
        "singular",
        "neuter",
        "instrumental"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лкой",
      "tags": [
        "singular",
        "feminine",
        "instrumental"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лкою",
      "tags": [
        "singular",
        "feminine",
        "instrumental"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лкими",
      "tags": [
        "plural",
        "instrumental"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лком",
      "tags": [
        "singular",
        "masculine",
        "prepositional"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лком",
      "tags": [
        "singular",
        "neuter",
        "prepositional"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лкой",
      "tags": [
        "singular",
        "feminine",
        "prepositional"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лких",
      "tags": [
        "plural",
        "prepositional"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лок",
      "tags": [
        "singular",
        "masculine",
        "short-form"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лко",
      "tags": [
        "singular",
        "neuter",
        "short-form"
      ]
    },
    {
      "form": "жалка́",
      "tags": [
        "singular",
        "feminine",
        "short-form"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лки",
      "tags": [
        "plural",
        "short-form"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́льче",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    },
    {
      "form": "жа́лче",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    }
  ],
  "hyphenations": [
    {
      "parts": [
        "жа́л",
        "кий"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "metagrams": [
    {
      "word": "валкий"
    },
    {
      "word": "жаркий"
    }
  ],
  "pos": "adj",
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "жалость"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "прилагательные"
      ],
      "word": "жалконький"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "прилагательные"
      ],
      "word": "жалчайший"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "прилагательные"
      ],
      "word": "прежалкий"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "жалеть"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство"
      ],
      "tags": [
        "predicative"
      ],
      "word": "жаль"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство"
      ],
      "tags": [
        "adverb"
      ],
      "word": "жалко"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "существительные"
      ],
      "word": "жалкость"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "существительные"
      ],
      "word": "жалость"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "существительные"
      ],
      "word": "жалостливость"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "существительные"
      ],
      "word": "сожаление"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "существительные"
      ],
      "word": "жалельщик"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "существительные"
      ],
      "word": "жалельщица"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "существительные"
      ],
      "word": "жалоба"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "существительные"
      ],
      "word": "жалобщик"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "существительные"
      ],
      "word": "жалобщица"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "существительные"
      ],
      "word": "жалование"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "прилагательные"
      ],
      "word": "жалкий"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "прилагательные"
      ],
      "word": "жалконький"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "прилагательные"
      ],
      "word": "жалостный"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "прилагательные"
      ],
      "word": "жалостливый"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "прилагательные"
      ],
      "word": "жалобный"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "прилагательные"
      ],
      "word": "жалованный"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "прилагательные"
      ],
      "word": "жалчайший"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "прилагательные"
      ],
      "word": "прежалкий"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "глаголы"
      ],
      "word": "жалеть"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "глаголы"
      ],
      "word": "пожалеть"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "глаголы"
      ],
      "word": "сожалеть"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "глаголы"
      ],
      "word": "сжалиться"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "глаголы"
      ],
      "word": "жаловать"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "глаголы"
      ],
      "word": "жаловаться"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "глаголы"
      ],
      "word": "нажаловаться"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "глаголы"
      ],
      "word": "пожаловать"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "глаголы"
      ],
      "word": "пожаловаться"
    },
    {
      "tags": [
        "predicative"
      ],
      "word": "жаль"
    },
    {
      "tags": [
        "adverb"
      ],
      "word": "жалко"
    },
    {
      "tags": [
        "adverb"
      ],
      "word": "жалобно"
    },
    {
      "tags": [
        "adverb"
      ],
      "word": "жалостно"
    },
    {
      "tags": [
        "adverb"
      ],
      "word": "жалостливо"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "В. Н. Майков",
          "bold_text_offsets": [
            [
              49,
              55
            ]
          ],
          "date": "1847",
          "ref": "В. Н. Майков, «Курс словесности Михаила Чистякова», 1847 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Словесность как наука до сих пор ещё находится в жалком положении.",
          "title": "Курс словесности Михаила Чистякова"
        },
        {
          "author": "Салтыков-Щедрин",
          "bold_text_offsets": [
            [
              45,
              50
            ]
          ],
          "date": "1847",
          "ref": "М. Е. Салтыков-Щедрин, «Противоречия», 1847 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Отчего же не могу я любить Гурова? отчего он жалок мне? отчего его любовь кажется приторною, переслащенною, его предупредительность надоедает мне?",
          "title": "Противоречия"
        },
        {
          "author": "Лесков",
          "bold_text_offsets": [
            [
              30,
              35
            ],
            [
              37,
              42
            ]
          ],
          "date": "1870",
          "ref": "Н. С. Лесков, «На ножах», 1870 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Вид его был страшно печален и жалок; жалок до такой степени, что он опять шевельнул если не сердце Горданова, который сердцем никогда никого не пожалел, то его нервы, так как от этого рода сожаления не свободны и злые люди: вид беспомощного страдания и им тяжёл и неприятен.",
          "title": "На ножах"
        },
        {
          "author": "Достоевский",
          "bold_text_offsets": [
            [
              72,
              78
            ]
          ],
          "date": "1860",
          "ref": "Ф. М. Достоевский, «Честный вор», 1860 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Думаю, думаю: как мне с ним быть? прогнать его — совестно, жалко: такой жалкий, пропащий человек, что и господи! И бессловесный такой, не просит, сидит себе, только как собачонка в глаза тебе смотрит.",
          "title": "Честный вор"
        },
        {
          "author": "В. Д. Черевков",
          "bold_text_offsets": [
            [
              179,
              185
            ]
          ],
          "collection": "Исторический вестник",
          "date_published": "1898",
          "ref": "В. Д. Черевков, «По китайскому побережью» // «Исторический вестник», № 4, 1898 [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Впечатление, какое производит женская тюрьма, ещё ужаснее: что-то отвратительно-бесстыдное и бесконечно-жалкое видно во всех этих не чёсанных, простоволосых фигурах, с тупым, или жалким взглядом, лучше всяких слов говорящим, что это — люди, в конец и безнадежно потерянные для общества и, что — главное, погибшие в своих собственных глазах.",
          "title": "По китайскому побережью"
        },
        {
          "author": "Булгаков",
          "bold_text_offsets": [
            [
              62,
              68
            ]
          ],
          "date": "1929–1940 гг.",
          "ref": "М. А. Булгаков, «Мастер и Маргарита», 1929–1940 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Тотчас из окошечка подвала повалил дым. Снизу донёсся слабый, жалкий крик кухарки: — Горим!..",
          "title": "Мастер и Маргарита"
        },
        {
          "author": "Грин",
          "bold_text_offsets": [
            [
              68,
              75
            ]
          ],
          "date": "1927",
          "ref": "А. С. Грин, «Фанданго», 1927 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Мимо меня пробежали испуганные прохожие, оглашая улицу неистовыми и жалкими воплями.",
          "title": "Фанданго"
        }
      ],
      "glosses": [
        "вызывающий жалость, достойный жалости или сострадания"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Устаревшие выражения/ru"
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "Е. В. Дубровский",
          "bold_text_offsets": [
            [
              82,
              88
            ]
          ],
          "date": "1935",
          "ref": "Е. В. Дубровский, «Лесной шум», 1935 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Тетёрка, в избытке любви не сообразив пересчитать своих птенцов, кидается на этот жалкий звук без всякой осторожности, летит совсем открыто и низом, или, вытянув шею, подбегает к человеку, сидящему на траве.",
          "title": "Лесной шум"
        },
        {
          "author": "Чехов",
          "bold_text_offsets": [
            [
              154,
              160
            ]
          ],
          "date": "1892",
          "ref": "А. П. Чехов, «Соседи», 1892 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "На этом самом месте недели две назад Петр Михайлыч и Власич шли пешком и пели вполголоса студенческую песню: «Не любить — погубить значит жизнь молодую…» Жалкая песня!",
          "title": "Соседи"
        }
      ],
      "glosses": [
        "устар. жалобный, трогательный"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Александр Терехов",
          "bold_text_offsets": [
            [
              14,
              20
            ]
          ],
          "date": "1989",
          "ref": "А. М. Терехов, «Страх перед морозом», 1989 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Дочь дышала с жалким стоном, надавливая ритмично человеку на грудную клетку, в её ладошках была жизнь самого дорогого человека, который в детстве казался вечным, а вот теперь на сером асфальте, после счастливо проведенного отпуска, лицо его становилось чужим и страшным.",
          "title": "Страх перед морозом"
        }
      ],
      "glosses": [
        "выражающий страдание; страдальческий"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Аксёнов",
          "bold_text_offsets": [
            [
              62,
              68
            ]
          ],
          "date": "2007",
          "ref": "В. П. Аксёнов, «Таинственная страсть», 2007 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "С одной стороны тянулся забор территории Литфонда, с другой — жалкие домишки, переполненные людьми и открытые «павильоны» с бесконечными очередями: за хачапури, за креплёным полухимическим вином, за комплексными обедами, в которых все было разжижено за исключение[м] того, что было накромсано.",
          "title": "Таинственная страсть"
        }
      ],
      "glosses": [
        "невзрачный, неказистый, убогий"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Выражения с переносным значением/ru"
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "Салтыков-Щедрин",
          "bold_text_offsets": [
            [
              117,
              123
            ]
          ],
          "date": "1886–1887 гг.",
          "ref": "М. Е. Салтыков-Щедрин, «Мелочи жизни», 1886–1887 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Повторяю то, что я уже сказал в предыдущей главе: русский чумазый перенял от своего западного собрата его алчность и жалкую страсть к внешним отличиям, но не усвоил себе ни его подготовки, ни трудолюбия.",
          "title": "Мелочи жизни"
        }
      ],
      "glosses": [
        "перен. презренный, ничтожный"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Выражения с переносным значением/ru",
        "Разговорные выражения/ru"
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "Куприн",
          "bold_text_offsets": [
            [
              288,
              294
            ]
          ],
          "date": "1895",
          "ref": "А. И. Куприн, «Миллионер», 1895 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Разговоры о долгах, о неожиданных богатствах, об этих диковинных, могущественных существах, называемых миллионерами и не знающих отказа ни в одной своей прихоти, взволновали его до лихорадочной дрожи, взволновали тем более, что ему именно в эти минуты были до зарезу необходимы несколько жалких рублей на акушерку и на сапоги мальчику.",
          "title": "Миллионер"
        },
        {
          "author": "Тургенев",
          "bold_text_offsets": [
            [
              98,
              104
            ]
          ],
          "date": "1859",
          "ref": "И. С. Тургенев, «Дворянское гнездо», 1859 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Вы знаете, на какую ножку немец хромает, знаете, что плохо у англичан и у французов, — и вам ваше жалкое знание в подспорье идёт, лень вашу постыдную, бездействие ваше гнусное оправдывает.",
          "title": "Дворянское гнездо"
        }
      ],
      "glosses": [
        "перен., разг. ничтожно малый; незначительный"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "Ru-жалкий.ogg",
      "ipa": "[ˈʐaɫkʲɪɪ̯]",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0b/Ru-жалкий.ogg/Ru-жалкий.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ru-жалкий.ogg"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "бедный"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "жалобный"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "трогательный"
    },
    {
      "sense_index": 3,
      "word": "страдальческий"
    },
    {
      "sense_index": 4,
      "word": "невзрачный"
    },
    {
      "sense_index": 5,
      "word": "ничтожный"
    },
    {
      "sense_index": 5,
      "word": "дрянной"
    },
    {
      "sense_index": 6,
      "word": "незначительный"
    }
  ],
  "tags": [
    "qualitative"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "жалобный, вызывающий жалость",
      "word": "pitiable"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "жалобный, вызывающий жалость",
      "word": "pitiful"
    },
    {
      "lang": "Корейский",
      "lang_code": "ko",
      "sense": "жалобный, вызывающий жалость",
      "word": "안쓰럽다"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "ничтожный, недостойный",
      "word": "miserable"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "ничтожный, недостойный",
      "word": "wretched"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "ничтожный, недостойный",
      "word": "shabby"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "ничтожный, недостойный",
      "word": "pathetic"
    },
    {
      "lang": "Немецкий",
      "lang_code": "de",
      "sense": "ничтожный, недостойный",
      "word": "erbärmlich"
    },
    {
      "lang": "Немецкий",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "ничтожный"
      ],
      "sense": "ничтожный, недостойный",
      "word": "mickrig"
    }
  ],
  "word": "жалкий"
}

Download raw JSONL data for жалкий meaning in Русский (18.7kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Русский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-11-11 from the ruwiktionary dump dated 2025-11-01 using wiktextract (1db9922 and 2de17fa). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.