See вон in All languages combined, or Wiktionary
Download JSONL data for вон meaning in Русский (19.0kB)
{ "antonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "внутрь" }, { "sense_index": 1, "word": "вовнутрь" }, { "sense_index": 1, "word": "извне" } ], "derived": [ { "word": "из ряда вон" } ], "etymology_text": "Происходит от др.-русск., ст.-слав. вънъ (др.-греч. ἔξω), ср.: укр. во́нка «вон», болг. вън, въ́нка, сербохорв. ва̏н, словенск. vèn, чешск. ven, словацк. von, др.-польск. wen, в.-луж. won, н.-луж. wen. Вероятнее всего, родственно др.-инд. vánam «лес», ср. вне, ст.-слав. вънъ, др.-инд. местн. п. ед. ч. vánē «в лесу» аналогично лит. laũkan «прочь, вон», laukè «снаружи» от laũkas «поле». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.", "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "adv", "senses": [ { "examples": [ { "author": "А. С. Пушкин", "date": "1833", "source": "НКРЯ", "text": "— Сейчас, — отвечал офицер, — выдьте вон на минуту.", "title": "Дубровский" }, { "author": "Н. И. Лобачевский", "date": "1835–1838", "source": "НКРЯ", "text": "Если прямая входит в круг, а следовательно, продолжаясь, и выходит вон, то в третий раз уже не должна пересекать круга…", "title": "Новые начала Геометрии с полной теорией параллельных" }, { "author": "А. А. Бестужев-Марлинский", "date": "1834", "source": "НКРЯ", "text": "«Строй взводы, строй эскадроны, сабли вон, марш-марш», — несёмся, а кирасиры стоят себе как стена.", "title": "Вадимов" }, { "author": "И. А. Гончаров", "date": "1847", "source": "НКРЯ", "text": "Она в тот день с ожесточением разлила чай и вместо того, чтоб первую чашку крепкого чаю подать, по обыкновению, барыне, выплеснула его вон: «никому, дескать, не доставайся», и твердо перенесла выговор.", "title": "Обыкновенная история" } ], "glosses": [ "за пределы чего-либо; наружу" ], "id": "ru-вон-ru-adv-9m3u7EgY", "raw_glosses": [ "разг. за пределы чего-либо; наружу" ], "tags": [ "colloquial" ] } ], "sounds": [ { "audio": "Ru-вон.ogg", "ipa": "von", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/94/Ru-вон.ogg/Ru-вон.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ru-вон.ogg" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "вовне" }, { "sense_index": 1, "word": "изнутри" }, { "sense_index": 1, "word": "кнаружи" }, { "sense_index": 1, "word": "наружу" } ], "translations": [ { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "word": "out" } ], "word": "вон" } { "antonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "сюда" }, { "sense_index": 2, "word": "сюда" } ], "derived": [ { "word": "из рук вон" }, { "raw_tags": [ "Пословицы и поговорки" ], "word": "с глаз долой — из сердца вон" }, { "raw_tags": [ "Пословицы и поговорки" ], "word": "кто старое помянет — тому глаз вон, а кто забудет — тому оба вон" } ], "etymology_text": "Происходит от др.-русск., ст.-слав. вънъ (др.-греч. ἔξω), ср.: укр. во́нка «вон», болг. вън, въ́нка, сербохорв. ва̏н, словенск. vèn, чешск. ven, словацк. von, др.-польск. wen, в.-луж. won, н.-луж. wen. Вероятнее всего, родственно др.-инд. vánam «лес», ср. вне, ст.-слав. вънъ, др.-инд. местн. п. ед. ч. vánē «в лесу» аналогично лит. laũkan «прочь, вон», laukè «снаружи» от laũkas «поле». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.", "hyponyms": [ { "sense_index": 1, "word": "подальше" } ], "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "adv", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Ф. М. Достоевский", "date": "1849", "source": "НКРЯ", "text": "Ступай же вон и не раздражай меня своим присутствием!", "title": "Неточка Незванова" }, { "author": "Тургенев", "date": "1851", "source": "НКРЯ", "text": "— Отнести её вон, — проговорила изменившимся голосом старуха.", "title": "Муму" }, { "author": "А. Ф. Писемский", "date": "1851", "source": "НКРЯ", "text": "— Одолжите, благодетель, двадцать. — Не дам, пошла вон! — закричал, осердившись, помещик.", "title": "Сергей Петрович Хозаров и Мари Ступицына" }, { "author": "С. Т. Аксаков", "date": "1852", "source": "НКРЯ", "text": "В это время, если вы поднимете дупеля, дадите по нём промах и он улетит из глаз вон… не беспокойтесь: через несколько минут он прилетит опять на прежнее место, если только не подбит.", "title": "Записки ружейного охотника Оренбургской губернии" }, { "author": "М. А. Корф", "date": "1838–1852", "source": "НКРЯ", "text": "― А я скажу тебе преинтересную вещь: я сейчас отослал к князю Иллариону Васильевичу письмо, полученное мною от одного из ваших членов, который просится вон из Совета, приводя в причину, что не чувствует себя способным к этому званию.", "title": "Записки" }, { "author": "Тургенев", "date": "1852", "source": "НКРЯ", "text": "Она подалась немного назад, окинула меня с ног до головы изумленным взором и, прошептав: «Venez», — проворно пошла вон из залы.", "title": "Три встречи" }, { "author": "Гоголь", "date": "1842", "source": "НКРЯ", "text": "В гостиной давно уже было все прибрано, роскошные перины вынесены вон, перед диваном стоял покрытый стол.", "title": "Мёртвые души" } ], "glosses": [ "долой, прочь" ], "id": "ru-вон-ru-adv-ZMEXkiko", "raw_glosses": [ "разг. долой, прочь" ], "tags": [ "colloquial" ] }, { "examples": [ { "author": "Тургенев", "date": "1850", "source": "НКРЯ", "text": "Ну, полно! Вон весь этот вздор из головы!", "title": "Месяц в деревне" }, { "author": "А. А. Бестужев-Марлинский", "date": "1833", "source": "НКРЯ", "text": "— Тем лучше. На баке ало! — закричал капитан в рупор. — Из бухты вон! Отдай якорь!", "title": "Фрегат «Надежда»" }, { "author": "А. А. Григорьев", "date": "1846", "source": "НКРЯ", "text": "Нет, нет — вон, с корнем, вон эту страсть из сердца, эту глупую безрассудную страсть.", "title": "Один из многих" } ], "glosses": [ "произнесение требования быстро, решительно удалить или устранить кого-либо или что-либо как действие" ], "id": "ru-вон-ru-adv-rucsqgau", "raw_glosses": [ "предик. разг. произнесение требования быстро, решительно удалить или устранить кого-либо или что-либо как действие" ], "tags": [ "colloquial", "predicative" ] }, { "examples": [ { "author": "А. А. Григорьев", "date": "1845", "source": "НКРЯ", "text": "— О нет, — сказал он, — вон, вон отсюда, поскорее вон отсюда.", "title": "Человек будущего" } ], "glosses": [ "произнесение приказания кому-либо немедленно уйти, удалиться как действие" ], "id": "ru-вон-ru-adv-sZxYBFWj", "raw_glosses": [ "предик. разг. произнесение приказания кому-либо немедленно уйти, удалиться как действие" ], "tags": [ "colloquial", "predicative" ] } ], "sounds": [ { "audio": "Ru-вон.ogg", "ipa": "von", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/94/Ru-вон.ogg/Ru-вон.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ru-вон.ogg" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "прочь" }, { "sense_index": 1, "word": "долой" } ], "tags": [ "qualitative" ], "translations": [ { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "sense": "наречие", "word": "out" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "sense": "наречие", "word": "away" }, { "lang": "Шведский", "lang_code": "sv", "sense": "наречие", "word": "ut" }, { "lang": "Шведский", "lang_code": "sv", "sense": "наречие", "word": "bort" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "sense": "предикатив", "word": "get out" }, { "lang": "Шведский", "lang_code": "sv", "sense": "предикатив", "word": "packa" } ], "word": "вон" } { "etymology_text": "Происходит от др.-русск., ст.-слав. вънъ (др.-греч. ἔξω), ср.: укр. во́нка «вон», болг. вън, въ́нка, сербохорв. ва̏н, словенск. vèn, чешск. ven, словацк. von, др.-польск. wen, в.-луж. won, н.-луж. wen. Вероятнее всего, родственно др.-инд. vánam «лес», ср. вне, ст.-слав. вънъ, др.-инд. местн. п. ед. ч. vánē «в лесу» аналогично лит. laũkan «прочь, вон», laukè «снаружи» от laũkas «поле». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.", "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "particle", "senses": [ { "examples": [ { "author": "М. Е. Салтыков-Щедрин", "date": "1847", "source": "НКРЯ", "text": "И встрепенешься вдруг, как будто от сна, и с изумлением глядишь вокруг себя, а на небе огненной полосы уж и следа нет; весь восток залит огнем, снопы нестерпимого блеска порываются там и сям через разорванную тучу… вон уж осветилась и темная верхушка соснового леса; вон и соловей загремел свою чудную песню, и цветы развернули и подняли кверху свои чашечки, и воздух наполнился упоительным ароматом…", "title": "Противоречия" }, { "author": "И. А. Гончаров", "date": "1847", "source": "НКРЯ", "text": "Ах, вон кто-то и едет! кажется, Антон Иваныч… так и есть: лёгок на помине.", "title": "Обыкновенная история" }, { "author": "Д. В. Григорович", "date": "1847", "source": "НКРЯ", "text": "Полно… вон (он указал на острог) туда как раз на вольный хлеб посадят…", "title": "Антон-горемыка" } ], "glosses": [ "употребляется при указании на какой-либо предмет (обычно находящийся в отдалении)" ], "id": "ru-вон-ru-particle-bKj24MdB", "raw_glosses": [ "разг. употребляется при указании на какой-либо предмет (обычно находящийся в отдалении)" ], "tags": [ "colloquial" ] }, { "examples": [ { "author": "В. Г. Короленко", "date": "1886", "source": "Lib", "text": "Однако посмотрите: вон там, кажется, я видел парус.", "title": "Мгновение (очерк)" }, { "author": "А. Ф. Писемский", "date": "1851", "source": "Lib", "text": "Да вон тут и бутылки стоят.", "title": "Ипохондрик" }, { "author": "Ф. М. Достоевский", "date": "1846", "source": "НКРЯ", "text": "Вон там на углу, кажется, что-то чернеется.", "title": "Двойник" } ], "glosses": [ "в сочетании с указательными и относительными местоимениями и наречиями имеет значение уточнения" ], "id": "ru-вон-ru-particle-xO30o~Gl", "raw_glosses": [ "разг. в сочетании с указательными и относительными местоимениями и наречиями имеет значение уточнения" ], "tags": [ "colloquial" ] }, { "examples": [ { "author": "Д. Н. Мамин-Сибиряк", "date": "1892", "source": "НКРЯ", "text": "Вон какую рожу наела на чужих-то хлебах…", "title": "Золото" }, { "author": "И. А. Бунин", "date": "1911", "source": "НКРЯ", "text": "— Ты вон какой кулеш-то сварнакала к обеду нонче?", "title": "Веселый двор" }, { "author": "Н. С. Лесков", "date": "1870", "source": "НКРЯ", "text": "Глядите-ка лучше вон как мужички-то приналегли, ажно древо визжит!", "title": "На ножах" } ], "glosses": [ "в сочетании с местоимениями и наречиями, обозначающими меру чего-либо или степень какого-либо качества, имеет значение усиления" ], "id": "ru-вон-ru-particle-s1NDEE1l", "raw_glosses": [ "разг. в сочетании с местоимениями и наречиями, обозначающими меру чего-либо или степень какого-либо качества, имеет значение усиления" ], "tags": [ "colloquial" ] }, { "examples": [ { "author": "И. Н. Скобелев", "date": "1838–1844", "source": "НКРЯ", "text": "Ведь не сойти же с ума да не влюбиться, вон, как вы рассказываете, в Отрепьева, прости Господи!", "title": "Рассказы русского инвалида" }, { "author": "Ф. М. Достоевский", "date": "1846", "source": "НКРЯ", "text": "Да нет же, говорит, не обязан, вы вон моей барыне денег не платите, так я вам и не обязан.", "title": "Бедные люди" } ], "glosses": [ "употребляется как вводное слово, выделяющее лицо или предмет в ряду подобных и соответствующее по значению словам: например, к примеру" ], "id": "ru-вон-ru-particle-utjsn44-" } ], "sounds": [ { "audio": "Ru-вон.ogg", "ipa": "von", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/94/Ru-вон.ogg/Ru-вон.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ru-вон.ogg" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "вот" }, { "sense_index": 2, "word": "вот" }, { "sense_index": 3, "word": "вот" }, { "sense_index": 4, "word": "например" } ], "translations": [ { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "word": "there" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "word": "over there" }, { "lang": "Эсперанто", "lang_code": "eo", "raw_tags": [ "искусственный язык" ], "word": "jen" } ], "word": "вон" } { "etymology_text": "Происходит от др.-русск., ст.-слав. вънъ (др.-греч. ἔξω), ср.: укр. во́нка «вон», болг. вън, въ́нка, сербохорв. ва̏н, словенск. vèn, чешск. ven, словацк. von, др.-польск. wen, в.-луж. won, н.-луж. wen. Вероятнее всего, родственно др.-инд. vánam «лес», ср. вне, ст.-слав. вънъ, др.-инд. местн. п. ед. ч. vánē «в лесу» аналогично лит. laũkan «прочь, вон», laukè «снаружи» от laũkas «поле». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.", "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "intj", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Н. Ф. Павлов", "date": "1839", "source": "НКРЯ", "text": "— Вон! — кричал ему вслед начальник, недовольный, видно, его расторопностью.", "title": "Демон" } ], "glosses": [ "употребляется как требование немедленно уйти, удалиться откуда-либо" ], "id": "ru-вон-ru-intj-KEq60Myu", "raw_glosses": [ "разг. употребляется как требование немедленно уйти, удалиться откуда-либо" ], "tags": [ "colloquial" ] } ], "sounds": [ { "audio": "Ru-вон.ogg", "ipa": "von", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/94/Ru-вон.ogg/Ru-вон.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ru-вон.ogg" } ], "synonyms": [ { "raw_tags": [ "частичн.:" ], "sense_index": 1, "word": "кыш" }, { "raw_tags": [ "частичн.:" ], "sense_index": 1, "word": "брысь" }, { "raw_tags": [ "частичн.:" ], "sense_index": 1, "word": "долой" } ], "word": "вон" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Словоформы/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Существительные во множественном числе/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Формы существительных/ru", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "noun", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "вона" } ], "glosses": [ "форма родительного падежа множественного числа существительного вона" ], "id": "ru-вон-ru-noun-GwagVLUm", "tags": [ "form-of" ] } ], "word": "вон" }
{ "antonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "внутрь" }, { "sense_index": 1, "word": "вовнутрь" }, { "sense_index": 1, "word": "извне" } ], "derived": [ { "word": "из ряда вон" } ], "etymology_text": "Происходит от др.-русск., ст.-слав. вънъ (др.-греч. ἔξω), ср.: укр. во́нка «вон», болг. вън, въ́нка, сербохорв. ва̏н, словенск. vèn, чешск. ven, словацк. von, др.-польск. wen, в.-луж. won, н.-луж. wen. Вероятнее всего, родственно др.-инд. vánam «лес», ср. вне, ст.-слав. вънъ, др.-инд. местн. п. ед. ч. vánē «в лесу» аналогично лит. laũkan «прочь, вон», laukè «снаружи» от laũkas «поле». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.", "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "adv", "senses": [ { "examples": [ { "author": "А. С. Пушкин", "date": "1833", "source": "НКРЯ", "text": "— Сейчас, — отвечал офицер, — выдьте вон на минуту.", "title": "Дубровский" }, { "author": "Н. И. Лобачевский", "date": "1835–1838", "source": "НКРЯ", "text": "Если прямая входит в круг, а следовательно, продолжаясь, и выходит вон, то в третий раз уже не должна пересекать круга…", "title": "Новые начала Геометрии с полной теорией параллельных" }, { "author": "А. А. Бестужев-Марлинский", "date": "1834", "source": "НКРЯ", "text": "«Строй взводы, строй эскадроны, сабли вон, марш-марш», — несёмся, а кирасиры стоят себе как стена.", "title": "Вадимов" }, { "author": "И. А. Гончаров", "date": "1847", "source": "НКРЯ", "text": "Она в тот день с ожесточением разлила чай и вместо того, чтоб первую чашку крепкого чаю подать, по обыкновению, барыне, выплеснула его вон: «никому, дескать, не доставайся», и твердо перенесла выговор.", "title": "Обыкновенная история" } ], "glosses": [ "за пределы чего-либо; наружу" ], "raw_glosses": [ "разг. за пределы чего-либо; наружу" ], "tags": [ "colloquial" ] } ], "sounds": [ { "audio": "Ru-вон.ogg", "ipa": "von", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/94/Ru-вон.ogg/Ru-вон.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ru-вон.ogg" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "вовне" }, { "sense_index": 1, "word": "изнутри" }, { "sense_index": 1, "word": "кнаружи" }, { "sense_index": 1, "word": "наружу" } ], "translations": [ { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "word": "out" } ], "word": "вон" } { "antonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "сюда" }, { "sense_index": 2, "word": "сюда" } ], "derived": [ { "word": "из рук вон" }, { "raw_tags": [ "Пословицы и поговорки" ], "word": "с глаз долой — из сердца вон" }, { "raw_tags": [ "Пословицы и поговорки" ], "word": "кто старое помянет — тому глаз вон, а кто забудет — тому оба вон" } ], "etymology_text": "Происходит от др.-русск., ст.-слав. вънъ (др.-греч. ἔξω), ср.: укр. во́нка «вон», болг. вън, въ́нка, сербохорв. ва̏н, словенск. vèn, чешск. ven, словацк. von, др.-польск. wen, в.-луж. won, н.-луж. wen. Вероятнее всего, родственно др.-инд. vánam «лес», ср. вне, ст.-слав. вънъ, др.-инд. местн. п. ед. ч. vánē «в лесу» аналогично лит. laũkan «прочь, вон», laukè «снаружи» от laũkas «поле». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.", "hyponyms": [ { "sense_index": 1, "word": "подальше" } ], "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "adv", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Ф. М. Достоевский", "date": "1849", "source": "НКРЯ", "text": "Ступай же вон и не раздражай меня своим присутствием!", "title": "Неточка Незванова" }, { "author": "Тургенев", "date": "1851", "source": "НКРЯ", "text": "— Отнести её вон, — проговорила изменившимся голосом старуха.", "title": "Муму" }, { "author": "А. Ф. Писемский", "date": "1851", "source": "НКРЯ", "text": "— Одолжите, благодетель, двадцать. — Не дам, пошла вон! — закричал, осердившись, помещик.", "title": "Сергей Петрович Хозаров и Мари Ступицына" }, { "author": "С. Т. Аксаков", "date": "1852", "source": "НКРЯ", "text": "В это время, если вы поднимете дупеля, дадите по нём промах и он улетит из глаз вон… не беспокойтесь: через несколько минут он прилетит опять на прежнее место, если только не подбит.", "title": "Записки ружейного охотника Оренбургской губернии" }, { "author": "М. А. Корф", "date": "1838–1852", "source": "НКРЯ", "text": "― А я скажу тебе преинтересную вещь: я сейчас отослал к князю Иллариону Васильевичу письмо, полученное мною от одного из ваших членов, который просится вон из Совета, приводя в причину, что не чувствует себя способным к этому званию.", "title": "Записки" }, { "author": "Тургенев", "date": "1852", "source": "НКРЯ", "text": "Она подалась немного назад, окинула меня с ног до головы изумленным взором и, прошептав: «Venez», — проворно пошла вон из залы.", "title": "Три встречи" }, { "author": "Гоголь", "date": "1842", "source": "НКРЯ", "text": "В гостиной давно уже было все прибрано, роскошные перины вынесены вон, перед диваном стоял покрытый стол.", "title": "Мёртвые души" } ], "glosses": [ "долой, прочь" ], "raw_glosses": [ "разг. долой, прочь" ], "tags": [ "colloquial" ] }, { "examples": [ { "author": "Тургенев", "date": "1850", "source": "НКРЯ", "text": "Ну, полно! Вон весь этот вздор из головы!", "title": "Месяц в деревне" }, { "author": "А. А. Бестужев-Марлинский", "date": "1833", "source": "НКРЯ", "text": "— Тем лучше. На баке ало! — закричал капитан в рупор. — Из бухты вон! Отдай якорь!", "title": "Фрегат «Надежда»" }, { "author": "А. А. Григорьев", "date": "1846", "source": "НКРЯ", "text": "Нет, нет — вон, с корнем, вон эту страсть из сердца, эту глупую безрассудную страсть.", "title": "Один из многих" } ], "glosses": [ "произнесение требования быстро, решительно удалить или устранить кого-либо или что-либо как действие" ], "raw_glosses": [ "предик. разг. произнесение требования быстро, решительно удалить или устранить кого-либо или что-либо как действие" ], "tags": [ "colloquial", "predicative" ] }, { "examples": [ { "author": "А. А. Григорьев", "date": "1845", "source": "НКРЯ", "text": "— О нет, — сказал он, — вон, вон отсюда, поскорее вон отсюда.", "title": "Человек будущего" } ], "glosses": [ "произнесение приказания кому-либо немедленно уйти, удалиться как действие" ], "raw_glosses": [ "предик. разг. произнесение приказания кому-либо немедленно уйти, удалиться как действие" ], "tags": [ "colloquial", "predicative" ] } ], "sounds": [ { "audio": "Ru-вон.ogg", "ipa": "von", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/94/Ru-вон.ogg/Ru-вон.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ru-вон.ogg" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "прочь" }, { "sense_index": 1, "word": "долой" } ], "tags": [ "qualitative" ], "translations": [ { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "sense": "наречие", "word": "out" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "sense": "наречие", "word": "away" }, { "lang": "Шведский", "lang_code": "sv", "sense": "наречие", "word": "ut" }, { "lang": "Шведский", "lang_code": "sv", "sense": "наречие", "word": "bort" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "sense": "предикатив", "word": "get out" }, { "lang": "Шведский", "lang_code": "sv", "sense": "предикатив", "word": "packa" } ], "word": "вон" } { "etymology_text": "Происходит от др.-русск., ст.-слав. вънъ (др.-греч. ἔξω), ср.: укр. во́нка «вон», болг. вън, въ́нка, сербохорв. ва̏н, словенск. vèn, чешск. ven, словацк. von, др.-польск. wen, в.-луж. won, н.-луж. wen. Вероятнее всего, родственно др.-инд. vánam «лес», ср. вне, ст.-слав. вънъ, др.-инд. местн. п. ед. ч. vánē «в лесу» аналогично лит. laũkan «прочь, вон», laukè «снаружи» от laũkas «поле». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.", "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "particle", "senses": [ { "examples": [ { "author": "М. Е. Салтыков-Щедрин", "date": "1847", "source": "НКРЯ", "text": "И встрепенешься вдруг, как будто от сна, и с изумлением глядишь вокруг себя, а на небе огненной полосы уж и следа нет; весь восток залит огнем, снопы нестерпимого блеска порываются там и сям через разорванную тучу… вон уж осветилась и темная верхушка соснового леса; вон и соловей загремел свою чудную песню, и цветы развернули и подняли кверху свои чашечки, и воздух наполнился упоительным ароматом…", "title": "Противоречия" }, { "author": "И. А. Гончаров", "date": "1847", "source": "НКРЯ", "text": "Ах, вон кто-то и едет! кажется, Антон Иваныч… так и есть: лёгок на помине.", "title": "Обыкновенная история" }, { "author": "Д. В. Григорович", "date": "1847", "source": "НКРЯ", "text": "Полно… вон (он указал на острог) туда как раз на вольный хлеб посадят…", "title": "Антон-горемыка" } ], "glosses": [ "употребляется при указании на какой-либо предмет (обычно находящийся в отдалении)" ], "raw_glosses": [ "разг. употребляется при указании на какой-либо предмет (обычно находящийся в отдалении)" ], "tags": [ "colloquial" ] }, { "examples": [ { "author": "В. Г. Короленко", "date": "1886", "source": "Lib", "text": "Однако посмотрите: вон там, кажется, я видел парус.", "title": "Мгновение (очерк)" }, { "author": "А. Ф. Писемский", "date": "1851", "source": "Lib", "text": "Да вон тут и бутылки стоят.", "title": "Ипохондрик" }, { "author": "Ф. М. Достоевский", "date": "1846", "source": "НКРЯ", "text": "Вон там на углу, кажется, что-то чернеется.", "title": "Двойник" } ], "glosses": [ "в сочетании с указательными и относительными местоимениями и наречиями имеет значение уточнения" ], "raw_glosses": [ "разг. в сочетании с указательными и относительными местоимениями и наречиями имеет значение уточнения" ], "tags": [ "colloquial" ] }, { "examples": [ { "author": "Д. Н. Мамин-Сибиряк", "date": "1892", "source": "НКРЯ", "text": "Вон какую рожу наела на чужих-то хлебах…", "title": "Золото" }, { "author": "И. А. Бунин", "date": "1911", "source": "НКРЯ", "text": "— Ты вон какой кулеш-то сварнакала к обеду нонче?", "title": "Веселый двор" }, { "author": "Н. С. Лесков", "date": "1870", "source": "НКРЯ", "text": "Глядите-ка лучше вон как мужички-то приналегли, ажно древо визжит!", "title": "На ножах" } ], "glosses": [ "в сочетании с местоимениями и наречиями, обозначающими меру чего-либо или степень какого-либо качества, имеет значение усиления" ], "raw_glosses": [ "разг. в сочетании с местоимениями и наречиями, обозначающими меру чего-либо или степень какого-либо качества, имеет значение усиления" ], "tags": [ "colloquial" ] }, { "examples": [ { "author": "И. Н. Скобелев", "date": "1838–1844", "source": "НКРЯ", "text": "Ведь не сойти же с ума да не влюбиться, вон, как вы рассказываете, в Отрепьева, прости Господи!", "title": "Рассказы русского инвалида" }, { "author": "Ф. М. Достоевский", "date": "1846", "source": "НКРЯ", "text": "Да нет же, говорит, не обязан, вы вон моей барыне денег не платите, так я вам и не обязан.", "title": "Бедные люди" } ], "glosses": [ "употребляется как вводное слово, выделяющее лицо или предмет в ряду подобных и соответствующее по значению словам: например, к примеру" ] } ], "sounds": [ { "audio": "Ru-вон.ogg", "ipa": "von", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/94/Ru-вон.ogg/Ru-вон.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ru-вон.ogg" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "вот" }, { "sense_index": 2, "word": "вот" }, { "sense_index": 3, "word": "вот" }, { "sense_index": 4, "word": "например" } ], "translations": [ { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "word": "there" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "word": "over there" }, { "lang": "Эсперанто", "lang_code": "eo", "raw_tags": [ "искусственный язык" ], "word": "jen" } ], "word": "вон" } { "etymology_text": "Происходит от др.-русск., ст.-слав. вънъ (др.-греч. ἔξω), ср.: укр. во́нка «вон», болг. вън, въ́нка, сербохорв. ва̏н, словенск. vèn, чешск. ven, словацк. von, др.-польск. wen, в.-луж. won, н.-луж. wen. Вероятнее всего, родственно др.-инд. vánam «лес», ср. вне, ст.-слав. вънъ, др.-инд. местн. п. ед. ч. vánē «в лесу» аналогично лит. laũkan «прочь, вон», laukè «снаружи» от laũkas «поле». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.", "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "intj", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Н. Ф. Павлов", "date": "1839", "source": "НКРЯ", "text": "— Вон! — кричал ему вслед начальник, недовольный, видно, его расторопностью.", "title": "Демон" } ], "glosses": [ "употребляется как требование немедленно уйти, удалиться откуда-либо" ], "raw_glosses": [ "разг. употребляется как требование немедленно уйти, удалиться откуда-либо" ], "tags": [ "colloquial" ] } ], "sounds": [ { "audio": "Ru-вон.ogg", "ipa": "von", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/94/Ru-вон.ogg/Ru-вон.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ru-вон.ogg" } ], "synonyms": [ { "raw_tags": [ "частичн.:" ], "sense_index": 1, "word": "кыш" }, { "raw_tags": [ "частичн.:" ], "sense_index": 1, "word": "брысь" }, { "raw_tags": [ "частичн.:" ], "sense_index": 1, "word": "долой" } ], "word": "вон" } { "categories": [ "Словоформы/ru", "Существительные во множественном числе/ru", "Формы существительных/ru" ], "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "noun", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "вона" } ], "glosses": [ "форма родительного падежа множественного числа существительного вона" ], "tags": [ "form-of" ] } ], "word": "вон" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Русский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the ruwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.