See pas in All languages combined, or Wiktionary
{ "anagrams": [ { "word": "sap" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en occitan issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Négations en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan en graphie normalisée", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan", "orig": "occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "pas brica" }, { "word": "pas cap" }, { "word": "pas degun" }, { "word": "pas encara" }, { "word": "pas enlòc" }, { "word": "pas enluòc" }, { "word": "pas fòrça" }, { "word": "pas gaire" }, { "word": "pas ges" }, { "word": "pas jamai" }, { "word": "pas mai" }, { "word": "pas pro" }, { "word": "pas pus" }, { "word": "pas puslèu" }, { "word": "pas res" }, { "word": "pas tant" }, { "word": "pas un" }, { "word": "non pas" } ], "etymology_texts": [ "Du latin passus." ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "related": [ { "word": "non" }, { "word": "nani" } ], "senses": [ { "examples": [ { "text": "Manjar pas.", "translation": "Ne pas manger." }, { "text": "Poder pas.", "translation": "Ne pas pouvoir." }, { "text": "Me vòl pas parlar.", "translation": "Il ne veut pas me parler." }, { "text": "Me ven pas véser.", "translation": "Il ne vient pas me voir." }, { "text": "I a pas res a véser.", "translation": "Il n'y a rien à voir." }, { "text": "N'avèm pas.", "translation": "Nous n'en avons pas." }, { "text": "Ne volèm pas.", "translation": "Nous n'en voulons pas." }, { "text": "Pas uèi, pas deman, pas l'an que ven, pas jamai.", "translation": "Pas aujourd'hui, pas demain, pas l'an prochain, jamais." } ], "glosses": [ "Ne pas (adverbe de négation)." ], "id": "fr-pas-oc-adv-TB7yf7kS" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈpas\\" }, { "ipa": "\\ˈpa\\" }, { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-pas.wav", "ipa": "ˈpas", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/79/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-pas.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-pas.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/79/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-pas.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-pas.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Béarn)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-pas.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "ges" }, { "word": "de cap de manièra" } ], "word": "pas" } { "anagrams": [ { "word": "sap" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en occitan issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Négations en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan en graphie mistralienne", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan en graphie normalisée", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan", "orig": "occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin passus." ], "forms": [ { "form": "passes", "ipas": [ "\\ˈpa.ses\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "senses": [ { "examples": [ { "text": "Me'n vau far quatre passes.", "translation": "Je vais faire quatre pas." }, { "text": "Caminar d'un pas decidit.", "translation": "Cheminer d'un pas décidé." } ], "glosses": [ "Pas (mouvement de marche)." ], "id": "fr-pas-oc-noun-niLM7vmT" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en occitan de la géographie", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Lo Pas de la Casa.", "translation": "Le Pas de la Case." } ], "glosses": [ "Col." ], "id": "fr-pas-oc-noun-P262xsZx", "topics": [ "geography" ] }, { "examples": [ { "text": "Lo pas de la pòrta.", "translation": "Le pas de la porte." } ], "glosses": [ "Passage étroit." ], "id": "fr-pas-oc-noun-QKy7MJRD" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en occitan de l’anatomie", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Vagin." ], "id": "fr-pas-oc-noun-QaExMw3r", "topics": [ "anatomy" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈpas\\" }, { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-pas.wav", "ipa": "ˈpas", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/79/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-pas.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-pas.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/79/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-pas.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-pas.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Béarn)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-pas.wav" } ], "tags": [ "Mistralian", "masculine" ], "word": "pas" } { "anagrams": [ { "word": "sap" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Locutions-phrases en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en occitan issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Négations en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan", "orig": "occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin passus." ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "phrase", "pos_title": "Locution-phrase", "senses": [ { "glosses": [ "anar lo pas" ], "id": "fr-pas-oc-phrase-MvszDoGx" }, { "glosses": [ "al pas de la vaca" ], "id": "fr-pas-oc-phrase-KwyauS2o" }, { "glosses": [ "al pas del lop" ], "id": "fr-pas-oc-phrase-9a11SeAA" }, { "glosses": [ "a pas de gat" ], "id": "fr-pas-oc-phrase-ds6vke9g" }, { "glosses": [ "a pas de gatet" ], "id": "fr-pas-oc-phrase-whrq3XyO" }, { "glosses": [ "a pas ranquet" ], "id": "fr-pas-oc-phrase-jV6PKD-b" }, { "glosses": [ "a tot pas" ], "id": "fr-pas-oc-phrase-aFs5eb3r" }, { "glosses": [ "d’a pas" ], "id": "fr-pas-oc-phrase-8RSzYlSN" }, { "glosses": [ "pas d’escolan" ], "id": "fr-pas-oc-phrase-oMxKag30" } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-pas.wav", "ipa": "ˈpas", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/79/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-pas.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-pas.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/79/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-pas.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-pas.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Béarn)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-pas.wav" } ], "word": "pas" }
{ "anagrams": [ { "word": "sap" } ], "categories": [ "Adverbes en occitan", "Mots en occitan issus d’un mot en latin", "Négations en occitan", "Occitan en graphie normalisée", "occitan" ], "derived": [ { "word": "pas brica" }, { "word": "pas cap" }, { "word": "pas degun" }, { "word": "pas encara" }, { "word": "pas enlòc" }, { "word": "pas enluòc" }, { "word": "pas fòrça" }, { "word": "pas gaire" }, { "word": "pas ges" }, { "word": "pas jamai" }, { "word": "pas mai" }, { "word": "pas pro" }, { "word": "pas pus" }, { "word": "pas puslèu" }, { "word": "pas res" }, { "word": "pas tant" }, { "word": "pas un" }, { "word": "non pas" } ], "etymology_texts": [ "Du latin passus." ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "related": [ { "word": "non" }, { "word": "nani" } ], "senses": [ { "examples": [ { "text": "Manjar pas.", "translation": "Ne pas manger." }, { "text": "Poder pas.", "translation": "Ne pas pouvoir." }, { "text": "Me vòl pas parlar.", "translation": "Il ne veut pas me parler." }, { "text": "Me ven pas véser.", "translation": "Il ne vient pas me voir." }, { "text": "I a pas res a véser.", "translation": "Il n'y a rien à voir." }, { "text": "N'avèm pas.", "translation": "Nous n'en avons pas." }, { "text": "Ne volèm pas.", "translation": "Nous n'en voulons pas." }, { "text": "Pas uèi, pas deman, pas l'an que ven, pas jamai.", "translation": "Pas aujourd'hui, pas demain, pas l'an prochain, jamais." } ], "glosses": [ "Ne pas (adverbe de négation)." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈpas\\" }, { "ipa": "\\ˈpa\\" }, { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-pas.wav", "ipa": "ˈpas", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/79/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-pas.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-pas.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/79/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-pas.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-pas.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Béarn)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-pas.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "ges" }, { "word": "de cap de manièra" } ], "word": "pas" } { "anagrams": [ { "word": "sap" } ], "categories": [ "Mots en occitan issus d’un mot en latin", "Noms communs en occitan", "Négations en occitan", "Occitan en graphie mistralienne", "Occitan en graphie normalisée", "occitan" ], "etymology_texts": [ "Du latin passus." ], "forms": [ { "form": "passes", "ipas": [ "\\ˈpa.ses\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "senses": [ { "examples": [ { "text": "Me'n vau far quatre passes.", "translation": "Je vais faire quatre pas." }, { "text": "Caminar d'un pas decidit.", "translation": "Cheminer d'un pas décidé." } ], "glosses": [ "Pas (mouvement de marche)." ] }, { "categories": [ "Lexique en occitan de la géographie" ], "examples": [ { "text": "Lo Pas de la Casa.", "translation": "Le Pas de la Case." } ], "glosses": [ "Col." ], "topics": [ "geography" ] }, { "examples": [ { "text": "Lo pas de la pòrta.", "translation": "Le pas de la porte." } ], "glosses": [ "Passage étroit." ] }, { "categories": [ "Lexique en occitan de l’anatomie" ], "glosses": [ "Vagin." ], "topics": [ "anatomy" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈpas\\" }, { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-pas.wav", "ipa": "ˈpas", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/79/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-pas.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-pas.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/79/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-pas.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-pas.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Béarn)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-pas.wav" } ], "tags": [ "Mistralian", "masculine" ], "word": "pas" } { "anagrams": [ { "word": "sap" } ], "categories": [ "Locutions-phrases en occitan", "Mots en occitan issus d’un mot en latin", "Négations en occitan", "occitan" ], "etymology_texts": [ "Du latin passus." ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "phrase", "pos_title": "Locution-phrase", "senses": [ { "glosses": [ "anar lo pas" ] }, { "glosses": [ "al pas de la vaca" ] }, { "glosses": [ "al pas del lop" ] }, { "glosses": [ "a pas de gat" ] }, { "glosses": [ "a pas de gatet" ] }, { "glosses": [ "a pas ranquet" ] }, { "glosses": [ "a tot pas" ] }, { "glosses": [ "d’a pas" ] }, { "glosses": [ "pas d’escolan" ] } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-pas.wav", "ipa": "ˈpas", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/79/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-pas.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-pas.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/79/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-pas.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-pas.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Béarn)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-pas.wav" } ], "word": "pas" }
Download raw JSONL data for pas meaning in Occitan (4.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Occitan dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-25 from the frwiktionary dump dated 2025-03-21 using wiktextract (fef8596 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.