"ergreifen" meaning in Allemand

See ergreifen in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: \ɛɐ̯ˈɡʁaɪ̯fn̩\, ɛɐ̯ˈɡʁaɪ̯fn̩, ɛɐ̯ˈɡʁaɪ̯fn̩ Audio: De-ergreifen.ogg , De-at-ergreifen.ogg
Forms: Présent, 1ʳᵉ du sing., ich ergreife, 2ᵉ du sing., du ergreifst, 3ᵉ du sing., er ergreift, Prétérit, 1ʳᵉ du sing., ich ergriff, Subjonctif II, 1ʳᵉ du sing., ich ergriffe, Impératif, 2ᵉ du sing., ergreife, ergreif!, 2ᵉ du plur., ergreift!, Participe passé, ergriffen, Auxiliaire, haben
  1. Agripper, empoigner, saisir.
    Sense id: fr-ergreifen-de-verb-QpVwwJ1y Categories (other): Exemples en allemand
  2. Prendre (des mesures, le pouvoir, des précautions, l'initiative...)
    Sense id: fr-ergreifen-de-verb-4Aznx2ta Categories (other): Exemples en allemand
  3. Prendre (la parole).
    Sense id: fr-ergreifen-de-verb-6zCY5oVe Categories (other): Exemples en allemand
  4. Émouvoir.
    Sense id: fr-ergreifen-de-verb-Of9mIG24 Categories (other): Exemples en allemand
  5. Apprehender.
    Sense id: fr-ergreifen-de-verb-cAfGi-P-
  6. Exercer, embrasser, entrer, se lancer dans (un métier, une profession).
    Sense id: fr-ergreifen-de-verb-~ycPvmrM Categories (other): Exemples en allemand
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: Ergriffenheit, Ergreifung

Inflected forms

{
  "anagrams": [
    {
      "word": "gefrieren"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Allemand",
      "orig": "allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "Ergriffenheit"
    },
    {
      "word": "Ergreifung"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "Présent",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "1ʳᵉ du sing."
    },
    {
      "form": "ich ergreife"
    },
    {
      "form": "2ᵉ du sing.",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "du ergreifst"
    },
    {
      "form": "3ᵉ du sing.",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "er ergreift"
    },
    {
      "form": "Prétérit",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "1ʳᵉ du sing."
    },
    {
      "form": "ich ergriff"
    },
    {
      "form": "Subjonctif II",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "1ʳᵉ du sing."
    },
    {
      "form": "ich ergriffe"
    },
    {
      "form": "Impératif",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "2ᵉ du sing."
    },
    {
      "form": "ergreife"
    },
    {
      "form": "ergreif!"
    },
    {
      "form": "2ᵉ du plur.",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "ergreift!"
    },
    {
      "form": "Participe passé"
    },
    {
      "form": "ergriffen"
    },
    {
      "form": "Auxiliaire"
    },
    {
      "form": "haben"
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "related": [
    {
      "word": "anfassen"
    },
    {
      "word": "anpacken"
    },
    {
      "word": "berühren"
    },
    {
      "word": "erfassen"
    },
    {
      "word": "greifen"
    },
    {
      "word": "zugreifen"
    },
    {
      "word": "zupacken"
    },
    {
      "word": "fassen"
    },
    {
      "word": "erwischen"
    },
    {
      "word": "kriegen"
    },
    {
      "word": "bekommen"
    },
    {
      "word": "befallen"
    },
    {
      "word": "belasten"
    },
    {
      "word": "erfassen"
    },
    {
      "word": "erfüllen"
    },
    {
      "word": "erschüttern"
    },
    {
      "word": "heimsuchen"
    },
    {
      "word": "überfallen"
    },
    {
      "word": "überkommen"
    },
    {
      "word": "überwältigen"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Alexandre Dumas, traduit par (inconnu), Der Graf von Monte Christo, Rütten & Loening, Frankfurt, 1955",
          "text": "Der Reeder ergriff ein Tau, das Dantès ihm zuwarf, und kletterte mit einer Gewandtheit, die einem Seemanne Ehre gemacht hätte, die Sprossen an der Seite des Schiffes hinauf, während Dantès auf seinen Posten zurückkehrte.",
          "translation": "(L’armateur) saisit un câble que lui jeta Dantès, et, avec une dextérité qui eût fait honneur à un homme de mer, il gravit les échelons cloués sur le flanc rebondi du bâtiment, tandis que celui-ci, retournant à son poste (...)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Agripper, empoigner, saisir."
      ],
      "id": "fr-ergreifen-de-verb-QpVwwJ1y"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "« Kommission drängt Mitgliedstaaten zum Handeln gegen „goldene Pässe“ und „goldene Visa“ sowie zu unmittelbaren Schritten im Zusammenhang mit der russischen Invasion der Ukraine », dans Europäische Kommission, 28 mars 2022 https://ec.europa.eu/commission/presscorner/detail/de/ip_22_1731 texte intégral",
          "text": "Die Mitgliedstaaten sollten alle notwendigen Maßnahmen ergreifen, um zu verhindern, dass an Investoren gerichtete Aufenthaltsregelungen Risiken in Bezug auf Sicherheit, Geldwäsche, Steuerhinterziehung und Korruption mit sich bringen.",
          "translation": "les États membres devraient prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter que les programmes de résidence par investissement n'entraînent des risques en matière de sécurité, de blanchiment de capitaux, de fraude fiscale et de corruption."
        },
        {
          "ref": "Andreas Salch, « Jugendfußballtrainer lebenslang ausgeschlossen », dans Süddeutsche Zeitung, 20 avril 2023 https://www.sueddeutsche.de/muenchen/jugendtrainer-missbrauch-bayerischer-fussballverband-oberlandesgericht-muenchen-1.5811677 texte intégral",
          "text": "Das Oberlandesgericht (OLG) München hat im Verfahren um einen Jugendfußballtrainer hervorgehoben, dass die Gremien von Sportverbänden selbst drastische Maßnahmen ergreifen dürfen, um drohenden sexuellen Missbrauch von Kindern entschieden entgegenzuwirken.",
          "translation": "La Cour d'appel de Munich a souligné, dans le cadre d’une affaire concernant un entraîneur de football de jeunes, que les comités des fédérations sportives peuvent elles-mêmes prendre des mesures drastiques pour contrer fermement les menaces d'abus sexuels sur les enfants."
        },
        {
          "ref": "Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, 2012",
          "text": "Der Mann, der damals gerade die Leitung des KGB übernimmt, Juri Andropow, begreift, dass diese Bombe für das Regime gefährlicher ist als das gesamte Arsenal an amerikanischen Atomwaffen, und er ergreift die Initiative und versammelt das Politbüro zu einer Dringlichkeitssitzung.",
          "translation": "L’homme qui vient à ce moment de prendre la direction du KGB, Iouri Andropov, comprend que cette bombe-là est plus dangereuse pour le régime que la totalité de l’arsenal nucléaire américain, et prend l’initiative de réunir en urgence le Politburo."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Prendre (des mesures, le pouvoir, des précautions, l'initiative...)"
      ],
      "id": "fr-ergreifen-de-verb-4Aznx2ta"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Albert Camus, traduit par Uli Aumüller, Die Pest, Rowohlt Verlag, 1997",
          "text": "Man hatte Pater Paneloux gebeten, bei diesem Anlass das Wort zu ergreifen. (...) Hitzig und leidenschaftlich, wie er war, hatte er den Auftrag, mit dem man ihn betraute, entschlossen angenommen.",
          "translation": "À cette occasion, on avait demandé au père Paneloux de prendre la parole. (...) D’une nature fougueuse et passionnée, il avait accepté avec résolution la mission dont on le chargeait."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Prendre (la parole)."
      ],
      "id": "fr-ergreifen-de-verb-6zCY5oVe"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Franz Kafka, traduit par Alexandre Vialatte, Der Prozess, Verlag Die Schmiede, 1925",
          "text": "«Gewiß», sagte K., und das Wohlgefühl, endlich einem vernünftigen Menschen gegenüberzustehen und über seine Angelegenheit mit ihm sprechen zu können, ergriff ihn.",
          "translation": "« Certainement, dit K. tout heureux de se trouver en face d’un homme raisonnable et de pouvoir parler de son affaire avec lui"
        },
        {
          "ref": "Alexandre Dumas, traduit par (inconnu), Der Graf von Monte Christo, Rütten & Loening, Frankfurt, 1955",
          "text": "Die unbestimmte Unruhe unter der Menge auf der Esplanade des Forts Saint-Jean hatte ganz besonders einen der Zuschauer ergriffen, der offenbar die Einfahrt des Schiffes in den Hafen nicht erwarten konnte; er sprang in eine kleine Barke und befahl, dem »Pharao« entgegenzurudern, den er gegenüber der Anse de la Réserve erreichte.",
          "translation": "La vague inquiétude qui planait sur la foule avait particulièrement atteint un des spectateurs de l’esplanade de Saint-Jean, de sorte qu’il ne put attendre l’entrée du bâtiment dans le port ; il sauta dans une petite barque et ordonna de ramer au-devant du Pharaon, qu’il atteignit en face de l’anse de la Réserve."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Émouvoir."
      ],
      "id": "fr-ergreifen-de-verb-Of9mIG24"
    },
    {
      "glosses": [
        "Apprehender."
      ],
      "id": "fr-ergreifen-de-verb-cAfGi-P-"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Albert Camus, traduit par Uli Aumüller, Die Pest, Rowohlt Verlag, 1997",
          "text": "Ich habe keine Ahnung, Tarrou, ich schwöre Ihnen, dass ich keine Ahnung habe. Als ich diesen Beruf ergriffen habe, geschah es gewissermaßen abstrakt, weil ich einen brauchte, weil es eine Stellung wie alle anderen war, eine von denen, die junge Leute sich zum Ziel setzen.",
          "translation": "Je n’en sais rien, Tarrou, je vous jure que je n’en sais rien. Quand je suis entré dans ce métier, je l’ai fait abstraitement, en quelque sorte, parce que j’en avais besoin, parce que c’était une situation comme les autres, une de celles que les jeunes gens se proposent."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Exercer, embrasser, entrer, se lancer dans (un métier, une profession)."
      ],
      "id": "fr-ergreifen-de-verb-~ycPvmrM"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɛɐ̯ˈɡʁaɪ̯fn̩\\"
    },
    {
      "audio": "De-ergreifen.ogg",
      "ipa": "ɛɐ̯ˈɡʁaɪ̯fn̩",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ca/De-ergreifen.ogg/De-ergreifen.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-ergreifen.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-at-ergreifen.ogg",
      "ipa": "ɛɐ̯ˈɡʁaɪ̯fn̩",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/15/De-at-ergreifen.ogg/De-at-ergreifen.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-at-ergreifen.ogg",
      "raw_tags": [
        "Vienne"
      ]
    }
  ],
  "word": "ergreifen"
}
{
  "anagrams": [
    {
      "word": "gefrieren"
    }
  ],
  "categories": [
    "Lemmes en allemand",
    "Verbes en allemand",
    "allemand"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "Ergriffenheit"
    },
    {
      "word": "Ergreifung"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "Présent",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "1ʳᵉ du sing."
    },
    {
      "form": "ich ergreife"
    },
    {
      "form": "2ᵉ du sing.",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "du ergreifst"
    },
    {
      "form": "3ᵉ du sing.",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "er ergreift"
    },
    {
      "form": "Prétérit",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "1ʳᵉ du sing."
    },
    {
      "form": "ich ergriff"
    },
    {
      "form": "Subjonctif II",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "1ʳᵉ du sing."
    },
    {
      "form": "ich ergriffe"
    },
    {
      "form": "Impératif",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "2ᵉ du sing."
    },
    {
      "form": "ergreife"
    },
    {
      "form": "ergreif!"
    },
    {
      "form": "2ᵉ du plur.",
      "raw_tags": [
        "Mode ou temps"
      ]
    },
    {
      "form": "ergreift!"
    },
    {
      "form": "Participe passé"
    },
    {
      "form": "ergriffen"
    },
    {
      "form": "Auxiliaire"
    },
    {
      "form": "haben"
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "related": [
    {
      "word": "anfassen"
    },
    {
      "word": "anpacken"
    },
    {
      "word": "berühren"
    },
    {
      "word": "erfassen"
    },
    {
      "word": "greifen"
    },
    {
      "word": "zugreifen"
    },
    {
      "word": "zupacken"
    },
    {
      "word": "fassen"
    },
    {
      "word": "erwischen"
    },
    {
      "word": "kriegen"
    },
    {
      "word": "bekommen"
    },
    {
      "word": "befallen"
    },
    {
      "word": "belasten"
    },
    {
      "word": "erfassen"
    },
    {
      "word": "erfüllen"
    },
    {
      "word": "erschüttern"
    },
    {
      "word": "heimsuchen"
    },
    {
      "word": "überfallen"
    },
    {
      "word": "überkommen"
    },
    {
      "word": "überwältigen"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Alexandre Dumas, traduit par (inconnu), Der Graf von Monte Christo, Rütten & Loening, Frankfurt, 1955",
          "text": "Der Reeder ergriff ein Tau, das Dantès ihm zuwarf, und kletterte mit einer Gewandtheit, die einem Seemanne Ehre gemacht hätte, die Sprossen an der Seite des Schiffes hinauf, während Dantès auf seinen Posten zurückkehrte.",
          "translation": "(L’armateur) saisit un câble que lui jeta Dantès, et, avec une dextérité qui eût fait honneur à un homme de mer, il gravit les échelons cloués sur le flanc rebondi du bâtiment, tandis que celui-ci, retournant à son poste (...)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Agripper, empoigner, saisir."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "« Kommission drängt Mitgliedstaaten zum Handeln gegen „goldene Pässe“ und „goldene Visa“ sowie zu unmittelbaren Schritten im Zusammenhang mit der russischen Invasion der Ukraine », dans Europäische Kommission, 28 mars 2022 https://ec.europa.eu/commission/presscorner/detail/de/ip_22_1731 texte intégral",
          "text": "Die Mitgliedstaaten sollten alle notwendigen Maßnahmen ergreifen, um zu verhindern, dass an Investoren gerichtete Aufenthaltsregelungen Risiken in Bezug auf Sicherheit, Geldwäsche, Steuerhinterziehung und Korruption mit sich bringen.",
          "translation": "les États membres devraient prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter que les programmes de résidence par investissement n'entraînent des risques en matière de sécurité, de blanchiment de capitaux, de fraude fiscale et de corruption."
        },
        {
          "ref": "Andreas Salch, « Jugendfußballtrainer lebenslang ausgeschlossen », dans Süddeutsche Zeitung, 20 avril 2023 https://www.sueddeutsche.de/muenchen/jugendtrainer-missbrauch-bayerischer-fussballverband-oberlandesgericht-muenchen-1.5811677 texte intégral",
          "text": "Das Oberlandesgericht (OLG) München hat im Verfahren um einen Jugendfußballtrainer hervorgehoben, dass die Gremien von Sportverbänden selbst drastische Maßnahmen ergreifen dürfen, um drohenden sexuellen Missbrauch von Kindern entschieden entgegenzuwirken.",
          "translation": "La Cour d'appel de Munich a souligné, dans le cadre d’une affaire concernant un entraîneur de football de jeunes, que les comités des fédérations sportives peuvent elles-mêmes prendre des mesures drastiques pour contrer fermement les menaces d'abus sexuels sur les enfants."
        },
        {
          "ref": "Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, 2012",
          "text": "Der Mann, der damals gerade die Leitung des KGB übernimmt, Juri Andropow, begreift, dass diese Bombe für das Regime gefährlicher ist als das gesamte Arsenal an amerikanischen Atomwaffen, und er ergreift die Initiative und versammelt das Politbüro zu einer Dringlichkeitssitzung.",
          "translation": "L’homme qui vient à ce moment de prendre la direction du KGB, Iouri Andropov, comprend que cette bombe-là est plus dangereuse pour le régime que la totalité de l’arsenal nucléaire américain, et prend l’initiative de réunir en urgence le Politburo."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Prendre (des mesures, le pouvoir, des précautions, l'initiative...)"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Albert Camus, traduit par Uli Aumüller, Die Pest, Rowohlt Verlag, 1997",
          "text": "Man hatte Pater Paneloux gebeten, bei diesem Anlass das Wort zu ergreifen. (...) Hitzig und leidenschaftlich, wie er war, hatte er den Auftrag, mit dem man ihn betraute, entschlossen angenommen.",
          "translation": "À cette occasion, on avait demandé au père Paneloux de prendre la parole. (...) D’une nature fougueuse et passionnée, il avait accepté avec résolution la mission dont on le chargeait."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Prendre (la parole)."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Franz Kafka, traduit par Alexandre Vialatte, Der Prozess, Verlag Die Schmiede, 1925",
          "text": "«Gewiß», sagte K., und das Wohlgefühl, endlich einem vernünftigen Menschen gegenüberzustehen und über seine Angelegenheit mit ihm sprechen zu können, ergriff ihn.",
          "translation": "« Certainement, dit K. tout heureux de se trouver en face d’un homme raisonnable et de pouvoir parler de son affaire avec lui"
        },
        {
          "ref": "Alexandre Dumas, traduit par (inconnu), Der Graf von Monte Christo, Rütten & Loening, Frankfurt, 1955",
          "text": "Die unbestimmte Unruhe unter der Menge auf der Esplanade des Forts Saint-Jean hatte ganz besonders einen der Zuschauer ergriffen, der offenbar die Einfahrt des Schiffes in den Hafen nicht erwarten konnte; er sprang in eine kleine Barke und befahl, dem »Pharao« entgegenzurudern, den er gegenüber der Anse de la Réserve erreichte.",
          "translation": "La vague inquiétude qui planait sur la foule avait particulièrement atteint un des spectateurs de l’esplanade de Saint-Jean, de sorte qu’il ne put attendre l’entrée du bâtiment dans le port ; il sauta dans une petite barque et ordonna de ramer au-devant du Pharaon, qu’il atteignit en face de l’anse de la Réserve."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Émouvoir."
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Apprehender."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Albert Camus, traduit par Uli Aumüller, Die Pest, Rowohlt Verlag, 1997",
          "text": "Ich habe keine Ahnung, Tarrou, ich schwöre Ihnen, dass ich keine Ahnung habe. Als ich diesen Beruf ergriffen habe, geschah es gewissermaßen abstrakt, weil ich einen brauchte, weil es eine Stellung wie alle anderen war, eine von denen, die junge Leute sich zum Ziel setzen.",
          "translation": "Je n’en sais rien, Tarrou, je vous jure que je n’en sais rien. Quand je suis entré dans ce métier, je l’ai fait abstraitement, en quelque sorte, parce que j’en avais besoin, parce que c’était une situation comme les autres, une de celles que les jeunes gens se proposent."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Exercer, embrasser, entrer, se lancer dans (un métier, une profession)."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɛɐ̯ˈɡʁaɪ̯fn̩\\"
    },
    {
      "audio": "De-ergreifen.ogg",
      "ipa": "ɛɐ̯ˈɡʁaɪ̯fn̩",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ca/De-ergreifen.ogg/De-ergreifen.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-ergreifen.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-at-ergreifen.ogg",
      "ipa": "ɛɐ̯ˈɡʁaɪ̯fn̩",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/15/De-at-ergreifen.ogg/De-at-ergreifen.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-at-ergreifen.ogg",
      "raw_tags": [
        "Vienne"
      ]
    }
  ],
  "word": "ergreifen"
}

Download raw JSONL data for ergreifen meaning in Allemand (8.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Allemand dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-24 from the frwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (c15a5ce and 5c11237). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.