"Geschäftsgeheimnis" meaning in Allemand

See Geschäftsgeheimnis in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: \ɡəˈʃɛft͡sɡəˌhaɪ̯mnɪs\, ɡəˈʃɛft͡sɡəˌhaɪ̯mnɪs Audio: De-Geschäftsgeheimnis.ogg Forms: das Geschäftsgeheimnis [singular, nominative], die Geschäftsgeheimnisse [plural, nominative], das Geschäftsgeheimnis [singular, accusative], die Geschäftsgeheimnisse [plural, accusative], des Geschäftsgeheimnisses [singular, genitive], der Geschäftsgeheimnisse [plural, genitive], dem Geschäftsgeheimnis [singular, dative], Geschäftsgeheimnisse [singular, dative], den Geschäftsgeheimnissen [plural, dative]
  1. Secret commercial, d’affaires, des affaires.
    Sense id: fr-Geschäftsgeheimnis-de-noun-CkpaL2wr Categories (other): Exemples en allemand, Lexique en allemand de l’industrie
The following are not (yet) sense-disambiguated
Hypernyms: Geheimnis, Unternehmensgeheimnis, Firmengeheimnis, Betriebs- und Geschäftsgeheimnis Derived forms (ou): Geschäfts- und Betriebsgeheimnis Related terms: Geschäft, Geheimhaltung, Industriespionage, Unternehmen, Firma Related terms (ou): Industriegeheimnis

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Compositions en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Allemand",
      "orig": "allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "sense": "ou",
      "translation": "secret d’entreprise",
      "word": "Geschäfts- und Betriebsgeheimnis"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Nomcomposé de Geschäft (« commerce ») et de Geheimnis (« secret »), littéralement « secret commercial »."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "das Geschäftsgeheimnis",
      "tags": [
        "singular",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "die Geschäftsgeheimnisse",
      "tags": [
        "plural",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "das Geschäftsgeheimnis",
      "tags": [
        "singular",
        "accusative"
      ]
    },
    {
      "form": "die Geschäftsgeheimnisse",
      "tags": [
        "plural",
        "accusative"
      ]
    },
    {
      "form": "des Geschäftsgeheimnisses",
      "tags": [
        "singular",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "der Geschäftsgeheimnisse",
      "tags": [
        "plural",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "dem Geschäftsgeheimnis",
      "tags": [
        "singular",
        "dative"
      ]
    },
    {
      "form": "Geschäftsgeheimnisse",
      "tags": [
        "singular",
        "dative"
      ]
    },
    {
      "form": "den Geschäftsgeheimnissen",
      "tags": [
        "plural",
        "dative"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "translation": "secret",
      "word": "Geheimnis"
    },
    {
      "word": "Unternehmensgeheimnis"
    },
    {
      "word": "Firmengeheimnis"
    },
    {
      "translation": "secret d’entreprise",
      "word": "Betriebs- und Geschäftsgeheimnis"
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "related": [
    {
      "sense": "ou",
      "translation": "secret industriel",
      "word": "Industriegeheimnis"
    },
    {
      "translation": "commerce », « affaires",
      "word": "Geschäft"
    },
    {
      "translation": "non-divulgation",
      "word": "Geheimhaltung"
    },
    {
      "translation": "espionnage industriel",
      "word": "Industriespionage"
    },
    {
      "word": "Unternehmen"
    },
    {
      "translation": "entreprise",
      "word": "Firma"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en allemand de l’industrie",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Betriebs- und Geschäftsgeheimnis",
          "text": "Betriebsgeheimnisse umfassen im Wesentlichen technisches, Geschäftsgeheimnisse dagegen vornehmlich kaufmännisches Wissen. Oberbegriff ist das Unternehmensgeheimnis als eine im Zusammenhang mit einem Unternehmen stehende, nicht offenkundige Tatsache.",
          "translation": "Les secrets industriels comprennent essentiellement le savoir technique, alors que les secrets d’affaires concernent principalement l’aspect commercial. Le terme général est le secret d’entreprise, en tant qu’information confidentielle détenue par une entreprise."
        },
        {
          "ref": "Bortrioxid",
          "text": "Die weltweiten Abbaumengen betrugen im Jahr 2005 geschätzt 4.910.000 t (als) Bortrioxid. Seit dem Jahr 2007 veröffentlichen die USA ihre Abbaumengen nicht mehr, da sie ein Geschäftsgeheimnis darstellen.",
          "translation": "Les quantités extraites estimées au niveau mondial en 2005 se montaient à 4'910'000 tonnes exprimées en sesquioxyde de bore. Depuis l’an 2007, les USA ne publient plus leurs quantités extraites, car elles représentent un secret commercial."
        },
        {
          "ref": "François Chaix, Thomas Merkli, Lorenz Kneubühler, Christine Sauthier, Urteil, 1C_665/2017; Gegenstand: Zugang zu amtlichen Dokumenten nach Öffentlichkeitsgesetz, 16 Janvier 2019",
          "text": "Der Gegenstand des Geschäftsgeheimnisses muss geschäftlich relevante Informationen betreffen. Darunter fallen insbesondere Informationen, die Einkaufs- und Bezugsquellen, Betriebsorganisation, Preiskalkulation, Geschäftsstrategien, Businesspläne sowie Kundenlisten und -beziehungen etc. betreffen und einen betriebswirtschaftlichen oder kaufmännischen Charakter aufweisen … Nach dem Gesagten ergibt sich, dass die Vorinstanz das kantonale Recht willkürlich angewandt hat, indem sie gestützt auf Art. 6 Abs. 3 lit. c ÖffG/SG ein Geschäftsgeheimnis bejaht und der Beschwerdeführerin den Zugang zu den Leistungsverzeichnissen verneint hat.",
          "translation": "L’objet du secret commercial doit porter sur des informations importantes pour les affaires. Dans cette catégorie tombent en particulier les informations concernant les sources d’achat et d’approvisionnement, l’organisation de l’exploitation, les calculs de prix, les stratégies commerciales, les plans d’affaires ainsi que les listes de clients et les relations avec ceux-ci, et qui sont pertinentes pour la gestion de l’entreprise et ses affaires … Il découle du raisonnement développé ci-avant que l’instance précédente a appliqué le droit cantonal de façon arbitraire, en se basant sur l’article 6, alinéa 3, lettre c de la loi saint-galloise sur la transparence pour constater l’existence d’un secret commercial et refuser l’accès de la recourante aux détails quantitatifs estimatifs."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Secret commercial, d’affaires, des affaires."
      ],
      "id": "fr-Geschäftsgeheimnis-de-noun-CkpaL2wr",
      "raw_tags": [
        "Industrie"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɡəˈʃɛft͡sɡəˌhaɪ̯mnɪs\\"
    },
    {
      "audio": "De-Geschäftsgeheimnis.ogg",
      "ipa": "ɡəˈʃɛft͡sɡəˌhaɪ̯mnɪs",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ec/De-Geschäftsgeheimnis.ogg/De-Geschäftsgeheimnis.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Geschäftsgeheimnis.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne (Berlin)"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "neuter"
  ],
  "word": "Geschäftsgeheimnis"
}
{
  "categories": [
    "Compositions en allemand",
    "Lemmes en allemand",
    "Noms communs en allemand",
    "allemand"
  ],
  "derived": [
    {
      "sense": "ou",
      "translation": "secret d’entreprise",
      "word": "Geschäfts- und Betriebsgeheimnis"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Nomcomposé de Geschäft (« commerce ») et de Geheimnis (« secret »), littéralement « secret commercial »."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "das Geschäftsgeheimnis",
      "tags": [
        "singular",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "die Geschäftsgeheimnisse",
      "tags": [
        "plural",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "das Geschäftsgeheimnis",
      "tags": [
        "singular",
        "accusative"
      ]
    },
    {
      "form": "die Geschäftsgeheimnisse",
      "tags": [
        "plural",
        "accusative"
      ]
    },
    {
      "form": "des Geschäftsgeheimnisses",
      "tags": [
        "singular",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "der Geschäftsgeheimnisse",
      "tags": [
        "plural",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "dem Geschäftsgeheimnis",
      "tags": [
        "singular",
        "dative"
      ]
    },
    {
      "form": "Geschäftsgeheimnisse",
      "tags": [
        "singular",
        "dative"
      ]
    },
    {
      "form": "den Geschäftsgeheimnissen",
      "tags": [
        "plural",
        "dative"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "translation": "secret",
      "word": "Geheimnis"
    },
    {
      "word": "Unternehmensgeheimnis"
    },
    {
      "word": "Firmengeheimnis"
    },
    {
      "translation": "secret d’entreprise",
      "word": "Betriebs- und Geschäftsgeheimnis"
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "related": [
    {
      "sense": "ou",
      "translation": "secret industriel",
      "word": "Industriegeheimnis"
    },
    {
      "translation": "commerce », « affaires",
      "word": "Geschäft"
    },
    {
      "translation": "non-divulgation",
      "word": "Geheimhaltung"
    },
    {
      "translation": "espionnage industriel",
      "word": "Industriespionage"
    },
    {
      "word": "Unternehmen"
    },
    {
      "translation": "entreprise",
      "word": "Firma"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand",
        "Lexique en allemand de l’industrie"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Betriebs- und Geschäftsgeheimnis",
          "text": "Betriebsgeheimnisse umfassen im Wesentlichen technisches, Geschäftsgeheimnisse dagegen vornehmlich kaufmännisches Wissen. Oberbegriff ist das Unternehmensgeheimnis als eine im Zusammenhang mit einem Unternehmen stehende, nicht offenkundige Tatsache.",
          "translation": "Les secrets industriels comprennent essentiellement le savoir technique, alors que les secrets d’affaires concernent principalement l’aspect commercial. Le terme général est le secret d’entreprise, en tant qu’information confidentielle détenue par une entreprise."
        },
        {
          "ref": "Bortrioxid",
          "text": "Die weltweiten Abbaumengen betrugen im Jahr 2005 geschätzt 4.910.000 t (als) Bortrioxid. Seit dem Jahr 2007 veröffentlichen die USA ihre Abbaumengen nicht mehr, da sie ein Geschäftsgeheimnis darstellen.",
          "translation": "Les quantités extraites estimées au niveau mondial en 2005 se montaient à 4'910'000 tonnes exprimées en sesquioxyde de bore. Depuis l’an 2007, les USA ne publient plus leurs quantités extraites, car elles représentent un secret commercial."
        },
        {
          "ref": "François Chaix, Thomas Merkli, Lorenz Kneubühler, Christine Sauthier, Urteil, 1C_665/2017; Gegenstand: Zugang zu amtlichen Dokumenten nach Öffentlichkeitsgesetz, 16 Janvier 2019",
          "text": "Der Gegenstand des Geschäftsgeheimnisses muss geschäftlich relevante Informationen betreffen. Darunter fallen insbesondere Informationen, die Einkaufs- und Bezugsquellen, Betriebsorganisation, Preiskalkulation, Geschäftsstrategien, Businesspläne sowie Kundenlisten und -beziehungen etc. betreffen und einen betriebswirtschaftlichen oder kaufmännischen Charakter aufweisen … Nach dem Gesagten ergibt sich, dass die Vorinstanz das kantonale Recht willkürlich angewandt hat, indem sie gestützt auf Art. 6 Abs. 3 lit. c ÖffG/SG ein Geschäftsgeheimnis bejaht und der Beschwerdeführerin den Zugang zu den Leistungsverzeichnissen verneint hat.",
          "translation": "L’objet du secret commercial doit porter sur des informations importantes pour les affaires. Dans cette catégorie tombent en particulier les informations concernant les sources d’achat et d’approvisionnement, l’organisation de l’exploitation, les calculs de prix, les stratégies commerciales, les plans d’affaires ainsi que les listes de clients et les relations avec ceux-ci, et qui sont pertinentes pour la gestion de l’entreprise et ses affaires … Il découle du raisonnement développé ci-avant que l’instance précédente a appliqué le droit cantonal de façon arbitraire, en se basant sur l’article 6, alinéa 3, lettre c de la loi saint-galloise sur la transparence pour constater l’existence d’un secret commercial et refuser l’accès de la recourante aux détails quantitatifs estimatifs."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Secret commercial, d’affaires, des affaires."
      ],
      "raw_tags": [
        "Industrie"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɡəˈʃɛft͡sɡəˌhaɪ̯mnɪs\\"
    },
    {
      "audio": "De-Geschäftsgeheimnis.ogg",
      "ipa": "ɡəˈʃɛft͡sɡəˌhaɪ̯mnɪs",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ec/De-Geschäftsgeheimnis.ogg/De-Geschäftsgeheimnis.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Geschäftsgeheimnis.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne (Berlin)"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "neuter"
  ],
  "word": "Geschäftsgeheimnis"
}

Download raw JSONL data for Geschäftsgeheimnis meaning in Allemand (5.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Allemand dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the frwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.