See rood in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "by the rood" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "holy rood" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "rood beam" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "Rood End" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "rood goose" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "rood-loft" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "rood screen" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "rood-steeple" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "rood-tree" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*reh₁t-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "rode", "id": "cross" }, "expansion": "Middle English rode", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "rōd", "4": "", "5": "cross" }, "expansion": "Old English rōd (“cross”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "gem-pro", "3": "*rōdō" }, "expansion": "Proto-Germanic *rōdō", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*rōt-" }, "expansion": "Proto-Indo-European *rōt-", "name": "der" }, { "args": { "1": "de", "2": "Rute", "3": "", "4": "rod, cane, pole" }, "expansion": "German Rute (“rod, cane, pole”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "no", "2": "roda", "3": "", "4": "rod" }, "expansion": "Norwegian roda (“rod”)", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From Middle English rode, rood (“cross”), from Old English rōd (“cross”), from Proto-Germanic *rōdō, *rōdǭ (“rod, pole”), from Proto-Indo-European *rōt-, *reh₁t- (“bar, beam, stem”).\nCognate with German Rute (“rod, cane, pole”), Norwegian roda (“rod”). Largely displaced by cross. More at rod.", "forms": [ { "form": "roods", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "rood (plural roods)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1577, Raphaell Holinshed, “[The Historie of Irelande […].] The Thirde Booke of the Historie of Ireland, Comprising the Raigne of Henry the Eyght: ….”, in The Firste Volume of the Chronicles of England, Scotlande, and Irelande […], volume I, London: […] [Henry Bynneman] for Iohn Hunne, →OCLC, pages 77–78, column 2:", "text": "The Citizens in their rage, imagining that euery poſt in the Churche had bin one of yᵉ Souldyers, ſhot habbe or nabbe at randon^([sic – meaning random]) uppe to the Roode lofte, and to the Chancell, leauing ſome of theyr arrowes ſticking in the Images.", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1599–1602 (date written), William Shakespeare, “The Tragedie of Hamlet, Prince of Denmarke”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act III, scene iv]:", "text": "Have you forgot me? No, by the rood, not so.", "type": "quote" }, { "ref": "1842, Alfred Tennyson, “The Day-Dream. The Revival.”, in Poems. […], volume II, London: Edward Moxon, […], →OCLC, page 157:", "text": "By holy rood, a royal beard! / How say you? we have slept, my lords. / My beard has grown into my lap.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A crucifix, cross, especially in a church." ], "id": "en-rood-en-noun-EK9J1CbK", "links": [ [ "crucifix", "crucifix" ], [ "cross", "cross" ], [ "church", "church" ] ], "raw_glosses": [ "(archaic) A crucifix, cross, especially in a church." ], "tags": [ "archaic" ], "translations": [ { "_dis1": "93 2 4 1", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "crucifix", "tags": [ "neuter" ], "word": "kruis" }, { "_dis1": "93 2 4 1", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "crucifix", "word": "krusifiksi" }, { "_dis1": "93 2 4 1", "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "raspétie", "sense": "crucifix", "tags": [ "neuter" ], "word": "распе́тие" }, { "_dis1": "93 2 4 1", "code": "vi", "lang": "Vietnamese", "sense": "crucifix", "word": "Thánh Giá" } ] }, { "categories": [ { "_dis": "2 21 40 37", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 21 39 37", "kind": "other", "name": "Terms with Irish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 23 38 35", "kind": "other", "name": "Terms with Macedonian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 21 40 37", "kind": "other", "name": "Terms with Maori translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 23 39 36", "kind": "other", "name": "Terms with Vietnamese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1855, Robert Browning, “‘Childe Roland to the Dark Tower Came.’”, in Men and Women […], volume I, London: Chapman and Hall, […], →OCLC, stanza XXV:", "text": "Next a marsh, it would seem, and now mere earth / Desperate and done with; (so a fool finds mirth, / Makes a thing and then mars it, till his mood / Changes and off he goes!) within a rood— / Bog, clay and rubble, sand and stark black dearth.", "type": "quote" }, { "ref": "1938, Xavier Herbert, chapter V, in Capricornia, page 58:", "text": "[…] a bumptious fool whose god was property, not property in vast estates such as a true man might worship, but in paltry roods.", "type": "quote" }, { "ref": "1956, Anthony Burgess, Time for a Tiger (The Malayan Trilogy), published 1972, page 195:", "text": "Perhaps, however, he could ensure against being completely alone by cultivating the few roods of garden wished upon him.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A measure of land area, equal to a quarter of an acre." ], "hypernyms": [ { "_dis1": "1 50 29 20", "sense": "quarter of an acre", "word": "acre" } ], "hyponyms": [ { "_dis1": "1 50 29 20", "sense": "quarter of an acre", "word": "lug" }, { "_dis1": "1 50 29 20", "sense": "quarter of an acre", "word": "perch" }, { "_dis1": "1 50 29 20", "alt": "all 1⁄40 rood", "sense": "quarter of an acre", "tags": [ "Scottish" ], "word": "fall" } ], "id": "en-rood-en-noun-TXHd4Pb9", "links": [ [ "acre", "acre" ] ], "synonyms": [ { "_dis1": "1 50 29 20", "sense": "quarter of an acre", "word": "farthingdale" }, { "_dis1": "1 50 29 20", "sense": "quarter of an acre", "word": "day's work" }, { "_dis1": "1 50 29 20", "sense": "quarter of an acre", "word": "daywork" }, { "_dis1": "1 50 29 20", "sense": "quarter of an acre", "word": "farthing" }, { "_dis1": "1 50 29 20", "sense": "quarter of an acre", "word": "ferling" }, { "_dis1": "1 50 29 20", "sense": "quarter of an acre", "word": "farthingdeal" }, { "_dis1": "1 50 29 20", "sense": "quarter of an acre", "word": "farthingdole" }, { "_dis1": "1 50 29 20", "sense": "quarter of an acre", "word": "farundel" }, { "_dis1": "1 50 29 20", "sense": "quarter of an acre", "word": "yard" }, { "_dis1": "1 50 29 20", "sense": "quarter of an acre", "word": "rod" }, { "_dis1": "1 50 29 20", "sense": "quarter of an acre", "tags": [ "Scottish" ], "word": "Scottish rood" }, { "_dis1": "1 50 29 20", "sense": "quarter of an acre; Israeli", "word": "dunam" } ], "translations": [ { "_dis1": "1 50 29 20", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "quarter of an acre", "tags": [ "feminine" ], "word": "vergée" }, { "_dis1": "1 50 29 20", "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "quarter of an acre", "tags": [ "masculine" ], "word": "ród" }, { "_dis1": "1 50 29 20", "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "quarter of an acre", "word": "rūri" }, { "_dis1": "1 50 29 20", "code": "nrf", "lang": "Norman", "sense": "quarter of an acre", "tags": [ "Jersey", "feminine" ], "word": "pèrque" } ] }, { "categories": [ { "_dis": "1 24 43 32", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 23 45 31", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 4 1 22 43 30", "kind": "other", "name": "Pages with 5 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 2 1 22 44 31", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 22 43 32", "kind": "other", "name": "Terms with Dutch translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 21 40 37", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 22 42 32", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 21 39 37", "kind": "other", "name": "Terms with Irish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 23 38 35", "kind": "other", "name": "Terms with Macedonian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 21 40 37", "kind": "other", "name": "Terms with Maori translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 23 42 33", "kind": "other", "name": "Terms with Norman translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 23 39 36", "kind": "other", "name": "Terms with Vietnamese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "An area of sixty-four square yards." ], "id": "en-rood-en-noun-ygbkkU75", "qualifier": "Chester", "raw_glosses": [ "(Chester, historical) An area of sixty-four square yards." ], "tags": [ "historical" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "British English", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "2 21 40 37", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 21 39 37", "kind": "other", "name": "Terms with Irish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 23 38 35", "kind": "other", "name": "Terms with Macedonian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 21 40 37", "kind": "other", "name": "Terms with Maori translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 23 39 36", "kind": "other", "name": "Terms with Vietnamese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1667, John Milton, “Book I”, in Paradise Lost. […], London: […] [Samuel Simmons], and are to be sold by Peter Parker […]; [a]nd by Robert Boulter […]; [a]nd Matthias Walker, […], →OCLC; republished as Paradise Lost in Ten Books: […], London: Basil Montagu Pickering […], 1873, →OCLC:", "text": "Thus Satan […] his other parts besides / Prone on the flood, extended long and large, / Lay floating many a rood […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A measure of five and a half yards in length." ], "id": "en-rood-en-noun-pZJjtSTL", "links": [ [ "yard", "yard" ], [ "length", "length" ] ], "raw_glosses": [ "(UK, dialectal, obsolete) A measure of five and a half yards in length." ], "tags": [ "UK", "dialectal", "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ɹuːd/" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-rood.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/96/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-rood.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-rood.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/96/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-rood.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-rood.wav.ogg" }, { "rhymes": "-uːd" }, { "homophone": "rude" } ], "word": "rood" }
{ "categories": [ "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Middle English", "English terms derived from Old English", "English terms derived from Proto-Germanic", "English terms derived from Proto-Indo-European", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *reh₁t-", "English terms inherited from Middle English", "English terms inherited from Old English", "English terms inherited from Proto-Germanic", "English terms with homophones", "Entries with translation boxes", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "Rhymes:English/uːd", "Rhymes:English/uːd/1 syllable", "Terms with Dutch translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with Irish translations", "Terms with Macedonian translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Norman translations", "Terms with Vietnamese translations" ], "derived": [ { "word": "by the rood" }, { "word": "holy rood" }, { "word": "rood beam" }, { "word": "Rood End" }, { "word": "rood goose" }, { "word": "rood-loft" }, { "word": "rood screen" }, { "word": "rood-steeple" }, { "word": "rood-tree" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*reh₁t-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "rode", "id": "cross" }, "expansion": "Middle English rode", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "rōd", "4": "", "5": "cross" }, "expansion": "Old English rōd (“cross”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "gem-pro", "3": "*rōdō" }, "expansion": "Proto-Germanic *rōdō", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*rōt-" }, "expansion": "Proto-Indo-European *rōt-", "name": "der" }, { "args": { "1": "de", "2": "Rute", "3": "", "4": "rod, cane, pole" }, "expansion": "German Rute (“rod, cane, pole”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "no", "2": "roda", "3": "", "4": "rod" }, "expansion": "Norwegian roda (“rod”)", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From Middle English rode, rood (“cross”), from Old English rōd (“cross”), from Proto-Germanic *rōdō, *rōdǭ (“rod, pole”), from Proto-Indo-European *rōt-, *reh₁t- (“bar, beam, stem”).\nCognate with German Rute (“rod, cane, pole”), Norwegian roda (“rod”). Largely displaced by cross. More at rod.", "forms": [ { "form": "roods", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "rood (plural roods)", "name": "en-noun" } ], "hypernyms": [ { "sense": "quarter of an acre", "word": "acre" } ], "hyponyms": [ { "sense": "quarter of an acre", "word": "lug" }, { "sense": "quarter of an acre", "word": "perch" }, { "alt": "all 1⁄40 rood", "sense": "quarter of an acre", "tags": [ "Scottish" ], "word": "fall" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "English terms with archaic senses", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1577, Raphaell Holinshed, “[The Historie of Irelande […].] The Thirde Booke of the Historie of Ireland, Comprising the Raigne of Henry the Eyght: ….”, in The Firste Volume of the Chronicles of England, Scotlande, and Irelande […], volume I, London: […] [Henry Bynneman] for Iohn Hunne, →OCLC, pages 77–78, column 2:", "text": "The Citizens in their rage, imagining that euery poſt in the Churche had bin one of yᵉ Souldyers, ſhot habbe or nabbe at randon^([sic – meaning random]) uppe to the Roode lofte, and to the Chancell, leauing ſome of theyr arrowes ſticking in the Images.", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1599–1602 (date written), William Shakespeare, “The Tragedie of Hamlet, Prince of Denmarke”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act III, scene iv]:", "text": "Have you forgot me? No, by the rood, not so.", "type": "quote" }, { "ref": "1842, Alfred Tennyson, “The Day-Dream. The Revival.”, in Poems. […], volume II, London: Edward Moxon, […], →OCLC, page 157:", "text": "By holy rood, a royal beard! / How say you? we have slept, my lords. / My beard has grown into my lap.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A crucifix, cross, especially in a church." ], "links": [ [ "crucifix", "crucifix" ], [ "cross", "cross" ], [ "church", "church" ] ], "raw_glosses": [ "(archaic) A crucifix, cross, especially in a church." ], "tags": [ "archaic" ] }, { "categories": [ "English terms with quotations", "Quotation templates to be cleaned" ], "examples": [ { "ref": "1855, Robert Browning, “‘Childe Roland to the Dark Tower Came.’”, in Men and Women […], volume I, London: Chapman and Hall, […], →OCLC, stanza XXV:", "text": "Next a marsh, it would seem, and now mere earth / Desperate and done with; (so a fool finds mirth, / Makes a thing and then mars it, till his mood / Changes and off he goes!) within a rood— / Bog, clay and rubble, sand and stark black dearth.", "type": "quote" }, { "ref": "1938, Xavier Herbert, chapter V, in Capricornia, page 58:", "text": "[…] a bumptious fool whose god was property, not property in vast estates such as a true man might worship, but in paltry roods.", "type": "quote" }, { "ref": "1956, Anthony Burgess, Time for a Tiger (The Malayan Trilogy), published 1972, page 195:", "text": "Perhaps, however, he could ensure against being completely alone by cultivating the few roods of garden wished upon him.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A measure of land area, equal to a quarter of an acre." ], "links": [ [ "acre", "acre" ] ] }, { "categories": [ "English terms with historical senses" ], "glosses": [ "An area of sixty-four square yards." ], "qualifier": "Chester", "raw_glosses": [ "(Chester, historical) An area of sixty-four square yards." ], "tags": [ "historical" ] }, { "categories": [ "British English", "English dialectal terms", "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1667, John Milton, “Book I”, in Paradise Lost. […], London: […] [Samuel Simmons], and are to be sold by Peter Parker […]; [a]nd by Robert Boulter […]; [a]nd Matthias Walker, […], →OCLC; republished as Paradise Lost in Ten Books: […], London: Basil Montagu Pickering […], 1873, →OCLC:", "text": "Thus Satan […] his other parts besides / Prone on the flood, extended long and large, / Lay floating many a rood […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A measure of five and a half yards in length." ], "links": [ [ "yard", "yard" ], [ "length", "length" ] ], "raw_glosses": [ "(UK, dialectal, obsolete) A measure of five and a half yards in length." ], "tags": [ "UK", "dialectal", "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ɹuːd/" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-rood.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/96/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-rood.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-rood.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/96/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-rood.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-rood.wav.ogg" }, { "rhymes": "-uːd" }, { "homophone": "rude" } ], "synonyms": [ { "sense": "quarter of an acre", "word": "farthingdale" }, { "sense": "quarter of an acre", "word": "day's work" }, { "sense": "quarter of an acre", "word": "daywork" }, { "sense": "quarter of an acre", "word": "farthing" }, { "sense": "quarter of an acre", "word": "ferling" }, { "sense": "quarter of an acre", "word": "farthingdeal" }, { "sense": "quarter of an acre", "word": "farthingdole" }, { "sense": "quarter of an acre", "word": "farundel" }, { "sense": "quarter of an acre", "word": "yard" }, { "sense": "quarter of an acre", "word": "rod" }, { "sense": "quarter of an acre", "tags": [ "Scottish" ], "word": "Scottish rood" }, { "sense": "quarter of an acre; Israeli", "word": "dunam" } ], "translations": [ { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "crucifix", "tags": [ "neuter" ], "word": "kruis" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "crucifix", "word": "krusifiksi" }, { "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "raspétie", "sense": "crucifix", "tags": [ "neuter" ], "word": "распе́тие" }, { "code": "vi", "lang": "Vietnamese", "sense": "crucifix", "word": "Thánh Giá" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "quarter of an acre", "tags": [ "feminine" ], "word": "vergée" }, { "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "quarter of an acre", "tags": [ "masculine" ], "word": "ród" }, { "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "quarter of an acre", "word": "rūri" }, { "code": "nrf", "lang": "Norman", "sense": "quarter of an acre", "tags": [ "Jersey", "feminine" ], "word": "pèrque" } ], "word": "rood" }
Download raw JSONL data for rood meaning in English (8.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.