"farrago" meaning in English

See farrago in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /fəˈɹeɪɡoʊ/, /fəˈɹɑːɡoʊ/ Audio: LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-farrago.wav Forms: farragos [plural], farragoes [plural]
Etymology: Borrowed from Latin farrāgō (“mixed fodder; mixture, hodgepodge”), from far (“emmer (a kind of wheat), coarse meal, grits”). Doublet of farro. Etymology templates: {{bor+|en|la|farrāgō|t=mixed fodder; mixture, hodgepodge}} Borrowed from Latin farrāgō (“mixed fodder; mixture, hodgepodge”), {{doublet|en|farro}} Doublet of farro Head templates: {{en-noun|s|farragoes}} farrago (plural farragos or farragoes)
  1. A collection containing a confused variety of miscellaneous things. Synonyms: hodgepodge, melange, mingle-mangle, hodgepodge Derived forms: farraginous Related terms: farro, bric-a-brac, eclectic, grab bag, heteroclite, miscellany Translations (confused miscellany): շիլափլավ (šilapʻlav) (Armenian), ваҡ-төйәк (vaq-töyək) (Bashkir), смесица (smesica) [feminine] (Bulgarian), бъркотия (bǎrkotija) [feminine] (Bulgarian), 大雜燴 /大杂烩 (dàzáhuì) (Chinese Mandarin), sekamelska (Finnish), mélange [masculine] (French), méli-mélo [masculine] (French), fatras [masculine] (French), farrāgō [feminine] (Latin), gororoba [feminine] (Portuguese), farragem [feminine] (Portuguese), вся́кая вся́чина (vsjákaja vsjáčina) [feminine] (Russian), fárrago (Spanish)

Inflected forms

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "la",
        "3": "farrāgō",
        "t": "mixed fodder; mixture, hodgepodge"
      },
      "expansion": "Borrowed from Latin farrāgō (“mixed fodder; mixture, hodgepodge”)",
      "name": "bor+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "farro"
      },
      "expansion": "Doublet of farro",
      "name": "doublet"
    }
  ],
  "etymology_text": "Borrowed from Latin farrāgō (“mixed fodder; mixture, hodgepodge”), from far (“emmer (a kind of wheat), coarse meal, grits”). Doublet of farro.",
  "forms": [
    {
      "form": "farragos",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "farragoes",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "s",
        "2": "farragoes"
      },
      "expansion": "farrago (plural farragos or farragoes)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Bashkir terms with redundant script codes",
          "parents": [
            "Terms with redundant script codes",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Bulgarian terms with redundant script codes",
          "parents": [
            "Terms with redundant script codes",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 2 entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Armenian translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Bashkir translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Bulgarian translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Finnish translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with French translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Latin translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Mandarin translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Portuguese translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Russian translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Spanish translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "63 30 7",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 2 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "66 28 6",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "derived": [
        {
          "word": "farraginous"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1775 January 17 (first performance), [Richard Brinsley Sheridan], The Rivals, a Comedy. […], London: […] John Wilkie, […], published 1775, →OCLC, Act II, scene i, page 20:",
          "text": "Yet do I carry every vvhere vvith me ſuch a confounded farago of doubts, fears, hopes, vviſhes, and all the flimſy furniture of a country Miſs's brain!",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1885 July, “A Forgotten Pamphleteer”, in Tinsleys’ Magazine, volume 37, London: Tinsley Brothers, page 84:",
          "text": "Back in Paris, where all men adrift naturally float, he succeeded in publishing a fantastic novel, “Sortie d’un Rêve,” a farrago of all that is most foolish in the earlier romantic authors, with here and there a racy turn—“a personal note,” M. Zola would say.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "a. 1900, William Barclay Squire, “Balfe, Michael William”, in Dictionary of National Biography, volume 3:",
          "text": "Balfe's next work, 'The Maid of Artois,' was written to a libretto furnished by Bunn, the first of those astonishing farragoes of balderdash which raised the Drury Lane manager to the first rank amongst poetasters.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1911, “Drama, 11f: Modern English Drama”, in Encyclopædia Britannica Eleventh Edition:",
          "text": "Hastily adapted by slovenly hacks, their librettos (often witty in the original) became incredible farragos of metreless doggrel and punning ineptitude.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1929 September, Virginia Woolf, A Room of One’s Own, uniform edition, London: Leonard and Virginia Woolf at the Hogarth Press, […], published 1931 (April 1935 printing), →OCLC, page 72:",
          "text": "Or, This is a farrago of absurdity, I could never feel anything of the sort myself.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2005 November 7, Toronto Star:",
          "text": "The original script is a complicated farrago of intertwined greed and lust, with marriages being planned and hearts being broken in order to accumulate fortunes as well as romance.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A collection containing a confused variety of miscellaneous things."
      ],
      "id": "en-farrago-en-noun-WQuI2E7f",
      "links": [
        [
          "miscellaneous",
          "miscellaneous"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "word": "farro"
        },
        {
          "word": "bric-a-brac"
        },
        {
          "word": "eclectic"
        },
        {
          "word": "grab bag"
        },
        {
          "word": "heteroclite"
        },
        {
          "word": "miscellany"
        }
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "hodgepodge"
        },
        {
          "word": "melange"
        },
        {
          "word": "mingle-mangle"
        },
        {
          "word": "hodgepodge"
        }
      ],
      "translations": [
        {
          "code": "hy",
          "lang": "Armenian",
          "roman": "šilapʻlav",
          "sense": "confused miscellany",
          "word": "շիլափլավ"
        },
        {
          "code": "ba",
          "lang": "Bashkir",
          "roman": "vaq-töyək",
          "sense": "confused miscellany",
          "word": "ваҡ-төйәк"
        },
        {
          "code": "bg",
          "lang": "Bulgarian",
          "roman": "smesica",
          "sense": "confused miscellany",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "смесица"
        },
        {
          "code": "bg",
          "lang": "Bulgarian",
          "roman": "bǎrkotija",
          "sense": "confused miscellany",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "бъркотия"
        },
        {
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "roman": "dàzáhuì",
          "sense": "confused miscellany",
          "word": "大雜燴 /大杂烩"
        },
        {
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "confused miscellany",
          "word": "sekamelska"
        },
        {
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "confused miscellany",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "mélange"
        },
        {
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "confused miscellany",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "méli-mélo"
        },
        {
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "confused miscellany",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "fatras"
        },
        {
          "code": "la",
          "lang": "Latin",
          "sense": "confused miscellany",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "farrāgō"
        },
        {
          "code": "pt",
          "lang": "Portuguese",
          "sense": "confused miscellany",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "gororoba"
        },
        {
          "code": "pt",
          "lang": "Portuguese",
          "sense": "confused miscellany",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "farragem"
        },
        {
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "roman": "vsjákaja vsjáčina",
          "sense": "confused miscellany",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "вся́кая вся́чина"
        },
        {
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "confused miscellany",
          "word": "fárrago"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/fəˈɹeɪɡoʊ/"
    },
    {
      "ipa": "/fəˈɹɑːɡoʊ/"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-farrago.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b3/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-farrago.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-farrago.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b3/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-farrago.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-farrago.wav.ogg"
    }
  ],
  "word": "farrago"
}
{
  "categories": [
    "Pages with 2 entries",
    "Pages with entries",
    "la:Foods"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "farraginous"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "la",
        "3": "farrāgō",
        "t": "mixed fodder; mixture, hodgepodge"
      },
      "expansion": "Borrowed from Latin farrāgō (“mixed fodder; mixture, hodgepodge”)",
      "name": "bor+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "farro"
      },
      "expansion": "Doublet of farro",
      "name": "doublet"
    }
  ],
  "etymology_text": "Borrowed from Latin farrāgō (“mixed fodder; mixture, hodgepodge”), from far (“emmer (a kind of wheat), coarse meal, grits”). Doublet of farro.",
  "forms": [
    {
      "form": "farragos",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "farragoes",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "s",
        "2": "farragoes"
      },
      "expansion": "farrago (plural farragos or farragoes)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "word": "farro"
    },
    {
      "word": "bric-a-brac"
    },
    {
      "word": "eclectic"
    },
    {
      "word": "grab bag"
    },
    {
      "word": "heteroclite"
    },
    {
      "word": "miscellany"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Bashkir terms with redundant script codes",
        "Bulgarian terms with redundant script codes",
        "English countable nouns",
        "English doublets",
        "English entries with incorrect language header",
        "English lemmas",
        "English nouns",
        "English nouns with irregular plurals",
        "English terms borrowed from Latin",
        "English terms derived from Latin",
        "English terms with quotations",
        "Entries with translation boxes",
        "Pages with 2 entries",
        "Pages with entries",
        "Terms with Armenian translations",
        "Terms with Bashkir translations",
        "Terms with Bulgarian translations",
        "Terms with Finnish translations",
        "Terms with French translations",
        "Terms with Latin translations",
        "Terms with Mandarin translations",
        "Terms with Portuguese translations",
        "Terms with Russian translations",
        "Terms with Spanish translations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1775 January 17 (first performance), [Richard Brinsley Sheridan], The Rivals, a Comedy. […], London: […] John Wilkie, […], published 1775, →OCLC, Act II, scene i, page 20:",
          "text": "Yet do I carry every vvhere vvith me ſuch a confounded farago of doubts, fears, hopes, vviſhes, and all the flimſy furniture of a country Miſs's brain!",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1885 July, “A Forgotten Pamphleteer”, in Tinsleys’ Magazine, volume 37, London: Tinsley Brothers, page 84:",
          "text": "Back in Paris, where all men adrift naturally float, he succeeded in publishing a fantastic novel, “Sortie d’un Rêve,” a farrago of all that is most foolish in the earlier romantic authors, with here and there a racy turn—“a personal note,” M. Zola would say.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "a. 1900, William Barclay Squire, “Balfe, Michael William”, in Dictionary of National Biography, volume 3:",
          "text": "Balfe's next work, 'The Maid of Artois,' was written to a libretto furnished by Bunn, the first of those astonishing farragoes of balderdash which raised the Drury Lane manager to the first rank amongst poetasters.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1911, “Drama, 11f: Modern English Drama”, in Encyclopædia Britannica Eleventh Edition:",
          "text": "Hastily adapted by slovenly hacks, their librettos (often witty in the original) became incredible farragos of metreless doggrel and punning ineptitude.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1929 September, Virginia Woolf, A Room of One’s Own, uniform edition, London: Leonard and Virginia Woolf at the Hogarth Press, […], published 1931 (April 1935 printing), →OCLC, page 72:",
          "text": "Or, This is a farrago of absurdity, I could never feel anything of the sort myself.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2005 November 7, Toronto Star:",
          "text": "The original script is a complicated farrago of intertwined greed and lust, with marriages being planned and hearts being broken in order to accumulate fortunes as well as romance.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A collection containing a confused variety of miscellaneous things."
      ],
      "links": [
        [
          "miscellaneous",
          "miscellaneous"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "hodgepodge"
        },
        {
          "word": "melange"
        },
        {
          "word": "mingle-mangle"
        },
        {
          "word": "hodgepodge"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/fəˈɹeɪɡoʊ/"
    },
    {
      "ipa": "/fəˈɹɑːɡoʊ/"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-farrago.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b3/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-farrago.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-farrago.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b3/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-farrago.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-farrago.wav.ogg"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "hy",
      "lang": "Armenian",
      "roman": "šilapʻlav",
      "sense": "confused miscellany",
      "word": "շիլափլավ"
    },
    {
      "code": "ba",
      "lang": "Bashkir",
      "roman": "vaq-töyək",
      "sense": "confused miscellany",
      "word": "ваҡ-төйәк"
    },
    {
      "code": "bg",
      "lang": "Bulgarian",
      "roman": "smesica",
      "sense": "confused miscellany",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "смесица"
    },
    {
      "code": "bg",
      "lang": "Bulgarian",
      "roman": "bǎrkotija",
      "sense": "confused miscellany",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "бъркотия"
    },
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "roman": "dàzáhuì",
      "sense": "confused miscellany",
      "word": "大雜燴 /大杂烩"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "confused miscellany",
      "word": "sekamelska"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "confused miscellany",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "mélange"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "confused miscellany",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "méli-mélo"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "confused miscellany",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "fatras"
    },
    {
      "code": "la",
      "lang": "Latin",
      "sense": "confused miscellany",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "farrāgō"
    },
    {
      "code": "pt",
      "lang": "Portuguese",
      "sense": "confused miscellany",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "gororoba"
    },
    {
      "code": "pt",
      "lang": "Portuguese",
      "sense": "confused miscellany",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "farragem"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "vsjákaja vsjáčina",
      "sense": "confused miscellany",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "вся́кая вся́чина"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "confused miscellany",
      "word": "fárrago"
    }
  ],
  "word": "farrago"
}

Download raw JSONL data for farrago meaning in English (6.1kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-15 from the enwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (ca09fec and c40eb85). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.