See balderdash in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en" }, "expansion": "Unknown", "name": "unk" } ], "etymology_text": "Unknown, possibly from the early English drink of wine mixed with beer or water or other substances that was sold cheaply.", "head_templates": [ { "args": { "1": "-" }, "expansion": "balderdash (uncountable)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1765, Henry Brooke, “TO THE RIGHT RESPECTABLE MY Ancient and well-beloved PATRON THE PUBLIC”, in The Fool of Quality, volume I, London, page xix:", "text": "Where, you cried in the name of Wonder, have you been able to gather together such an old fashioned Bundlement of Scientific Balderdash?", "type": "quote" }, { "ref": "1844 December, Edgar Allan Poe, “The Literary Life of Thingum Bob, Esq.”, in Southern Literary Messenger, volume 10, page 720:", "text": "[He] has the audacity to demand of us, for this twattle, a ‘speedy insertion and prompt pay.’ We neither insert nor purchase any stuff of the sort. There can be no doubt, however, that he would meet with a ready sale for all the balderdash he can scribble, at the office of either the ‘Rowdy-Dow,’ the ‘Lollipop,’ or the ‘Goosetherumfoodle.’", "type": "quote" }, { "ref": "1904, Joseph Conrad, chapter 7, in Nostromo:", "text": "Charles Gould assumed that if the appearance of listening to deplorable balderdash must form part of the price he had to pay for being left unmolested, the obligation of uttering balderdash personally was by no means included in the bargain.", "type": "quote" }, { "ref": "1992 April 26, “Hot Off the Press”, in Jeeves and Wooster, Series 3, Episode 5:", "text": "A. Fink-Nottle: But it's absolute balderdash, Bertie. I mean, listen to this: \"Sure and begorrah, I don't know what's after being the matter with you, Michael.\" I mean, what on earth is this \"what's after being\" stuff mean?\nB.W. Wooster: My dear old Gussie, that is how people think Irish people talk.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Senseless talk or writing; nonsense." ], "id": "en-balderdash-en-noun-b~gpJgbH", "links": [ [ "Senseless", "senseless" ], [ "nonsense", "nonsense" ] ], "tags": [ "uncountable" ], "translations": [ { "_dis1": "100 0 0", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "glúposti", "sense": "nonsense", "tags": [ "feminine", "plural" ], "word": "глу́пости" }, { "_dis1": "100 0 0", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "bezsmíslici", "sense": "nonsense", "tags": [ "feminine", "plural" ], "word": "безсми́слици" }, { "_dis1": "100 0 0", "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "nonsense", "word": "胡說八道" }, { "_dis1": "100 0 0", "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "húshuōbādào", "sense": "nonsense", "word": "胡说八道" }, { "_dis1": "100 0 0", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "nonsense", "tags": [ "masculine", "plural" ], "word": "cancy" }, { "_dis1": "100 0 0", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "nonsense", "tags": [ "neuter" ], "word": "gebazel" }, { "_dis1": "100 0 0", "code": "eo", "lang": "Esperanto", "sense": "nonsense", "word": "galimatio" }, { "_dis1": "100 0 0", "code": "eo", "lang": "Esperanto", "sense": "nonsense", "word": "volapukaĵo" }, { "_dis1": "100 0 0", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "nonsense", "word": "soopa" }, { "_dis1": "100 0 0", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "nonsense", "tags": [ "feminine", "plural" ], "word": "bêtises" }, { "_dis1": "100 0 0", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "nonsense", "tags": [ "feminine", "plural" ], "word": "calembredaines" }, { "_dis1": "100 0 0", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "nonsense", "tags": [ "feminine", "plural" ], "word": "carabistouilles" }, { "_dis1": "100 0 0", "code": "de", "lang": "German", "sense": "nonsense", "tags": [ "neuter" ], "word": "Gefasel" }, { "_dis1": "100 0 0", "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "tawagoto", "sense": "nonsense", "word": "たわごと" }, { "_dis1": "100 0 0", "code": "ko", "lang": "Korean", "roman": "nongdam", "sense": "nonsense", "word": "농담" }, { "_dis1": "100 0 0", "code": "pdt", "lang": "Plautdietsch", "sense": "nonsense", "tags": [ "feminine" ], "word": "Domheit" }, { "_dis1": "100 0 0", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "nonsense", "tags": [ "archaic", "masculine", "plural" ], "word": "ambaje" }, { "_dis1": "100 0 0", "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "nonsense", "tags": [ "feminine" ], "word": "besteira" }, { "_dis1": "100 0 0", "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "nonsense", "tags": [ "feminine" ], "word": "baboseira" }, { "_dis1": "100 0 0", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "čepuxá", "sense": "nonsense", "tags": [ "feminine" ], "word": "чепуха́" }, { "_dis1": "100 0 0", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "bessmýslica", "sense": "nonsense", "tags": [ "feminine" ], "word": "бессмы́слица" }, { "_dis1": "100 0 0", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "vzdor", "sense": "nonsense", "tags": [ "masculine" ], "word": "вздор" }, { "_dis1": "100 0 0", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "galimatʹjá", "sense": "nonsense", "tags": [ "feminine" ], "word": "галиматья́" }, { "_dis1": "100 0 0", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "beliberdá", "sense": "nonsense", "tags": [ "feminine" ], "word": "белиберда́" } ] }, { "categories": [ { "_dis": "3 44 48 6", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1599, [Thomas] Nashe, Nashes Lenten Stuffe, […], London: […] [Thomas Judson and Valentine Simmes] for N[icholas] L[ing] and C[uthbert] B[urby] […], →OCLC, pages 7–8:", "text": "[T]hey would no more liue vnder the yoke of the Sea, or haue their heads waſht with his bubbly ſpume or Barbers balderdaſh, [...]", "type": "quote" }, { "text": "1637, John Taylor, Drinke and Welcome, London: Anne Griffin, “Beere,”\nIndeede Beere, by a Mixture of Wine, it enjoyes approbation amongst some few (that hardly understand wherefore) but then it is no longer Beere, but hath lost both Name and Nature, and is called Balderdash (an Utopian denomination) …" }, { "text": "1783, John O’Keeffe, The Agreeable Surprise, Newry: R. Stevenson, Act I, Scene 1, pp. 6-7,\n… I took him to oblige a foolish old friend of mine, who intended him for Saint Omers; so I must keep him to draw good wine, and brew balderdash Latin." } ], "glosses": [ "A worthless mixture, especially of liquors." ], "id": "en-balderdash-en-noun-0qHTMRXN", "links": [ [ "liquor", "liquor" ] ], "raw_glosses": [ "(archaic) A worthless mixture, especially of liquors." ], "tags": [ "archaic", "uncountable" ] }, { "categories": [ { "_dis": "1 34 61 4", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 24 63 10", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 44 48 6", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 36 59 4", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 16 73 7", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 14 74 7", "kind": "other", "name": "Terms with Czech translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 15 73 9", "kind": "other", "name": "Terms with Dutch translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 15 78 5", "kind": "other", "name": "Terms with Esperanto translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 14 74 7", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 16 73 9", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "5 15 73 7", "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 16 78 4", "kind": "other", "name": "Terms with Ido translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 15 77 5", "kind": "other", "name": "Terms with Japanese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 14 74 7", "kind": "other", "name": "Terms with Korean translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 14 75 6", "kind": "other", "name": "Terms with Mandarin translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 7 90 2", "kind": "other", "name": "Terms with Plautdietsch translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 14 72 10", "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 15 74 7", "kind": "other", "name": "Terms with Portuguese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 15 77 5", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1776, Samuel Jackson Pratt, chapter 72, in Liberal Opinions, upon Animals, Man, and Providence, volume 4, London: G. Robinson & J. Bew, page 46:", "text": "Trugge, therefore, (who has a foul mouth of his own, when he pleases) talked balderdash to Mrs. Sudberry, through the key-hole, which she did not answer, for, indeed, she seems a civil spoken woman, truly [...]", "type": "quote" }, { "ref": "1795, Richard Cumberland, Henry, London: Charles Dilly, Volume I, Book 1, Chapter 6, p. 42:", "text": "With me your work will be easy and your life happy, with him you will be a drudge and the lacquey of a drudge [...]: from me you will hear none but pious and edifying conversation; from them nothing but balderdash and blasphemy in an outlandish dialect [...]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Obscene language or writing." ], "id": "en-balderdash-en-noun-p7y7MK~d", "links": [ [ "Obscene", "obscene" ] ], "raw_glosses": [ "(obsolete) Obscene language or writing." ], "tags": [ "obsolete", "uncountable" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈbɔːldə.dæʃ/", "tags": [ "UK" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-balderdash.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f8/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-balderdash.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-balderdash.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f8/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-balderdash.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-balderdash.wav.ogg" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0 0", "word": "bunk" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "drivel" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "folderol" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "piffle" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "poppycock" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "rubbish" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "twaddle" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "nonsense" } ], "word": "balderdash" } { "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en" }, "expansion": "Unknown", "name": "unk" } ], "etymology_text": "Unknown, possibly from the early English drink of wine mixed with beer or water or other substances that was sold cheaply.", "forms": [ { "form": "balderdashes", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "balderdashing", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "balderdashed", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "balderdashed", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "balderdash (third-person singular simple present balderdashes, present participle balderdashing, simple past and past participle balderdashed)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1766, Tobias Smollett, Travels through France and Italy, 2nd edition, London: R. Baldwin, Volume I, Letter 19, p. 309:", "text": "That which is made by the peasants, both red and white, is generally genuine: but the wine-merchants of Nice brew and balderdash, and even mix it with pigeons dung and quick-lime.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To mix or adulterate." ], "id": "en-balderdash-en-verb-92mQmbX9", "links": [ [ "mix", "mix" ], [ "adulterate", "adulterate" ] ], "raw_glosses": [ "(archaic) To mix or adulterate." ], "tags": [ "archaic" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈbɔːldə.dæʃ/", "tags": [ "UK" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-balderdash.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f8/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-balderdash.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-balderdash.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f8/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-balderdash.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-balderdash.wav.ogg" } ], "word": "balderdash" }
{ "categories": [ "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms with unknown etymologies", "English uncountable nouns", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Requests for review of Ido translations", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Czech translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Esperanto translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with German translations", "Terms with Ido translations", "Terms with Japanese translations", "Terms with Korean translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Plautdietsch translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Russian translations" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en" }, "expansion": "Unknown", "name": "unk" } ], "etymology_text": "Unknown, possibly from the early English drink of wine mixed with beer or water or other substances that was sold cheaply.", "head_templates": [ { "args": { "1": "-" }, "expansion": "balderdash (uncountable)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations", "Quotation templates to be cleaned" ], "examples": [ { "ref": "1765, Henry Brooke, “TO THE RIGHT RESPECTABLE MY Ancient and well-beloved PATRON THE PUBLIC”, in The Fool of Quality, volume I, London, page xix:", "text": "Where, you cried in the name of Wonder, have you been able to gather together such an old fashioned Bundlement of Scientific Balderdash?", "type": "quote" }, { "ref": "1844 December, Edgar Allan Poe, “The Literary Life of Thingum Bob, Esq.”, in Southern Literary Messenger, volume 10, page 720:", "text": "[He] has the audacity to demand of us, for this twattle, a ‘speedy insertion and prompt pay.’ We neither insert nor purchase any stuff of the sort. There can be no doubt, however, that he would meet with a ready sale for all the balderdash he can scribble, at the office of either the ‘Rowdy-Dow,’ the ‘Lollipop,’ or the ‘Goosetherumfoodle.’", "type": "quote" }, { "ref": "1904, Joseph Conrad, chapter 7, in Nostromo:", "text": "Charles Gould assumed that if the appearance of listening to deplorable balderdash must form part of the price he had to pay for being left unmolested, the obligation of uttering balderdash personally was by no means included in the bargain.", "type": "quote" }, { "ref": "1992 April 26, “Hot Off the Press”, in Jeeves and Wooster, Series 3, Episode 5:", "text": "A. Fink-Nottle: But it's absolute balderdash, Bertie. I mean, listen to this: \"Sure and begorrah, I don't know what's after being the matter with you, Michael.\" I mean, what on earth is this \"what's after being\" stuff mean?\nB.W. Wooster: My dear old Gussie, that is how people think Irish people talk.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Senseless talk or writing; nonsense." ], "links": [ [ "Senseless", "senseless" ], [ "nonsense", "nonsense" ] ], "tags": [ "uncountable" ] }, { "categories": [ "English terms with archaic senses", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1599, [Thomas] Nashe, Nashes Lenten Stuffe, […], London: […] [Thomas Judson and Valentine Simmes] for N[icholas] L[ing] and C[uthbert] B[urby] […], →OCLC, pages 7–8:", "text": "[T]hey would no more liue vnder the yoke of the Sea, or haue their heads waſht with his bubbly ſpume or Barbers balderdaſh, [...]", "type": "quote" }, { "text": "1637, John Taylor, Drinke and Welcome, London: Anne Griffin, “Beere,”\nIndeede Beere, by a Mixture of Wine, it enjoyes approbation amongst some few (that hardly understand wherefore) but then it is no longer Beere, but hath lost both Name and Nature, and is called Balderdash (an Utopian denomination) …" }, { "text": "1783, John O’Keeffe, The Agreeable Surprise, Newry: R. Stevenson, Act I, Scene 1, pp. 6-7,\n… I took him to oblige a foolish old friend of mine, who intended him for Saint Omers; so I must keep him to draw good wine, and brew balderdash Latin." } ], "glosses": [ "A worthless mixture, especially of liquors." ], "links": [ [ "liquor", "liquor" ] ], "raw_glosses": [ "(archaic) A worthless mixture, especially of liquors." ], "tags": [ "archaic", "uncountable" ] }, { "categories": [ "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations", "Quotation templates to be cleaned" ], "examples": [ { "ref": "1776, Samuel Jackson Pratt, chapter 72, in Liberal Opinions, upon Animals, Man, and Providence, volume 4, London: G. Robinson & J. Bew, page 46:", "text": "Trugge, therefore, (who has a foul mouth of his own, when he pleases) talked balderdash to Mrs. Sudberry, through the key-hole, which she did not answer, for, indeed, she seems a civil spoken woman, truly [...]", "type": "quote" }, { "ref": "1795, Richard Cumberland, Henry, London: Charles Dilly, Volume I, Book 1, Chapter 6, p. 42:", "text": "With me your work will be easy and your life happy, with him you will be a drudge and the lacquey of a drudge [...]: from me you will hear none but pious and edifying conversation; from them nothing but balderdash and blasphemy in an outlandish dialect [...]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Obscene language or writing." ], "links": [ [ "Obscene", "obscene" ] ], "raw_glosses": [ "(obsolete) Obscene language or writing." ], "tags": [ "obsolete", "uncountable" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈbɔːldə.dæʃ/", "tags": [ "UK" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-balderdash.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f8/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-balderdash.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-balderdash.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f8/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-balderdash.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-balderdash.wav.ogg" } ], "synonyms": [ { "word": "bunk" }, { "word": "drivel" }, { "word": "folderol" }, { "word": "piffle" }, { "word": "poppycock" }, { "word": "rubbish" }, { "word": "twaddle" }, { "word": "nonsense" } ], "translations": [ { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "glúposti", "sense": "nonsense", "tags": [ "feminine", "plural" ], "word": "глу́пости" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "bezsmíslici", "sense": "nonsense", "tags": [ "feminine", "plural" ], "word": "безсми́слици" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "nonsense", "word": "胡說八道" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "húshuōbādào", "sense": "nonsense", "word": "胡说八道" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "nonsense", "tags": [ "masculine", "plural" ], "word": "cancy" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "nonsense", "tags": [ "neuter" ], "word": "gebazel" }, { "code": "eo", "lang": "Esperanto", "sense": "nonsense", "word": "galimatio" }, { "code": "eo", "lang": "Esperanto", "sense": "nonsense", "word": "volapukaĵo" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "nonsense", "word": "soopa" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "nonsense", "tags": [ "feminine", "plural" ], "word": "bêtises" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "nonsense", "tags": [ "feminine", "plural" ], "word": "calembredaines" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "nonsense", "tags": [ "feminine", "plural" ], "word": "carabistouilles" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "nonsense", "tags": [ "neuter" ], "word": "Gefasel" }, { "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "tawagoto", "sense": "nonsense", "word": "たわごと" }, { "code": "ko", "lang": "Korean", "roman": "nongdam", "sense": "nonsense", "word": "농담" }, { "code": "pdt", "lang": "Plautdietsch", "sense": "nonsense", "tags": [ "feminine" ], "word": "Domheit" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "nonsense", "tags": [ "archaic", "masculine", "plural" ], "word": "ambaje" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "nonsense", "tags": [ "feminine" ], "word": "besteira" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "nonsense", "tags": [ "feminine" ], "word": "baboseira" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "čepuxá", "sense": "nonsense", "tags": [ "feminine" ], "word": "чепуха́" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "bessmýslica", "sense": "nonsense", "tags": [ "feminine" ], "word": "бессмы́слица" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "vzdor", "sense": "nonsense", "tags": [ "masculine" ], "word": "вздор" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "galimatʹjá", "sense": "nonsense", "tags": [ "feminine" ], "word": "галиматья́" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "beliberdá", "sense": "nonsense", "tags": [ "feminine" ], "word": "белиберда́" } ], "word": "balderdash" } { "categories": [ "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms with unknown etymologies", "English uncountable nouns", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Requests for review of Ido translations", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Czech translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Esperanto translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with German translations", "Terms with Ido translations", "Terms with Japanese translations", "Terms with Korean translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Plautdietsch translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Russian translations" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en" }, "expansion": "Unknown", "name": "unk" } ], "etymology_text": "Unknown, possibly from the early English drink of wine mixed with beer or water or other substances that was sold cheaply.", "forms": [ { "form": "balderdashes", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "balderdashing", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "balderdashed", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "balderdashed", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "balderdash (third-person singular simple present balderdashes, present participle balderdashing, simple past and past participle balderdashed)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "English terms with archaic senses", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1766, Tobias Smollett, Travels through France and Italy, 2nd edition, London: R. Baldwin, Volume I, Letter 19, p. 309:", "text": "That which is made by the peasants, both red and white, is generally genuine: but the wine-merchants of Nice brew and balderdash, and even mix it with pigeons dung and quick-lime.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To mix or adulterate." ], "links": [ [ "mix", "mix" ], [ "adulterate", "adulterate" ] ], "raw_glosses": [ "(archaic) To mix or adulterate." ], "tags": [ "archaic" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈbɔːldə.dæʃ/", "tags": [ "UK" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-balderdash.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f8/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-balderdash.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-balderdash.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f8/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-balderdash.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-balderdash.wav.ogg" } ], "word": "balderdash" }
Download raw JSONL data for balderdash meaning in English (11.1kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.