"flimsy" meaning in All languages combined

See flimsy on Wiktionary

Adjective [English]

IPA: /ˈflɪmzi/ [General-American, Received-Pronunciation] Audio: En-us-flimsy.ogg , LL-Q1860 (eng)-Naomi Persephone Amethyst (NaomiAmethyst)-flimsy.wav Forms: flimsier [comparative], more flimsy [comparative], flimsiest [superlative], most flimsy [superlative]
Rhymes: -ɪmzi Etymology: The origin of the adjective is uncertain; it is possibly from flim(-flam) (“(noun) false information presented as true, misinformation, nonsense; poor attempt at deception, confidence trick, pretence; (adjective) frivolous, nonsensical; deceptive; fictitious”) or a metathesis of film (“thin layer of a substance; slender thread”) + -sy (suffix forming adjectives and nouns). The noun and verb are derived from the noun. Noun sense 4 (“metal container”) refers to the fact that the containers often split along their seams and leaked. Etymology templates: {{langname|en}} English, {{senseno|en|frail}} sense 1, {{langname|en}} English, {{senseno|en|thin}} sense 1.1, {{langname|en}} English, {{senseno|en|container}} sense 4, {{glossary|adjective}} adjective, {{uncertain|en|nocap=1}} uncertain, {{metathesis|en|film|t=thin layer of a substance; slender thread}} metathesis of film (“thin layer of a substance; slender thread”), {{glossary|suffix}} suffix, {{affix|en|-sy|pos1=suffix forming adjectives and nouns}} -sy (suffix forming adjectives and nouns), {{glossary|noun}} noun, {{glossary|verb}} verb, {{langname|en}} English, {{senseno|en|container}} sense 4 Head templates: {{en-adj|er|more}} flimsy (comparative flimsier or more flimsy, superlative flimsiest or most flimsy)
  1. Likely to bend or break under pressure; easily damaged; frail, unsubstantial. Synonyms: fragile, shaky, weak
    Sense id: en-flimsy-en-adj-en:frail Categories (other): Terms with Dutch translations, Terms with Plautdietsch translations Disambiguation of Terms with Dutch translations: 11 29 24 25 12 Disambiguation of Terms with Plautdietsch translations: 14 22 19 25 21
  2. Likely to bend or break under pressure; easily damaged; frail, unsubstantial.
    Of clothing: very light and thin.
    Synonyms: fragile, shaky, weak, diaphanous, filmy, gossamer, gossamer-thin, gossamery Translations (of clothing: very light and thin): niukka (Finnish), dünn (German)
    Sense id: en-flimsy-en-adj-en:frail1 Categories (other): English words derived through metathesis, Terms with Afrikaans translations, Terms with Dutch translations, Terms with Latin translations, Terms with Maori translations, Terms with Norwegian Bokmål translations, Terms with Norwegian Nynorsk translations, Terms with Plautdietsch translations, Terms with Portuguese translations, Terms with Russian translations Disambiguation of English words derived through metathesis: 4 10 6 11 4 4 9 9 9 9 8 4 8 4 Disambiguation of Terms with Afrikaans translations: 9 15 11 35 30 Disambiguation of Terms with Dutch translations: 11 29 24 25 12 Disambiguation of Terms with Latin translations: 9 33 27 22 10 Disambiguation of Terms with Maori translations: 17 29 22 20 11 Disambiguation of Terms with Norwegian Bokmål translations: 12 29 23 23 13 Disambiguation of Terms with Norwegian Nynorsk translations: 14 39 31 11 5 Disambiguation of Terms with Plautdietsch translations: 14 22 19 25 21 Disambiguation of Terms with Portuguese translations: 9 15 11 35 30 Disambiguation of Terms with Russian translations: 9 33 27 22 10 Disambiguation of 'of clothing: very light and thin': 1 92 2 3 2
  3. (figurative)
    Of an argument, explanation, etc.: ill-founded, unconvincing, weak; also, unimportant; paltry, trivial.
    Tags: figuratively Synonyms: feeble, unfounded, unsubstantiated Translations (of an argument, explanation, etc.: ill-founded, unconvincing, weak — see also unconvincing, weak): chabý (Czech), chatrný (Czech), svag (Danish), tynd (Danish), hatara (Finnish), heppoinen (Finnish), faible (French), fragile (French), fadenscheinig (German), slab [masculine] (Serbo-Croatian), traljav [masculine] (Serbo-Croatian), endeble (Spanish), pobre (Spanish), poco sólido (Spanish), tembleque (Spanish)
    Sense id: en-flimsy-en-adj-Lmnhnk52 Categories (other): Terms with Afrikaans translations, Terms with Dutch translations, Terms with Latin translations, Terms with Plautdietsch translations, Terms with Portuguese translations, Terms with Russian translations Disambiguation of Terms with Afrikaans translations: 9 15 11 35 30 Disambiguation of Terms with Dutch translations: 11 29 24 25 12 Disambiguation of Terms with Latin translations: 9 33 27 22 10 Disambiguation of Terms with Plautdietsch translations: 14 22 19 25 21 Disambiguation of Terms with Portuguese translations: 9 15 11 35 30 Disambiguation of Terms with Russian translations: 9 33 27 22 10 Disambiguation of 'of an argument, explanation, etc.: ill-founded, unconvincing, weak — see also unconvincing, weak': 5 9 77 6 3
  4. (figurative)
    Of a person: lacking depth of character or understanding; frivolous, superficial.
    Tags: figuratively Synonyms: flighty, silly, trifling, unserious
    Sense id: en-flimsy-en-adj-tvaLuLVp Categories (other): English words derived through metathesis, Terms with Afrikaans translations, Terms with Czech translations, Terms with Dutch translations, Terms with Latin translations, Terms with Plautdietsch translations, Terms with Portuguese translations, Terms with Russian translations, Terms with Serbo-Croatian translations, Vessels Disambiguation of English words derived through metathesis: 4 10 6 11 4 4 9 9 9 9 8 4 8 4 Disambiguation of Terms with Afrikaans translations: 9 15 11 35 30 Disambiguation of Terms with Czech translations: 3 6 4 13 11 5 14 3 2 6 16 2 12 2 Disambiguation of Terms with Dutch translations: 11 29 24 25 12 Disambiguation of Terms with Latin translations: 9 33 27 22 10 Disambiguation of Terms with Plautdietsch translations: 14 22 19 25 21 Disambiguation of Terms with Portuguese translations: 9 15 11 35 30 Disambiguation of Terms with Russian translations: 9 33 27 22 10 Disambiguation of Terms with Serbo-Croatian translations: 3 6 4 13 12 5 14 3 2 6 16 2 12 2 Disambiguation of Vessels: 4 7 5 11 5 6 7 8 7 7 6 8 10 8
  5. (figurative)
    (obsolete) Of a person, their physical makeup, or their health: delicate, frail.
    Tags: figuratively, obsolete
    Sense id: en-flimsy-en-adj-eVImMEVJ Categories (other): Terms with Afrikaans translations, Terms with Czech translations, Terms with Dutch translations, Terms with Plautdietsch translations, Terms with Portuguese translations, Terms with Serbo-Croatian translations Disambiguation of Terms with Afrikaans translations: 9 15 11 35 30 Disambiguation of Terms with Czech translations: 3 6 4 13 11 5 14 3 2 6 16 2 12 2 Disambiguation of Terms with Dutch translations: 11 29 24 25 12 Disambiguation of Terms with Plautdietsch translations: 14 22 19 25 21 Disambiguation of Terms with Portuguese translations: 9 15 11 35 30 Disambiguation of Terms with Serbo-Croatian translations: 3 6 4 13 12 5 14 3 2 6 16 2 12 2
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: flim, flimsies (english: underwear), flimsify [archaic, rare], flimsily, flimsiness, mimsy, slimsy, unflimsy Translations (likely to bend or break under pressure; easily damaged): breekbare (Afrikaans), чуплив (čupliv) (Bulgarian), крехък (krehǎk) (Bulgarian), слаб (slab) (Bulgarian), chatrný (Czech), křehký (Czech), spinkel (Danish), skrøbelig (Danish), breekbaar (Dutch), hatara (Finnish), heppoinen (Finnish), fragile (French), frêle (French), dünn (German), hauchdünn (German), leicht (German), schwach (German), zart (German), zerbrechlich (German), fragilis (Latin), kopī (Maori), kōpīpī (Maori), marore (Maori), spinkel (Norwegian Bokmål), spinkel (Norwegian Nynorsk), pukrich (Plautdietsch), frágil (Portuguese), receoso (Portuguese), trémulo (Portuguese), хлипкий (xlipkij) (Russian), хру́пкий (xrúpkij) (Russian), slab [masculine] (Serbo-Croatian), krhak [masculine] (Serbo-Croatian), endeble (Spanish), poco sólido (Spanish), tembleque (Spanish)
Disambiguation of 'likely to bend or break under pressure; easily damaged': 47 47 2 1 2

Noun [English]

IPA: /ˈflɪmzi/ [General-American, Received-Pronunciation] Audio: En-us-flimsy.ogg , LL-Q1860 (eng)-Naomi Persephone Amethyst (NaomiAmethyst)-flimsy.wav Forms: flimsies [plural]
Rhymes: -ɪmzi Etymology: The origin of the adjective is uncertain; it is possibly from flim(-flam) (“(noun) false information presented as true, misinformation, nonsense; poor attempt at deception, confidence trick, pretence; (adjective) frivolous, nonsensical; deceptive; fictitious”) or a metathesis of film (“thin layer of a substance; slender thread”) + -sy (suffix forming adjectives and nouns). The noun and verb are derived from the noun. Noun sense 4 (“metal container”) refers to the fact that the containers often split along their seams and leaked. Etymology templates: {{langname|en}} English, {{senseno|en|frail}} sense 1, {{langname|en}} English, {{senseno|en|thin}} sense 1.1, {{langname|en}} English, {{senseno|en|container}} sense 4, {{glossary|adjective}} adjective, {{uncertain|en|nocap=1}} uncertain, {{metathesis|en|film|t=thin layer of a substance; slender thread}} metathesis of film (“thin layer of a substance; slender thread”), {{glossary|suffix}} suffix, {{affix|en|-sy|pos1=suffix forming adjectives and nouns}} -sy (suffix forming adjectives and nouns), {{glossary|noun}} noun, {{glossary|verb}} verb, {{langname|en}} English, {{senseno|en|container}} sense 4 Head templates: {{en-noun|~}} flimsy (countable and uncountable, plural flimsies), {{term-label|en|dated|or|historical}} (dated or historical)
  1. A thing which is ill-founded, unconvincing, or weak. Tags: countable, dated, historical, uncountable
    Sense id: en-flimsy-en-noun-THX9TWQy
  2. (also attributive, uncountable) Thin typing paper used together with carbon paper in a typewriter to make multiple copies of a document; (countable) a sheet of such paper. Tags: also, attributive, dated, historical, uncountable Translations (thin typing paper used together with carbon paper in a typewriter to make multiple copies of a document; sheet of such paper): пелюр (peljur) [masculine] (Bulgarian), gennemslagspapir [neuter] (Danish), läpilyöntipaperi (Finnish), calque [masculine] (French), papier calque [masculine] (French), páipéar tanaí [masculine] (Irish), pelir [masculine] (Serbo-Croatian), papel cebolla [masculine] (Spanish)
    Sense id: en-flimsy-en-noun-en:paper Categories (other): English entries with incorrect language header, English terms suffixed with -sy, English words derived through metathesis, Entries with translation boxes, Pages with 1 entry, Pages with entries, Terms with Bulgarian translations, Terms with Czech translations, Terms with Danish translations, Terms with Finnish translations, Terms with French translations, Terms with German translations, Terms with Irish translations, Terms with Serbo-Croatian translations, Terms with Spanish translations Disambiguation of English entries with incorrect language header: 1 9 7 5 2 7 21 4 3 6 17 1 16 1 Disambiguation of English terms suffixed with -sy: 3 8 6 7 2 7 15 5 3 6 16 3 14 4 Disambiguation of English words derived through metathesis: 4 10 6 11 4 4 9 9 9 9 8 4 8 4 Disambiguation of Entries with translation boxes: 1 5 5 3 2 5 27 3 2 4 16 2 23 3 Disambiguation of Pages with 1 entry: 2 7 7 2 1 8 21 1 1 10 20 1 18 1 Disambiguation of Pages with entries: 1 7 7 2 1 8 21 1 1 11 20 1 18 1 Disambiguation of Terms with Bulgarian translations: 3 7 6 6 3 6 17 3 3 7 16 3 16 3 Disambiguation of Terms with Czech translations: 3 6 4 13 11 5 14 3 2 6 16 2 12 2 Disambiguation of Terms with Danish translations: 3 6 5 3 2 5 21 2 2 8 21 2 19 2 Disambiguation of Terms with Finnish translations: 3 7 6 5 3 6 17 3 3 7 17 3 16 3 Disambiguation of Terms with French translations: 2 6 5 6 3 6 17 4 4 8 13 4 17 4 Disambiguation of Terms with German translations: 3 7 5 5 3 6 21 3 3 7 13 3 18 3 Disambiguation of Terms with Irish translations: 5 7 5 5 2 5 18 5 3 6 19 2 16 3 Disambiguation of Terms with Serbo-Croatian translations: 3 6 4 13 12 5 14 3 2 6 16 2 12 2 Disambiguation of Terms with Spanish translations: 2 6 5 4 3 6 18 3 2 11 16 3 17 3 Disambiguation of 'thin typing paper used together with carbon paper in a typewriter to make multiple copies of a document; sheet of such paper': 2 68 8 8 8 7
  3. (by extension) A document printed or typed on such paper.
    (naval slang, countable) A service certificate.
    Tags: broadly, countable, dated, historical, slang
    Sense id: en-flimsy-en-noun-sORTt~rj Categories (other): English words derived through metathesis Disambiguation of English words derived through metathesis: 4 10 6 11 4 4 9 9 9 9 8 4 8 4 Topics: government, military, naval, navy, politics, war
  4. (by extension) A document printed or typed on such paper.
    (slang, countable) A banknote; (uncountable) paper money.
    Tags: broadly, countable, dated, historical, slang
    Sense id: en-flimsy-en-noun-kfW8Zh9h Categories (other): Currency Disambiguation of Currency: 3 6 3 6 3 5 9 5 34 5 8 2 7 5
  5. (by extension) A document printed or typed on such paper.
    (newspapers, uncountable) The text to be set into pages of magazines, newspapers, etc.; copy.
    Tags: broadly, dated, historical, uncountable
    Sense id: en-flimsy-en-noun-61alqB9n Categories (other): Newspapers, Pages with 1 entry, Pages with entries, Terms with Spanish translations Disambiguation of Pages with 1 entry: 2 7 7 2 1 8 21 1 1 10 20 1 18 1 Disambiguation of Pages with entries: 1 7 7 2 1 8 21 1 1 11 20 1 18 1 Disambiguation of Terms with Spanish translations: 2 6 5 4 3 6 18 3 2 11 16 3 17 3 Topics: journalism, media, newspapers
  6. (UK, military slang) A hexahedral metal container with a capacity of four imperial gallons (about 18 litres) used by the British Army during World War II to hold fuel. Tags: UK, countable, dated, historical, slang, uncountable Translations (metal container used by the British Army during World War II to hold fuel): kanisteri (Finnish)
    Sense id: en-flimsy-en-noun-en:container Categories (other): British English, English entries with incorrect language header, English terms suffixed with -sy, Entries with translation boxes, Pages with 1 entry, Pages with entries, Terms with Bulgarian translations, Terms with Czech translations, Terms with Danish translations, Terms with Finnish translations, Terms with French translations, Terms with German translations, Terms with Irish translations, Terms with Serbo-Croatian translations, Terms with Spanish translations Disambiguation of English entries with incorrect language header: 1 9 7 5 2 7 21 4 3 6 17 1 16 1 Disambiguation of English terms suffixed with -sy: 3 8 6 7 2 7 15 5 3 6 16 3 14 4 Disambiguation of Entries with translation boxes: 1 5 5 3 2 5 27 3 2 4 16 2 23 3 Disambiguation of Pages with 1 entry: 2 7 7 2 1 8 21 1 1 10 20 1 18 1 Disambiguation of Pages with entries: 1 7 7 2 1 8 21 1 1 11 20 1 18 1 Disambiguation of Terms with Bulgarian translations: 3 7 6 6 3 6 17 3 3 7 16 3 16 3 Disambiguation of Terms with Czech translations: 3 6 4 13 11 5 14 3 2 6 16 2 12 2 Disambiguation of Terms with Danish translations: 3 6 5 3 2 5 21 2 2 8 21 2 19 2 Disambiguation of Terms with Finnish translations: 3 7 6 5 3 6 17 3 3 7 17 3 16 3 Disambiguation of Terms with French translations: 2 6 5 6 3 6 17 4 4 8 13 4 17 4 Disambiguation of Terms with German translations: 3 7 5 5 3 6 21 3 3 7 13 3 18 3 Disambiguation of Terms with Irish translations: 5 7 5 5 2 5 18 5 3 6 19 2 16 3 Disambiguation of Terms with Serbo-Croatian translations: 3 6 4 13 12 5 14 3 2 6 16 2 12 2 Disambiguation of Terms with Spanish translations: 2 6 5 4 3 6 18 3 2 11 16 3 17 3 Topics: government, military, politics, war Disambiguation of 'metal container used by the British Army during World War II to hold fuel': 2 9 3 1 2 84
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: soft flimsy Translations (document printed or typed on such paper): läpilyöntipaperi (Finnish)
Disambiguation of 'document printed or typed on such paper': 0 6 31 31 31 1

Verb [English]

IPA: /ˈflɪmzi/ [General-American, Received-Pronunciation] Audio: En-us-flimsy.ogg , LL-Q1860 (eng)-Naomi Persephone Amethyst (NaomiAmethyst)-flimsy.wav Forms: flimsies [present, singular, third-person], flimsying [participle, present], flimsied [participle, past], flimsied [past]
Rhymes: -ɪmzi Etymology: The origin of the adjective is uncertain; it is possibly from flim(-flam) (“(noun) false information presented as true, misinformation, nonsense; poor attempt at deception, confidence trick, pretence; (adjective) frivolous, nonsensical; deceptive; fictitious”) or a metathesis of film (“thin layer of a substance; slender thread”) + -sy (suffix forming adjectives and nouns). The noun and verb are derived from the noun. Noun sense 4 (“metal container”) refers to the fact that the containers often split along their seams and leaked. Etymology templates: {{langname|en}} English, {{senseno|en|frail}} sense 1, {{langname|en}} English, {{senseno|en|thin}} sense 1.1, {{langname|en}} English, {{senseno|en|container}} sense 4, {{glossary|adjective}} adjective, {{uncertain|en|nocap=1}} uncertain, {{metathesis|en|film|t=thin layer of a substance; slender thread}} metathesis of film (“thin layer of a substance; slender thread”), {{glossary|suffix}} suffix, {{affix|en|-sy|pos1=suffix forming adjectives and nouns}} -sy (suffix forming adjectives and nouns), {{glossary|noun}} noun, {{glossary|verb}} verb, {{langname|en}} English, {{senseno|en|container}} sense 4 Head templates: {{en-verb}} flimsy (third-person singular simple present flimsies, present participle flimsying, simple past and past participle flimsied), {{term-label|en|transitive}} (transitive)
  1. To make (something) likely to be easily damaged. Tags: dated, historical, transitive Translations (to make (something) likely to be easily damaged): hataroittaa (Finnish)
    Sense id: en-flimsy-en-verb-fgXMtuEG Disambiguation of 'to make (something) likely to be easily damaged': 95 4 1
  2. (dated or historical) To type or write (text) on a flimsy (“sheet of thin typing paper used together with carbon paper in a typewriter to make multiple copies of a document”) (noun sense 2). Tags: dated, historical, transitive Translations (to type or write (text) on a flimsy): kirjoittaa läpilyöntipaperille (Finnish)
    Sense id: en-flimsy-en-verb-SNiKYcD2 Categories (other): English entries with incorrect language header, English terms suffixed with -sy, Entries with translation boxes, Pages with 1 entry, Pages with entries, Terms with Bulgarian translations, Terms with Czech translations, Terms with Danish translations, Terms with Finnish translations, Terms with French translations, Terms with German translations, Terms with Irish translations, Terms with Serbo-Croatian translations, Terms with Spanish translations, Vessels Disambiguation of English entries with incorrect language header: 1 9 7 5 2 7 21 4 3 6 17 1 16 1 Disambiguation of English terms suffixed with -sy: 3 8 6 7 2 7 15 5 3 6 16 3 14 4 Disambiguation of Entries with translation boxes: 1 5 5 3 2 5 27 3 2 4 16 2 23 3 Disambiguation of Pages with 1 entry: 2 7 7 2 1 8 21 1 1 10 20 1 18 1 Disambiguation of Pages with entries: 1 7 7 2 1 8 21 1 1 11 20 1 18 1 Disambiguation of Terms with Bulgarian translations: 3 7 6 6 3 6 17 3 3 7 16 3 16 3 Disambiguation of Terms with Czech translations: 3 6 4 13 11 5 14 3 2 6 16 2 12 2 Disambiguation of Terms with Danish translations: 3 6 5 3 2 5 21 2 2 8 21 2 19 2 Disambiguation of Terms with Finnish translations: 3 7 6 5 3 6 17 3 3 7 17 3 16 3 Disambiguation of Terms with French translations: 2 6 5 6 3 6 17 4 4 8 13 4 17 4 Disambiguation of Terms with German translations: 3 7 5 5 3 6 21 3 3 7 13 3 18 3 Disambiguation of Terms with Irish translations: 5 7 5 5 2 5 18 5 3 6 19 2 16 3 Disambiguation of Terms with Serbo-Croatian translations: 3 6 4 13 12 5 14 3 2 6 16 2 12 2 Disambiguation of Terms with Spanish translations: 2 6 5 4 3 6 18 3 2 11 16 3 17 3 Disambiguation of Vessels: 4 7 5 11 5 6 7 8 7 7 6 8 10 8 Disambiguation of 'to type or write (text) on a flimsy': 0 100 0
  3. (figurative) To treat (someone or something) as paltry or unimportant; to demean, to underestimate. Tags: dated, figuratively, historical, transitive
    Sense id: en-flimsy-en-verb-A3qyiJJS

Inflected forms

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "flim"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "english": "underwear",
      "word": "flimsies"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "archaic",
        "rare"
      ],
      "word": "flimsify"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "flimsily"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "flimsiness"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "mimsy"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "slimsy"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "unflimsy"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en"
      },
      "expansion": "English",
      "name": "langname"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "frail"
      },
      "expansion": "sense 1",
      "name": "senseno"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en"
      },
      "expansion": "English",
      "name": "langname"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "thin"
      },
      "expansion": "sense 1.1",
      "name": "senseno"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en"
      },
      "expansion": "English",
      "name": "langname"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "container"
      },
      "expansion": "sense 4",
      "name": "senseno"
    },
    {
      "args": {
        "1": "adjective"
      },
      "expansion": "adjective",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "nocap": "1"
      },
      "expansion": "uncertain",
      "name": "uncertain"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "film",
        "t": "thin layer of a substance; slender thread"
      },
      "expansion": "metathesis of film (“thin layer of a substance; slender thread”)",
      "name": "metathesis"
    },
    {
      "args": {
        "1": "suffix"
      },
      "expansion": "suffix",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "-sy",
        "pos1": "suffix forming adjectives and nouns"
      },
      "expansion": "-sy (suffix forming adjectives and nouns)",
      "name": "affix"
    },
    {
      "args": {
        "1": "noun"
      },
      "expansion": "noun",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "verb"
      },
      "expansion": "verb",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en"
      },
      "expansion": "English",
      "name": "langname"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "container"
      },
      "expansion": "sense 4",
      "name": "senseno"
    }
  ],
  "etymology_text": "The origin of the adjective is uncertain; it is possibly from flim(-flam) (“(noun) false information presented as true, misinformation, nonsense; poor attempt at deception, confidence trick, pretence; (adjective) frivolous, nonsensical; deceptive; fictitious”) or a metathesis of film (“thin layer of a substance; slender thread”) + -sy (suffix forming adjectives and nouns).\nThe noun and verb are derived from the noun. Noun sense 4 (“metal container”) refers to the fact that the containers often split along their seams and leaked.",
  "forms": [
    {
      "form": "flimsier",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    },
    {
      "form": "more flimsy",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    },
    {
      "form": "flimsiest",
      "tags": [
        "superlative"
      ]
    },
    {
      "form": "most flimsy",
      "tags": [
        "superlative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "er",
        "2": "more"
      },
      "expansion": "flimsy (comparative flimsier or more flimsy, superlative flimsiest or most flimsy)",
      "name": "en-adj"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "flim‧sy"
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "antonyms": [
        {
          "word": "robust"
        },
        {
          "word": "strong"
        },
        {
          "word": "sturdy"
        },
        {
          "word": "unflimsy"
        }
      ],
      "categories": [
        {
          "_dis": "11 29 24 25 12",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Dutch translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "14 22 19 25 21",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Plautdietsch translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              16,
              22
            ]
          ],
          "text": "He expected the flimsy structure to collapse at any moment.",
          "type": "example"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              108,
              114
            ]
          ],
          "ref": "1775 January 17 (first performance), [Richard Brinsley Sheridan], The Rivals, a Comedy. […], London: […] John Wilkie, […], published 1775, →OCLC, Act II, scene i, page 20:",
          "text": "Yet do I carry every vvhere vvith me ſuch a confounded farago of doubts, fears, hopes, vviſhes, and all the flimſy furniture of a country Miſs's brain!",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              90,
              96
            ]
          ],
          "ref": "1782, William Cowper, “Retirement”, in Poems, London: […] J[oseph] Johnson, […], →OCLC, page 290:",
          "text": "But reveries (for human minds vvill act) / Specious in ſhovv, impoſſible in fact, / Thoſe flimſy vvebs that break as ſoon as vvrought, / Attain not to the dignity of thought.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              75,
              81
            ]
          ],
          "ref": "1852, William Makepeace Thackeray, “Recapitulations”, in The History of Henry Esmond, Esq. […] , volume II, London: […] Smith, Elder, & Company, […], →OCLC, page 64:",
          "text": "[T]here always comes a day when the rouſed publick indignation kicks their flimſy edifice down, and ſends its cowardly enemies a-flying.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              115,
              121
            ]
          ],
          "ref": "1916, John Buchan, “Sparrows on the Housetops”, in Greenmantle, London; New York, N.Y.: Hodder and Stoughton, →OCLC, page 239:",
          "text": "[…] I would have pulled that window out by its frame, if need be, to get to that table. There was no need, for the flimsy clasp gave at the first pull, and the sashes swung open.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              158,
              166
            ]
          ],
          "ref": "1934, F[rancis] Scott Fitzgerald, Tender is the Night: A Romance, New York, N.Y.: Charles Scribner’s Sons, →OCLC; republished as chapter VII, in Malcolm Cowley, editor, Tender is the Night: A Romance … With the Author’s Final Revisions, New York, N.Y.: Charles Scribner’s Sons, 1951, →OCLC, book IV (Escape: 1925–1929), page 223:",
          "text": "\"I've done nothing yet,\" he would say, \"I don't think I've got any real genius. But if I keep trying I may write a good book.\" Fine dives have been made from flimsier spring-boards.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Likely to bend or break under pressure; easily damaged; frail, unsubstantial."
      ],
      "id": "en-flimsy-en-adj-en:frail",
      "links": [
        [
          "Likely",
          "likely#Adjective"
        ],
        [
          "bend",
          "bend#Verb"
        ],
        [
          "break",
          "break#Verb"
        ],
        [
          "pressure",
          "pressure#Noun"
        ],
        [
          "easily",
          "easily"
        ],
        [
          "damaged",
          "damage#Verb"
        ],
        [
          "frail",
          "frail#Adjective"
        ],
        [
          "unsubstantial",
          "unsubstantial"
        ]
      ],
      "senseid": [
        "en:frail"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "fragile"
        },
        {
          "word": "shaky"
        },
        {
          "word": "weak"
        }
      ]
    },
    {
      "antonyms": [
        {
          "word": "robust"
        },
        {
          "word": "strong"
        },
        {
          "word": "sturdy"
        },
        {
          "word": "unflimsy"
        }
      ],
      "categories": [
        {
          "_dis": "4 10 6 11 4 4 9 9 9 9 8 4 8 4",
          "kind": "other",
          "name": "English words derived through metathesis",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "9 15 11 35 30",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Afrikaans translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 29 24 25 12",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Dutch translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "9 33 27 22 10",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Latin translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "17 29 22 20 11",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Maori translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "12 29 23 23 13",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Norwegian Bokmål translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "14 39 31 11 5",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Norwegian Nynorsk translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "14 22 19 25 21",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Plautdietsch translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "9 15 11 35 30",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Portuguese translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "9 33 27 22 10",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Russian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              46,
              52
            ]
          ],
          "ref": "1813, Percy Bysshe Shelley, “Canto V”, in Queen Mab; […], London: […] P. B. Shelley, […], →OCLC, page 60:",
          "text": "Compelled, by its deformity, to screen / With flimsy veil of justice and of right, / Its unattractive lineaments, that scare / All, save the brood of ignorance: […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              20,
              29
            ]
          ],
          "ref": "2016, Mike Scantlebury, chapter 12, in Prince William (at Olympics 2012) (Amelia Hartliss Mysteries; 3), [Morrisville, N.C.]: Lulu.com, →ISBN, page 203:",
          "text": "She was wearing the flimsiest blouse and faded jeans.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Likely to bend or break under pressure; easily damaged; frail, unsubstantial.",
        "Of clothing: very light and thin."
      ],
      "id": "en-flimsy-en-adj-en:frail1",
      "links": [
        [
          "Likely",
          "likely#Adjective"
        ],
        [
          "bend",
          "bend#Verb"
        ],
        [
          "break",
          "break#Verb"
        ],
        [
          "pressure",
          "pressure#Noun"
        ],
        [
          "easily",
          "easily"
        ],
        [
          "damaged",
          "damage#Verb"
        ],
        [
          "frail",
          "frail#Adjective"
        ],
        [
          "unsubstantial",
          "unsubstantial"
        ],
        [
          "clothing",
          "clothing#Noun"
        ],
        [
          "light",
          "light#Adjective"
        ],
        [
          "thin",
          "thin#Adjective"
        ]
      ],
      "senseid": [
        "en:frail",
        "en:thin"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "fragile"
        },
        {
          "word": "shaky"
        },
        {
          "word": "weak"
        },
        {
          "word": "diaphanous"
        },
        {
          "word": "filmy"
        },
        {
          "word": "gossamer"
        },
        {
          "word": "gossamer-thin"
        },
        {
          "word": "gossamery"
        }
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "1 92 2 3 2",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "of clothing: very light and thin",
          "word": "niukka"
        },
        {
          "_dis1": "1 92 2 3 2",
          "code": "de",
          "lang": "German",
          "sense": "of clothing: very light and thin",
          "word": "dünn"
        }
      ]
    },
    {
      "antonyms": [
        {
          "word": "well-founded"
        },
        {
          "word": "substantiated"
        }
      ],
      "categories": [
        {
          "_dis": "9 15 11 35 30",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Afrikaans translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 29 24 25 12",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Dutch translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "9 33 27 22 10",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Latin translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "14 22 19 25 21",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Plautdietsch translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "9 15 11 35 30",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Portuguese translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "9 33 27 22 10",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Russian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              2,
              8
            ],
            [
              23,
              32
            ]
          ],
          "text": "a flimsy excuse    the flimsiest of theories",
          "type": "example"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              258,
              264
            ]
          ],
          "ref": "1735 January 13 (Gregorian calendar; indicated as 1734), [Alexander] Pope, An Epistle from Mr. Pope, to Dr. Arbuthnot, London: […] J[ohn] Wright for Lawton Gilliver […], →OCLC, page 5, lines 87–90:",
          "text": "VVho ſhames a Scribler? break one cobvveb thro', / He ſpins the ſlight, ſelf-pleaſing thread anevv; / Deſtroy his Fib, or Sophiſtry; in vain, / The Creature's at his dirty vvork again; / Thron'd in the Centre of his thin deſigns; / Proud of a vaſt Extent of flimzy lines.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              13,
              20
            ]
          ],
          "ref": "1765, William Blackstone, “Of the King, and His Title”, in Commentaries on the Laws of England, book I (Of the Rights of Persons), Oxford, Oxfordshire: […] Clarendon Press, →OCLC, page 194:",
          "text": "And hovvever flimzey this title, and thoſe of VVilliam Rufus [William II of England] and Stephen of Blois [Stephen, King of England], may appear at this diſtance to us, after the lavv of deſcents hath novv been ſettled for ſo many centuries, they vvere ſufficient to puzzle the underſtandings of our brave, but unlettered, anceſtors.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Of an argument, explanation, etc.: ill-founded, unconvincing, weak; also, unimportant; paltry, trivial."
      ],
      "id": "en-flimsy-en-adj-Lmnhnk52",
      "links": [
        [
          "argument",
          "argument#Noun"
        ],
        [
          "explanation",
          "explanation"
        ],
        [
          "ill-founded",
          "ill-founded"
        ],
        [
          "unconvincing",
          "unconvincing#Adjective"
        ],
        [
          "weak",
          "weak"
        ],
        [
          "unimportant",
          "unimportant"
        ],
        [
          "paltry",
          "paltry"
        ],
        [
          "trivial",
          "trivial#Adjective"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative)",
        "Of an argument, explanation, etc.: ill-founded, unconvincing, weak; also, unimportant; paltry, trivial."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "feeble"
        },
        {
          "word": "unfounded"
        },
        {
          "word": "unsubstantiated"
        }
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "5 9 77 6 3",
          "code": "cs",
          "lang": "Czech",
          "sense": "of an argument, explanation, etc.: ill-founded, unconvincing, weak — see also unconvincing, weak",
          "word": "chabý"
        },
        {
          "_dis1": "5 9 77 6 3",
          "code": "cs",
          "lang": "Czech",
          "sense": "of an argument, explanation, etc.: ill-founded, unconvincing, weak — see also unconvincing, weak",
          "word": "chatrný"
        },
        {
          "_dis1": "5 9 77 6 3",
          "code": "da",
          "lang": "Danish",
          "sense": "of an argument, explanation, etc.: ill-founded, unconvincing, weak — see also unconvincing, weak",
          "word": "svag"
        },
        {
          "_dis1": "5 9 77 6 3",
          "code": "da",
          "lang": "Danish",
          "sense": "of an argument, explanation, etc.: ill-founded, unconvincing, weak — see also unconvincing, weak",
          "word": "tynd"
        },
        {
          "_dis1": "5 9 77 6 3",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "of an argument, explanation, etc.: ill-founded, unconvincing, weak — see also unconvincing, weak",
          "word": "hatara"
        },
        {
          "_dis1": "5 9 77 6 3",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "of an argument, explanation, etc.: ill-founded, unconvincing, weak — see also unconvincing, weak",
          "word": "heppoinen"
        },
        {
          "_dis1": "5 9 77 6 3",
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "of an argument, explanation, etc.: ill-founded, unconvincing, weak — see also unconvincing, weak",
          "word": "faible"
        },
        {
          "_dis1": "5 9 77 6 3",
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "of an argument, explanation, etc.: ill-founded, unconvincing, weak — see also unconvincing, weak",
          "word": "fragile"
        },
        {
          "_dis1": "5 9 77 6 3",
          "code": "de",
          "lang": "German",
          "sense": "of an argument, explanation, etc.: ill-founded, unconvincing, weak — see also unconvincing, weak",
          "word": "fadenscheinig"
        },
        {
          "_dis1": "5 9 77 6 3",
          "code": "sh",
          "lang": "Serbo-Croatian",
          "sense": "of an argument, explanation, etc.: ill-founded, unconvincing, weak — see also unconvincing, weak",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "slab"
        },
        {
          "_dis1": "5 9 77 6 3",
          "code": "sh",
          "lang": "Serbo-Croatian",
          "sense": "of an argument, explanation, etc.: ill-founded, unconvincing, weak — see also unconvincing, weak",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "traljav"
        },
        {
          "_dis1": "5 9 77 6 3",
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "of an argument, explanation, etc.: ill-founded, unconvincing, weak — see also unconvincing, weak",
          "word": "endeble"
        },
        {
          "_dis1": "5 9 77 6 3",
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "of an argument, explanation, etc.: ill-founded, unconvincing, weak — see also unconvincing, weak",
          "word": "pobre"
        },
        {
          "_dis1": "5 9 77 6 3",
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "of an argument, explanation, etc.: ill-founded, unconvincing, weak — see also unconvincing, weak",
          "word": "poco sólido"
        },
        {
          "_dis1": "5 9 77 6 3",
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "of an argument, explanation, etc.: ill-founded, unconvincing, weak — see also unconvincing, weak",
          "word": "tembleque"
        }
      ]
    },
    {
      "antonyms": [
        {
          "word": "serious"
        },
        {
          "word": "thoughtful"
        }
      ],
      "categories": [
        {
          "_dis": "4 10 6 11 4 4 9 9 9 9 8 4 8 4",
          "kind": "other",
          "name": "English words derived through metathesis",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "9 15 11 35 30",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Afrikaans translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "3 6 4 13 11 5 14 3 2 6 16 2 12 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Czech translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 29 24 25 12",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Dutch translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "9 33 27 22 10",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Latin translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "14 22 19 25 21",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Plautdietsch translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "9 15 11 35 30",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Portuguese translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "9 33 27 22 10",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Russian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "3 6 4 13 12 5 14 3 2 6 16 2 12 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Serbo-Croatian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "4 7 5 11 5 6 7 8 7 7 6 8 10 8",
          "kind": "other",
          "langcode": "en",
          "name": "Vessels",
          "orig": "en:Vessels",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              260,
              266
            ]
          ],
          "ref": "1827, [Walter Scott], chapter XIII, in Chronicles of the Canongate; […], volume II (The Surgeon’s Daughter), Edinburgh: […] [Ballantyne and Co.] for Cadell and Co.; London: Simpkin and Marshall, →OCLC, page 305:",
          "text": "\"Yes, fell woman,\" answered Middlemas; \"but was it I who encouraged the young tyrant's outrageous passion for a portrait, or who formed the abominable plan of placing the original within his power?\" / \"No—for to do so required brain and wit. But it was thine, flimsy villain, to execute the device which a bolder genius planned; it was thine to entice the woman to this foreign shore, under pretence of a love, which, on thy part, cold-blooded miscreant, never had existed.\"",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              6,
              12
            ]
          ],
          "ref": "1847, Leigh Hunt, “Duchess of St. Albans [Harriet Mellon], and Marriages from the Stage”, in Men, Women, and Books; a Selection of Sketches, Essays, and Critical Memoirs, […], volume I, London: Smith, Elder and Co., […] , →OCLC, page 195:",
          "text": "Poor, flimsy, wise, foolish, aristocratical, old-bachelor Horace Walpole, is shocked at his nephew [George Walpole, 3rd Earl of Orford?] marrying an actress who brought him good children, […]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Of a person: lacking depth of character or understanding; frivolous, superficial."
      ],
      "id": "en-flimsy-en-adj-tvaLuLVp",
      "links": [
        [
          "person",
          "person#Noun"
        ],
        [
          "lacking",
          "lack#Verb"
        ],
        [
          "depth",
          "depth"
        ],
        [
          "character",
          "character"
        ],
        [
          "understanding",
          "understanding#Noun"
        ],
        [
          "frivolous",
          "frivolous"
        ],
        [
          "superficial",
          "superficial#Adjective"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative)",
        "Of a person: lacking depth of character or understanding; frivolous, superficial."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "flighty"
        },
        {
          "word": "silly"
        },
        {
          "word": "trifling"
        },
        {
          "word": "unserious"
        }
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "9 15 11 35 30",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Afrikaans translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "3 6 4 13 11 5 14 3 2 6 16 2 12 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Czech translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 29 24 25 12",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Dutch translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "14 22 19 25 21",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Plautdietsch translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "9 15 11 35 30",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Portuguese translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "3 6 4 13 12 5 14 3 2 6 16 2 12 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Serbo-Croatian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              18,
              24
            ]
          ],
          "ref": "1742 January 18 (date written; Gregorian calendar), Horace Walpole, “Letter XVIII”, in Lord Dover [i.e., George Agar-Ellis, 1st Baron Dover], editor, Letters of Horace Walpole Earl of Orford, to Sir Horace Mann, British Envoy at the Court of Tuscany. […], volume I, London: Richard Bentley […], published 1833, →OCLC, page 72:",
          "text": "[…] I have a very flimsy constitution, consequently the young women won't taste my wit, and it is a long while before wit makes its own way in the world; especially, as I never prove it, by assuring people that I have it by me.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Of a person, their physical makeup, or their health: delicate, frail."
      ],
      "id": "en-flimsy-en-adj-eVImMEVJ",
      "links": [
        [
          "physical",
          "physical#Adjective"
        ],
        [
          "makeup",
          "makeup#Noun"
        ],
        [
          "health",
          "health"
        ],
        [
          "delicate",
          "delicate#Adjective"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative)",
        "(obsolete) Of a person, their physical makeup, or their health: delicate, frail."
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈflɪmzi/",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-us-flimsy.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8c/En-us-flimsy.ogg/En-us-flimsy.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/8c/En-us-flimsy.ogg"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Naomi Persephone Amethyst (NaomiAmethyst)-flimsy.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d8/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-flimsy.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-flimsy.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d8/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-flimsy.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-flimsy.wav.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-ɪmzi"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "_dis1": "47 47 2 1 2",
      "code": "af",
      "lang": "Afrikaans",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "breekbare"
    },
    {
      "_dis1": "47 47 2 1 2",
      "code": "bg",
      "lang": "Bulgarian",
      "roman": "čupliv",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "чуплив"
    },
    {
      "_dis1": "47 47 2 1 2",
      "code": "bg",
      "lang": "Bulgarian",
      "roman": "krehǎk",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "крехък"
    },
    {
      "_dis1": "47 47 2 1 2",
      "code": "bg",
      "lang": "Bulgarian",
      "roman": "slab",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "слаб"
    },
    {
      "_dis1": "47 47 2 1 2",
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "chatrný"
    },
    {
      "_dis1": "47 47 2 1 2",
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "křehký"
    },
    {
      "_dis1": "47 47 2 1 2",
      "code": "da",
      "lang": "Danish",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "spinkel"
    },
    {
      "_dis1": "47 47 2 1 2",
      "code": "da",
      "lang": "Danish",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "skrøbelig"
    },
    {
      "_dis1": "47 47 2 1 2",
      "code": "nl",
      "lang": "Dutch",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "breekbaar"
    },
    {
      "_dis1": "47 47 2 1 2",
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "hatara"
    },
    {
      "_dis1": "47 47 2 1 2",
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "heppoinen"
    },
    {
      "_dis1": "47 47 2 1 2",
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "fragile"
    },
    {
      "_dis1": "47 47 2 1 2",
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "frêle"
    },
    {
      "_dis1": "47 47 2 1 2",
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "dünn"
    },
    {
      "_dis1": "47 47 2 1 2",
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "hauchdünn"
    },
    {
      "_dis1": "47 47 2 1 2",
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "leicht"
    },
    {
      "_dis1": "47 47 2 1 2",
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "schwach"
    },
    {
      "_dis1": "47 47 2 1 2",
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "zart"
    },
    {
      "_dis1": "47 47 2 1 2",
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "zerbrechlich"
    },
    {
      "_dis1": "47 47 2 1 2",
      "code": "la",
      "lang": "Latin",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "fragilis"
    },
    {
      "_dis1": "47 47 2 1 2",
      "code": "mi",
      "lang": "Maori",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "kopī"
    },
    {
      "_dis1": "47 47 2 1 2",
      "code": "mi",
      "lang": "Maori",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "kōpīpī"
    },
    {
      "_dis1": "47 47 2 1 2",
      "code": "mi",
      "lang": "Maori",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "marore"
    },
    {
      "_dis1": "47 47 2 1 2",
      "code": "nb",
      "lang": "Norwegian Bokmål",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "spinkel"
    },
    {
      "_dis1": "47 47 2 1 2",
      "code": "nn",
      "lang": "Norwegian Nynorsk",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "spinkel"
    },
    {
      "_dis1": "47 47 2 1 2",
      "code": "pdt",
      "lang": "Plautdietsch",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "pukrich"
    },
    {
      "_dis1": "47 47 2 1 2",
      "code": "pt",
      "lang": "Portuguese",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "frágil"
    },
    {
      "_dis1": "47 47 2 1 2",
      "code": "pt",
      "lang": "Portuguese",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "receoso"
    },
    {
      "_dis1": "47 47 2 1 2",
      "code": "pt",
      "lang": "Portuguese",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "trémulo"
    },
    {
      "_dis1": "47 47 2 1 2",
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "xlipkij",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "хлипкий"
    },
    {
      "_dis1": "47 47 2 1 2",
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "xrúpkij",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "хру́пкий"
    },
    {
      "_dis1": "47 47 2 1 2",
      "code": "sh",
      "lang": "Serbo-Croatian",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "slab"
    },
    {
      "_dis1": "47 47 2 1 2",
      "code": "sh",
      "lang": "Serbo-Croatian",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "krhak"
    },
    {
      "_dis1": "47 47 2 1 2",
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "endeble"
    },
    {
      "_dis1": "47 47 2 1 2",
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "poco sólido"
    },
    {
      "_dis1": "47 47 2 1 2",
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "tembleque"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "British Army",
    "Crusader tank",
    "Monadhliath Mountains",
    "North African Campaign"
  ],
  "word": "flimsy"
}

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "word": "soft flimsy"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en"
      },
      "expansion": "English",
      "name": "langname"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "frail"
      },
      "expansion": "sense 1",
      "name": "senseno"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en"
      },
      "expansion": "English",
      "name": "langname"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "thin"
      },
      "expansion": "sense 1.1",
      "name": "senseno"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en"
      },
      "expansion": "English",
      "name": "langname"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "container"
      },
      "expansion": "sense 4",
      "name": "senseno"
    },
    {
      "args": {
        "1": "adjective"
      },
      "expansion": "adjective",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "nocap": "1"
      },
      "expansion": "uncertain",
      "name": "uncertain"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "film",
        "t": "thin layer of a substance; slender thread"
      },
      "expansion": "metathesis of film (“thin layer of a substance; slender thread”)",
      "name": "metathesis"
    },
    {
      "args": {
        "1": "suffix"
      },
      "expansion": "suffix",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "-sy",
        "pos1": "suffix forming adjectives and nouns"
      },
      "expansion": "-sy (suffix forming adjectives and nouns)",
      "name": "affix"
    },
    {
      "args": {
        "1": "noun"
      },
      "expansion": "noun",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "verb"
      },
      "expansion": "verb",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en"
      },
      "expansion": "English",
      "name": "langname"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "container"
      },
      "expansion": "sense 4",
      "name": "senseno"
    }
  ],
  "etymology_text": "The origin of the adjective is uncertain; it is possibly from flim(-flam) (“(noun) false information presented as true, misinformation, nonsense; poor attempt at deception, confidence trick, pretence; (adjective) frivolous, nonsensical; deceptive; fictitious”) or a metathesis of film (“thin layer of a substance; slender thread”) + -sy (suffix forming adjectives and nouns).\nThe noun and verb are derived from the noun. Noun sense 4 (“metal container”) refers to the fact that the containers often split along their seams and leaked.",
  "forms": [
    {
      "form": "flimsies",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "~"
      },
      "expansion": "flimsy (countable and uncountable, plural flimsies)",
      "name": "en-noun"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "dated",
        "3": "or",
        "4": "historical"
      },
      "expansion": "(dated or historical)",
      "name": "term-label"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "flim‧sy"
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              125,
              131
            ]
          ],
          "ref": "1794, William Godwin, chapter V, in Things as They Are; or, The Adventures of Caleb Williams. […], volume I, London: […] B. Crosby, […], →OCLC, page 96:",
          "text": "Is every body incapable of reaſon, and making a right eſtimate of the merits of men? caught vvith mere outſide? chooſing the flimſy before the ſubſtantial?",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A thing which is ill-founded, unconvincing, or weak."
      ],
      "id": "en-flimsy-en-noun-THX9TWQy",
      "links": [
        [
          "thing",
          "thing"
        ],
        [
          "ill-founded",
          "ill-founded"
        ],
        [
          "unconvincing",
          "unconvincing#Adjective"
        ],
        [
          "weak",
          "weak"
        ]
      ],
      "tags": [
        "countable",
        "dated",
        "historical",
        "uncountable"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "1 9 7 5 2 7 21 4 3 6 17 1 16 1",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "3 8 6 7 2 7 15 5 3 6 16 3 14 4",
          "kind": "other",
          "name": "English terms suffixed with -sy",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "4 10 6 11 4 4 9 9 9 9 8 4 8 4",
          "kind": "other",
          "name": "English words derived through metathesis",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 5 5 3 2 5 27 3 2 4 16 2 23 3",
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 7 7 2 1 8 21 1 1 10 20 1 18 1",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 7 7 2 1 8 21 1 1 11 20 1 18 1",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "3 7 6 6 3 6 17 3 3 7 16 3 16 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Bulgarian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "3 6 4 13 11 5 14 3 2 6 16 2 12 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Czech translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "3 6 5 3 2 5 21 2 2 8 21 2 19 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Danish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "3 7 6 5 3 6 17 3 3 7 17 3 16 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Finnish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 6 5 6 3 6 17 4 4 8 13 4 17 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with French translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "3 7 5 5 3 6 21 3 3 7 13 3 18 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with German translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "5 7 5 5 2 5 18 5 3 6 19 2 16 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Irish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "3 6 4 13 12 5 14 3 2 6 16 2 12 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Serbo-Croatian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 6 5 4 3 6 18 3 2 11 16 3 17 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Spanish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              126,
              132
            ],
            [
              172,
              178
            ],
            [
              285,
              291
            ]
          ],
          "ref": "1872, [Walter Besant, James Rice], chapter 8, in Ready-money Mortiboy. A Matter-of-fact Story. […], volume II, London: Tinsley Brothers, […], →OCLC, pages 125–126:",
          "text": "“‘Pray, miss,’ he said, ‘do not interrupt me. I represent the Press. The Fourth Estate, miss. I’m afraid I shan’t have enough flimsy.’ “Those were his very words, Kate. By flimsy, I learn that he meant writing paper. Do our great poets—does my adored [Alfred, Lord] Tennyson write on ‘flimsy?’[”]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              107,
              113
            ]
          ],
          "ref": "1916, John Buchan, “A Mission is Proposed”, in Greenmantle, London; New York, N.Y.: Hodder and Stoughton, →OCLC, page 1:",
          "text": "I had just finished breakfast and was filling my pipe when I got Bullivant's telegram. […] I flung him the flimsy with the blue strip pasted down on it, and he whistled.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              162,
              170
            ]
          ],
          "ref": "1930, Dorothy L[eigh] Sayers, chapter XIV, in Strong Poison, New York, N.Y.: Avon Books, published April 1967, →ISBN, page 118:",
          "text": "She dragged the cover off the typewriter with sound and fury, jerked the desk-drawers till they slammed against the drawer-stops, shook the top-sheet carbons and flimsies together as a terrier shakes a rat, and attacked the machine tempestuously.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              134,
              140
            ]
          ],
          "ref": "1960, Nevil Shute [pseudonym; Nevil Shute Norway], chapter 3, in Trustee from the Toolroom, London; Melbourne, Vic.: William Heinemann, →OCLC, page 47:",
          "text": "'I told you that I had an answer to that cable, Mr Stewart,' he said directly. 'I'm afraid it isn't very satisfactory.' He passed the flimsy to Keith, who could not read it without the steel-rimmed spectacles he always had to use for close work.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              31,
              37
            ]
          ],
          "ref": "1977, John le Carré [pseudonym; David John Moore Cornwell], The Honourable Schoolboy, London: Hodder and Stoughton, →ISBN, page 274:",
          "text": "Smiley peered once more at the flimsy which he still clutched in his pudgy hand.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Thin typing paper used together with carbon paper in a typewriter to make multiple copies of a document; (countable) a sheet of such paper."
      ],
      "id": "en-flimsy-en-noun-en:paper",
      "links": [
        [
          "Thin",
          "thin#Adjective"
        ],
        [
          "typing",
          "typing#Noun"
        ],
        [
          "paper",
          "paper#Noun"
        ],
        [
          "used",
          "use#Verb"
        ],
        [
          "carbon paper",
          "carbon paper"
        ],
        [
          "typewriter",
          "typewriter"
        ],
        [
          "make",
          "make#Verb"
        ],
        [
          "multiple",
          "multiple#Adjective"
        ],
        [
          "copies",
          "copy#Noun"
        ],
        [
          "document",
          "document#Noun"
        ],
        [
          "sheet",
          "sheet#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(also attributive, uncountable) Thin typing paper used together with carbon paper in a typewriter to make multiple copies of a document; (countable) a sheet of such paper."
      ],
      "senseid": [
        "en:paper"
      ],
      "tags": [
        "also",
        "attributive",
        "dated",
        "historical",
        "uncountable"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "2 68 8 8 8 7",
          "code": "bg",
          "lang": "Bulgarian",
          "roman": "peljur",
          "sense": "thin typing paper used together with carbon paper in a typewriter to make multiple copies of a document; sheet of such paper",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "пелюр"
        },
        {
          "_dis1": "2 68 8 8 8 7",
          "code": "da",
          "lang": "Danish",
          "sense": "thin typing paper used together with carbon paper in a typewriter to make multiple copies of a document; sheet of such paper",
          "tags": [
            "neuter"
          ],
          "word": "gennemslagspapir"
        },
        {
          "_dis1": "2 68 8 8 8 7",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "thin typing paper used together with carbon paper in a typewriter to make multiple copies of a document; sheet of such paper",
          "word": "läpilyöntipaperi"
        },
        {
          "_dis1": "2 68 8 8 8 7",
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "thin typing paper used together with carbon paper in a typewriter to make multiple copies of a document; sheet of such paper",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "calque"
        },
        {
          "_dis1": "2 68 8 8 8 7",
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "thin typing paper used together with carbon paper in a typewriter to make multiple copies of a document; sheet of such paper",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "papier calque"
        },
        {
          "_dis1": "2 68 8 8 8 7",
          "code": "ga",
          "lang": "Irish",
          "sense": "thin typing paper used together with carbon paper in a typewriter to make multiple copies of a document; sheet of such paper",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "páipéar tanaí"
        },
        {
          "_dis1": "2 68 8 8 8 7",
          "code": "sh",
          "lang": "Serbo-Croatian",
          "sense": "thin typing paper used together with carbon paper in a typewriter to make multiple copies of a document; sheet of such paper",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "pelir"
        },
        {
          "_dis1": "2 68 8 8 8 7",
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "thin typing paper used together with carbon paper in a typewriter to make multiple copies of a document; sheet of such paper",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "papel cebolla"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "4 10 6 11 4 4 9 9 9 9 8 4 8 4",
          "kind": "other",
          "name": "English words derived through metathesis",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              116,
              124
            ]
          ],
          "ref": "1964 August 13, John [Armstrong] Spicer, Commissioner, “Officers Principally Concerned”, in Report of Royal Commissioner on Loss of H.M.A.S. “Voyager” (Papers Presented to Parliament; XIII), Canberra, A.C.T: [F]or the Government of the Commonwealth of Australia by A. J. Arthur, Commonwealth Government printer, →OCLC, page 3:",
          "text": "A perusal of the comments of officers under whom he [Captain Duncan Herbert Stevens] has served as recorded in his “flimsies\" indicates that he has almost consistently received high commendation for his service.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              186,
              194
            ]
          ],
          "ref": "1994, John Wells, “The Community of the Mid-Victorian Navy”, in The Royal Navy: An Illustrated Social History 1870–1982, Stroud, Gloucestershire; Dover, N.H.: Alan Sutton Publishing in association with the Royal Naval Museum, Portsmouth, →ISBN, page 7:",
          "text": "Regulations required a commanding officer to render annual confidential reports on the character and ability of his officers – with particular reference to sobriety – on forms known as ‘flimsies’.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A document printed or typed on such paper.",
        "A service certificate."
      ],
      "id": "en-flimsy-en-noun-sORTt~rj",
      "links": [
        [
          "printed",
          "print#Verb"
        ],
        [
          "typed",
          "type#Verb"
        ],
        [
          "naval",
          "naval"
        ],
        [
          "slang",
          "slang"
        ],
        [
          "service",
          "service#Noun"
        ],
        [
          "certificate",
          "certificate#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(by extension) A document printed or typed on such paper.",
        "(naval slang, countable) A service certificate."
      ],
      "tags": [
        "broadly",
        "countable",
        "dated",
        "historical",
        "slang"
      ],
      "topics": [
        "government",
        "military",
        "naval",
        "navy",
        "politics",
        "war"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "3 6 3 6 3 5 9 5 34 5 8 2 7 5",
          "kind": "other",
          "langcode": "en",
          "name": "Currency",
          "orig": "en:Currency",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              124,
              130
            ]
          ],
          "ref": "1842 April, Thomas Ingoldsby [pseudonym; Richard Harris Barham], “The Merchant of Venice. A Legend of Italy.”, in Bentley’s Miscellany, volume XI, London: Richard Bentley, […], →OCLC, page 430:",
          "text": "In English Exchequer-bills full half a million, / Not “kites,” manufactured to cheat and inveigle, / But the right sort of ‘flimsy,’ all sign’d by Monteagle.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              100,
              108
            ]
          ],
          "ref": "1845, George W[illiam] M[acArthur] Reynolds, “The Old House in Smithfield Again”, in The Mysteries of London, volume I, London: Geo[rge] Vickers, […], →OCLC, page 60, column 1:",
          "text": "THE THIEVES' ALPHABET. […] Q was a Queer-screen, that served as a blind;†† / R was a Reader,‡‡ with flimsies well lined; […]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A document printed or typed on such paper.",
        "A banknote; (uncountable) paper money."
      ],
      "id": "en-flimsy-en-noun-kfW8Zh9h",
      "links": [
        [
          "printed",
          "print#Verb"
        ],
        [
          "typed",
          "type#Verb"
        ],
        [
          "banknote",
          "banknote"
        ],
        [
          "paper money",
          "paper money"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(by extension) A document printed or typed on such paper.",
        "(slang, countable) A banknote; (uncountable) paper money."
      ],
      "tags": [
        "broadly",
        "countable",
        "dated",
        "historical",
        "slang"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "langcode": "en",
          "name": "Newspapers",
          "orig": "en:Newspapers",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "2 7 7 2 1 8 21 1 1 10 20 1 18 1",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 7 7 2 1 8 21 1 1 11 20 1 18 1",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 6 5 4 3 6 18 3 2 11 16 3 17 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Spanish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              57,
              63
            ],
            [
              351,
              357
            ]
          ],
          "ref": "1859, George Augustus Sala, “Five o’Clock a.m.—The Publication of the ‘Times’ Newspaper”, in Twice Round the Clock; or The Hours of the Day and Night in London. […], London: Houlston and Wright, […], →OCLC, pages 31 and 34:",
          "text": "[page 31] Sub-editors are now hard at work cutting down \"flimsy,\" ramming sheets of \"copy\" on files, endlessly conferring with perspiring foremen. […] [page 34] The last report from the late debate in the Commons has come in; the last paragraph of interesting news, dropped into the box by a stealthy penny-a-liner, has been eliminated from a mass of flimsy on its probation, and for the most part rejected; […]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A document printed or typed on such paper.",
        "The text to be set into pages of magazines, newspapers, etc.; copy."
      ],
      "id": "en-flimsy-en-noun-61alqB9n",
      "links": [
        [
          "printed",
          "print#Verb"
        ],
        [
          "typed",
          "type#Verb"
        ],
        [
          "newspaper",
          "newspaper"
        ],
        [
          "text",
          "text#Noun"
        ],
        [
          "set",
          "set#Verb"
        ],
        [
          "pages",
          "page#Noun"
        ],
        [
          "magazine",
          "magazine"
        ],
        [
          "newspapers",
          "newspaper#Noun"
        ],
        [
          "copy",
          "copy#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(by extension) A document printed or typed on such paper.",
        "(newspapers, uncountable) The text to be set into pages of magazines, newspapers, etc.; copy."
      ],
      "tags": [
        "broadly",
        "dated",
        "historical",
        "uncountable"
      ],
      "topics": [
        "journalism",
        "media",
        "newspapers"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "British English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "1 9 7 5 2 7 21 4 3 6 17 1 16 1",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "3 8 6 7 2 7 15 5 3 6 16 3 14 4",
          "kind": "other",
          "name": "English terms suffixed with -sy",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 5 5 3 2 5 27 3 2 4 16 2 23 3",
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 7 7 2 1 8 21 1 1 10 20 1 18 1",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 7 7 2 1 8 21 1 1 11 20 1 18 1",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "3 7 6 6 3 6 17 3 3 7 16 3 16 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Bulgarian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "3 6 4 13 11 5 14 3 2 6 16 2 12 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Czech translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "3 6 5 3 2 5 21 2 2 8 21 2 19 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Danish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "3 7 6 5 3 6 17 3 3 7 17 3 16 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Finnish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 6 5 6 3 6 17 4 4 8 13 4 17 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with French translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "3 7 5 5 3 6 21 3 3 7 13 3 18 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with German translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "5 7 5 5 2 5 18 5 3 6 19 2 16 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Irish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "3 6 4 13 12 5 14 3 2 6 16 2 12 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Serbo-Croatian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 6 5 4 3 6 18 3 2 11 16 3 17 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Spanish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              94,
              102
            ],
            [
              215,
              223
            ]
          ],
          "ref": "2008, Steven Pressfield, chapter 10, in Killing Rommel […], New York, N.Y.: Doubleday, →ISBN, page 98:",
          "text": "But the Q[uartermaster] has ballsed-up T3 patrol's fuel ration; instead of jerry cans we get \"flimsies,\" the notorious four-gallon containers made of metal so thin you can practically puncture it with a fingernail. Flimsies come two to a case, packed in cardboard. Of seventy-six that Collier's crew take down from the Mack, twenty-one are leaking at the seams; eleven have drained half to nil.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A hexahedral metal container with a capacity of four imperial gallons (about 18 litres) used by the British Army during World War II to hold fuel."
      ],
      "id": "en-flimsy-en-noun-en:container",
      "links": [
        [
          "military",
          "military"
        ],
        [
          "slang",
          "slang"
        ],
        [
          "hexahedral",
          "hexahedral"
        ],
        [
          "metal",
          "metal#Adjective"
        ],
        [
          "container",
          "container"
        ],
        [
          "capacity",
          "capacity"
        ],
        [
          "four",
          "four#Numeral"
        ],
        [
          "imperial gallon",
          "imperial gallon"
        ],
        [
          "litre",
          "litre"
        ],
        [
          "World War II",
          "World War II"
        ],
        [
          "hold",
          "hold#Verb"
        ],
        [
          "fuel",
          "fuel#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(UK, military slang) A hexahedral metal container with a capacity of four imperial gallons (about 18 litres) used by the British Army during World War II to hold fuel."
      ],
      "senseid": [
        "en:container"
      ],
      "tags": [
        "UK",
        "countable",
        "dated",
        "historical",
        "slang",
        "uncountable"
      ],
      "topics": [
        "government",
        "military",
        "politics",
        "war"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "2 9 3 1 2 84",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "metal container used by the British Army during World War II to hold fuel",
          "word": "kanisteri"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈflɪmzi/",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-us-flimsy.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8c/En-us-flimsy.ogg/En-us-flimsy.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/8c/En-us-flimsy.ogg"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Naomi Persephone Amethyst (NaomiAmethyst)-flimsy.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d8/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-flimsy.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-flimsy.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d8/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-flimsy.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-flimsy.wav.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-ɪmzi"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "_dis1": "0 6 31 31 31 1",
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "document printed or typed on such paper",
      "word": "läpilyöntipaperi"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "British Army",
    "Crusader tank",
    "Monadhliath Mountains",
    "North African Campaign"
  ],
  "word": "flimsy"
}

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en"
      },
      "expansion": "English",
      "name": "langname"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "frail"
      },
      "expansion": "sense 1",
      "name": "senseno"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en"
      },
      "expansion": "English",
      "name": "langname"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "thin"
      },
      "expansion": "sense 1.1",
      "name": "senseno"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en"
      },
      "expansion": "English",
      "name": "langname"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "container"
      },
      "expansion": "sense 4",
      "name": "senseno"
    },
    {
      "args": {
        "1": "adjective"
      },
      "expansion": "adjective",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "nocap": "1"
      },
      "expansion": "uncertain",
      "name": "uncertain"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "film",
        "t": "thin layer of a substance; slender thread"
      },
      "expansion": "metathesis of film (“thin layer of a substance; slender thread”)",
      "name": "metathesis"
    },
    {
      "args": {
        "1": "suffix"
      },
      "expansion": "suffix",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "-sy",
        "pos1": "suffix forming adjectives and nouns"
      },
      "expansion": "-sy (suffix forming adjectives and nouns)",
      "name": "affix"
    },
    {
      "args": {
        "1": "noun"
      },
      "expansion": "noun",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "verb"
      },
      "expansion": "verb",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en"
      },
      "expansion": "English",
      "name": "langname"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "container"
      },
      "expansion": "sense 4",
      "name": "senseno"
    }
  ],
  "etymology_text": "The origin of the adjective is uncertain; it is possibly from flim(-flam) (“(noun) false information presented as true, misinformation, nonsense; poor attempt at deception, confidence trick, pretence; (adjective) frivolous, nonsensical; deceptive; fictitious”) or a metathesis of film (“thin layer of a substance; slender thread”) + -sy (suffix forming adjectives and nouns).\nThe noun and verb are derived from the noun. Noun sense 4 (“metal container”) refers to the fact that the containers often split along their seams and leaked.",
  "forms": [
    {
      "form": "flimsies",
      "tags": [
        "present",
        "singular",
        "third-person"
      ]
    },
    {
      "form": "flimsying",
      "tags": [
        "participle",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "flimsied",
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "flimsied",
      "tags": [
        "past"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "flimsy (third-person singular simple present flimsies, present participle flimsying, simple past and past participle flimsied)",
      "name": "en-verb"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "transitive"
      },
      "expansion": "(transitive)",
      "name": "term-label"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "flim‧sy"
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              384,
              393
            ]
          ],
          "ref": "1926 February 21, “Feminist furor: Three Kingdoms. By Storm Jameson. 365 pp. New York: Alfred A. Knopf. [book review]”, in The New York Times (Book review section), New York, N.Y.: The New York Times Company, →ISSN, →OCLC, page 8, column 5:",
          "text": "Its method may be roughly said to be the invention, at all events for the main characters in their novels, of a psychology so tortuous and devious that its fantastic contours cannot be fitted into any single act or situation of or in life without an elaborate apparatus of dissertation. The artistic disadvantages of the method are many. One, and perhaps the chief, is a weakening—a \"flimsying\" of the structure because a proper proportion of the obvious, which is the thews and sinews of fiction, has, perforce, to be left out.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              91,
              100
            ]
          ],
          "ref": "1981, James Nathan Miller, “Buying and Selling at the Pentagon”, in Marc Holzer, Ellen Doree Rosen, editors, Current Cases in Public Administration, New York, N.Y.: Harper & Row, →ISBN, section IV (Human Behavior), page 184:",
          "text": "[W]hen he [A[rthur] Ernest Fitzgerald] tried to check reports that Lockheed was seriously \"flimsying\" the plane's construction, he received an angry call from Pentagon brass warning him, in effect, to keep out of engineering matters.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              80,
              88
            ]
          ],
          "ref": "2003, “Facing the Challenges of Time and Place [5.57: On Coming Home from Kampuchea]”, in This We Can Say: Australian Quaker Life, Faith and Thought, Kenmore, Qld.: Faith and Practice Committee, Australia Yearly Meeting of the Religious Society of Friends (Quakers), published 2004, →ISBN, page 280:",
          "text": "Cry for the travesties of homes that now squat meagre on wide concrete bases, / flimsied in palm-leaf. They will not last, but they will have to do in the thin hungry scrabble to survive.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To make (something) likely to be easily damaged."
      ],
      "id": "en-flimsy-en-verb-fgXMtuEG",
      "links": [
        [
          "make",
          "make#Verb"
        ],
        [
          "likely",
          "likely"
        ],
        [
          "easily",
          "easily"
        ],
        [
          "damaged",
          "damage#Verb"
        ]
      ],
      "tags": [
        "dated",
        "historical",
        "transitive"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "95 4 1",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "to make (something) likely to be easily damaged",
          "word": "hataroittaa"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "1 9 7 5 2 7 21 4 3 6 17 1 16 1",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "3 8 6 7 2 7 15 5 3 6 16 3 14 4",
          "kind": "other",
          "name": "English terms suffixed with -sy",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 5 5 3 2 5 27 3 2 4 16 2 23 3",
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 7 7 2 1 8 21 1 1 10 20 1 18 1",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 7 7 2 1 8 21 1 1 11 20 1 18 1",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "3 7 6 6 3 6 17 3 3 7 16 3 16 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Bulgarian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "3 6 4 13 11 5 14 3 2 6 16 2 12 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Czech translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "3 6 5 3 2 5 21 2 2 8 21 2 19 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Danish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "3 7 6 5 3 6 17 3 3 7 17 3 16 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Finnish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 6 5 6 3 6 17 4 4 8 13 4 17 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with French translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "3 7 5 5 3 6 21 3 3 7 13 3 18 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with German translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "5 7 5 5 2 5 18 5 3 6 19 2 16 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Irish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "3 6 4 13 12 5 14 3 2 6 16 2 12 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Serbo-Croatian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 6 5 4 3 6 18 3 2 11 16 3 17 3",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Spanish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "4 7 5 11 5 6 7 8 7 7 6 8 10 8",
          "kind": "other",
          "langcode": "en",
          "name": "Vessels",
          "orig": "en:Vessels",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              186,
              194
            ]
          ],
          "ref": "1895 November, Frank Banfield, “Interviewing in Practice”, in The National Review, volume XXVI, number 153, London: Edward Arnold, […], →OCLC, page 368:",
          "text": "An interview is not a speech. […] If a man wants to publish an allocution of this kind, he should write it out and give it to me, or anyone else—a newsagency for example—and it will be \"flimsied\" to most of our English daily papers, whose conductors would, of course, use their own discretion as to how much or how little of it they would use. But in no sense of the word could such a performance be properly classified under the heading of the interview.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              143,
              151
            ],
            [
              186,
              194
            ],
            [
              318,
              326
            ]
          ],
          "ref": "1904 June 16, [Robert Wallace] Best, chairman and questioner, William Chessell, witness, “Select Committee. Privilege: Case of Senator Lt.-Col. [John Cash] Neild. Minutes of Evidence.”, in Journals of the Senate and Printed Papers having Special Reference to the Senate, volume I, [Canberra, A.C.T]: [F]or the Government of the Commonwealth of Australia by Rob[er]t S. Brain, Government Printer for the State of Victoria, published 1904, →OCLC, paragraphs 908–910, page 79:",
          "text": "Did you, as a matter of fact, receive pages 55 and 56 at the same time?—I cannot say that I did. / But if you had received them?—I should have flimsied them with this. / As they are not flimsied, what do you say?—All I can presume is that they were not there. I should not have separated one paper from the other, and flimsied one and left the other.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              189,
              198
            ]
          ],
          "ref": "1907 June 22, “Notes of the week”, in The Saturday Review of Politics, Literature, Science, and Art, volume 103, number 2,695, London: […] Reginald Webster Page, […], →OCLC, page 765, column 2:",
          "text": "[…] Mr. Spencer Hughes, the Liberal, is accusing the Independent Labour men of being \"blacklegs.\" Some of them, it seems, have been doing the work of two or three journalists in the House, flimsying and syndicating London Letters and Labour articles and notes in a number of newspapers. Cannot they be peacefully persuaded to attend to their own work, and leave journalism to journalists?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              68,
              77
            ]
          ],
          "ref": "1923, Henry Lucy, chapter XIX, in The Diary of a Journalist: Fresh Extracts, volume III, London: John Murray, […], →OCLC, page 179:",
          "text": "I [Phil May] lived down Brixton way and made a precarious living by flimsying news paragraphs and personally delivering copies at the newspaper offices. Sometimes they were used in full, occasionally they were ruthlessly cut down to a few lines; often they went direct to the waste-paper basket.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To type or write (text) on a flimsy (“sheet of thin typing paper used together with carbon paper in a typewriter to make multiple copies of a document”) (noun sense 2)."
      ],
      "id": "en-flimsy-en-verb-SNiKYcD2",
      "links": [
        [
          "type",
          "type#Verb"
        ],
        [
          "write",
          "write#Verb"
        ],
        [
          "text",
          "text#Noun"
        ],
        [
          "flimsy",
          "flimsy#Noun"
        ],
        [
          "sheet",
          "sheet#Noun"
        ],
        [
          "thin",
          "thin#Adjective"
        ],
        [
          "typing",
          "typing#Noun"
        ],
        [
          "paper",
          "paper#Noun"
        ],
        [
          "used",
          "use#Verb"
        ],
        [
          "carbon paper",
          "carbon paper"
        ],
        [
          "typewriter",
          "typewriter"
        ],
        [
          "make",
          "make#Verb"
        ],
        [
          "multiple",
          "multiple#Adjective"
        ],
        [
          "copies",
          "copy#Noun"
        ],
        [
          "document",
          "document#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(dated or historical) To type or write (text) on a flimsy (“sheet of thin typing paper used together with carbon paper in a typewriter to make multiple copies of a document”) (noun sense 2)."
      ],
      "tags": [
        "dated",
        "historical",
        "transitive"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "0 100 0",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "to type or write (text) on a flimsy",
          "word": "kirjoittaa läpilyöntipaperille"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              121,
              129
            ]
          ],
          "ref": "2008, Jill Stephenson, “Out of Order”, in One Life Passes for Another, [Bloomington, Ind.]: Xlibris, →ISBN, section 8, page 272:",
          "text": "What she sacrificed in energy, emotion and integrity, diminished her rather than excelled. […] Teri suddenly saw herself flimsied by bargains she had negotiated too readily.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To treat (someone or something) as paltry or unimportant; to demean, to underestimate."
      ],
      "id": "en-flimsy-en-verb-A3qyiJJS",
      "links": [
        [
          "treat",
          "treat#Verb"
        ],
        [
          "paltry",
          "paltry"
        ],
        [
          "unimportant",
          "unimportant"
        ],
        [
          "demean",
          "demean#Verb"
        ],
        [
          "underestimate",
          "underestimate#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) To treat (someone or something) as paltry or unimportant; to demean, to underestimate."
      ],
      "tags": [
        "dated",
        "figuratively",
        "historical",
        "transitive"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈflɪmzi/",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-us-flimsy.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8c/En-us-flimsy.ogg/En-us-flimsy.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/8c/En-us-flimsy.ogg"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Naomi Persephone Amethyst (NaomiAmethyst)-flimsy.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d8/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-flimsy.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-flimsy.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d8/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-flimsy.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-flimsy.wav.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-ɪmzi"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "British Army",
    "Crusader tank",
    "Monadhliath Mountains",
    "North African Campaign"
  ],
  "word": "flimsy"
}
{
  "categories": [
    "English adjectives",
    "English countable nouns",
    "English dated terms",
    "English entries with incorrect language header",
    "English historical terms",
    "English lemmas",
    "English nouns",
    "English terms suffixed with -sy",
    "English terms with unknown etymologies",
    "English transitive verbs",
    "English uncountable nouns",
    "English verbs",
    "English words derived through metathesis",
    "Entries with translation boxes",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "Rhymes:English/ɪmzi",
    "Rhymes:English/ɪmzi/2 syllables",
    "Terms with Afrikaans translations",
    "Terms with Bulgarian translations",
    "Terms with Czech translations",
    "Terms with Danish translations",
    "Terms with Dutch translations",
    "Terms with Finnish translations",
    "Terms with French translations",
    "Terms with German translations",
    "Terms with Irish translations",
    "Terms with Latin translations",
    "Terms with Maori translations",
    "Terms with Norwegian Bokmål translations",
    "Terms with Norwegian Nynorsk translations",
    "Terms with Plautdietsch translations",
    "Terms with Portuguese translations",
    "Terms with Russian translations",
    "Terms with Serbo-Croatian translations",
    "Terms with Spanish translations",
    "en:Currency",
    "en:Vessels"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "flim"
    },
    {
      "english": "underwear",
      "word": "flimsies"
    },
    {
      "tags": [
        "archaic",
        "rare"
      ],
      "word": "flimsify"
    },
    {
      "word": "flimsily"
    },
    {
      "word": "flimsiness"
    },
    {
      "word": "mimsy"
    },
    {
      "word": "slimsy"
    },
    {
      "word": "unflimsy"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en"
      },
      "expansion": "English",
      "name": "langname"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "frail"
      },
      "expansion": "sense 1",
      "name": "senseno"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en"
      },
      "expansion": "English",
      "name": "langname"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "thin"
      },
      "expansion": "sense 1.1",
      "name": "senseno"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en"
      },
      "expansion": "English",
      "name": "langname"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "container"
      },
      "expansion": "sense 4",
      "name": "senseno"
    },
    {
      "args": {
        "1": "adjective"
      },
      "expansion": "adjective",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "nocap": "1"
      },
      "expansion": "uncertain",
      "name": "uncertain"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "film",
        "t": "thin layer of a substance; slender thread"
      },
      "expansion": "metathesis of film (“thin layer of a substance; slender thread”)",
      "name": "metathesis"
    },
    {
      "args": {
        "1": "suffix"
      },
      "expansion": "suffix",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "-sy",
        "pos1": "suffix forming adjectives and nouns"
      },
      "expansion": "-sy (suffix forming adjectives and nouns)",
      "name": "affix"
    },
    {
      "args": {
        "1": "noun"
      },
      "expansion": "noun",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "verb"
      },
      "expansion": "verb",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en"
      },
      "expansion": "English",
      "name": "langname"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "container"
      },
      "expansion": "sense 4",
      "name": "senseno"
    }
  ],
  "etymology_text": "The origin of the adjective is uncertain; it is possibly from flim(-flam) (“(noun) false information presented as true, misinformation, nonsense; poor attempt at deception, confidence trick, pretence; (adjective) frivolous, nonsensical; deceptive; fictitious”) or a metathesis of film (“thin layer of a substance; slender thread”) + -sy (suffix forming adjectives and nouns).\nThe noun and verb are derived from the noun. Noun sense 4 (“metal container”) refers to the fact that the containers often split along their seams and leaked.",
  "forms": [
    {
      "form": "flimsier",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    },
    {
      "form": "more flimsy",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    },
    {
      "form": "flimsiest",
      "tags": [
        "superlative"
      ]
    },
    {
      "form": "most flimsy",
      "tags": [
        "superlative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "er",
        "2": "more"
      },
      "expansion": "flimsy (comparative flimsier or more flimsy, superlative flimsiest or most flimsy)",
      "name": "en-adj"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "flim‧sy"
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "antonyms": [
        {
          "word": "robust"
        },
        {
          "word": "strong"
        },
        {
          "word": "sturdy"
        },
        {
          "word": "unflimsy"
        }
      ],
      "categories": [
        "English terms with quotations",
        "English terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              16,
              22
            ]
          ],
          "text": "He expected the flimsy structure to collapse at any moment.",
          "type": "example"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              108,
              114
            ]
          ],
          "ref": "1775 January 17 (first performance), [Richard Brinsley Sheridan], The Rivals, a Comedy. […], London: […] John Wilkie, […], published 1775, →OCLC, Act II, scene i, page 20:",
          "text": "Yet do I carry every vvhere vvith me ſuch a confounded farago of doubts, fears, hopes, vviſhes, and all the flimſy furniture of a country Miſs's brain!",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              90,
              96
            ]
          ],
          "ref": "1782, William Cowper, “Retirement”, in Poems, London: […] J[oseph] Johnson, […], →OCLC, page 290:",
          "text": "But reveries (for human minds vvill act) / Specious in ſhovv, impoſſible in fact, / Thoſe flimſy vvebs that break as ſoon as vvrought, / Attain not to the dignity of thought.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              75,
              81
            ]
          ],
          "ref": "1852, William Makepeace Thackeray, “Recapitulations”, in The History of Henry Esmond, Esq. […] , volume II, London: […] Smith, Elder, & Company, […], →OCLC, page 64:",
          "text": "[T]here always comes a day when the rouſed publick indignation kicks their flimſy edifice down, and ſends its cowardly enemies a-flying.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              115,
              121
            ]
          ],
          "ref": "1916, John Buchan, “Sparrows on the Housetops”, in Greenmantle, London; New York, N.Y.: Hodder and Stoughton, →OCLC, page 239:",
          "text": "[…] I would have pulled that window out by its frame, if need be, to get to that table. There was no need, for the flimsy clasp gave at the first pull, and the sashes swung open.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              158,
              166
            ]
          ],
          "ref": "1934, F[rancis] Scott Fitzgerald, Tender is the Night: A Romance, New York, N.Y.: Charles Scribner’s Sons, →OCLC; republished as chapter VII, in Malcolm Cowley, editor, Tender is the Night: A Romance … With the Author’s Final Revisions, New York, N.Y.: Charles Scribner’s Sons, 1951, →OCLC, book IV (Escape: 1925–1929), page 223:",
          "text": "\"I've done nothing yet,\" he would say, \"I don't think I've got any real genius. But if I keep trying I may write a good book.\" Fine dives have been made from flimsier spring-boards.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Likely to bend or break under pressure; easily damaged; frail, unsubstantial."
      ],
      "links": [
        [
          "Likely",
          "likely#Adjective"
        ],
        [
          "bend",
          "bend#Verb"
        ],
        [
          "break",
          "break#Verb"
        ],
        [
          "pressure",
          "pressure#Noun"
        ],
        [
          "easily",
          "easily"
        ],
        [
          "damaged",
          "damage#Verb"
        ],
        [
          "frail",
          "frail#Adjective"
        ],
        [
          "unsubstantial",
          "unsubstantial"
        ]
      ],
      "senseid": [
        "en:frail"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "fragile"
        },
        {
          "word": "shaky"
        },
        {
          "word": "weak"
        }
      ]
    },
    {
      "antonyms": [
        {
          "word": "robust"
        },
        {
          "word": "strong"
        },
        {
          "word": "sturdy"
        },
        {
          "word": "unflimsy"
        }
      ],
      "categories": [
        "English terms with quotations",
        "English terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              46,
              52
            ]
          ],
          "ref": "1813, Percy Bysshe Shelley, “Canto V”, in Queen Mab; […], London: […] P. B. Shelley, […], →OCLC, page 60:",
          "text": "Compelled, by its deformity, to screen / With flimsy veil of justice and of right, / Its unattractive lineaments, that scare / All, save the brood of ignorance: […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              20,
              29
            ]
          ],
          "ref": "2016, Mike Scantlebury, chapter 12, in Prince William (at Olympics 2012) (Amelia Hartliss Mysteries; 3), [Morrisville, N.C.]: Lulu.com, →ISBN, page 203:",
          "text": "She was wearing the flimsiest blouse and faded jeans.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Likely to bend or break under pressure; easily damaged; frail, unsubstantial.",
        "Of clothing: very light and thin."
      ],
      "links": [
        [
          "Likely",
          "likely#Adjective"
        ],
        [
          "bend",
          "bend#Verb"
        ],
        [
          "break",
          "break#Verb"
        ],
        [
          "pressure",
          "pressure#Noun"
        ],
        [
          "easily",
          "easily"
        ],
        [
          "damaged",
          "damage#Verb"
        ],
        [
          "frail",
          "frail#Adjective"
        ],
        [
          "unsubstantial",
          "unsubstantial"
        ],
        [
          "clothing",
          "clothing#Noun"
        ],
        [
          "light",
          "light#Adjective"
        ],
        [
          "thin",
          "thin#Adjective"
        ]
      ],
      "senseid": [
        "en:frail",
        "en:thin"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "fragile"
        },
        {
          "word": "shaky"
        },
        {
          "word": "weak"
        },
        {
          "word": "diaphanous"
        },
        {
          "word": "filmy"
        },
        {
          "word": "gossamer"
        },
        {
          "word": "gossamer-thin"
        },
        {
          "word": "gossamery"
        }
      ]
    },
    {
      "antonyms": [
        {
          "word": "well-founded"
        },
        {
          "word": "substantiated"
        }
      ],
      "categories": [
        "English terms with quotations",
        "English terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              2,
              8
            ],
            [
              23,
              32
            ]
          ],
          "text": "a flimsy excuse    the flimsiest of theories",
          "type": "example"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              258,
              264
            ]
          ],
          "ref": "1735 January 13 (Gregorian calendar; indicated as 1734), [Alexander] Pope, An Epistle from Mr. Pope, to Dr. Arbuthnot, London: […] J[ohn] Wright for Lawton Gilliver […], →OCLC, page 5, lines 87–90:",
          "text": "VVho ſhames a Scribler? break one cobvveb thro', / He ſpins the ſlight, ſelf-pleaſing thread anevv; / Deſtroy his Fib, or Sophiſtry; in vain, / The Creature's at his dirty vvork again; / Thron'd in the Centre of his thin deſigns; / Proud of a vaſt Extent of flimzy lines.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              13,
              20
            ]
          ],
          "ref": "1765, William Blackstone, “Of the King, and His Title”, in Commentaries on the Laws of England, book I (Of the Rights of Persons), Oxford, Oxfordshire: […] Clarendon Press, →OCLC, page 194:",
          "text": "And hovvever flimzey this title, and thoſe of VVilliam Rufus [William II of England] and Stephen of Blois [Stephen, King of England], may appear at this diſtance to us, after the lavv of deſcents hath novv been ſettled for ſo many centuries, they vvere ſufficient to puzzle the underſtandings of our brave, but unlettered, anceſtors.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Of an argument, explanation, etc.: ill-founded, unconvincing, weak; also, unimportant; paltry, trivial."
      ],
      "links": [
        [
          "argument",
          "argument#Noun"
        ],
        [
          "explanation",
          "explanation"
        ],
        [
          "ill-founded",
          "ill-founded"
        ],
        [
          "unconvincing",
          "unconvincing#Adjective"
        ],
        [
          "weak",
          "weak"
        ],
        [
          "unimportant",
          "unimportant"
        ],
        [
          "paltry",
          "paltry"
        ],
        [
          "trivial",
          "trivial#Adjective"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative)",
        "Of an argument, explanation, etc.: ill-founded, unconvincing, weak; also, unimportant; paltry, trivial."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "feeble"
        },
        {
          "word": "unfounded"
        },
        {
          "word": "unsubstantiated"
        }
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    },
    {
      "antonyms": [
        {
          "word": "serious"
        },
        {
          "word": "thoughtful"
        }
      ],
      "categories": [
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              260,
              266
            ]
          ],
          "ref": "1827, [Walter Scott], chapter XIII, in Chronicles of the Canongate; […], volume II (The Surgeon’s Daughter), Edinburgh: […] [Ballantyne and Co.] for Cadell and Co.; London: Simpkin and Marshall, →OCLC, page 305:",
          "text": "\"Yes, fell woman,\" answered Middlemas; \"but was it I who encouraged the young tyrant's outrageous passion for a portrait, or who formed the abominable plan of placing the original within his power?\" / \"No—for to do so required brain and wit. But it was thine, flimsy villain, to execute the device which a bolder genius planned; it was thine to entice the woman to this foreign shore, under pretence of a love, which, on thy part, cold-blooded miscreant, never had existed.\"",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              6,
              12
            ]
          ],
          "ref": "1847, Leigh Hunt, “Duchess of St. Albans [Harriet Mellon], and Marriages from the Stage”, in Men, Women, and Books; a Selection of Sketches, Essays, and Critical Memoirs, […], volume I, London: Smith, Elder and Co., […] , →OCLC, page 195:",
          "text": "Poor, flimsy, wise, foolish, aristocratical, old-bachelor Horace Walpole, is shocked at his nephew [George Walpole, 3rd Earl of Orford?] marrying an actress who brought him good children, […]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Of a person: lacking depth of character or understanding; frivolous, superficial."
      ],
      "links": [
        [
          "person",
          "person#Noun"
        ],
        [
          "lacking",
          "lack#Verb"
        ],
        [
          "depth",
          "depth"
        ],
        [
          "character",
          "character"
        ],
        [
          "understanding",
          "understanding#Noun"
        ],
        [
          "frivolous",
          "frivolous"
        ],
        [
          "superficial",
          "superficial#Adjective"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative)",
        "Of a person: lacking depth of character or understanding; frivolous, superficial."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "flighty"
        },
        {
          "word": "silly"
        },
        {
          "word": "trifling"
        },
        {
          "word": "unserious"
        }
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with obsolete senses",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              18,
              24
            ]
          ],
          "ref": "1742 January 18 (date written; Gregorian calendar), Horace Walpole, “Letter XVIII”, in Lord Dover [i.e., George Agar-Ellis, 1st Baron Dover], editor, Letters of Horace Walpole Earl of Orford, to Sir Horace Mann, British Envoy at the Court of Tuscany. […], volume I, London: Richard Bentley […], published 1833, →OCLC, page 72:",
          "text": "[…] I have a very flimsy constitution, consequently the young women won't taste my wit, and it is a long while before wit makes its own way in the world; especially, as I never prove it, by assuring people that I have it by me.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Of a person, their physical makeup, or their health: delicate, frail."
      ],
      "links": [
        [
          "physical",
          "physical#Adjective"
        ],
        [
          "makeup",
          "makeup#Noun"
        ],
        [
          "health",
          "health"
        ],
        [
          "delicate",
          "delicate#Adjective"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative)",
        "(obsolete) Of a person, their physical makeup, or their health: delicate, frail."
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈflɪmzi/",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-us-flimsy.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8c/En-us-flimsy.ogg/En-us-flimsy.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/8c/En-us-flimsy.ogg"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Naomi Persephone Amethyst (NaomiAmethyst)-flimsy.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d8/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-flimsy.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-flimsy.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d8/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-flimsy.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-flimsy.wav.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-ɪmzi"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "af",
      "lang": "Afrikaans",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "breekbare"
    },
    {
      "code": "bg",
      "lang": "Bulgarian",
      "roman": "čupliv",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "чуплив"
    },
    {
      "code": "bg",
      "lang": "Bulgarian",
      "roman": "krehǎk",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "крехък"
    },
    {
      "code": "bg",
      "lang": "Bulgarian",
      "roman": "slab",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "слаб"
    },
    {
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "chatrný"
    },
    {
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "křehký"
    },
    {
      "code": "da",
      "lang": "Danish",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "spinkel"
    },
    {
      "code": "da",
      "lang": "Danish",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "skrøbelig"
    },
    {
      "code": "nl",
      "lang": "Dutch",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "breekbaar"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "hatara"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "heppoinen"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "fragile"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "frêle"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "dünn"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "hauchdünn"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "leicht"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "schwach"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "zart"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "zerbrechlich"
    },
    {
      "code": "la",
      "lang": "Latin",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "fragilis"
    },
    {
      "code": "mi",
      "lang": "Maori",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "kopī"
    },
    {
      "code": "mi",
      "lang": "Maori",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "kōpīpī"
    },
    {
      "code": "mi",
      "lang": "Maori",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "marore"
    },
    {
      "code": "nb",
      "lang": "Norwegian Bokmål",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "spinkel"
    },
    {
      "code": "nn",
      "lang": "Norwegian Nynorsk",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "spinkel"
    },
    {
      "code": "pdt",
      "lang": "Plautdietsch",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "pukrich"
    },
    {
      "code": "pt",
      "lang": "Portuguese",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "frágil"
    },
    {
      "code": "pt",
      "lang": "Portuguese",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "receoso"
    },
    {
      "code": "pt",
      "lang": "Portuguese",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "trémulo"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "xlipkij",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "хлипкий"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "xrúpkij",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "хру́пкий"
    },
    {
      "code": "sh",
      "lang": "Serbo-Croatian",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "slab"
    },
    {
      "code": "sh",
      "lang": "Serbo-Croatian",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "krhak"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "endeble"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "poco sólido"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "likely to bend or break under pressure; easily damaged",
      "word": "tembleque"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "of clothing: very light and thin",
      "word": "niukka"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "of clothing: very light and thin",
      "word": "dünn"
    },
    {
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "of an argument, explanation, etc.: ill-founded, unconvincing, weak — see also unconvincing, weak",
      "word": "chabý"
    },
    {
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "of an argument, explanation, etc.: ill-founded, unconvincing, weak — see also unconvincing, weak",
      "word": "chatrný"
    },
    {
      "code": "da",
      "lang": "Danish",
      "sense": "of an argument, explanation, etc.: ill-founded, unconvincing, weak — see also unconvincing, weak",
      "word": "svag"
    },
    {
      "code": "da",
      "lang": "Danish",
      "sense": "of an argument, explanation, etc.: ill-founded, unconvincing, weak — see also unconvincing, weak",
      "word": "tynd"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "of an argument, explanation, etc.: ill-founded, unconvincing, weak — see also unconvincing, weak",
      "word": "hatara"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "of an argument, explanation, etc.: ill-founded, unconvincing, weak — see also unconvincing, weak",
      "word": "heppoinen"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "of an argument, explanation, etc.: ill-founded, unconvincing, weak — see also unconvincing, weak",
      "word": "faible"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "of an argument, explanation, etc.: ill-founded, unconvincing, weak — see also unconvincing, weak",
      "word": "fragile"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "of an argument, explanation, etc.: ill-founded, unconvincing, weak — see also unconvincing, weak",
      "word": "fadenscheinig"
    },
    {
      "code": "sh",
      "lang": "Serbo-Croatian",
      "sense": "of an argument, explanation, etc.: ill-founded, unconvincing, weak — see also unconvincing, weak",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "slab"
    },
    {
      "code": "sh",
      "lang": "Serbo-Croatian",
      "sense": "of an argument, explanation, etc.: ill-founded, unconvincing, weak — see also unconvincing, weak",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "traljav"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "of an argument, explanation, etc.: ill-founded, unconvincing, weak — see also unconvincing, weak",
      "word": "endeble"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "of an argument, explanation, etc.: ill-founded, unconvincing, weak — see also unconvincing, weak",
      "word": "pobre"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "of an argument, explanation, etc.: ill-founded, unconvincing, weak — see also unconvincing, weak",
      "word": "poco sólido"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "of an argument, explanation, etc.: ill-founded, unconvincing, weak — see also unconvincing, weak",
      "word": "tembleque"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "British Army",
    "Crusader tank",
    "Monadhliath Mountains",
    "North African Campaign"
  ],
  "word": "flimsy"
}

{
  "categories": [
    "English adjectives",
    "English countable nouns",
    "English dated terms",
    "English entries with incorrect language header",
    "English historical terms",
    "English lemmas",
    "English nouns",
    "English terms suffixed with -sy",
    "English terms with unknown etymologies",
    "English transitive verbs",
    "English uncountable nouns",
    "English verbs",
    "English words derived through metathesis",
    "Entries with translation boxes",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "Rhymes:English/ɪmzi",
    "Rhymes:English/ɪmzi/2 syllables",
    "Terms with Bulgarian translations",
    "Terms with Czech translations",
    "Terms with Danish translations",
    "Terms with Finnish translations",
    "Terms with French translations",
    "Terms with German translations",
    "Terms with Irish translations",
    "Terms with Serbo-Croatian translations",
    "Terms with Spanish translations",
    "en:Currency",
    "en:Vessels"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "soft flimsy"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en"
      },
      "expansion": "English",
      "name": "langname"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "frail"
      },
      "expansion": "sense 1",
      "name": "senseno"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en"
      },
      "expansion": "English",
      "name": "langname"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "thin"
      },
      "expansion": "sense 1.1",
      "name": "senseno"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en"
      },
      "expansion": "English",
      "name": "langname"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "container"
      },
      "expansion": "sense 4",
      "name": "senseno"
    },
    {
      "args": {
        "1": "adjective"
      },
      "expansion": "adjective",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "nocap": "1"
      },
      "expansion": "uncertain",
      "name": "uncertain"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "film",
        "t": "thin layer of a substance; slender thread"
      },
      "expansion": "metathesis of film (“thin layer of a substance; slender thread”)",
      "name": "metathesis"
    },
    {
      "args": {
        "1": "suffix"
      },
      "expansion": "suffix",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "-sy",
        "pos1": "suffix forming adjectives and nouns"
      },
      "expansion": "-sy (suffix forming adjectives and nouns)",
      "name": "affix"
    },
    {
      "args": {
        "1": "noun"
      },
      "expansion": "noun",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "verb"
      },
      "expansion": "verb",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en"
      },
      "expansion": "English",
      "name": "langname"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "container"
      },
      "expansion": "sense 4",
      "name": "senseno"
    }
  ],
  "etymology_text": "The origin of the adjective is uncertain; it is possibly from flim(-flam) (“(noun) false information presented as true, misinformation, nonsense; poor attempt at deception, confidence trick, pretence; (adjective) frivolous, nonsensical; deceptive; fictitious”) or a metathesis of film (“thin layer of a substance; slender thread”) + -sy (suffix forming adjectives and nouns).\nThe noun and verb are derived from the noun. Noun sense 4 (“metal container”) refers to the fact that the containers often split along their seams and leaked.",
  "forms": [
    {
      "form": "flimsies",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "~"
      },
      "expansion": "flimsy (countable and uncountable, plural flimsies)",
      "name": "en-noun"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "dated",
        "3": "or",
        "4": "historical"
      },
      "expansion": "(dated or historical)",
      "name": "term-label"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "flim‧sy"
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              125,
              131
            ]
          ],
          "ref": "1794, William Godwin, chapter V, in Things as They Are; or, The Adventures of Caleb Williams. […], volume I, London: […] B. Crosby, […], →OCLC, page 96:",
          "text": "Is every body incapable of reaſon, and making a right eſtimate of the merits of men? caught vvith mere outſide? chooſing the flimſy before the ſubſtantial?",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A thing which is ill-founded, unconvincing, or weak."
      ],
      "links": [
        [
          "thing",
          "thing"
        ],
        [
          "ill-founded",
          "ill-founded"
        ],
        [
          "unconvincing",
          "unconvincing#Adjective"
        ],
        [
          "weak",
          "weak"
        ]
      ],
      "tags": [
        "countable",
        "dated",
        "historical",
        "uncountable"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English countable nouns",
        "English terms with quotations",
        "English uncountable nouns"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              126,
              132
            ],
            [
              172,
              178
            ],
            [
              285,
              291
            ]
          ],
          "ref": "1872, [Walter Besant, James Rice], chapter 8, in Ready-money Mortiboy. A Matter-of-fact Story. […], volume II, London: Tinsley Brothers, […], →OCLC, pages 125–126:",
          "text": "“‘Pray, miss,’ he said, ‘do not interrupt me. I represent the Press. The Fourth Estate, miss. I’m afraid I shan’t have enough flimsy.’ “Those were his very words, Kate. By flimsy, I learn that he meant writing paper. Do our great poets—does my adored [Alfred, Lord] Tennyson write on ‘flimsy?’[”]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              107,
              113
            ]
          ],
          "ref": "1916, John Buchan, “A Mission is Proposed”, in Greenmantle, London; New York, N.Y.: Hodder and Stoughton, →OCLC, page 1:",
          "text": "I had just finished breakfast and was filling my pipe when I got Bullivant's telegram. […] I flung him the flimsy with the blue strip pasted down on it, and he whistled.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              162,
              170
            ]
          ],
          "ref": "1930, Dorothy L[eigh] Sayers, chapter XIV, in Strong Poison, New York, N.Y.: Avon Books, published April 1967, →ISBN, page 118:",
          "text": "She dragged the cover off the typewriter with sound and fury, jerked the desk-drawers till they slammed against the drawer-stops, shook the top-sheet carbons and flimsies together as a terrier shakes a rat, and attacked the machine tempestuously.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              134,
              140
            ]
          ],
          "ref": "1960, Nevil Shute [pseudonym; Nevil Shute Norway], chapter 3, in Trustee from the Toolroom, London; Melbourne, Vic.: William Heinemann, →OCLC, page 47:",
          "text": "'I told you that I had an answer to that cable, Mr Stewart,' he said directly. 'I'm afraid it isn't very satisfactory.' He passed the flimsy to Keith, who could not read it without the steel-rimmed spectacles he always had to use for close work.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              31,
              37
            ]
          ],
          "ref": "1977, John le Carré [pseudonym; David John Moore Cornwell], The Honourable Schoolboy, London: Hodder and Stoughton, →ISBN, page 274:",
          "text": "Smiley peered once more at the flimsy which he still clutched in his pudgy hand.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Thin typing paper used together with carbon paper in a typewriter to make multiple copies of a document; (countable) a sheet of such paper."
      ],
      "links": [
        [
          "Thin",
          "thin#Adjective"
        ],
        [
          "typing",
          "typing#Noun"
        ],
        [
          "paper",
          "paper#Noun"
        ],
        [
          "used",
          "use#Verb"
        ],
        [
          "carbon paper",
          "carbon paper"
        ],
        [
          "typewriter",
          "typewriter"
        ],
        [
          "make",
          "make#Verb"
        ],
        [
          "multiple",
          "multiple#Adjective"
        ],
        [
          "copies",
          "copy#Noun"
        ],
        [
          "document",
          "document#Noun"
        ],
        [
          "sheet",
          "sheet#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(also attributive, uncountable) Thin typing paper used together with carbon paper in a typewriter to make multiple copies of a document; (countable) a sheet of such paper."
      ],
      "senseid": [
        "en:paper"
      ],
      "tags": [
        "also",
        "attributive",
        "dated",
        "historical",
        "uncountable"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English countable nouns",
        "English naval slang",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              116,
              124
            ]
          ],
          "ref": "1964 August 13, John [Armstrong] Spicer, Commissioner, “Officers Principally Concerned”, in Report of Royal Commissioner on Loss of H.M.A.S. “Voyager” (Papers Presented to Parliament; XIII), Canberra, A.C.T: [F]or the Government of the Commonwealth of Australia by A. J. Arthur, Commonwealth Government printer, →OCLC, page 3:",
          "text": "A perusal of the comments of officers under whom he [Captain Duncan Herbert Stevens] has served as recorded in his “flimsies\" indicates that he has almost consistently received high commendation for his service.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              186,
              194
            ]
          ],
          "ref": "1994, John Wells, “The Community of the Mid-Victorian Navy”, in The Royal Navy: An Illustrated Social History 1870–1982, Stroud, Gloucestershire; Dover, N.H.: Alan Sutton Publishing in association with the Royal Naval Museum, Portsmouth, →ISBN, page 7:",
          "text": "Regulations required a commanding officer to render annual confidential reports on the character and ability of his officers – with particular reference to sobriety – on forms known as ‘flimsies’.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A document printed or typed on such paper.",
        "A service certificate."
      ],
      "links": [
        [
          "printed",
          "print#Verb"
        ],
        [
          "typed",
          "type#Verb"
        ],
        [
          "naval",
          "naval"
        ],
        [
          "slang",
          "slang"
        ],
        [
          "service",
          "service#Noun"
        ],
        [
          "certificate",
          "certificate#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(by extension) A document printed or typed on such paper.",
        "(naval slang, countable) A service certificate."
      ],
      "tags": [
        "broadly",
        "countable",
        "dated",
        "historical",
        "slang"
      ],
      "topics": [
        "government",
        "military",
        "naval",
        "navy",
        "politics",
        "war"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English countable nouns",
        "English slang",
        "English terms with quotations",
        "English uncountable nouns"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              124,
              130
            ]
          ],
          "ref": "1842 April, Thomas Ingoldsby [pseudonym; Richard Harris Barham], “The Merchant of Venice. A Legend of Italy.”, in Bentley’s Miscellany, volume XI, London: Richard Bentley, […], →OCLC, page 430:",
          "text": "In English Exchequer-bills full half a million, / Not “kites,” manufactured to cheat and inveigle, / But the right sort of ‘flimsy,’ all sign’d by Monteagle.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              100,
              108
            ]
          ],
          "ref": "1845, George W[illiam] M[acArthur] Reynolds, “The Old House in Smithfield Again”, in The Mysteries of London, volume I, London: Geo[rge] Vickers, […], →OCLC, page 60, column 1:",
          "text": "THE THIEVES' ALPHABET. […] Q was a Queer-screen, that served as a blind;†† / R was a Reader,‡‡ with flimsies well lined; […]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A document printed or typed on such paper.",
        "A banknote; (uncountable) paper money."
      ],
      "links": [
        [
          "printed",
          "print#Verb"
        ],
        [
          "typed",
          "type#Verb"
        ],
        [
          "banknote",
          "banknote"
        ],
        [
          "paper money",
          "paper money"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(by extension) A document printed or typed on such paper.",
        "(slang, countable) A banknote; (uncountable) paper money."
      ],
      "tags": [
        "broadly",
        "countable",
        "dated",
        "historical",
        "slang"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations",
        "English uncountable nouns",
        "en:Newspapers"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              57,
              63
            ],
            [
              351,
              357
            ]
          ],
          "ref": "1859, George Augustus Sala, “Five o’Clock a.m.—The Publication of the ‘Times’ Newspaper”, in Twice Round the Clock; or The Hours of the Day and Night in London. […], London: Houlston and Wright, […], →OCLC, pages 31 and 34:",
          "text": "[page 31] Sub-editors are now hard at work cutting down \"flimsy,\" ramming sheets of \"copy\" on files, endlessly conferring with perspiring foremen. […] [page 34] The last report from the late debate in the Commons has come in; the last paragraph of interesting news, dropped into the box by a stealthy penny-a-liner, has been eliminated from a mass of flimsy on its probation, and for the most part rejected; […]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A document printed or typed on such paper.",
        "The text to be set into pages of magazines, newspapers, etc.; copy."
      ],
      "links": [
        [
          "printed",
          "print#Verb"
        ],
        [
          "typed",
          "type#Verb"
        ],
        [
          "newspaper",
          "newspaper"
        ],
        [
          "text",
          "text#Noun"
        ],
        [
          "set",
          "set#Verb"
        ],
        [
          "pages",
          "page#Noun"
        ],
        [
          "magazine",
          "magazine"
        ],
        [
          "newspapers",
          "newspaper#Noun"
        ],
        [
          "copy",
          "copy#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(by extension) A document printed or typed on such paper.",
        "(newspapers, uncountable) The text to be set into pages of magazines, newspapers, etc.; copy."
      ],
      "tags": [
        "broadly",
        "dated",
        "historical",
        "uncountable"
      ],
      "topics": [
        "journalism",
        "media",
        "newspapers"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "British English",
        "English military slang",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              94,
              102
            ],
            [
              215,
              223
            ]
          ],
          "ref": "2008, Steven Pressfield, chapter 10, in Killing Rommel […], New York, N.Y.: Doubleday, →ISBN, page 98:",
          "text": "But the Q[uartermaster] has ballsed-up T3 patrol's fuel ration; instead of jerry cans we get \"flimsies,\" the notorious four-gallon containers made of metal so thin you can practically puncture it with a fingernail. Flimsies come two to a case, packed in cardboard. Of seventy-six that Collier's crew take down from the Mack, twenty-one are leaking at the seams; eleven have drained half to nil.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A hexahedral metal container with a capacity of four imperial gallons (about 18 litres) used by the British Army during World War II to hold fuel."
      ],
      "links": [
        [
          "military",
          "military"
        ],
        [
          "slang",
          "slang"
        ],
        [
          "hexahedral",
          "hexahedral"
        ],
        [
          "metal",
          "metal#Adjective"
        ],
        [
          "container",
          "container"
        ],
        [
          "capacity",
          "capacity"
        ],
        [
          "four",
          "four#Numeral"
        ],
        [
          "imperial gallon",
          "imperial gallon"
        ],
        [
          "litre",
          "litre"
        ],
        [
          "World War II",
          "World War II"
        ],
        [
          "hold",
          "hold#Verb"
        ],
        [
          "fuel",
          "fuel#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(UK, military slang) A hexahedral metal container with a capacity of four imperial gallons (about 18 litres) used by the British Army during World War II to hold fuel."
      ],
      "senseid": [
        "en:container"
      ],
      "tags": [
        "UK",
        "countable",
        "dated",
        "historical",
        "slang",
        "uncountable"
      ],
      "topics": [
        "government",
        "military",
        "politics",
        "war"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈflɪmzi/",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-us-flimsy.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8c/En-us-flimsy.ogg/En-us-flimsy.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/8c/En-us-flimsy.ogg"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Naomi Persephone Amethyst (NaomiAmethyst)-flimsy.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d8/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-flimsy.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-flimsy.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d8/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-flimsy.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-flimsy.wav.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-ɪmzi"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "bg",
      "lang": "Bulgarian",
      "roman": "peljur",
      "sense": "thin typing paper used together with carbon paper in a typewriter to make multiple copies of a document; sheet of such paper",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "пелюр"
    },
    {
      "code": "da",
      "lang": "Danish",
      "sense": "thin typing paper used together with carbon paper in a typewriter to make multiple copies of a document; sheet of such paper",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "gennemslagspapir"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "thin typing paper used together with carbon paper in a typewriter to make multiple copies of a document; sheet of such paper",
      "word": "läpilyöntipaperi"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "thin typing paper used together with carbon paper in a typewriter to make multiple copies of a document; sheet of such paper",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "calque"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "thin typing paper used together with carbon paper in a typewriter to make multiple copies of a document; sheet of such paper",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "papier calque"
    },
    {
      "code": "ga",
      "lang": "Irish",
      "sense": "thin typing paper used together with carbon paper in a typewriter to make multiple copies of a document; sheet of such paper",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "páipéar tanaí"
    },
    {
      "code": "sh",
      "lang": "Serbo-Croatian",
      "sense": "thin typing paper used together with carbon paper in a typewriter to make multiple copies of a document; sheet of such paper",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "pelir"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "thin typing paper used together with carbon paper in a typewriter to make multiple copies of a document; sheet of such paper",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "papel cebolla"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "document printed or typed on such paper",
      "word": "läpilyöntipaperi"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "metal container used by the British Army during World War II to hold fuel",
      "word": "kanisteri"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "British Army",
    "Crusader tank",
    "Monadhliath Mountains",
    "North African Campaign"
  ],
  "word": "flimsy"
}

{
  "categories": [
    "English adjectives",
    "English countable nouns",
    "English dated terms",
    "English entries with incorrect language header",
    "English historical terms",
    "English lemmas",
    "English nouns",
    "English terms suffixed with -sy",
    "English terms with unknown etymologies",
    "English transitive verbs",
    "English uncountable nouns",
    "English verbs",
    "English words derived through metathesis",
    "Entries with translation boxes",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "Rhymes:English/ɪmzi",
    "Rhymes:English/ɪmzi/2 syllables",
    "Terms with Bulgarian translations",
    "Terms with Czech translations",
    "Terms with Danish translations",
    "Terms with Finnish translations",
    "Terms with French translations",
    "Terms with German translations",
    "Terms with Irish translations",
    "Terms with Serbo-Croatian translations",
    "Terms with Spanish translations",
    "en:Currency",
    "en:Vessels"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en"
      },
      "expansion": "English",
      "name": "langname"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "frail"
      },
      "expansion": "sense 1",
      "name": "senseno"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en"
      },
      "expansion": "English",
      "name": "langname"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "thin"
      },
      "expansion": "sense 1.1",
      "name": "senseno"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en"
      },
      "expansion": "English",
      "name": "langname"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "container"
      },
      "expansion": "sense 4",
      "name": "senseno"
    },
    {
      "args": {
        "1": "adjective"
      },
      "expansion": "adjective",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "nocap": "1"
      },
      "expansion": "uncertain",
      "name": "uncertain"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "film",
        "t": "thin layer of a substance; slender thread"
      },
      "expansion": "metathesis of film (“thin layer of a substance; slender thread”)",
      "name": "metathesis"
    },
    {
      "args": {
        "1": "suffix"
      },
      "expansion": "suffix",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "-sy",
        "pos1": "suffix forming adjectives and nouns"
      },
      "expansion": "-sy (suffix forming adjectives and nouns)",
      "name": "affix"
    },
    {
      "args": {
        "1": "noun"
      },
      "expansion": "noun",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "verb"
      },
      "expansion": "verb",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en"
      },
      "expansion": "English",
      "name": "langname"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "container"
      },
      "expansion": "sense 4",
      "name": "senseno"
    }
  ],
  "etymology_text": "The origin of the adjective is uncertain; it is possibly from flim(-flam) (“(noun) false information presented as true, misinformation, nonsense; poor attempt at deception, confidence trick, pretence; (adjective) frivolous, nonsensical; deceptive; fictitious”) or a metathesis of film (“thin layer of a substance; slender thread”) + -sy (suffix forming adjectives and nouns).\nThe noun and verb are derived from the noun. Noun sense 4 (“metal container”) refers to the fact that the containers often split along their seams and leaked.",
  "forms": [
    {
      "form": "flimsies",
      "tags": [
        "present",
        "singular",
        "third-person"
      ]
    },
    {
      "form": "flimsying",
      "tags": [
        "participle",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "flimsied",
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "flimsied",
      "tags": [
        "past"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "flimsy (third-person singular simple present flimsies, present participle flimsying, simple past and past participle flimsied)",
      "name": "en-verb"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "transitive"
      },
      "expansion": "(transitive)",
      "name": "term-label"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "flim‧sy"
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              384,
              393
            ]
          ],
          "ref": "1926 February 21, “Feminist furor: Three Kingdoms. By Storm Jameson. 365 pp. New York: Alfred A. Knopf. [book review]”, in The New York Times (Book review section), New York, N.Y.: The New York Times Company, →ISSN, →OCLC, page 8, column 5:",
          "text": "Its method may be roughly said to be the invention, at all events for the main characters in their novels, of a psychology so tortuous and devious that its fantastic contours cannot be fitted into any single act or situation of or in life without an elaborate apparatus of dissertation. The artistic disadvantages of the method are many. One, and perhaps the chief, is a weakening—a \"flimsying\" of the structure because a proper proportion of the obvious, which is the thews and sinews of fiction, has, perforce, to be left out.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              91,
              100
            ]
          ],
          "ref": "1981, James Nathan Miller, “Buying and Selling at the Pentagon”, in Marc Holzer, Ellen Doree Rosen, editors, Current Cases in Public Administration, New York, N.Y.: Harper & Row, →ISBN, section IV (Human Behavior), page 184:",
          "text": "[W]hen he [A[rthur] Ernest Fitzgerald] tried to check reports that Lockheed was seriously \"flimsying\" the plane's construction, he received an angry call from Pentagon brass warning him, in effect, to keep out of engineering matters.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              80,
              88
            ]
          ],
          "ref": "2003, “Facing the Challenges of Time and Place [5.57: On Coming Home from Kampuchea]”, in This We Can Say: Australian Quaker Life, Faith and Thought, Kenmore, Qld.: Faith and Practice Committee, Australia Yearly Meeting of the Religious Society of Friends (Quakers), published 2004, →ISBN, page 280:",
          "text": "Cry for the travesties of homes that now squat meagre on wide concrete bases, / flimsied in palm-leaf. They will not last, but they will have to do in the thin hungry scrabble to survive.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To make (something) likely to be easily damaged."
      ],
      "links": [
        [
          "make",
          "make#Verb"
        ],
        [
          "likely",
          "likely"
        ],
        [
          "easily",
          "easily"
        ],
        [
          "damaged",
          "damage#Verb"
        ]
      ],
      "tags": [
        "dated",
        "historical",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English dated terms",
        "English terms with historical senses",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              186,
              194
            ]
          ],
          "ref": "1895 November, Frank Banfield, “Interviewing in Practice”, in The National Review, volume XXVI, number 153, London: Edward Arnold, […], →OCLC, page 368:",
          "text": "An interview is not a speech. […] If a man wants to publish an allocution of this kind, he should write it out and give it to me, or anyone else—a newsagency for example—and it will be \"flimsied\" to most of our English daily papers, whose conductors would, of course, use their own discretion as to how much or how little of it they would use. But in no sense of the word could such a performance be properly classified under the heading of the interview.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              143,
              151
            ],
            [
              186,
              194
            ],
            [
              318,
              326
            ]
          ],
          "ref": "1904 June 16, [Robert Wallace] Best, chairman and questioner, William Chessell, witness, “Select Committee. Privilege: Case of Senator Lt.-Col. [John Cash] Neild. Minutes of Evidence.”, in Journals of the Senate and Printed Papers having Special Reference to the Senate, volume I, [Canberra, A.C.T]: [F]or the Government of the Commonwealth of Australia by Rob[er]t S. Brain, Government Printer for the State of Victoria, published 1904, →OCLC, paragraphs 908–910, page 79:",
          "text": "Did you, as a matter of fact, receive pages 55 and 56 at the same time?—I cannot say that I did. / But if you had received them?—I should have flimsied them with this. / As they are not flimsied, what do you say?—All I can presume is that they were not there. I should not have separated one paper from the other, and flimsied one and left the other.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              189,
              198
            ]
          ],
          "ref": "1907 June 22, “Notes of the week”, in The Saturday Review of Politics, Literature, Science, and Art, volume 103, number 2,695, London: […] Reginald Webster Page, […], →OCLC, page 765, column 2:",
          "text": "[…] Mr. Spencer Hughes, the Liberal, is accusing the Independent Labour men of being \"blacklegs.\" Some of them, it seems, have been doing the work of two or three journalists in the House, flimsying and syndicating London Letters and Labour articles and notes in a number of newspapers. Cannot they be peacefully persuaded to attend to their own work, and leave journalism to journalists?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              68,
              77
            ]
          ],
          "ref": "1923, Henry Lucy, chapter XIX, in The Diary of a Journalist: Fresh Extracts, volume III, London: John Murray, […], →OCLC, page 179:",
          "text": "I [Phil May] lived down Brixton way and made a precarious living by flimsying news paragraphs and personally delivering copies at the newspaper offices. Sometimes they were used in full, occasionally they were ruthlessly cut down to a few lines; often they went direct to the waste-paper basket.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To type or write (text) on a flimsy (“sheet of thin typing paper used together with carbon paper in a typewriter to make multiple copies of a document”) (noun sense 2)."
      ],
      "links": [
        [
          "type",
          "type#Verb"
        ],
        [
          "write",
          "write#Verb"
        ],
        [
          "text",
          "text#Noun"
        ],
        [
          "flimsy",
          "flimsy#Noun"
        ],
        [
          "sheet",
          "sheet#Noun"
        ],
        [
          "thin",
          "thin#Adjective"
        ],
        [
          "typing",
          "typing#Noun"
        ],
        [
          "paper",
          "paper#Noun"
        ],
        [
          "used",
          "use#Verb"
        ],
        [
          "carbon paper",
          "carbon paper"
        ],
        [
          "typewriter",
          "typewriter"
        ],
        [
          "make",
          "make#Verb"
        ],
        [
          "multiple",
          "multiple#Adjective"
        ],
        [
          "copies",
          "copy#Noun"
        ],
        [
          "document",
          "document#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(dated or historical) To type or write (text) on a flimsy (“sheet of thin typing paper used together with carbon paper in a typewriter to make multiple copies of a document”) (noun sense 2)."
      ],
      "tags": [
        "dated",
        "historical",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              121,
              129
            ]
          ],
          "ref": "2008, Jill Stephenson, “Out of Order”, in One Life Passes for Another, [Bloomington, Ind.]: Xlibris, →ISBN, section 8, page 272:",
          "text": "What she sacrificed in energy, emotion and integrity, diminished her rather than excelled. […] Teri suddenly saw herself flimsied by bargains she had negotiated too readily.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To treat (someone or something) as paltry or unimportant; to demean, to underestimate."
      ],
      "links": [
        [
          "treat",
          "treat#Verb"
        ],
        [
          "paltry",
          "paltry"
        ],
        [
          "unimportant",
          "unimportant"
        ],
        [
          "demean",
          "demean#Verb"
        ],
        [
          "underestimate",
          "underestimate#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) To treat (someone or something) as paltry or unimportant; to demean, to underestimate."
      ],
      "tags": [
        "dated",
        "figuratively",
        "historical",
        "transitive"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈflɪmzi/",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-us-flimsy.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8c/En-us-flimsy.ogg/En-us-flimsy.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/8c/En-us-flimsy.ogg"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Naomi Persephone Amethyst (NaomiAmethyst)-flimsy.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d8/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-flimsy.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-flimsy.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d8/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-flimsy.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-flimsy.wav.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-ɪmzi"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "to make (something) likely to be easily damaged",
      "word": "hataroittaa"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "to type or write (text) on a flimsy",
      "word": "kirjoittaa läpilyöntipaperille"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "British Army",
    "Crusader tank",
    "Monadhliath Mountains",
    "North African Campaign"
  ],
  "word": "flimsy"
}

Download raw JSONL data for flimsy meaning in All languages combined (48.6kB)

{
  "called_from": "page/2530",
  "msg": "skipping string in the middle of translations: </table></div></div>\n\n",
  "path": [
    "flimsy"
  ],
  "section": "English",
  "subsection": "adjective",
  "title": "flimsy",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-26 from the enwiktionary dump dated 2025-06-20 using wiktextract (074e7de and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.