See gossamer on Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0", "word": "gossamered" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "gossamer spider" }, { "_dis1": "0 0 0", "tags": [ "adjective" ], "word": "gossamer-thin" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "gossamer-winged butterfly" }, { "_dis1": "0 0 0", "tags": [ "adjective" ], "word": "gossamery" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "gossomer" }, "expansion": "Middle English gossomer", "name": "inh" }, { "args": { "1": "sco", "2": "goesomer", "3": "goesomer, goe-summer", "4": "summery weather in late autumn; St Martin's summer" }, "expansion": "Scots goesomer, goe-summer (“summery weather in late autumn; St Martin's summer”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "en", "2": "go-harvest" }, "expansion": "English go-harvest", "name": "m+" }, { "args": { "1": "de", "2": "Altweibersommer", "3": "", "4": "Indian summer; cobwebs, gossamer", "lit": "old wives' summer" }, "expansion": "German Altweibersommer (“Indian summer; cobwebs, gossamer”, literally “old wives' summer”)", "name": "noncog" } ], "etymology_text": "From Middle English gossomer, gosesomer, gossummer (attested since around 1300, and only in reference to webs or other light things), usually thought to derive from gos (“goose”) + somer (“summer”) and to have initially referred to a period of warm weather in late autumn when geese were eaten — compare Middle Scots goesomer, goe-summer (“summery weather in late autumn; St Martin's summer”) and dialectal English go-harvest, both later connected in folk-etymology to go) — and to have been transferred to cobwebs because they were frequent then or because they were likened to goose-down. Skeat says that in Craven the webs were called summer-goose, and compares Scots and dialectal English use of summer-colt in reference to \"exhalations seen rising from the ground in hot weather\". Weekley notes that both the webs and the weather have fantastical names in most European languages: compare German Altweibersommer (“Indian summer; cobwebs, gossamer”, literally “old wives' summer”) and other terms listed there.", "forms": [ { "form": "gossamers", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "~" }, "expansion": "gossamer (countable and uncountable, plural gossamers)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Pages using invalid parameters when calling Template:RQ:Dryden Georgics", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "47 44 8 1", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "51 41 7 1", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "c. 1591–1595 (date written), William Shakespeare, “The Tragedie of Romeo and Ivliet”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act II, scene vi]:", "text": "A lover may bestride the gossamer\nThat idles in the wanton summer air,\nAnd yet not fall; so light is vanity.", "type": "quote" }, { "ref": "1697, Virgil, “The First Book of the Georgics”, in John Dryden, transl., The Works of Virgil: Containing His Pastorals, Georgics, and Æneis. […], London: […] Jacob Tonson, […], →OCLC, line 453:", "text": "The filmy Gossamer now flitts no more,", "type": "quote" }, { "ref": "1886 May 1 – July 31, Robert Louis Stevenson, chapter 22, in Kidnapped, being Memoirs of the Adventures of David Balfour in the Year 1751: […], London; Paris: Cassell & Company, published 1886, →OCLC, page 222:", "text": "I had been dead-heavy before, and now I felt a kind of dreadful lightness, which would not suffer me to walk. I drifted like a gossamer; the ground seemed to me a cloud, the hills a feather-weight, the air to have a current, like a running burn, which carried me to and fro.", "type": "quote" }, { "ref": "1972, Richard Adams, Watership Down, Penguin, published 1974, Part 2, Chapter 26, p. 233:", "text": "The dew and gossamer had dried early from the grass", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A fine film or strand as of cobwebs, floating in the air or caught on bushes, etc." ], "id": "en-gossamer-en-noun-Uiri~N4u", "links": [ [ "film", "film" ], [ "strand", "strand" ], [ "cobweb", "cobweb" ] ], "tags": [ "countable", "uncountable" ], "translations": [ { "_dis1": "95 4 1", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "esenna pajažina", "sense": "cobwebs floating in the air", "tags": [ "feminine" ], "word": "есенна паяжина" }, { "_dis1": "95 4 1", "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "cobwebs floating in the air", "word": "游絲" }, { "_dis1": "95 4 1", "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "yóusī", "sense": "cobwebs floating in the air", "word": "游丝" }, { "_dis1": "95 4 1", "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "cobwebs floating in the air", "word": "蛛絲" }, { "_dis1": "95 4 1", "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "zhūsī", "sense": "cobwebs floating in the air", "word": "蛛丝" }, { "_dis1": "95 4 1", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "cobwebs floating in the air", "tags": [ "neuter" ], "word": "babí léto" }, { "_dis1": "95 4 1", "code": "nl", "lang": "Dutch", "note": "usually in the plural: herfstdraden", "sense": "cobwebs floating in the air", "tags": [ "masculine" ], "word": "herfstdraad" }, { "_dis1": "95 4 1", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "cobwebs floating in the air", "word": "harso" }, { "_dis1": "95 4 1", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "cobwebs floating in the air", "word": "seitti" }, { "_dis1": "95 4 1", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "cobwebs floating in the air", "tags": [ "masculine" ], "word": "fil de la vierge" }, { "_dis1": "95 4 1", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "cobwebs floating in the air", "word": "fils de la Vierge" }, { "_dis1": "95 4 1", "code": "de", "lang": "German", "sense": "cobwebs floating in the air", "tags": [ "masculine", "plural" ], "word": "Altweiberfäden" }, { "_dis1": "95 4 1", "code": "de", "lang": "German", "sense": "cobwebs floating in the air", "word": "Flugfäden" }, { "_dis1": "95 4 1", "code": "de", "lang": "German", "sense": "cobwebs floating in the air", "word": "Frauenfäden" }, { "_dis1": "95 4 1", "code": "de", "lang": "German", "sense": "cobwebs floating in the air", "word": "Herbstfäden" }, { "_dis1": "95 4 1", "code": "de", "lang": "German", "sense": "cobwebs floating in the air", "tags": [ "neuter", "singular" ], "word": "Herbstgarn" }, { "_dis1": "95 4 1", "code": "de", "lang": "German", "sense": "cobwebs floating in the air", "word": "Liebfrauenfäden" }, { "_dis1": "95 4 1", "code": "de", "lang": "German", "sense": "cobwebs floating in the air", "word": "Marienfäden" }, { "_dis1": "95 4 1", "code": "de", "lang": "German", "sense": "cobwebs floating in the air", "word": "Mariengarn" }, { "_dis1": "95 4 1", "code": "de", "lang": "German", "sense": "cobwebs floating in the air", "tags": [ "neuter", "singular" ], "word": "Marienhaar" }, { "_dis1": "95 4 1", "code": "de", "lang": "German", "sense": "cobwebs floating in the air", "tags": [ "feminine", "singular" ], "word": "Marienseide" }, { "_dis1": "95 4 1", "code": "de", "lang": "German", "sense": "cobwebs floating in the air", "word": "Sommerfäden" }, { "_dis1": "95 4 1", "code": "de", "lang": "German", "sense": "cobwebs floating in the air", "word": "Sommerseide" }, { "_dis1": "95 4 1", "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "cobwebs floating in the air", "word": "ökörnyál" }, { "_dis1": "95 4 1", "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "cobwebs floating in the air", "tags": [ "feminine", "plural" ], "word": "téada an phúca" }, { "_dis1": "95 4 1", "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "nagareito", "sense": "cobwebs floating in the air", "word": "流れ糸" }, { "_dis1": "95 4 1", "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "yuushi", "sense": "cobwebs floating in the air", "word": "遊糸" }, { "_dis1": "95 4 1", "code": "ko", "lang": "Korean", "roman": "geomijul", "sense": "cobwebs floating in the air", "word": "거미줄" }, { "_dis1": "95 4 1", "code": "gv", "lang": "Manx", "sense": "cobwebs floating in the air", "word": "sneeuane" }, { "_dis1": "95 4 1", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "cobwebs floating in the air", "tags": [ "neuter" ], "word": "babie lato" }, { "_dis1": "95 4 1", "code": "ro", "lang": "Romanian", "sense": "cobwebs floating in the air", "word": "funigel" }, { "_dis1": "95 4 1", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "pautínka", "sense": "cobwebs floating in the air", "tags": [ "feminine" ], "word": "паути́нка" }, { "_dis1": "95 4 1", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "pautína", "sense": "cobwebs floating in the air", "tags": [ "feminine" ], "word": "паути́на" }, { "_dis1": "95 4 1", "code": "gd", "lang": "Scottish Gaelic", "sense": "cobwebs floating in the air", "tags": [ "feminine", "plural" ], "word": "croisean Moire" }, { "_dis1": "95 4 1", "code": "gd", "lang": "Scottish Gaelic", "sense": "cobwebs floating in the air", "tags": [ "masculine" ], "word": "gaoir-theas" }, { "_dis1": "95 4 1", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "cobwebs floating in the air", "tags": [ "neuter" ], "word": "bablje ljeto" }, { "_dis1": "95 4 1", "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "cobwebs floating in the air", "tags": [ "neuter" ], "word": "spindelväv" }, { "_dis1": "95 4 1", "code": "uz", "lang": "Uzbek", "sense": "cobwebs floating in the air", "word": "mezon" }, { "_dis1": "95 4 1", "code": "cy", "lang": "Welsh", "sense": "cobwebs floating in the air", "tags": [ "masculine" ], "word": "gwawn" }, { "_dis1": "95 4 1", "code": "cy", "lang": "Welsh", "sense": "cobwebs floating in the air", "tags": [ "masculine", "plural" ], "word": "tidau'r tes" }, { "_dis1": "95 4 1", "code": "cy", "lang": "Welsh", "sense": "cobwebs floating in the air", "tags": [ "masculine", "plural" ], "word": "blew Medi" }, { "_dis1": "95 4 1", "code": "cy", "lang": "Welsh", "sense": "cobwebs floating in the air", "tags": [ "masculine" ], "word": "drifl y gwynt" }, { "_dis1": "95 4 1", "code": "cy", "lang": "Welsh", "sense": "cobwebs floating in the air", "tags": [ "masculine" ], "word": "drifl yr ych" }, { "_dis1": "95 4 1", "code": "cy", "lang": "Welsh", "sense": "cobwebs floating in the air", "tags": [ "masculine" ], "word": "hifryn" } ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1894, Kate Chopin, “A Lady of Bayou St. John”, in Bayou Folk, Boston: Houghton, Mifflin, page 306:", "text": "Madame wiped the picture with her gossamer handkerchief and impulsively pressed a tender kiss upon the painted canvas.", "type": "quote" }, { "ref": "1947, Tennessee Williams, A Streetcar Named Desire, New York: Signet, Scene 5, p. 84:", "text": "She takes a large, gossamer scarf from the trunk and drapes it about her shoulders.", "type": "quote" }, { "ref": "2013, Rachel Kushner, chapter 14, in The Flamethrowers, New York: Scribner, page 231:", "text": "a circle of popes or maybe bishops in white gossamer robes", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A soft, sheer fabric." ], "id": "en-gossamer-en-noun-XngXhtst", "links": [ [ "soft", "soft" ], [ "sheer", "sheer" ], [ "fabric", "fabric" ] ], "tags": [ "countable", "uncountable" ], "translations": [ { "_dis1": "2 97 1", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "voal", "sense": "a soft, sheer fabric", "tags": [ "masculine" ], "word": "воал" }, { "_dis1": "2 97 1", "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "a soft, sheer fabric", "word": "薄紗" }, { "_dis1": "2 97 1", "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "báoshā", "sense": "a soft, sheer fabric", "word": "薄纱" }, { "_dis1": "2 97 1", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "a soft, sheer fabric", "word": "ragfijn weefsel" }, { "_dis1": "2 97 1", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "a soft, sheer fabric", "word": "harso" }, { "_dis1": "2 97 1", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "a soft, sheer fabric", "word": "seitti" }, { "_dis1": "2 97 1", "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "a soft, sheer fabric", "word": "fátyolszövet" }, { "_dis1": "2 97 1", "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "usui sha", "sense": "a soft, sheer fabric", "word": "薄い紗" }, { "_dis1": "2 97 1", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "gaz", "sense": "a soft, sheer fabric", "tags": [ "masculine" ], "word": "газ" }, { "_dis1": "2 97 1", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "tkanʹ", "sense": "a soft, sheer fabric", "tags": [ "feminine" ], "word": "ткань" }, { "_dis1": "2 97 1", "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "a soft, sheer fabric", "tags": [ "neuter" ], "word": "flor" }, { "_dis1": "2 97 1", "code": "cy", "lang": "Welsh", "sense": "a soft, sheer fabric", "tags": [ "feminine" ], "word": "meinwe" } ] }, { "glosses": [ "Anything delicate, light and flimsy." ], "id": "en-gossamer-en-noun-LJwCoJS5", "links": [ [ "delicate", "delicate" ], [ "light", "light" ], [ "flimsy", "flimsy" ] ], "tags": [ "countable", "uncountable" ], "translations": [ { "_dis1": "1 3 97", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "anything delicate, light, flimsy", "word": "delicaat" }, { "_dis1": "1 3 97", "alt": "(nagareito no yō ni) sensai na kabosoi mono", "code": "ja", "lang": "Japanese", "sense": "anything delicate, light, flimsy", "word": "流れ糸のように繊細なかぼそいもの" }, { "_dis1": "1 3 97", "alt": "(nagareito no yō ni) sensai na hakanai mono", "code": "ja", "lang": "Japanese", "sense": "anything delicate, light, flimsy", "word": "流れ糸のように繊細なはかないもの" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈɡɒ.sə.mə/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "ipa": "/ˈɡɑ.sə.mɚ/", "tags": [ "General-American" ] }, { "audio": "en-au-gossamer.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/dc/En-au-gossamer.ogg/En-au-gossamer.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/dc/En-au-gossamer.ogg" } ], "wikipedia": [ "Craven" ], "word": "gossamer" } { "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "gossomer" }, "expansion": "Middle English gossomer", "name": "inh" }, { "args": { "1": "sco", "2": "goesomer", "3": "goesomer, goe-summer", "4": "summery weather in late autumn; St Martin's summer" }, "expansion": "Scots goesomer, goe-summer (“summery weather in late autumn; St Martin's summer”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "en", "2": "go-harvest" }, "expansion": "English go-harvest", "name": "m+" }, { "args": { "1": "de", "2": "Altweibersommer", "3": "", "4": "Indian summer; cobwebs, gossamer", "lit": "old wives' summer" }, "expansion": "German Altweibersommer (“Indian summer; cobwebs, gossamer”, literally “old wives' summer”)", "name": "noncog" } ], "etymology_text": "From Middle English gossomer, gosesomer, gossummer (attested since around 1300, and only in reference to webs or other light things), usually thought to derive from gos (“goose”) + somer (“summer”) and to have initially referred to a period of warm weather in late autumn when geese were eaten — compare Middle Scots goesomer, goe-summer (“summery weather in late autumn; St Martin's summer”) and dialectal English go-harvest, both later connected in folk-etymology to go) — and to have been transferred to cobwebs because they were frequent then or because they were likened to goose-down. Skeat says that in Craven the webs were called summer-goose, and compares Scots and dialectal English use of summer-colt in reference to \"exhalations seen rising from the ground in hot weather\". Weekley notes that both the webs and the weather have fantastical names in most European languages: compare German Altweibersommer (“Indian summer; cobwebs, gossamer”, literally “old wives' summer”) and other terms listed there.", "forms": [ { "form": "more gossamer", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "most gossamer", "tags": [ "superlative" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "gossamer (comparative more gossamer, superlative most gossamer)", "name": "en-adj" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "47 44 8 1", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "50 39 9 2", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "51 41 7 1", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "56 39 4 1", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "52 32 11 5", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "52 31 12 5", "kind": "other", "name": "Terms with Czech translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "55 34 9 2", "kind": "other", "name": "Terms with Dutch translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "54 30 11 5", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "55 35 8 2", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "56 31 8 5", "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "44 30 22 4", "kind": "other", "name": "Terms with Hungarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "61 32 5 1", "kind": "other", "name": "Terms with Ido translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "54 30 11 5", "kind": "other", "name": "Terms with Irish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "59 33 6 2", "kind": "other", "name": "Terms with Italian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "59 33 6 2", "kind": "other", "name": "Terms with Japanese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "54 30 11 5", "kind": "other", "name": "Terms with Korean translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "51 31 10 8", "kind": "other", "name": "Terms with Mandarin translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "54 30 11 5", "kind": "other", "name": "Terms with Manx translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "54 30 11 5", "kind": "other", "name": "Terms with Maori translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "51 31 13 5", "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "54 30 11 5", "kind": "other", "name": "Terms with Romanian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "59 33 6 2", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "51 34 11 5", "kind": "other", "name": "Terms with Scottish Gaelic translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "55 30 10 5", "kind": "other", "name": "Terms with Serbo-Croatian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "55 30 10 4", "kind": "other", "name": "Terms with Swedish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "54 30 11 5", "kind": "other", "name": "Terms with Uzbek translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "56 34 9 2", "kind": "other", "name": "Terms with Welsh translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1845, Edgar Allan Poe, “The Black Cat”, in Tales, New York: Wiley and Putnam, page 37:", "text": "There is something in the unselfish and self-sacrificing love of a brute, which goes directly to the heart of him who has had frequent occasion to test the paltry friendship and gossamer fidelity of mere Man.", "type": "quote" }, { "ref": "1857, Thomas Bailey Aldrich, Daisy's Necklace: And What Came of It:", "text": "The heaven was spangled with tremulous stars, and at the horizon the clouds hung down in gossamer folds—God's robe trailing in the sea!", "type": "quote" }, { "ref": "1922, Michael Arlen, “Ep./1/2”, in “Piracy”: A Romantic Chronicle of These Days:", "text": "He walked. To the corner of Hamilton Place and Picadilly, and there stayed for a while, for it is a romantic station by night. The vague and careless rain looked like threads of gossamer silver passing across the light of the arc-lamps.", "type": "quote" }, { "ref": "1982 December 4, Mitzel, “A Sissy's Revenge”, in Gay Community News, volume 10, number 20, page 9:", "text": "His two previous novels, though much celebrated, I found too ethereal, the style as gossamer and sticky as cotton candy.", "type": "quote" }, { "ref": "1997, Arundhati Roy, chapter 2, in The God of Small Things, New York: Random House, page 83:", "text": "A gossamer blanket of coaldust floated down like a dirty blessing and gently smothered the traffic.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Tenuous, light, filmy or delicate." ], "id": "en-gossamer-en-adj-ZfM58t2c", "links": [ [ "Tenuous", "tenuous" ], [ "filmy", "filmy" ] ], "synonyms": [ { "word": "gossamery" }, { "word": "gossamer-thin" } ], "translations": [ { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "tenuous, light, filmy or delicate", "word": "seitinohut" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "tenuous, light, filmy or delicate", "word": "harsomainen" }, { "code": "io", "lang": "Ido", "sense": "tenuous, light, filmy or delicate", "word": "filandra" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "tenuous, light, filmy or delicate", "word": "sottile" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "tenuous, light, filmy or delicate", "word": "delicato" }, { "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "tenuous, light, filmy or delicate", "word": "angiangi" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "tónkij", "sense": "tenuous, light, filmy or delicate", "word": "то́нкий" }, { "code": "cy", "lang": "Welsh", "sense": "tenuous, light, filmy or delicate", "word": "ysgafn" }, { "code": "cy", "lang": "Welsh", "sense": "tenuous, light, filmy or delicate", "word": "main" }, { "code": "cy", "lang": "Welsh", "sense": "tenuous, light, filmy or delicate", "word": "gwawnaidd" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈɡɒ.sə.mə/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "ipa": "/ˈɡɑ.sə.mɚ/", "tags": [ "General-American" ] }, { "audio": "en-au-gossamer.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/dc/En-au-gossamer.ogg/En-au-gossamer.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/dc/En-au-gossamer.ogg" } ], "wikipedia": [ "Craven" ], "word": "gossamer" }
{ "categories": [ "English adjectives", "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Middle English", "English terms inherited from Middle English", "English uncountable nouns", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Czech translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with German translations", "Terms with Hungarian translations", "Terms with Ido translations", "Terms with Irish translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Japanese translations", "Terms with Korean translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Manx translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Romanian translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Scottish Gaelic translations", "Terms with Serbo-Croatian translations", "Terms with Swedish translations", "Terms with Uzbek translations", "Terms with Welsh translations" ], "derived": [ { "word": "gossamered" }, { "word": "gossamer spider" }, { "tags": [ "adjective" ], "word": "gossamer-thin" }, { "word": "gossamer-winged butterfly" }, { "tags": [ "adjective" ], "word": "gossamery" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "gossomer" }, "expansion": "Middle English gossomer", "name": "inh" }, { "args": { "1": "sco", "2": "goesomer", "3": "goesomer, goe-summer", "4": "summery weather in late autumn; St Martin's summer" }, "expansion": "Scots goesomer, goe-summer (“summery weather in late autumn; St Martin's summer”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "en", "2": "go-harvest" }, "expansion": "English go-harvest", "name": "m+" }, { "args": { "1": "de", "2": "Altweibersommer", "3": "", "4": "Indian summer; cobwebs, gossamer", "lit": "old wives' summer" }, "expansion": "German Altweibersommer (“Indian summer; cobwebs, gossamer”, literally “old wives' summer”)", "name": "noncog" } ], "etymology_text": "From Middle English gossomer, gosesomer, gossummer (attested since around 1300, and only in reference to webs or other light things), usually thought to derive from gos (“goose”) + somer (“summer”) and to have initially referred to a period of warm weather in late autumn when geese were eaten — compare Middle Scots goesomer, goe-summer (“summery weather in late autumn; St Martin's summer”) and dialectal English go-harvest, both later connected in folk-etymology to go) — and to have been transferred to cobwebs because they were frequent then or because they were likened to goose-down. Skeat says that in Craven the webs were called summer-goose, and compares Scots and dialectal English use of summer-colt in reference to \"exhalations seen rising from the ground in hot weather\". Weekley notes that both the webs and the weather have fantastical names in most European languages: compare German Altweibersommer (“Indian summer; cobwebs, gossamer”, literally “old wives' summer”) and other terms listed there.", "forms": [ { "form": "gossamers", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "~" }, "expansion": "gossamer (countable and uncountable, plural gossamers)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations", "Pages using invalid parameters when calling Template:RQ:Dryden Georgics", "Quotation templates to be cleaned" ], "examples": [ { "ref": "c. 1591–1595 (date written), William Shakespeare, “The Tragedie of Romeo and Ivliet”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act II, scene vi]:", "text": "A lover may bestride the gossamer\nThat idles in the wanton summer air,\nAnd yet not fall; so light is vanity.", "type": "quote" }, { "ref": "1697, Virgil, “The First Book of the Georgics”, in John Dryden, transl., The Works of Virgil: Containing His Pastorals, Georgics, and Æneis. […], London: […] Jacob Tonson, […], →OCLC, line 453:", "text": "The filmy Gossamer now flitts no more,", "type": "quote" }, { "ref": "1886 May 1 – July 31, Robert Louis Stevenson, chapter 22, in Kidnapped, being Memoirs of the Adventures of David Balfour in the Year 1751: […], London; Paris: Cassell & Company, published 1886, →OCLC, page 222:", "text": "I had been dead-heavy before, and now I felt a kind of dreadful lightness, which would not suffer me to walk. I drifted like a gossamer; the ground seemed to me a cloud, the hills a feather-weight, the air to have a current, like a running burn, which carried me to and fro.", "type": "quote" }, { "ref": "1972, Richard Adams, Watership Down, Penguin, published 1974, Part 2, Chapter 26, p. 233:", "text": "The dew and gossamer had dried early from the grass", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A fine film or strand as of cobwebs, floating in the air or caught on bushes, etc." ], "links": [ [ "film", "film" ], [ "strand", "strand" ], [ "cobweb", "cobweb" ] ], "tags": [ "countable", "uncountable" ] }, { "categories": [ "English terms with quotations", "Quotation templates to be cleaned" ], "examples": [ { "ref": "1894, Kate Chopin, “A Lady of Bayou St. John”, in Bayou Folk, Boston: Houghton, Mifflin, page 306:", "text": "Madame wiped the picture with her gossamer handkerchief and impulsively pressed a tender kiss upon the painted canvas.", "type": "quote" }, { "ref": "1947, Tennessee Williams, A Streetcar Named Desire, New York: Signet, Scene 5, p. 84:", "text": "She takes a large, gossamer scarf from the trunk and drapes it about her shoulders.", "type": "quote" }, { "ref": "2013, Rachel Kushner, chapter 14, in The Flamethrowers, New York: Scribner, page 231:", "text": "a circle of popes or maybe bishops in white gossamer robes", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A soft, sheer fabric." ], "links": [ [ "soft", "soft" ], [ "sheer", "sheer" ], [ "fabric", "fabric" ] ], "tags": [ "countable", "uncountable" ] }, { "glosses": [ "Anything delicate, light and flimsy." ], "links": [ [ "delicate", "delicate" ], [ "light", "light" ], [ "flimsy", "flimsy" ] ], "tags": [ "countable", "uncountable" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈɡɒ.sə.mə/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "ipa": "/ˈɡɑ.sə.mɚ/", "tags": [ "General-American" ] }, { "audio": "en-au-gossamer.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/dc/En-au-gossamer.ogg/En-au-gossamer.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/dc/En-au-gossamer.ogg" } ], "translations": [ { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "esenna pajažina", "sense": "cobwebs floating in the air", "tags": [ "feminine" ], "word": "есенна паяжина" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "cobwebs floating in the air", "word": "游絲" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "yóusī", "sense": "cobwebs floating in the air", "word": "游丝" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "cobwebs floating in the air", "word": "蛛絲" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "zhūsī", "sense": "cobwebs floating in the air", "word": "蛛丝" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "cobwebs floating in the air", "tags": [ "neuter" ], "word": "babí léto" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "note": "usually in the plural: herfstdraden", "sense": "cobwebs floating in the air", "tags": [ "masculine" ], "word": "herfstdraad" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "cobwebs floating in the air", "word": "harso" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "cobwebs floating in the air", "word": "seitti" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "cobwebs floating in the air", "tags": [ "masculine" ], "word": "fil de la vierge" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "cobwebs floating in the air", "word": "fils de la Vierge" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "cobwebs floating in the air", "tags": [ "masculine", "plural" ], "word": "Altweiberfäden" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "cobwebs floating in the air", "word": "Flugfäden" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "cobwebs floating in the air", "word": "Frauenfäden" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "cobwebs floating in the air", "word": "Herbstfäden" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "cobwebs floating in the air", "tags": [ "neuter", "singular" ], "word": "Herbstgarn" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "cobwebs floating in the air", "word": "Liebfrauenfäden" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "cobwebs floating in the air", "word": "Marienfäden" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "cobwebs floating in the air", "word": "Mariengarn" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "cobwebs floating in the air", "tags": [ "neuter", "singular" ], "word": "Marienhaar" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "cobwebs floating in the air", "tags": [ "feminine", "singular" ], "word": "Marienseide" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "cobwebs floating in the air", "word": "Sommerfäden" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "cobwebs floating in the air", "word": "Sommerseide" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "cobwebs floating in the air", "word": "ökörnyál" }, { "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "cobwebs floating in the air", "tags": [ "feminine", "plural" ], "word": "téada an phúca" }, { "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "nagareito", "sense": "cobwebs floating in the air", "word": "流れ糸" }, { "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "yuushi", "sense": "cobwebs floating in the air", "word": "遊糸" }, { "code": "ko", "lang": "Korean", "roman": "geomijul", "sense": "cobwebs floating in the air", "word": "거미줄" }, { "code": "gv", "lang": "Manx", "sense": "cobwebs floating in the air", "word": "sneeuane" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "cobwebs floating in the air", "tags": [ "neuter" ], "word": "babie lato" }, { "code": "ro", "lang": "Romanian", "sense": "cobwebs floating in the air", "word": "funigel" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "pautínka", "sense": "cobwebs floating in the air", "tags": [ "feminine" ], "word": "паути́нка" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "pautína", "sense": "cobwebs floating in the air", "tags": [ "feminine" ], "word": "паути́на" }, { "code": "gd", "lang": "Scottish Gaelic", "sense": "cobwebs floating in the air", "tags": [ "feminine", "plural" ], "word": "croisean Moire" }, { "code": "gd", "lang": "Scottish Gaelic", "sense": "cobwebs floating in the air", "tags": [ "masculine" ], "word": "gaoir-theas" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "cobwebs floating in the air", "tags": [ "neuter" ], "word": "bablje ljeto" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "cobwebs floating in the air", "tags": [ "neuter" ], "word": "spindelväv" }, { "code": "uz", "lang": "Uzbek", "sense": "cobwebs floating in the air", "word": "mezon" }, { "code": "cy", "lang": "Welsh", "sense": "cobwebs floating in the air", "tags": [ "masculine" ], "word": "gwawn" }, { "code": "cy", "lang": "Welsh", "sense": "cobwebs floating in the air", "tags": [ "masculine", "plural" ], "word": "tidau'r tes" }, { "code": "cy", "lang": "Welsh", "sense": "cobwebs floating in the air", "tags": [ "masculine", "plural" ], "word": "blew Medi" }, { "code": "cy", "lang": "Welsh", "sense": "cobwebs floating in the air", "tags": [ "masculine" ], "word": "drifl y gwynt" }, { "code": "cy", "lang": "Welsh", "sense": "cobwebs floating in the air", "tags": [ "masculine" ], "word": "drifl yr ych" }, { "code": "cy", "lang": "Welsh", "sense": "cobwebs floating in the air", "tags": [ "masculine" ], "word": "hifryn" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "voal", "sense": "a soft, sheer fabric", "tags": [ "masculine" ], "word": "воал" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "a soft, sheer fabric", "word": "薄紗" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "báoshā", "sense": "a soft, sheer fabric", "word": "薄纱" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "a soft, sheer fabric", "word": "ragfijn weefsel" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "a soft, sheer fabric", "word": "harso" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "a soft, sheer fabric", "word": "seitti" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "a soft, sheer fabric", "word": "fátyolszövet" }, { "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "usui sha", "sense": "a soft, sheer fabric", "word": "薄い紗" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "gaz", "sense": "a soft, sheer fabric", "tags": [ "masculine" ], "word": "газ" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "tkanʹ", "sense": "a soft, sheer fabric", "tags": [ "feminine" ], "word": "ткань" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "a soft, sheer fabric", "tags": [ "neuter" ], "word": "flor" }, { "code": "cy", "lang": "Welsh", "sense": "a soft, sheer fabric", "tags": [ "feminine" ], "word": "meinwe" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "anything delicate, light, flimsy", "word": "delicaat" }, { "alt": "(nagareito no yō ni) sensai na kabosoi mono", "code": "ja", "lang": "Japanese", "sense": "anything delicate, light, flimsy", "word": "流れ糸のように繊細なかぼそいもの" }, { "alt": "(nagareito no yō ni) sensai na hakanai mono", "code": "ja", "lang": "Japanese", "sense": "anything delicate, light, flimsy", "word": "流れ糸のように繊細なはかないもの" } ], "wikipedia": [ "Craven" ], "word": "gossamer" } { "categories": [ "English adjectives", "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Middle English", "English terms inherited from Middle English", "English uncountable nouns", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Czech translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with German translations", "Terms with Hungarian translations", "Terms with Ido translations", "Terms with Irish translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Japanese translations", "Terms with Korean translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Manx translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Romanian translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Scottish Gaelic translations", "Terms with Serbo-Croatian translations", "Terms with Swedish translations", "Terms with Uzbek translations", "Terms with Welsh translations" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "gossomer" }, "expansion": "Middle English gossomer", "name": "inh" }, { "args": { "1": "sco", "2": "goesomer", "3": "goesomer, goe-summer", "4": "summery weather in late autumn; St Martin's summer" }, "expansion": "Scots goesomer, goe-summer (“summery weather in late autumn; St Martin's summer”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "en", "2": "go-harvest" }, "expansion": "English go-harvest", "name": "m+" }, { "args": { "1": "de", "2": "Altweibersommer", "3": "", "4": "Indian summer; cobwebs, gossamer", "lit": "old wives' summer" }, "expansion": "German Altweibersommer (“Indian summer; cobwebs, gossamer”, literally “old wives' summer”)", "name": "noncog" } ], "etymology_text": "From Middle English gossomer, gosesomer, gossummer (attested since around 1300, and only in reference to webs or other light things), usually thought to derive from gos (“goose”) + somer (“summer”) and to have initially referred to a period of warm weather in late autumn when geese were eaten — compare Middle Scots goesomer, goe-summer (“summery weather in late autumn; St Martin's summer”) and dialectal English go-harvest, both later connected in folk-etymology to go) — and to have been transferred to cobwebs because they were frequent then or because they were likened to goose-down. Skeat says that in Craven the webs were called summer-goose, and compares Scots and dialectal English use of summer-colt in reference to \"exhalations seen rising from the ground in hot weather\". Weekley notes that both the webs and the weather have fantastical names in most European languages: compare German Altweibersommer (“Indian summer; cobwebs, gossamer”, literally “old wives' summer”) and other terms listed there.", "forms": [ { "form": "more gossamer", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "most gossamer", "tags": [ "superlative" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "gossamer (comparative more gossamer, superlative most gossamer)", "name": "en-adj" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations", "Quotation templates to be cleaned" ], "examples": [ { "ref": "1845, Edgar Allan Poe, “The Black Cat”, in Tales, New York: Wiley and Putnam, page 37:", "text": "There is something in the unselfish and self-sacrificing love of a brute, which goes directly to the heart of him who has had frequent occasion to test the paltry friendship and gossamer fidelity of mere Man.", "type": "quote" }, { "ref": "1857, Thomas Bailey Aldrich, Daisy's Necklace: And What Came of It:", "text": "The heaven was spangled with tremulous stars, and at the horizon the clouds hung down in gossamer folds—God's robe trailing in the sea!", "type": "quote" }, { "ref": "1922, Michael Arlen, “Ep./1/2”, in “Piracy”: A Romantic Chronicle of These Days:", "text": "He walked. To the corner of Hamilton Place and Picadilly, and there stayed for a while, for it is a romantic station by night. The vague and careless rain looked like threads of gossamer silver passing across the light of the arc-lamps.", "type": "quote" }, { "ref": "1982 December 4, Mitzel, “A Sissy's Revenge”, in Gay Community News, volume 10, number 20, page 9:", "text": "His two previous novels, though much celebrated, I found too ethereal, the style as gossamer and sticky as cotton candy.", "type": "quote" }, { "ref": "1997, Arundhati Roy, chapter 2, in The God of Small Things, New York: Random House, page 83:", "text": "A gossamer blanket of coaldust floated down like a dirty blessing and gently smothered the traffic.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Tenuous, light, filmy or delicate." ], "links": [ [ "Tenuous", "tenuous" ], [ "filmy", "filmy" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈɡɒ.sə.mə/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "ipa": "/ˈɡɑ.sə.mɚ/", "tags": [ "General-American" ] }, { "audio": "en-au-gossamer.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/dc/En-au-gossamer.ogg/En-au-gossamer.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/dc/En-au-gossamer.ogg" } ], "synonyms": [ { "word": "gossamery" }, { "word": "gossamer-thin" } ], "translations": [ { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "tenuous, light, filmy or delicate", "word": "seitinohut" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "tenuous, light, filmy or delicate", "word": "harsomainen" }, { "code": "io", "lang": "Ido", "sense": "tenuous, light, filmy or delicate", "word": "filandra" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "tenuous, light, filmy or delicate", "word": "sottile" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "tenuous, light, filmy or delicate", "word": "delicato" }, { "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "tenuous, light, filmy or delicate", "word": "angiangi" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "tónkij", "sense": "tenuous, light, filmy or delicate", "word": "то́нкий" }, { "code": "cy", "lang": "Welsh", "sense": "tenuous, light, filmy or delicate", "word": "ysgafn" }, { "code": "cy", "lang": "Welsh", "sense": "tenuous, light, filmy or delicate", "word": "main" }, { "code": "cy", "lang": "Welsh", "sense": "tenuous, light, filmy or delicate", "word": "gwawnaidd" } ], "wikipedia": [ "Craven" ], "word": "gossamer" }
Download raw JSONL data for gossamer meaning in All languages combined (19.6kB)
{ "called_from": "parserfns/156", "msg": "#tag creating non-allowed tag <pre> - omitted", "path": [ "gossamer", "RQ:Dryden Georgics", "#invoke", "#invoke", "Lua:checkparams:warn()", "extensionTag()" ], "section": "English", "subsection": "noun", "title": "gossamer", "trace": "" } { "called_from": "parserfns/156", "msg": "#tag creating non-allowed tag <pre> - omitted", "path": [ "gossamer", "RQ:Dryden Georgics", "#invoke", "#invoke", "Lua:checkparams:warn()", "frame:preprocess()", "#tag", "#tag" ], "section": "English", "subsection": "noun", "title": "gossamer", "trace": "" } { "called_from": "parserfns/156", "msg": "#tag creating non-allowed tag <pre> - omitted", "path": [ "gossamer", "#tag", "#tag" ], "section": "English", "subsection": "noun", "title": "gossamer", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.