"ta sig en rackare" meaning in Schwedisch

See ta sig en rackare in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: ˈtɑː ˈsɛ̝jː ˈɛ̝nː `rakːarə
Etymology: Ein „rackare ^(→ sv)“ ist ein „Schelm“ oder auch „Schurke“ und war früher die Bezeichnung für einen „Pferdeschlachter“. Solch ein Mann führte auch andere unbeliebte Tätigkeiten aus, zum Beispiel arbeitete er als Henkersgehilfe. Im Gasthof hatte der „rackare“ ein eigenes Glas, das nur er benutzte. Verließ er die Wirtsstube, wurde das Glas gedreht, so dass keiner zufällig Gefahr lief, aus diesem unreinen Glas zu trinken. Das Verb „racka“ - „Unrat beseitigen“ ist eine Entlehnung aus dem Niederdeutschen. Das Verb „ta ^(→ sv)“ bedeutet „nehmen“, ein Verb, das auch das Deutsche im Zusammenhang mit Alkohol kennt: „einen zur Brust nehmen“ oder „ein Glas Wein zu sich nehmen“.
  1. einen Schnaps trinken; „sich einen Pferdeschlachter nehmen“
    Sense id: de-ta_sig_en_rackare-sv-phrase-1
The following are not (yet) sense-disambiguated
Translations: Schnaps (Deutsch), trinken (Deutsch)

Download JSONL data for ta sig en rackare meaning in Schwedisch (2.9kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Redewendung (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Schwedisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ta sig en bläcka"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "inte spotta i glaset"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ta sig ett glas"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ta sig ett rus"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ta sig en fylla"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ta sig en geting"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ta sig en magborstare"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ta sig en jamare"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ta sig en hutt"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ta sig en dragnagel"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ta sig ett järn"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ta sig en sup"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ta sig en tröstare"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "titta för djupt i glaset"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "supa som en borstbindare"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ta sig en nubbe"
    }
  ],
  "etymology_text": "Ein „rackare ^(→ sv)“ ist ein „Schelm“ oder auch „Schurke“ und war früher die Bezeichnung für einen „Pferdeschlachter“. Solch ein Mann führte auch andere unbeliebte Tätigkeiten aus, zum Beispiel arbeitete er als Henkersgehilfe. Im Gasthof hatte der „rackare“ ein eigenes Glas, das nur er benutzte. Verließ er die Wirtsstube, wurde das Glas gedreht, so dass keiner zufällig Gefahr lief, aus diesem unreinen Glas zu trinken. Das Verb „racka“ - „Unrat beseitigen“ ist eine Entlehnung aus dem Niederdeutschen. Das Verb „ta ^(→ sv)“ bedeutet „nehmen“, ein Verb, das auch das Deutsche im Zusammenhang mit Alkohol kennt: „einen zur Brust nehmen“ oder „ein Glas Wein zu sich nehmen“.",
  "lang": "Schwedisch",
  "lang_code": "sv",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Ska vi ta oss en rackare?\n::Sollen wir einen Schnaps trinken?"
        },
        {
          "raw_ref": "Östersunds-Posten, gelesen 03/2013",
          "text": "Om man inte får ta sig en rackare eller två när det är sommar och sol och böljan den är blå, när ska man då få göra det?\n::Wenn man keinen Schnaps trinken darf oder auch zwei, wenn es Sommer ist, die Sonne scheint, die Wellen blau sind, wann sollte man es dann dürfen?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "einen Schnaps trinken; „sich einen Pferdeschlachter nehmen“"
      ],
      "id": "de-ta_sig_en_rackare-sv-phrase-1",
      "raw_tags": [
        "wörtlich"
      ],
      "senseid": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈtɑː ˈsɛ̝jː ˈɛ̝nː `rakːarə"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "word": "Schnaps"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "word": "trinken"
    }
  ],
  "word": "ta sig en rackare"
}
{
  "categories": [
    "Redewendung (Schwedisch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Schwedisch)",
    "Schwedisch",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Schwedisch)"
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ta sig en bläcka"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "inte spotta i glaset"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ta sig ett glas"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ta sig ett rus"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ta sig en fylla"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ta sig en geting"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ta sig en magborstare"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ta sig en jamare"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ta sig en hutt"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ta sig en dragnagel"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ta sig ett järn"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ta sig en sup"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ta sig en tröstare"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "titta för djupt i glaset"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "supa som en borstbindare"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ta sig en nubbe"
    }
  ],
  "etymology_text": "Ein „rackare ^(→ sv)“ ist ein „Schelm“ oder auch „Schurke“ und war früher die Bezeichnung für einen „Pferdeschlachter“. Solch ein Mann führte auch andere unbeliebte Tätigkeiten aus, zum Beispiel arbeitete er als Henkersgehilfe. Im Gasthof hatte der „rackare“ ein eigenes Glas, das nur er benutzte. Verließ er die Wirtsstube, wurde das Glas gedreht, so dass keiner zufällig Gefahr lief, aus diesem unreinen Glas zu trinken. Das Verb „racka“ - „Unrat beseitigen“ ist eine Entlehnung aus dem Niederdeutschen. Das Verb „ta ^(→ sv)“ bedeutet „nehmen“, ein Verb, das auch das Deutsche im Zusammenhang mit Alkohol kennt: „einen zur Brust nehmen“ oder „ein Glas Wein zu sich nehmen“.",
  "lang": "Schwedisch",
  "lang_code": "sv",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Ska vi ta oss en rackare?\n::Sollen wir einen Schnaps trinken?"
        },
        {
          "raw_ref": "Östersunds-Posten, gelesen 03/2013",
          "text": "Om man inte får ta sig en rackare eller två när det är sommar och sol och böljan den är blå, när ska man då få göra det?\n::Wenn man keinen Schnaps trinken darf oder auch zwei, wenn es Sommer ist, die Sonne scheint, die Wellen blau sind, wann sollte man es dann dürfen?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "einen Schnaps trinken; „sich einen Pferdeschlachter nehmen“"
      ],
      "raw_tags": [
        "wörtlich"
      ],
      "senseid": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈtɑː ˈsɛ̝jː ˈɛ̝nː `rakːarə"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "word": "Schnaps"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "word": "trinken"
    }
  ],
  "word": "ta sig en rackare"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Schwedisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-04 from the dewiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (c690d5d and b5d1315). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.