"inte spotta i glaset" meaning in Schwedisch

See inte spotta i glaset in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: `ɪntə `spɔtːa ɪ ˈɡlɑːsət
Etymology: „Spotta ^(→ sv)“ bedeutet „spucken“ und wird sowohl verwendet, um das „Ausspucken“ zu beschreiben, wie auch um „Verachtung“ auszudrücken. Die Redewendung spotta i glaset kommt fast ausschließlich in der verneinten Form: inte spotta i glaset vor und ist seit langem gebräuchlich. Ein Beispiel von 1709 aus der Sprichwortsammlung von Celsius: „Han spottar intet i Glaset den buszen.“ (Han spottar inte i glaset, den buse.) frei übersetzt „Der Schlawiner gießt sich auch gerne einen hinter die Binde.“
  1. Alkohol mögen alkoholische Getränke schätzen; gerne einen hinter die Binde gießen; fleißig dem Alkohol zusprechen, sich gerne einen genehmigen, immer eine trockene Kehle haben; nicht Nein zu einem Gläschen sagen, gerne ein Glas trinken, versessen auf Branntwein oder Bier sein, sich bei Gelegenheit kräftig betrinken; dem Alkohol nicht abgeneigt sein; „nicht ins Glas spucken“
    Sense id: de-inte_spotta_i_glaset-sv-phrase-lCIKRt4T
The following are not (yet) sense-disambiguated
Translations: Glas (Deutsch), trinken (Deutsch)
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Redewendung (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Schwedisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ta sig en bläcka"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ta sig en sup"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ta sig ett glas"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ta sig ett rus"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ta sig en fylla"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ta sig en geting"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ta sig en magborstare"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ta sig en jamare"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ta sig en hutt"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ta sig en dragnagel"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ta sig ett järn"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ta sig en nubbe"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ta sig en tröstare"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "titta för djupt i glaset"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "supa som en borstbindare"
    }
  ],
  "etymology_text": "„Spotta ^(→ sv)“ bedeutet „spucken“ und wird sowohl verwendet, um das „Ausspucken“ zu beschreiben, wie auch um „Verachtung“ auszudrücken. Die Redewendung spotta i glaset kommt fast ausschließlich in der verneinten Form: inte spotta i glaset vor und ist seit langem gebräuchlich. Ein Beispiel von 1709 aus der Sprichwortsammlung von Celsius: „Han spottar intet i Glaset den buszen.“ (Han spottar inte i glaset, den buse.) frei übersetzt „Der Schlawiner gießt sich auch gerne einen hinter die Binde.“",
  "lang": "Schwedisch",
  "lang_code": "sv",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Hon har ett rykte om sig att inte direkt spotta i glaset.",
          "translation": "Man sagt ihr nach, dass sie dem Alkohol nicht direkt abgeneigt sei."
        },
        {
          "text": "Han är inte den som spottar i glaset.",
          "translation": "Er trinkt gerne mal ein Glas."
        },
        {
          "ref": "Göteborgs Posten, gelesen 12/2012",
          "text": "Jag har inte alltid spottat i glaset.",
          "translation": "Ich habe mir früher gerne einen genehmigt."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Alkohol mögen alkoholische Getränke schätzen; gerne einen hinter die Binde gießen; fleißig dem Alkohol zusprechen, sich gerne einen genehmigen, immer eine trockene Kehle haben; nicht Nein zu einem Gläschen sagen, gerne ein Glas trinken, versessen auf Branntwein oder Bier sein, sich bei Gelegenheit kräftig betrinken; dem Alkohol nicht abgeneigt sein; „nicht ins Glas spucken“"
      ],
      "id": "de-inte_spotta_i_glaset-sv-phrase-lCIKRt4T",
      "raw_tags": [
        "wörtlich"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "`ɪntə `spɔtːa ɪ ˈɡlɑːsət"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "Glas"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "trinken"
    }
  ],
  "word": "inte spotta i glaset"
}
{
  "categories": [
    "Redewendung (Schwedisch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Schwedisch)",
    "Schwedisch",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Schwedisch)"
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ta sig en bläcka"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ta sig en sup"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ta sig ett glas"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ta sig ett rus"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ta sig en fylla"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ta sig en geting"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ta sig en magborstare"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ta sig en jamare"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ta sig en hutt"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ta sig en dragnagel"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ta sig ett järn"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ta sig en nubbe"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ta sig en tröstare"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "titta för djupt i glaset"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "supa som en borstbindare"
    }
  ],
  "etymology_text": "„Spotta ^(→ sv)“ bedeutet „spucken“ und wird sowohl verwendet, um das „Ausspucken“ zu beschreiben, wie auch um „Verachtung“ auszudrücken. Die Redewendung spotta i glaset kommt fast ausschließlich in der verneinten Form: inte spotta i glaset vor und ist seit langem gebräuchlich. Ein Beispiel von 1709 aus der Sprichwortsammlung von Celsius: „Han spottar intet i Glaset den buszen.“ (Han spottar inte i glaset, den buse.) frei übersetzt „Der Schlawiner gießt sich auch gerne einen hinter die Binde.“",
  "lang": "Schwedisch",
  "lang_code": "sv",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Hon har ett rykte om sig att inte direkt spotta i glaset.",
          "translation": "Man sagt ihr nach, dass sie dem Alkohol nicht direkt abgeneigt sei."
        },
        {
          "text": "Han är inte den som spottar i glaset.",
          "translation": "Er trinkt gerne mal ein Glas."
        },
        {
          "ref": "Göteborgs Posten, gelesen 12/2012",
          "text": "Jag har inte alltid spottat i glaset.",
          "translation": "Ich habe mir früher gerne einen genehmigt."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Alkohol mögen alkoholische Getränke schätzen; gerne einen hinter die Binde gießen; fleißig dem Alkohol zusprechen, sich gerne einen genehmigen, immer eine trockene Kehle haben; nicht Nein zu einem Gläschen sagen, gerne ein Glas trinken, versessen auf Branntwein oder Bier sein, sich bei Gelegenheit kräftig betrinken; dem Alkohol nicht abgeneigt sein; „nicht ins Glas spucken“"
      ],
      "raw_tags": [
        "wörtlich"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "`ɪntə `spɔtːa ɪ ˈɡlɑːsət"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "Glas"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "trinken"
    }
  ],
  "word": "inte spotta i glaset"
}

Download raw JSONL data for inte spotta i glaset meaning in Schwedisch (2.6kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Schwedisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-30 from the dewiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (3fd8a50 and 59b8406). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.