"ta sig en geting" meaning in Schwedisch

See ta sig en geting in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: ˈtɑː ˈsɛ̝jː ˈɛ̝nː `jeːtɪŋ
Etymology: In dem Ausdruck ta sig en geting ist mit „geting ^(→ sv)“ natürlich nicht die wirkliche Wespe gemeint. Im Svenska Akademiens Ordbok wird auf den Zusammenhang mit dem Wort „risp ^(→ sv)“ verwiesen, das ein Synonym zu „geting“ ist. Dieses „risp“, ein Kurzer oder eine kleine Zwischenmahlzeit mit einem Kurzen (das heißt, mit einem alkoholischen Getränk), ist wiederum ein Substantiv nach dem Verb „rispa ^(→ sv)“, welches „reißen, schrammen, kratzen“ bedeutet. Hinzu kommt der deutsche Ursprung „kradser“ und man erkennt den Zusammenhang mit dem Verzehr von Alkohol. Es kratzt im Hals.
  1. sich einen Schluck genehmigen; einen Kurzen kippen; „sich eine Wespe nehmen“
    Sense id: de-ta_sig_en_geting-sv-phrase-M0jBGtGT
The following are not (yet) sense-disambiguated
Translations: einen kippen (Deutsch)
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Redewendung (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Schwedisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ta sig en bläcka"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "inte spotta i glaset"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ta sig ett glas"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ta sig ett rus"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ta sig en fylla"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ta sig en sup"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ta sig en magborstare"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ta sig en jamare"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ta sig en hutt"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ta sig en dragnagel"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ta sig ett järn"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ta sig en nubbe"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ta sig en tröstare"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "titta för djupt i glaset"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "supa som en borstbindare"
    }
  ],
  "etymology_text": "In dem Ausdruck ta sig en geting ist mit „geting ^(→ sv)“ natürlich nicht die wirkliche Wespe gemeint. Im Svenska Akademiens Ordbok wird auf den Zusammenhang mit dem Wort „risp ^(→ sv)“ verwiesen, das ein Synonym zu „geting“ ist. Dieses „risp“, ein Kurzer oder eine kleine Zwischenmahlzeit mit einem Kurzen (das heißt, mit einem alkoholischen Getränk), ist wiederum ein Substantiv nach dem Verb „rispa ^(→ sv)“, welches „reißen, schrammen, kratzen“ bedeutet. Hinzu kommt der deutsche Ursprung „kradser“ und man erkennt den Zusammenhang mit dem Verzehr von Alkohol. Es kratzt im Hals.",
  "lang": "Schwedisch",
  "lang_code": "sv",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Så snart tillfället tillåter det tar han sig en geting.",
          "translation": "Sobald die Gelegenheit es zulässt, kippt er einen."
        },
        {
          "ref": "Zitat in Svenska Akademiens Ordbok „geting“ von Svenska turistföreningens årsskrift . Upsala & Stockholm 1886",
          "text": "Göm inte flaskan, Lotta – ja kan behöva mej en geting mä.",
          "translation": "Vergiss die Flasche nicht, Lotta - kann sein, ich brauch noch einen Kurzen."
        }
      ],
      "glosses": [
        "sich einen Schluck genehmigen; einen Kurzen kippen; „sich eine Wespe nehmen“"
      ],
      "id": "de-ta_sig_en_geting-sv-phrase-M0jBGtGT",
      "raw_tags": [
        "wörtlich"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈtɑː ˈsɛ̝jː ˈɛ̝nː `jeːtɪŋ"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "einen kippen"
    }
  ],
  "word": "ta sig en geting"
}
{
  "categories": [
    "Redewendung (Schwedisch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Schwedisch)",
    "Schwedisch",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Schwedisch)"
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ta sig en bläcka"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "inte spotta i glaset"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ta sig ett glas"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ta sig ett rus"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ta sig en fylla"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ta sig en sup"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ta sig en magborstare"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ta sig en jamare"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ta sig en hutt"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ta sig en dragnagel"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ta sig ett järn"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ta sig en nubbe"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ta sig en tröstare"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "titta för djupt i glaset"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "supa som en borstbindare"
    }
  ],
  "etymology_text": "In dem Ausdruck ta sig en geting ist mit „geting ^(→ sv)“ natürlich nicht die wirkliche Wespe gemeint. Im Svenska Akademiens Ordbok wird auf den Zusammenhang mit dem Wort „risp ^(→ sv)“ verwiesen, das ein Synonym zu „geting“ ist. Dieses „risp“, ein Kurzer oder eine kleine Zwischenmahlzeit mit einem Kurzen (das heißt, mit einem alkoholischen Getränk), ist wiederum ein Substantiv nach dem Verb „rispa ^(→ sv)“, welches „reißen, schrammen, kratzen“ bedeutet. Hinzu kommt der deutsche Ursprung „kradser“ und man erkennt den Zusammenhang mit dem Verzehr von Alkohol. Es kratzt im Hals.",
  "lang": "Schwedisch",
  "lang_code": "sv",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Så snart tillfället tillåter det tar han sig en geting.",
          "translation": "Sobald die Gelegenheit es zulässt, kippt er einen."
        },
        {
          "ref": "Zitat in Svenska Akademiens Ordbok „geting“ von Svenska turistföreningens årsskrift . Upsala & Stockholm 1886",
          "text": "Göm inte flaskan, Lotta – ja kan behöva mej en geting mä.",
          "translation": "Vergiss die Flasche nicht, Lotta - kann sein, ich brauch noch einen Kurzen."
        }
      ],
      "glosses": [
        "sich einen Schluck genehmigen; einen Kurzen kippen; „sich eine Wespe nehmen“"
      ],
      "raw_tags": [
        "wörtlich"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈtɑː ˈsɛ̝jː ˈɛ̝nː `jeːtɪŋ"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "einen kippen"
    }
  ],
  "word": "ta sig en geting"
}

Download raw JSONL data for ta sig en geting meaning in Schwedisch (2.4kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Schwedisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-30 from the dewiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (3fd8a50 and 59b8406). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.