"ta sig en rackabajsare" meaning in All languages combined

See ta sig en rackabajsare on Wiktionary

Phrase [Schwedisch]

IPA: ˈtɑː ˈsɛ̝jː ˈɛ̝nː `rakːaˌbajsarə
Etymology: Die Herkunft des Wortes „rackarbajsare ^(→ sv)“ ist eher unklar. Vielleicht geht es auf die Formulierung ta sig en rackare zurück. Populär wurde die Redewendung ta sig en rackarbajsare in Schweden nach einem Fernsehsketch ”Verkmästaren i magen” (Vorarbeiter im Magen) in den 70ern. Das Verb „bajsa ^(→ sv)“ bedeutet „sein großes Geschäft verrichten“, also „scheißen“ und der „bajsare“ ist ein „Scheißer“. Das Verb „ta ^(→ sv)“ bedeutet „nehmen“, ein Verb, das auch das Deutsche im Zusammenhang mit Alkohol kennt: „einen zur Brust nehmen“ oder „ein Glas Wein zu sich nehmen“.
  1. einen Schnaps trinken; sich einen Schnaps genehmigen, einen Kurzen kippen; „sich einer Rackerscheißer nehmen“
    Sense id: de-ta_sig_en_rackabajsare-sv-phrase-1
The following are not (yet) sense-disambiguated
Translations: Schnaps (Deutsch), trinken (Deutsch)

Download JSONL data for ta sig en rackabajsare meaning in All languages combined (2.8kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Redewendung (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Schwedisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ta sig en bläcka"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "inte spotta i glaset"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ta sig ett glas"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ta sig ett rus"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ta sig en fylla"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ta sig en geting"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ta sig en magborstare"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ta sig en jamare"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ta sig en hutt"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ta sig en dragnagel"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ta sig ett järn"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ta sig en sup"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ta sig en tröstare"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "titta för djupt i glaset"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "supa som en borstbindare"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ta sig en nubbe"
    }
  ],
  "etymology_text": "Die Herkunft des Wortes „rackarbajsare ^(→ sv)“ ist eher unklar. Vielleicht geht es auf die Formulierung ta sig en rackare zurück. Populär wurde die Redewendung ta sig en rackarbajsare in Schweden nach einem Fernsehsketch ”Verkmästaren i magen” (Vorarbeiter im Magen) in den 70ern. Das Verb „bajsa ^(→ sv)“ bedeutet „sein großes Geschäft verrichten“, also „scheißen“ und der „bajsare“ ist ein „Scheißer“. Das Verb „ta ^(→ sv)“ bedeutet „nehmen“, ein Verb, das auch das Deutsche im Zusammenhang mit Alkohol kennt: „einen zur Brust nehmen“ oder „ein Glas Wein zu sich nehmen“.",
  "lang": "Schwedisch",
  "lang_code": "sv",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Kom så får vi ta en riktig rackabajsare!\n::Komm, dann kippen wir einen Kurzen!"
        },
        {
          "raw_ref": "Göteborgsposten 2009, gelesen 3/2013",
          "text": "Snapsvisan handlar inte oväntat om hur någon står och snackar, medan andra svettas i väntan på en rackabajsare.\n::Das Trinklied handelt nicht völlig unerwartet davon, wie jemand da steht und schnackt, während andere schwitzend auf einen Schnaps warten."
        }
      ],
      "glosses": [
        "einen Schnaps trinken; sich einen Schnaps genehmigen, einen Kurzen kippen; „sich einer Rackerscheißer nehmen“"
      ],
      "id": "de-ta_sig_en_rackabajsare-sv-phrase-1",
      "raw_tags": [
        "wörtlich"
      ],
      "senseid": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈtɑː ˈsɛ̝jː ˈɛ̝nː `rakːaˌbajsarə"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "word": "Schnaps"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "word": "trinken"
    }
  ],
  "word": "ta sig en rackabajsare"
}
{
  "categories": [
    "Redewendung (Schwedisch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Schwedisch)",
    "Schwedisch",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Schwedisch)"
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ta sig en bläcka"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "inte spotta i glaset"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ta sig ett glas"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ta sig ett rus"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ta sig en fylla"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ta sig en geting"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ta sig en magborstare"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ta sig en jamare"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ta sig en hutt"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ta sig en dragnagel"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ta sig ett järn"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ta sig en sup"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ta sig en tröstare"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "titta för djupt i glaset"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "supa som en borstbindare"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ta sig en nubbe"
    }
  ],
  "etymology_text": "Die Herkunft des Wortes „rackarbajsare ^(→ sv)“ ist eher unklar. Vielleicht geht es auf die Formulierung ta sig en rackare zurück. Populär wurde die Redewendung ta sig en rackarbajsare in Schweden nach einem Fernsehsketch ”Verkmästaren i magen” (Vorarbeiter im Magen) in den 70ern. Das Verb „bajsa ^(→ sv)“ bedeutet „sein großes Geschäft verrichten“, also „scheißen“ und der „bajsare“ ist ein „Scheißer“. Das Verb „ta ^(→ sv)“ bedeutet „nehmen“, ein Verb, das auch das Deutsche im Zusammenhang mit Alkohol kennt: „einen zur Brust nehmen“ oder „ein Glas Wein zu sich nehmen“.",
  "lang": "Schwedisch",
  "lang_code": "sv",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Kom så får vi ta en riktig rackabajsare!\n::Komm, dann kippen wir einen Kurzen!"
        },
        {
          "raw_ref": "Göteborgsposten 2009, gelesen 3/2013",
          "text": "Snapsvisan handlar inte oväntat om hur någon står och snackar, medan andra svettas i väntan på en rackabajsare.\n::Das Trinklied handelt nicht völlig unerwartet davon, wie jemand da steht und schnackt, während andere schwitzend auf einen Schnaps warten."
        }
      ],
      "glosses": [
        "einen Schnaps trinken; sich einen Schnaps genehmigen, einen Kurzen kippen; „sich einer Rackerscheißer nehmen“"
      ],
      "raw_tags": [
        "wörtlich"
      ],
      "senseid": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈtɑː ˈsɛ̝jː ˈɛ̝nː `rakːaˌbajsarə"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "word": "Schnaps"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "word": "trinken"
    }
  ],
  "word": "ta sig en rackabajsare"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-04 from the dewiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (c690d5d and b5d1315). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.