See cap in All languages combined, or Wiktionary
Download JSONL data for cap meaning in Occitan (11.2kB)
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs indéfinis en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan en graphie normalisée", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan", "orig": "occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "translation": "vers", "word": "cap a" }, { "translation": "qui heurte de la tête", "word": "capaire" }, { "translation": "chaperon", "word": "capairon" }, { "translation": "heuter de la tête", "word": "capar" }, { "translation": "têtu", "word": "caparrut" }, { "translation": "pensif", "word": "capbàs" }, { "translation": "culbuter", "word": "capbilhar" }, { "translation": "idiot", "word": "capbord" }, { "translation": "faire la culbute", "word": "capbordejar" }, { "translation": "faire la culbute", "word": "capbordelar" }, { "translation": "écervelé", "word": "capbrutlat" }, { "translation": "chef", "word": "capdèl" }, { "translation": "diriger", "word": "capdelar" }, { "translation": "chef d’État", "word": "cap d’Estat" }, { "translation": "chef d’orchestre", "word": "cap d’orquèstra" }, { "translation": "action d’avancer la tête (pour voir sans être vu)", "word": "capejament" }, { "translation": "branler la tête", "word": "capejar" }, { "translation": "chapeau", "word": "capèl" }, { "translation": "tétard", "word": "capgròs" }, { "translation": "chef-lieu", "word": "caplòc" }, { "translation": "directeur", "word": "capmèstre" }, { "translation": "le haut", "word": "capmont" }, { "translation": "partie haute", "word": "capnaut" }, { "translation": "capuche", "word": "capucha" }, { "translation": "entêtement", "word": "capuditge" }, { "translation": "têtu", "word": "caput" }, { "translation": "aval", "word": "capval" }, { "translation": "retourner", "word": "capvirar" }, { "translation": "dégringoler", "word": "capvirolar" }, { "translation": "de fond en comble", "word": "de cap a fons" }, { "lang": "Français", "lang_code": "fr", "word": "cap" } ], "etymology_texts": [ "(XIᵉ siècle) (→ voir cap en ancien occitan) Du latin caput." ], "forms": [ { "form": "caps", "ipas": [ "\\ˈkat͡s\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "noun", "pos_id": "oc-nom-1", "pos_title": "Nom commun", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "related": [ { "sense": "auvergnat, limousin", "word": "chap" }, { "sense": "1", "word": "cabeça" }, { "sense": "1", "word": "clòsca" }, { "sense": "1", "word": "suc" }, { "sense": "1", "word": "tèsta" }, { "sense": "1", "word": "tuca" }, { "sense": "2", "word": "capa" }, { "sense": "2", "word": "capolièr" }, { "sense": "2", "word": "capitan" }, { "sense": "3", "word": "bauç" }, { "sense": "3", "word": "poncha" }, { "sense": "3", "word": "testal" }, { "sense": "4", "word": "caus" }, { "sense": "5", "word": "malhòl" }, { "sense": "5", "word": "soca" }, { "sense": "6", "word": "bot" }, { "sense": "7", "word": "chabon" }, { "sense": "7", "word": "som" }, { "sense": "8", "word": "proa" }, { "sense": "9", "word": "capa" }, { "sense": "9", "word": "cau" }, { "sense": "10", "word": "tortorièra" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en occitan de l’anatomie", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "bon/bòn cap", "translation": "bonne tête" }, { "text": "maichant cap", "translation": "mauvaise tête" }, { "text": "pèrdre lo cap", "translation": "perdre la tête" }, { "text": "cridar a plen cap/a plen de cap", "translation": "crier à tue-tête" }, { "text": "cap levat", "translation": "la tête haute" }, { "text": "tombar de cap", "translation": "tomber la tête la première" }, { "text": "cap a cap/cat e cap", "translation": "tête à tête" }, { "text": "cap de ma bita", "translation": "ancien jurement gascon" }, { "text": "far son cap", "translation": "en faire à sa tête" }, { "text": "çò qu’a al cap, o a pas als pès", "translation": "se dit d’un homme obstiné dans ses résolutions" }, { "ref": "« Lo verdurèr » (chanson bérnaise), Cançon vòla - Chants languedociens et gascons, décembre 1979, CRDP Toulouse", "text": "La calandreta ei cap leugèr\nLa calandreta ei cap leugèr\nE l’esparvèr tròp mensongèr\nAussau, mas amoretas\nAussau, jo m’en vau." } ], "glosses": [ "Tête." ], "id": "fr-cap-oc-noun-6xUsJ~fv", "topics": [ "anatomy" ] }, { "examples": [ { "text": "cap de jovent", "translation": "chef de la jeunesse" }, { "text": "cap de familha", "translation": "chef de famille" }, { "text": "cap de justícia", "translation": "chef-lieu judiciaire" }, { "text": "cap de rengueta", "translation": "chef de file" }, { "text": "Tu siás cap e causa d’aquò.", "translation": "Tu es l’auteur de cela." } ], "glosses": [ "Chef, celui qui est en tête." ], "id": "fr-cap-oc-noun-hs9ZWhpt" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en occitan de la géographie", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "lo cap d’Agde", "translation": "le cap d’Agde" }, { "text": "cap de còsta", "translation": "point culminant d’un coteau, d’une route" } ], "glosses": [ "Cap, promontoire." ], "id": "fr-cap-oc-noun-zRcerrhv", "topics": [ "geography" ] }, { "glosses": [ "Tête d’une hache, d’une pioche, chas d’une aiguille." ], "id": "fr-cap-oc-noun-EBOOmuTc" }, { "glosses": [ "Bouture de vigne, cep." ], "id": "fr-cap-oc-noun-SUw6q8VX" }, { "glosses": [ "Brin de fil." ], "id": "fr-cap-oc-noun-iLcudeZH" }, { "examples": [ { "text": "es un ase cap e tot" }, { "text": "c’est un âne bâté" } ], "glosses": [ "Commencement, bout, fin, extrémité, sommet, cime." ], "id": "fr-cap-oc-noun-4YULXu84" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en occitan de la marine", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Avant du vaisseau, proue." ], "id": "fr-cap-oc-noun-j7afQqIF", "topics": [ "nautical" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en occitan de la marine", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Cordage destiné à la manœuvre." ], "id": "fr-cap-oc-noun-1DVmvciG", "topics": [ "nautical" ] }, { "glosses": [ "Liure d’une charrette." ], "id": "fr-cap-oc-noun-eJibIbal" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈkap\\" }, { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-cap.wav", "ipa": "kap", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3f/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-cap.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-cap.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3f/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-cap.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-cap.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Béarn)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-cap.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "cap" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Occitan en graphie normalisée", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pronoms indéfinis en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan", "orig": "occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(XIᵉ siècle) (→ voir cap en ancien occitan) Du latin caput." ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "adj", "pos_id": "oc-adj-indéf-1", "pos_title": "Adjectif indéfini", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "senses": [ { "examples": [ { "ref": "Joan Bodon, « Lo Pont del siure », Los Contes dels Balssàs", "text": "Lo cocut, el, aviá pas cap de nom.", "translation": "Le coucou, lui, n’avait aucun nom." } ], "glosses": [ "Aucun." ], "id": "fr-cap-oc-adj-y3oC1zgT" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\kap\\" }, { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-cap.wav", "ipa": "kap", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3f/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-cap.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-cap.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3f/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-cap.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-cap.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Béarn)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-cap.wav" } ], "tags": [ "indefinite", "invariable" ], "word": "cap" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Occitan en graphie normalisée", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Prépositions en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan", "orig": "occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "translation": "nul", "word": "pas cap" }, { "translation": "aucun(e) autre", "word": "cap mai" }, { "translation": "aucun(e) autre", "word": "cap pus" } ], "etymology_texts": [ "(XIᵉ siècle) (→ voir cap en ancien occitan) Du latin caput." ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "notes": [ "S’utilise normalement avec la préposition de précédant le substantif auquel il s’applique (ou le pronom ne)." ], "pos": "pron", "pos_id": "oc-pronom-indéf-1", "pos_title": "Pronom indéfini", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "related": [ { "word": "ges" } ], "senses": [ { "examples": [ { "text": "Cap venguèt pas.", "translation": "Aucun(e) ne vint." }, { "text": "Ne vesi pas cap.", "translation": "Je n’en vois aucun(e)." } ], "glosses": [ "Aucun, aucune." ], "id": "fr-cap-oc-pron-QaVL8iK1" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\kap\\" }, { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-cap.wav", "ipa": "kap", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3f/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-cap.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-cap.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3f/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-cap.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-cap.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Béarn)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-cap.wav" } ], "tags": [ "indefinite", "invariable" ], "word": "cap" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en polonais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan", "orig": "occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(XIᵉ siècle) (→ voir cap en ancien occitan) Du latin caput." ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "notes": [ "S'utilise aussi avec la préposition a. On dit aussi de-cap." ], "pos": "prep", "pos_id": "oc-prép-1", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Gascon béarnais", "orig": "gascon béarnais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan gascon", "orig": "occitan gascon", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan languedocien", "orig": "occitan languedocien", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Cap a l'arriu.", "translation": "Vers le ruisseau." }, { "text": "Cap a Tolosa.", "translation": "Vers Toulouse." }, { "text": "Cap a dètz oras.", "translation": "Aux environs de dix heures." }, { "text": "Cap enlà.", "translation": "Vers là-bas." } ], "glosses": [ "Vers, en direction de, du côté de." ], "id": "fr-cap-oc-prep-mPINJohc", "raw_tags": [ "Gascon", "Béarnais", "Languedocien" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈkap\\" }, { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-cap.wav", "ipa": "kap", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3f/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-cap.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-cap.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3f/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-cap.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-cap.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Béarn)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-cap.wav" } ], "word": "cap" }
{ "categories": [ "Adjectifs indéfinis en occitan", "Occitan en graphie normalisée", "occitan" ], "derived": [ { "translation": "vers", "word": "cap a" }, { "translation": "qui heurte de la tête", "word": "capaire" }, { "translation": "chaperon", "word": "capairon" }, { "translation": "heuter de la tête", "word": "capar" }, { "translation": "têtu", "word": "caparrut" }, { "translation": "pensif", "word": "capbàs" }, { "translation": "culbuter", "word": "capbilhar" }, { "translation": "idiot", "word": "capbord" }, { "translation": "faire la culbute", "word": "capbordejar" }, { "translation": "faire la culbute", "word": "capbordelar" }, { "translation": "écervelé", "word": "capbrutlat" }, { "translation": "chef", "word": "capdèl" }, { "translation": "diriger", "word": "capdelar" }, { "translation": "chef d’État", "word": "cap d’Estat" }, { "translation": "chef d’orchestre", "word": "cap d’orquèstra" }, { "translation": "action d’avancer la tête (pour voir sans être vu)", "word": "capejament" }, { "translation": "branler la tête", "word": "capejar" }, { "translation": "chapeau", "word": "capèl" }, { "translation": "tétard", "word": "capgròs" }, { "translation": "chef-lieu", "word": "caplòc" }, { "translation": "directeur", "word": "capmèstre" }, { "translation": "le haut", "word": "capmont" }, { "translation": "partie haute", "word": "capnaut" }, { "translation": "capuche", "word": "capucha" }, { "translation": "entêtement", "word": "capuditge" }, { "translation": "têtu", "word": "caput" }, { "translation": "aval", "word": "capval" }, { "translation": "retourner", "word": "capvirar" }, { "translation": "dégringoler", "word": "capvirolar" }, { "translation": "de fond en comble", "word": "de cap a fons" }, { "lang": "Français", "lang_code": "fr", "word": "cap" } ], "etymology_texts": [ "(XIᵉ siècle) (→ voir cap en ancien occitan) Du latin caput." ], "forms": [ { "form": "caps", "ipas": [ "\\ˈkat͡s\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "noun", "pos_id": "oc-nom-1", "pos_title": "Nom commun", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "related": [ { "sense": "auvergnat, limousin", "word": "chap" }, { "sense": "1", "word": "cabeça" }, { "sense": "1", "word": "clòsca" }, { "sense": "1", "word": "suc" }, { "sense": "1", "word": "tèsta" }, { "sense": "1", "word": "tuca" }, { "sense": "2", "word": "capa" }, { "sense": "2", "word": "capolièr" }, { "sense": "2", "word": "capitan" }, { "sense": "3", "word": "bauç" }, { "sense": "3", "word": "poncha" }, { "sense": "3", "word": "testal" }, { "sense": "4", "word": "caus" }, { "sense": "5", "word": "malhòl" }, { "sense": "5", "word": "soca" }, { "sense": "6", "word": "bot" }, { "sense": "7", "word": "chabon" }, { "sense": "7", "word": "som" }, { "sense": "8", "word": "proa" }, { "sense": "9", "word": "capa" }, { "sense": "9", "word": "cau" }, { "sense": "10", "word": "tortorièra" } ], "senses": [ { "categories": [ "Lexique en occitan de l’anatomie" ], "examples": [ { "text": "bon/bòn cap", "translation": "bonne tête" }, { "text": "maichant cap", "translation": "mauvaise tête" }, { "text": "pèrdre lo cap", "translation": "perdre la tête" }, { "text": "cridar a plen cap/a plen de cap", "translation": "crier à tue-tête" }, { "text": "cap levat", "translation": "la tête haute" }, { "text": "tombar de cap", "translation": "tomber la tête la première" }, { "text": "cap a cap/cat e cap", "translation": "tête à tête" }, { "text": "cap de ma bita", "translation": "ancien jurement gascon" }, { "text": "far son cap", "translation": "en faire à sa tête" }, { "text": "çò qu’a al cap, o a pas als pès", "translation": "se dit d’un homme obstiné dans ses résolutions" }, { "ref": "« Lo verdurèr » (chanson bérnaise), Cançon vòla - Chants languedociens et gascons, décembre 1979, CRDP Toulouse", "text": "La calandreta ei cap leugèr\nLa calandreta ei cap leugèr\nE l’esparvèr tròp mensongèr\nAussau, mas amoretas\nAussau, jo m’en vau." } ], "glosses": [ "Tête." ], "topics": [ "anatomy" ] }, { "examples": [ { "text": "cap de jovent", "translation": "chef de la jeunesse" }, { "text": "cap de familha", "translation": "chef de famille" }, { "text": "cap de justícia", "translation": "chef-lieu judiciaire" }, { "text": "cap de rengueta", "translation": "chef de file" }, { "text": "Tu siás cap e causa d’aquò.", "translation": "Tu es l’auteur de cela." } ], "glosses": [ "Chef, celui qui est en tête." ] }, { "categories": [ "Lexique en occitan de la géographie" ], "examples": [ { "text": "lo cap d’Agde", "translation": "le cap d’Agde" }, { "text": "cap de còsta", "translation": "point culminant d’un coteau, d’une route" } ], "glosses": [ "Cap, promontoire." ], "topics": [ "geography" ] }, { "glosses": [ "Tête d’une hache, d’une pioche, chas d’une aiguille." ] }, { "glosses": [ "Bouture de vigne, cep." ] }, { "glosses": [ "Brin de fil." ] }, { "examples": [ { "text": "es un ase cap e tot" }, { "text": "c’est un âne bâté" } ], "glosses": [ "Commencement, bout, fin, extrémité, sommet, cime." ] }, { "categories": [ "Lexique en occitan de la marine" ], "glosses": [ "Avant du vaisseau, proue." ], "topics": [ "nautical" ] }, { "categories": [ "Lexique en occitan de la marine" ], "glosses": [ "Cordage destiné à la manœuvre." ], "topics": [ "nautical" ] }, { "glosses": [ "Liure d’une charrette." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈkap\\" }, { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-cap.wav", "ipa": "kap", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3f/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-cap.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-cap.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3f/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-cap.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-cap.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Béarn)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-cap.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "cap" } { "categories": [ "Occitan en graphie normalisée", "Pronoms indéfinis en occitan", "occitan" ], "etymology_texts": [ "(XIᵉ siècle) (→ voir cap en ancien occitan) Du latin caput." ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "adj", "pos_id": "oc-adj-indéf-1", "pos_title": "Adjectif indéfini", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "senses": [ { "examples": [ { "ref": "Joan Bodon, « Lo Pont del siure », Los Contes dels Balssàs", "text": "Lo cocut, el, aviá pas cap de nom.", "translation": "Le coucou, lui, n’avait aucun nom." } ], "glosses": [ "Aucun." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\kap\\" }, { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-cap.wav", "ipa": "kap", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3f/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-cap.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-cap.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3f/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-cap.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-cap.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Béarn)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-cap.wav" } ], "tags": [ "indefinite", "invariable" ], "word": "cap" } { "categories": [ "Occitan en graphie normalisée", "Prépositions en occitan", "occitan" ], "derived": [ { "translation": "nul", "word": "pas cap" }, { "translation": "aucun(e) autre", "word": "cap mai" }, { "translation": "aucun(e) autre", "word": "cap pus" } ], "etymology_texts": [ "(XIᵉ siècle) (→ voir cap en ancien occitan) Du latin caput." ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "notes": [ "S’utilise normalement avec la préposition de précédant le substantif auquel il s’applique (ou le pronom ne)." ], "pos": "pron", "pos_id": "oc-pronom-indéf-1", "pos_title": "Pronom indéfini", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "related": [ { "word": "ges" } ], "senses": [ { "examples": [ { "text": "Cap venguèt pas.", "translation": "Aucun(e) ne vint." }, { "text": "Ne vesi pas cap.", "translation": "Je n’en vois aucun(e)." } ], "glosses": [ "Aucun, aucune." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\kap\\" }, { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-cap.wav", "ipa": "kap", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3f/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-cap.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-cap.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3f/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-cap.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-cap.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Béarn)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-cap.wav" } ], "tags": [ "indefinite", "invariable" ], "word": "cap" } { "categories": [ "Noms communs en polonais", "occitan" ], "etymology_texts": [ "(XIᵉ siècle) (→ voir cap en ancien occitan) Du latin caput." ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "notes": [ "S'utilise aussi avec la préposition a. On dit aussi de-cap." ], "pos": "prep", "pos_id": "oc-prép-1", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "categories": [ "gascon béarnais", "occitan gascon", "occitan languedocien" ], "examples": [ { "text": "Cap a l'arriu.", "translation": "Vers le ruisseau." }, { "text": "Cap a Tolosa.", "translation": "Vers Toulouse." }, { "text": "Cap a dètz oras.", "translation": "Aux environs de dix heures." }, { "text": "Cap enlà.", "translation": "Vers là-bas." } ], "glosses": [ "Vers, en direction de, du côté de." ], "raw_tags": [ "Gascon", "Béarnais", "Languedocien" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈkap\\" }, { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-cap.wav", "ipa": "kap", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3f/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-cap.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-cap.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3f/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-cap.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-cap.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Béarn)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-cap.wav" } ], "word": "cap" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Occitan dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the frwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.