"hi" meaning in All languages combined

See hi on Wiktionary

Adverb [Ancien occitan]

  1. Variante de i. Tags: alt-of Alternative form of: i
    Sense id: fr-hi-pro-adv-iL2HE4Rp
The following are not (yet) sense-disambiguated

Conjunction [Ancien occitan]

  1. Variante de et. Tags: alt-of, rare Alternative form of: et
    Sense id: fr-hi-pro-conj-j08ZZHdn Categories (other): Termes rares en ancien occitan
The following are not (yet) sense-disambiguated

Pronoun [Ancien occitan]

  1. Variante de i. Tags: alt-of Alternative form of: i
    Sense id: fr-hi-pro-pron-iL2HE4Rp
The following are not (yet) sense-disambiguated

Adjective [Anglais]

IPA: \haɪ\, \haɪ\, haɪ, haɪ, haɪ Audio: En-uk-hi.ogg , LL-Q1860 (eng)-Back ache-hi.wav , En-us-hi.ogg , LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-hi.wav , LL-Q1860 (eng)-Jatinder190124-hi.wav
  1. Haut, élevé (diminutif de high).
    Sense id: fr-hi-en-adj-sB-ep264
The following are not (yet) sense-disambiguated

Interjection [Anglais]

IPA: \haɪ\, \haɪ\, haɪ, haɪ, haɪ Audio: En-uk-hi.ogg , LL-Q1860 (eng)-Back ache-hi.wav , En-us-hi.ogg , LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-hi.wav , LL-Q1860 (eng)-Jatinder190124-hi.wav
  1. Salut, allô, bonjour. Tags: informal
    Sense id: fr-hi-en-intj-4s9qWs-q Categories (other): Exemples en anglais, Exemples en anglais à traduire, Termes informels en anglais
The following are not (yet) sense-disambiguated
Translations: hallo (Néerlandais)

Noun [Atakapa]

  1. Vent.
    Sense id: fr-hi-aqp-noun-vk7pqe57 Categories (other): Lexique en atakapa de la météorologie Topics: meteorology
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Noms communs en atakapa, Atakapa

Pronoun [Basque]

IPA: \i\ Forms: Déclinaison
  1. Tu.
    Sense id: fr-hi-eu-pron-S6b8YSUq Categories (other): Exemples en basque
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: heu
Categories (other): Pronoms personnels en basque, Basque

Noun [Bissa]

  1. Eau
    Sense id: fr-hi-bib-noun-T94renxo Categories (other): Wiktionnaire:Exemples manquants en bissa
  2. Larme
    Sense id: fr-hi-bib-noun-hW6U7Y7H Categories (other): Wiktionnaire:Exemples manquants en bissa
  3. Miel
    Sense id: fr-hi-bib-noun-dzC9BqrN Categories (other): Wiktionnaire:Exemples manquants en bissa
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms:
Categories (other): Noms communs en bissa, Bissa

Pronoun [Breton]

IPA: \hi\ Audio: LL-Q12107 (bre)-Adriendelucca-hi.wav
  1. Elle.
    Sense id: fr-hi-br-pron-XA2-ctTn Categories (other): Exemples en breton
  2. Elle.
    placé avant le verbe :
    Sense id: fr-hi-br-pron-K0urlizl Categories (other): Exemples en breton
  3. Elle.
    placé entre le verbe auxiliaire et le participe passé :
    Sense id: fr-hi-br-pron-z4fQ2N7w Categories (other): Exemples en breton
The following are not (yet) sense-disambiguated

Adverb [Catalan]

IPA: \i\ Audio: LL-Q7026 (cat)-TaronjaSatsuma-hi.wav
  1. Y (adverbe de lieu).
    Sense id: fr-hi-ca-adv-f67XpKZ2
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: en, allí

Symbol [Conventions internationales]

  1. Code ISO 639-1 (alpha-2) du hindi.
    Sense id: fr-hi-conv-symbol-yEFcAsdH Categories (other): Lexique en conventions internationales de la linguistique Topics: linguistic
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun [Espagnol]

IPA: \ˈi\
  1. Fils employé surtout dans les expressions injurieuses.
    Sense id: fr-hi-es-noun-OcaoV9Md Categories (other): Exemples en espagnol
The following are not (yet) sense-disambiguated

onomatopoeia [Français]

IPA: \i\ Audio: LL-Q150 (fra)-Jules78120-hi.wav , LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-hi.wav , LL-Q150 (fra)-Mecanautes-hi.wav Forms: hihi
  1. Cri de peur.
    Sense id: fr-hi-fr-onomatopoeia-50uvgCBq
  2. Sanglot, pleur.
    Sense id: fr-hi-fr-onomatopoeia-7x9EmoFi Categories (other): Exemples en français
  3. Gloussement de rire étouffé ou forcé.
    Sense id: fr-hi-fr-onomatopoeia-cGwIWVoX Categories (other): Exemples en français
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: ha, , ho Translations: hee (Anglais), ji (Espagnol)

Pronoun [Latin]

  1. Nominatif masculin pluriel de hic. Form of: hic
    Sense id: fr-hi-la-pron-SWiuuHQK
  2. Vocatif masculin pluriel de hic. Form of: hic
    Sense id: fr-hi-la-pron-dBgExyI9
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Formes de pronoms en latin, Latin

Pronoun [Pirahã]

  1. Il, elle.
    Sense id: fr-hi-myp-pron-4tXL1JKu
The following are not (yet) sense-disambiguated

Pronoun [Pitcairnais]

  1. Il.
    Sense id: fr-hi-pih-pron-QODQGAXr
The following are not (yet) sense-disambiguated

Verb [Quapaw]

IPA: \ˈhi\
  1. Venir ici.
    Sense id: fr-hi-qua-verb-Af5LziBm
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Verbes en quapaw, Quapaw

Verb [Quapaw]

IPA: \ˈhi\
  1. Troisième personne du singulier de hi. Form of: hi
    Sense id: fr-hi-qua-verb-q4Vg~9Xn
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Formes de verbes en quapaw, Quapaw

Preposition [Vieil irlandais]

IPA: *\i\
  1. Dans.
    Sense id: fr-hi-sga-prep-K9taFDFK
The following are not (yet) sense-disambiguated

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Symboles en conventions internationales",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Conventions internationales",
      "orig": "conventions internationales",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Conventions internationales",
  "lang_code": "conv",
  "pos": "symbol",
  "pos_title": "Symbole",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en conventions internationales de la linguistique",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Code ISO 639-1 (alpha-2) du hindi."
      ],
      "id": "fr-hi-conv-symbol-yEFcAsdH",
      "topics": [
        "linguistic"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "invariable"
  ],
  "word": "hi"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dates manquantes en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en français issus d’une onomatopée",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Onomatopées en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en espagnol",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Français",
      "orig": "français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Siècle à préciser) D’une onomatopée."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "hihi"
    }
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "onomatopoeia",
  "pos_title": "Onomatopée",
  "related": [
    {
      "word": "ha"
    },
    {
      "word": "hé"
    },
    {
      "word": "ho"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Paul Claudel, Le Soulier de satin, 1944",
          "text": "Dona Isabel : Vous ne m’aimez pas.\nLe secrétaire, avec un cri aigu : Hi ! ma parole, vous allez me faire faire des fautes ! J’allais écrire : vous ne m’aimez pas, sur l’enveloppe. Monsieur le Corregidor Ruiz Zeballos, à Vounemémépaz."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Cri de peur."
      ],
      "id": "fr-hi-fr-onomatopoeia-50uvgCBq"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Comtesse de Ségur, Ourson, dans Nouveaux contes de fées, 1856",
          "text": "« Ne dirait-on pas… hi ! hi !… que nous sommes… hi ! hi… Les gens les plus malheureux… hi ! hi !… de l’univers ? »"
        },
        {
          "ref": "Edmond et Jules de Goncourt, Journal, 1861",
          "text": "Elle nous dit entre ses sanglots qu’elle ne fait que penser à ce pauvre intendant Dubut, tué en Chine : « On lui a arraché le nez… Hi ! hi ! hi! et les oreilles… Hi ! hi ! hi ! »."
        },
        {
          "ref": "Élémir Bourges, Le Crépuscule des dieux, 1884",
          "text": "Ah ! bonne Vierge, dit la jeune femme qui fondit en larmes tout à coup, et maintenant je reste seule, tu m’abandonnes… Hi ! hi ! hi ! que je suis malheureuse !"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Sanglot, pleur."
      ],
      "id": "fr-hi-fr-onomatopoeia-7x9EmoFi",
      "raw_tags": [
        "Le plus souvent répété"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Louis-Ferdinand Céline, Mort à crédit, Denoël, Paris, 1936",
          "text": "« Ça gêne pas ici, que je fume ? » qu’elle me demande… « Non, Madame, mais non, seulement il faut faire attention aux cendres ! à cause des papiers par terre ! Ça prendrait feu facilement ! Hi ! hi! » il faut bien rigoler un peu…"
        },
        {
          "ref": "Raymond Queneau, Loin de Rueil, Gallimard, 1944",
          "text": "L’hygiène ça compte quand même. Mort aux poux ! Mort aux pions ! Morpoux morpions pas mauvaise celle-là. — Hi, hi, fit Jacques. — Trêve de rigolade."
        },
        {
          "ref": "Honoré de Balzac, Les Employés, édition définitive",
          "text": "Hi, hi, hi ! fit Andoche Finot."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Gloussement de rire étouffé ou forcé."
      ],
      "id": "fr-hi-fr-onomatopoeia-cGwIWVoX"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\i\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Jules78120-hi.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b9/LL-Q150_(fra)-Jules78120-hi.wav/LL-Q150_(fra)-Jules78120-hi.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b9/LL-Q150_(fra)-Jules78120-hi.wav/LL-Q150_(fra)-Jules78120-hi.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Yvelines)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Jules78120-hi.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-hi.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2b/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-hi.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-hi.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2b/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-hi.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-hi.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Vosges)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-hi.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Mecanautes-hi.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4c/LL-Q150_(fra)-Mecanautes-hi.wav/LL-Q150_(fra)-Mecanautes-hi.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4c/LL-Q150_(fra)-Mecanautes-hi.wav/LL-Q150_(fra)-Mecanautes-hi.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Mecanautes-hi.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "onomatopoeic"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "word": "hee"
    },
    {
      "lang": "Espagnol",
      "lang_code": "es",
      "word": "ji"
    }
  ],
  "word": "hi"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Pronoms relatifs en ancien occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Ancien occitan",
      "orig": "ancien occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Ancien occitan",
  "lang_code": "pro",
  "pos": "pron",
  "pos_title": "Pronom relatif",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "i"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Variante de i."
      ],
      "id": "fr-hi-pro-pron-iL2HE4Rp",
      "tags": [
        "alt-of"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine",
    "masculine",
    "relative"
  ],
  "word": "hi"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adverbes en ancien occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Ancien occitan",
      "orig": "ancien occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Ancien occitan",
  "lang_code": "pro",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Adverbe",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "i"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Variante de i."
      ],
      "id": "fr-hi-pro-adv-iL2HE4Rp",
      "tags": [
        "alt-of"
      ]
    }
  ],
  "word": "hi"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Conjonctions en ancien occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Ancien occitan",
      "orig": "ancien occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Ancien occitan",
  "lang_code": "pro",
  "pos": "conj",
  "pos_title": "Conjonction",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "et"
        }
      ],
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes rares en ancien occitan",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Variante de et."
      ],
      "id": "fr-hi-pro-conj-j08ZZHdn",
      "tags": [
        "alt-of",
        "rare"
      ]
    }
  ],
  "word": "hi"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Interjections en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en néerlandais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anglais",
      "orig": "anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    " ",
    "Pour l’adjectif, diminutif de high."
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "intj",
  "pos_title": "Interjection",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en anglais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en anglais à traduire",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes informels en anglais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "I just dropped by to say “hi”."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Salut, allô, bonjour."
      ],
      "id": "fr-hi-en-intj-4s9qWs-q",
      "tags": [
        "informal"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\haɪ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\haɪ\\"
    },
    {
      "audio": "En-uk-hi.ogg",
      "ipa": "haɪ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9f/En-uk-hi.ogg/En-uk-hi.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-hi.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni (Londres)"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-hi.wav",
      "ipa": "haɪ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-hi.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-hi.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-hi.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-hi.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni (Londres)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-hi.wav"
    },
    {
      "audio": "En-us-hi.ogg",
      "ipa": "haɪ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f4/En-us-hi.ogg/En-us-hi.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-hi.ogg",
      "raw_tags": [
        "États-Unis (Californie)"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-hi.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d4/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-hi.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-hi.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d4/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-hi.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-hi.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Texas (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-hi.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Jatinder190124-hi.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7f/LL-Q1860_(eng)-Jatinder190124-hi.wav/LL-Q1860_(eng)-Jatinder190124-hi.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7f/LL-Q1860_(eng)-Jatinder190124-hi.wav/LL-Q1860_(eng)-Jatinder190124-hi.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Inde"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Jatinder190124-hi.wav"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Néerlandais",
      "lang_code": "nl",
      "word": "hallo"
    }
  ],
  "word": "hi"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adjectifs en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anglais",
      "orig": "anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    " ",
    "Pour l’adjectif, diminutif de high."
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjectif",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Haut, élevé (diminutif de high)."
      ],
      "id": "fr-hi-en-adj-sB-ep264"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\haɪ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\haɪ\\"
    },
    {
      "audio": "En-uk-hi.ogg",
      "ipa": "haɪ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9f/En-uk-hi.ogg/En-uk-hi.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-hi.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni (Londres)"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-hi.wav",
      "ipa": "haɪ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-hi.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-hi.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-hi.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-hi.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni (Londres)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-hi.wav"
    },
    {
      "audio": "En-us-hi.ogg",
      "ipa": "haɪ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f4/En-us-hi.ogg/En-us-hi.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-hi.ogg",
      "raw_tags": [
        "États-Unis (Californie)"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-hi.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d4/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-hi.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-hi.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d4/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-hi.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-hi.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Texas (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-hi.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Jatinder190124-hi.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7f/LL-Q1860_(eng)-Jatinder190124-hi.wav/LL-Q1860_(eng)-Jatinder190124-hi.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7f/LL-Q1860_(eng)-Jatinder190124-hi.wav/LL-Q1860_(eng)-Jatinder190124-hi.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Inde"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Jatinder190124-hi.wav"
    }
  ],
  "word": "hi"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en atakapa",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Atakapa",
      "orig": "atakapa",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Atakapa",
  "lang_code": "aqp",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en atakapa de la météorologie",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Vent."
      ],
      "id": "fr-hi-aqp-noun-vk7pqe57",
      "topics": [
        "meteorology"
      ]
    }
  ],
  "word": "hi"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Pronoms personnels en basque",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Basque",
      "orig": "basque",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "translation": "toi-même",
      "word": "heu"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Étymologie obscure. Note d’usage : il correspond au tutoiement français ; sinon zu."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "Déclinaison"
    }
  ],
  "lang": "Basque",
  "lang_code": "eu",
  "pos": "pron",
  "pos_title": "Pronom personnel",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en basque",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "hik ekarri behar dun janaria.",
          "translation": "tu dois apporter ton manger."
        },
        {
          "text": "hire liburua hartu diagu.",
          "translation": "nous avons pris ton livre."
        },
        {
          "text": "hireak egin din.",
          "translation": "tu es perdue."
        },
        {
          "text": "hiretzat hobe.",
          "translation": "c’est mieux pour toi."
        },
        {
          "text": "hi haiz abila, hi!",
          "translation": "qu’est-ce que tu es habile !"
        },
        {
          "text": "hi, Pello, zertan ari haiz?",
          "translation": "et toi, Pello, que fais-tu ?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Tu."
      ],
      "id": "fr-hi-eu-pron-S6b8YSUq"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\i\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "person"
  ],
  "word": "hi"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en bissa",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Bissa",
      "orig": "bissa",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Bissa",
  "lang_code": "bib",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en bissa",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Eau"
      ],
      "id": "fr-hi-bib-noun-T94renxo"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en bissa",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Larme"
      ],
      "id": "fr-hi-bib-noun-hW6U7Y7H"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en bissa",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Miel"
      ],
      "id": "fr-hi-bib-noun-dzC9BqrN"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "raw_tags": [
        "Lebir"
      ],
      "word": "pí"
    }
  ],
  "word": "hi"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton issus d’un mot en proto-celtique",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Pronoms personnels en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Étymologies en breton incluant une reconstruction",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du proto-celtique *sī.",
    "Du moyen breton hy.",
    "Apparenté au gallois hi."
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "pron",
  "pos_title": "Pronom personnel",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jakez Riou, An ti satanazet, Skridoù Breizh, 1944, page 116",
          "text": "Hi a oa aet skuizh, hag, en un taol, ar re all en em gavas skuizh ivez.",
          "translation": "Elle était fatiguée, et, d’un coup, les autres se trouvèrent fatigués aussi."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Elle."
      ],
      "id": "fr-hi-br-pron-XA2-ctTn"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Yann-Vari Perrot, Bue ar Zent, Morlaix, 1912, page 771",
          "text": "N’eus netra ken kaer hag an deskadurez. Hi eo a laouenna hon bue ; hi eo a zav hon eneou etrezek ar wirione ; hi eo a wella hon stad ; hi eo a vag, a zifenn hag a grenva hon fe.",
          "translation": "Il n’est rien de plus beau que l’éducation. C’est elle qui enchante notre vie ; c’est elle qui élève nos âmes vers la vérité ; c’est elle qui améliore notre situation ; c’est elle qui nourrit, protège et renforce notre foi."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Elle.",
        "placé avant le verbe :"
      ],
      "id": "fr-hi-br-pron-K0urlizl"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Chanté par Mari Ferchal, Ar Jouis bras, in Al Liamm, nᵒ 159, juillet-août 1973, page 295",
          "text": "’Boe ma oa aet d’hecʼh ofern-bred,\nGoudevezh, n’ em eus hi gwelet.",
          "translation": "Depuis qu’elle est allée à la grand-messe,\nPar la suite je ne l’ai plus vue."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Elle.",
        "placé entre le verbe auxiliaire et le participe passé :"
      ],
      "id": "fr-hi-br-pron-z4fQ2N7w"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\hi\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-Adriendelucca-hi.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9e/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-hi.wav/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-hi.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9e/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-hi.wav/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-hi.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Nantes (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Adriendelucca-hi.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "person"
  ],
  "word": "hi"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adverbes en catalan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en catalan issus d’un mot en latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Catalan",
      "orig": "catalan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(XIᵉ siècle) Issu d’une confluence entre les termes latin ĭbī (« là-bas ») et hic (« ici »)."
  ],
  "lang": "Catalan",
  "lang_code": "ca",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Adverbe",
  "related": [
    {
      "word": "en"
    },
    {
      "word": "allí"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Y (adverbe de lieu)."
      ],
      "id": "fr-hi-ca-adv-f67XpKZ2"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\i\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q7026 (cat)-TaronjaSatsuma-hi.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a4/LL-Q7026_(cat)-TaronjaSatsuma-hi.wav/LL-Q7026_(cat)-TaronjaSatsuma-hi.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a4/LL-Q7026_(cat)-TaronjaSatsuma-hi.wav/LL-Q7026_(cat)-TaronjaSatsuma-hi.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Valence (Espagne)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q7026 (cat)-TaronjaSatsuma-hi.wav"
    }
  ],
  "word": "hi"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Apocopes en espagnol",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Genres manquants en espagnol",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en espagnol",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en espagnol",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Espagnol",
      "orig": "espagnol",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Apocope de hijo."
  ],
  "lang": "Espagnol",
  "lang_code": "es",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "raw_tags": [
    "genre à préciser : {{m}}, {{f}}, {{mf}}, {{n}} ?"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en espagnol",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Hi de puta",
          "translation": "fils de pute."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Fils employé surtout dans les expressions injurieuses."
      ],
      "id": "fr-hi-es-noun-OcaoV9Md"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈi\\"
    }
  ],
  "word": "hi"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Formes de pronoms en latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Latin",
      "orig": "latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Latin",
  "lang_code": "la",
  "pos": "pron",
  "pos_title": "Forme de pronom",
  "senses": [
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "hic"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Nominatif masculin pluriel de hic."
      ],
      "id": "fr-hi-la-pron-SWiuuHQK"
    },
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "hic"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Vocatif masculin pluriel de hic."
      ],
      "id": "fr-hi-la-pron-dBgExyI9"
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of"
  ],
  "word": "hi"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Pronoms personnels en pirahã",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Pirahã",
      "orig": "pirahã",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Mot donné par Daniel L. Everett."
  ],
  "lang": "Pirahã",
  "lang_code": "myp",
  "pos": "pron",
  "pos_title": "Pronom personnel",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Il, elle."
      ],
      "id": "fr-hi-myp-pron-4tXL1JKu"
    }
  ],
  "tags": [
    "person"
  ],
  "word": "hi"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en pitcairnais issus d’un mot en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Pronoms personnels en pitcairnais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Pitcairnais",
      "orig": "pitcairnais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "De l'anglais he."
  ],
  "lang": "Pitcairnais",
  "lang_code": "pih",
  "pos": "pron",
  "pos_title": "Pronom personnel",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Il."
      ],
      "id": "fr-hi-pih-pron-QODQGAXr"
    }
  ],
  "tags": [
    "person"
  ],
  "word": "hi"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes en quapaw",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Quapaw",
      "orig": "quapaw",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Quapaw",
  "lang_code": "qua",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Venir ici."
      ],
      "id": "fr-hi-qua-verb-Af5LziBm"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈhi\\"
    }
  ],
  "word": "hi"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Formes de verbes en quapaw",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Quapaw",
      "orig": "quapaw",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Quapaw",
  "lang_code": "qua",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Forme de verbe",
  "senses": [
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "hi"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Troisième personne du singulier de hi."
      ],
      "id": "fr-hi-qua-verb-q4Vg~9Xn"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈhi\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of"
  ],
  "word": "hi"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Prépositions en vieil irlandais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Vieil irlandais",
      "orig": "vieil irlandais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Vieil irlandais",
  "lang_code": "sga",
  "pos": "prep",
  "pos_title": "Préposition",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Dans."
      ],
      "id": "fr-hi-sga-prep-K9taFDFK"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "*\\i\\"
    }
  ],
  "word": "hi"
}
{
  "categories": [
    "Pronoms relatifs en ancien occitan",
    "ancien occitan"
  ],
  "lang": "Ancien occitan",
  "lang_code": "pro",
  "pos": "pron",
  "pos_title": "Pronom relatif",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "i"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Variante de i."
      ],
      "tags": [
        "alt-of"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine",
    "masculine",
    "relative"
  ],
  "word": "hi"
}

{
  "categories": [
    "Adverbes en ancien occitan",
    "ancien occitan"
  ],
  "lang": "Ancien occitan",
  "lang_code": "pro",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Adverbe",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "i"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Variante de i."
      ],
      "tags": [
        "alt-of"
      ]
    }
  ],
  "word": "hi"
}

{
  "categories": [
    "Conjonctions en ancien occitan",
    "ancien occitan"
  ],
  "lang": "Ancien occitan",
  "lang_code": "pro",
  "pos": "conj",
  "pos_title": "Conjonction",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "et"
        }
      ],
      "categories": [
        "Termes rares en ancien occitan"
      ],
      "glosses": [
        "Variante de et."
      ],
      "tags": [
        "alt-of",
        "rare"
      ]
    }
  ],
  "word": "hi"
}

{
  "categories": [
    "Interjections en anglais",
    "Lemmes en anglais",
    "Traductions en néerlandais",
    "anglais"
  ],
  "etymology_texts": [
    " ",
    "Pour l’adjectif, diminutif de high."
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "intj",
  "pos_title": "Interjection",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en anglais",
        "Exemples en anglais à traduire",
        "Termes informels en anglais"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "I just dropped by to say “hi”."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Salut, allô, bonjour."
      ],
      "tags": [
        "informal"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\haɪ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\haɪ\\"
    },
    {
      "audio": "En-uk-hi.ogg",
      "ipa": "haɪ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9f/En-uk-hi.ogg/En-uk-hi.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-hi.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni (Londres)"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-hi.wav",
      "ipa": "haɪ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-hi.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-hi.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-hi.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-hi.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni (Londres)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-hi.wav"
    },
    {
      "audio": "En-us-hi.ogg",
      "ipa": "haɪ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f4/En-us-hi.ogg/En-us-hi.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-hi.ogg",
      "raw_tags": [
        "États-Unis (Californie)"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-hi.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d4/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-hi.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-hi.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d4/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-hi.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-hi.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Texas (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-hi.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Jatinder190124-hi.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7f/LL-Q1860_(eng)-Jatinder190124-hi.wav/LL-Q1860_(eng)-Jatinder190124-hi.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7f/LL-Q1860_(eng)-Jatinder190124-hi.wav/LL-Q1860_(eng)-Jatinder190124-hi.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Inde"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Jatinder190124-hi.wav"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Néerlandais",
      "lang_code": "nl",
      "word": "hallo"
    }
  ],
  "word": "hi"
}

{
  "categories": [
    "Adjectifs en anglais",
    "Lemmes en anglais",
    "anglais"
  ],
  "etymology_texts": [
    " ",
    "Pour l’adjectif, diminutif de high."
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjectif",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Haut, élevé (diminutif de high)."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\haɪ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\haɪ\\"
    },
    {
      "audio": "En-uk-hi.ogg",
      "ipa": "haɪ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9f/En-uk-hi.ogg/En-uk-hi.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-hi.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni (Londres)"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-hi.wav",
      "ipa": "haɪ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-hi.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-hi.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-hi.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-hi.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni (Londres)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-hi.wav"
    },
    {
      "audio": "En-us-hi.ogg",
      "ipa": "haɪ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f4/En-us-hi.ogg/En-us-hi.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-hi.ogg",
      "raw_tags": [
        "États-Unis (Californie)"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-hi.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d4/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-hi.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-hi.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d4/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-hi.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-hi.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Texas (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-hi.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Jatinder190124-hi.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7f/LL-Q1860_(eng)-Jatinder190124-hi.wav/LL-Q1860_(eng)-Jatinder190124-hi.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7f/LL-Q1860_(eng)-Jatinder190124-hi.wav/LL-Q1860_(eng)-Jatinder190124-hi.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Inde"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Jatinder190124-hi.wav"
    }
  ],
  "word": "hi"
}

{
  "categories": [
    "Noms communs en atakapa",
    "atakapa"
  ],
  "lang": "Atakapa",
  "lang_code": "aqp",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Lexique en atakapa de la météorologie"
      ],
      "glosses": [
        "Vent."
      ],
      "topics": [
        "meteorology"
      ]
    }
  ],
  "word": "hi"
}

{
  "categories": [
    "Pronoms personnels en basque",
    "basque"
  ],
  "derived": [
    {
      "translation": "toi-même",
      "word": "heu"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Étymologie obscure. Note d’usage : il correspond au tutoiement français ; sinon zu."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "Déclinaison"
    }
  ],
  "lang": "Basque",
  "lang_code": "eu",
  "pos": "pron",
  "pos_title": "Pronom personnel",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en basque"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "hik ekarri behar dun janaria.",
          "translation": "tu dois apporter ton manger."
        },
        {
          "text": "hire liburua hartu diagu.",
          "translation": "nous avons pris ton livre."
        },
        {
          "text": "hireak egin din.",
          "translation": "tu es perdue."
        },
        {
          "text": "hiretzat hobe.",
          "translation": "c’est mieux pour toi."
        },
        {
          "text": "hi haiz abila, hi!",
          "translation": "qu’est-ce que tu es habile !"
        },
        {
          "text": "hi, Pello, zertan ari haiz?",
          "translation": "et toi, Pello, que fais-tu ?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Tu."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\i\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "person"
  ],
  "word": "hi"
}

{
  "categories": [
    "Noms communs en bissa",
    "bissa"
  ],
  "lang": "Bissa",
  "lang_code": "bib",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Wiktionnaire:Exemples manquants en bissa"
      ],
      "glosses": [
        "Eau"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Wiktionnaire:Exemples manquants en bissa"
      ],
      "glosses": [
        "Larme"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Wiktionnaire:Exemples manquants en bissa"
      ],
      "glosses": [
        "Miel"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "raw_tags": [
        "Lebir"
      ],
      "word": "pí"
    }
  ],
  "word": "hi"
}

{
  "categories": [
    "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton",
    "Mots en breton issus d’un mot en proto-celtique",
    "Pronoms personnels en breton",
    "breton",
    "Étymologies en breton incluant une reconstruction"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du proto-celtique *sī.",
    "Du moyen breton hy.",
    "Apparenté au gallois hi."
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "pron",
  "pos_title": "Pronom personnel",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jakez Riou, An ti satanazet, Skridoù Breizh, 1944, page 116",
          "text": "Hi a oa aet skuizh, hag, en un taol, ar re all en em gavas skuizh ivez.",
          "translation": "Elle était fatiguée, et, d’un coup, les autres se trouvèrent fatigués aussi."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Elle."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Yann-Vari Perrot, Bue ar Zent, Morlaix, 1912, page 771",
          "text": "N’eus netra ken kaer hag an deskadurez. Hi eo a laouenna hon bue ; hi eo a zav hon eneou etrezek ar wirione ; hi eo a wella hon stad ; hi eo a vag, a zifenn hag a grenva hon fe.",
          "translation": "Il n’est rien de plus beau que l’éducation. C’est elle qui enchante notre vie ; c’est elle qui élève nos âmes vers la vérité ; c’est elle qui améliore notre situation ; c’est elle qui nourrit, protège et renforce notre foi."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Elle.",
        "placé avant le verbe :"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Chanté par Mari Ferchal, Ar Jouis bras, in Al Liamm, nᵒ 159, juillet-août 1973, page 295",
          "text": "’Boe ma oa aet d’hecʼh ofern-bred,\nGoudevezh, n’ em eus hi gwelet.",
          "translation": "Depuis qu’elle est allée à la grand-messe,\nPar la suite je ne l’ai plus vue."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Elle.",
        "placé entre le verbe auxiliaire et le participe passé :"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\hi\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-Adriendelucca-hi.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9e/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-hi.wav/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-hi.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9e/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-hi.wav/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-hi.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Nantes (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Adriendelucca-hi.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "person"
  ],
  "word": "hi"
}

{
  "categories": [
    "Adverbes en catalan",
    "Mots en catalan issus d’un mot en latin",
    "catalan"
  ],
  "etymology_texts": [
    "(XIᵉ siècle) Issu d’une confluence entre les termes latin ĭbī (« là-bas ») et hic (« ici »)."
  ],
  "lang": "Catalan",
  "lang_code": "ca",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Adverbe",
  "related": [
    {
      "word": "en"
    },
    {
      "word": "allí"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Y (adverbe de lieu)."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\i\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q7026 (cat)-TaronjaSatsuma-hi.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a4/LL-Q7026_(cat)-TaronjaSatsuma-hi.wav/LL-Q7026_(cat)-TaronjaSatsuma-hi.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a4/LL-Q7026_(cat)-TaronjaSatsuma-hi.wav/LL-Q7026_(cat)-TaronjaSatsuma-hi.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Valence (Espagne)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q7026 (cat)-TaronjaSatsuma-hi.wav"
    }
  ],
  "word": "hi"
}

{
  "categories": [
    "Symboles en conventions internationales",
    "conventions internationales"
  ],
  "lang": "Conventions internationales",
  "lang_code": "conv",
  "pos": "symbol",
  "pos_title": "Symbole",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Lexique en conventions internationales de la linguistique"
      ],
      "glosses": [
        "Code ISO 639-1 (alpha-2) du hindi."
      ],
      "topics": [
        "linguistic"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "invariable"
  ],
  "word": "hi"
}

{
  "categories": [
    "Apocopes en espagnol",
    "Genres manquants en espagnol",
    "Lemmes en espagnol",
    "Noms communs en espagnol",
    "espagnol"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Apocope de hijo."
  ],
  "lang": "Espagnol",
  "lang_code": "es",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "raw_tags": [
    "genre à préciser : {{m}}, {{f}}, {{mf}}, {{n}} ?"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en espagnol"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Hi de puta",
          "translation": "fils de pute."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Fils employé surtout dans les expressions injurieuses."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈi\\"
    }
  ],
  "word": "hi"
}

{
  "categories": [
    "Dates manquantes en français",
    "Lemmes en français",
    "Mots en français issus d’une onomatopée",
    "Onomatopées en français",
    "Traductions en anglais",
    "Traductions en espagnol",
    "français"
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Siècle à préciser) D’une onomatopée."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "hihi"
    }
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "onomatopoeia",
  "pos_title": "Onomatopée",
  "related": [
    {
      "word": "ha"
    },
    {
      "word": "hé"
    },
    {
      "word": "ho"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Paul Claudel, Le Soulier de satin, 1944",
          "text": "Dona Isabel : Vous ne m’aimez pas.\nLe secrétaire, avec un cri aigu : Hi ! ma parole, vous allez me faire faire des fautes ! J’allais écrire : vous ne m’aimez pas, sur l’enveloppe. Monsieur le Corregidor Ruiz Zeballos, à Vounemémépaz."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Cri de peur."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en français"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Comtesse de Ségur, Ourson, dans Nouveaux contes de fées, 1856",
          "text": "« Ne dirait-on pas… hi ! hi !… que nous sommes… hi ! hi… Les gens les plus malheureux… hi ! hi !… de l’univers ? »"
        },
        {
          "ref": "Edmond et Jules de Goncourt, Journal, 1861",
          "text": "Elle nous dit entre ses sanglots qu’elle ne fait que penser à ce pauvre intendant Dubut, tué en Chine : « On lui a arraché le nez… Hi ! hi ! hi! et les oreilles… Hi ! hi ! hi ! »."
        },
        {
          "ref": "Élémir Bourges, Le Crépuscule des dieux, 1884",
          "text": "Ah ! bonne Vierge, dit la jeune femme qui fondit en larmes tout à coup, et maintenant je reste seule, tu m’abandonnes… Hi ! hi ! hi ! que je suis malheureuse !"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Sanglot, pleur."
      ],
      "raw_tags": [
        "Le plus souvent répété"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en français"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Louis-Ferdinand Céline, Mort à crédit, Denoël, Paris, 1936",
          "text": "« Ça gêne pas ici, que je fume ? » qu’elle me demande… « Non, Madame, mais non, seulement il faut faire attention aux cendres ! à cause des papiers par terre ! Ça prendrait feu facilement ! Hi ! hi! » il faut bien rigoler un peu…"
        },
        {
          "ref": "Raymond Queneau, Loin de Rueil, Gallimard, 1944",
          "text": "L’hygiène ça compte quand même. Mort aux poux ! Mort aux pions ! Morpoux morpions pas mauvaise celle-là. — Hi, hi, fit Jacques. — Trêve de rigolade."
        },
        {
          "ref": "Honoré de Balzac, Les Employés, édition définitive",
          "text": "Hi, hi, hi ! fit Andoche Finot."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Gloussement de rire étouffé ou forcé."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\i\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Jules78120-hi.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b9/LL-Q150_(fra)-Jules78120-hi.wav/LL-Q150_(fra)-Jules78120-hi.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b9/LL-Q150_(fra)-Jules78120-hi.wav/LL-Q150_(fra)-Jules78120-hi.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Yvelines)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Jules78120-hi.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-hi.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2b/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-hi.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-hi.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2b/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-hi.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-hi.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Vosges)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-hi.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Mecanautes-hi.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4c/LL-Q150_(fra)-Mecanautes-hi.wav/LL-Q150_(fra)-Mecanautes-hi.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4c/LL-Q150_(fra)-Mecanautes-hi.wav/LL-Q150_(fra)-Mecanautes-hi.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Mecanautes-hi.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "onomatopoeic"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "word": "hee"
    },
    {
      "lang": "Espagnol",
      "lang_code": "es",
      "word": "ji"
    }
  ],
  "word": "hi"
}

{
  "categories": [
    "Formes de pronoms en latin",
    "latin"
  ],
  "lang": "Latin",
  "lang_code": "la",
  "pos": "pron",
  "pos_title": "Forme de pronom",
  "senses": [
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "hic"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Nominatif masculin pluriel de hic."
      ]
    },
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "hic"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Vocatif masculin pluriel de hic."
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of"
  ],
  "word": "hi"
}

{
  "categories": [
    "Pronoms personnels en pirahã",
    "pirahã"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Mot donné par Daniel L. Everett."
  ],
  "lang": "Pirahã",
  "lang_code": "myp",
  "pos": "pron",
  "pos_title": "Pronom personnel",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Il, elle."
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "person"
  ],
  "word": "hi"
}

{
  "categories": [
    "Mots en pitcairnais issus d’un mot en anglais",
    "Pronoms personnels en pitcairnais",
    "pitcairnais"
  ],
  "etymology_texts": [
    "De l'anglais he."
  ],
  "lang": "Pitcairnais",
  "lang_code": "pih",
  "pos": "pron",
  "pos_title": "Pronom personnel",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Il."
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "person"
  ],
  "word": "hi"
}

{
  "categories": [
    "Verbes en quapaw",
    "quapaw"
  ],
  "lang": "Quapaw",
  "lang_code": "qua",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Venir ici."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈhi\\"
    }
  ],
  "word": "hi"
}

{
  "categories": [
    "Formes de verbes en quapaw",
    "quapaw"
  ],
  "lang": "Quapaw",
  "lang_code": "qua",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Forme de verbe",
  "senses": [
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "hi"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Troisième personne du singulier de hi."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈhi\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of"
  ],
  "word": "hi"
}

{
  "categories": [
    "Prépositions en vieil irlandais",
    "vieil irlandais"
  ],
  "lang": "Vieil irlandais",
  "lang_code": "sga",
  "pos": "prep",
  "pos_title": "Préposition",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Dans."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "*\\i\\"
    }
  ],
  "word": "hi"
}

Download raw JSONL data for hi meaning in All languages combined (17.2kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-25 from the frwiktionary dump dated 2025-03-21 using wiktextract (fef8596 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.