See boy on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Symboles en conventions internationales", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Conventions internationales", "orig": "conventions internationales", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Conventions internationales", "lang_code": "conv", "pos": "symbol", "pos_title": "Symbole", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en conventions internationales de la linguistique", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Code ISO 639-3 du bodo, langue de la République centrafricaine." ], "id": "fr-boy-conv-symbol-aIq~HYs7", "topics": [ "linguistic" ] } ], "word": "boy" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en shindzuani", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en shingazidja", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "boyesse" }, { "word": "boy-magasin" }, { "word": "Chicago Boys" }, { "word": "coverboy" }, { "word": "cover-boy" }, { "word": "cow-boy" } ], "etymology_texts": [ "De l’anglais boy." ], "forms": [ { "form": "boys", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "boyesse", "source": "form line template 'équiv-pour'", "tags": [ "feminine" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "paronyms": [ { "sense": "\\baj\\", "word": "baï" }, { "word": "baïs" }, { "sense": "\\baj\\", "word": "bail" }, { "word": "bails" }, { "sense": "\\baj\\", "word": "baille" }, { "word": "baillent" }, { "word": "bailles" }, { "sense": "\\baj\\", "word": "baye" }, { "word": "bayent" }, { "word": "bayes" }, { "sense": "\\baj\\", "word": "bye" }, { "sense": "\\bɑj\\", "word": "bâille" }, { "word": "bâillent" }, { "word": "bâilles" } ], "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 3, 6 ] ], "ref": "Émilien Soït, Orient, amour, poison et rêve, Éditions Art et travail, 1912, page 43", "text": "Le boy, un bécon d'une douzaine d'années, attend patiemment, accroupi, la volonté du Céleste ; seuls ses yeux de singe ont salué l'arrivée de Wong-Truch d'un indéfinissable sourire." }, { "bold_text_offsets": [ [ 131, 135 ] ], "ref": "Georges Simenon, Le Blanc à lunettes, chapitre VI, Gallimard, 1937", "text": "Aucun luxe, au contraire, une bonhomie spécifiquement belge, un certain laisser-aller même et, à l'encontre du Soudan anglais, des boys familiers, vêtus de blanc, qui vous souriaient de toutes leurs dents." }, { "bold_text_offsets": [ [ 3, 6 ] ], "ref": "André Malraux, La condition humaine, 1946, réédition Folio Plus Classiques, 2019, page 207", "text": "Un boy l’attendait à côté du chauffeur, un merle dans une grande cage dorée sur ses genoux." }, { "ref": "Roger Vailland, 325.000 francs, 1954, réédition Le Livre de Poche, page 131", "text": "— J’ai compris, m’écriai-je. Marie-Jeanne torture ses poursuivants, comme le boy le colon.\nCordélia protesta violemment.\nJusqu’à nouvel ordre, c’est le colon qui bat le boy.\n— C’est pourquoi, quand les circonstances permettent au boy de frapper à son tour le colon, il perd tout contrôle. Il a trop d’humiliations à venger. Il danse autour de l’agonisant, comme moi autour du serpent." } ], "glosses": [ "Dans les colonies, valet, domestique." ], "id": "fr-boy-fr-noun-wqNx2PIm" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anglicismes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 9, 13 ] ], "ref": "Jo Barnais, Mort aux ténors, chapitre I, Série noire, Gallimard, 1956, page 12", "text": "Déjà les boys et les danseuses faisaient la haie en chantant un chœur tonitruant et en tortillant des gambettes…" } ], "glosses": [ "Jeune danseur de revue." ], "id": "fr-boy-fr-noun-UeXiyGxo", "tags": [ "Anglicism" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 26, 29 ] ], "ref": "Pierre Souvestre et Marcel Allain, Fantômas, L’Agent secret, 1911, Éditions Robert Laffont, Bouquins, tome 1, page 1138", "text": "Toutes les dix minutes un boy, crieur de journaux, s’introduit furtivement dans la salle et offre les dernières éditions des feuilles du soir." } ], "glosses": [ "Jeune garçon anglais." ], "id": "fr-boy-fr-noun-G6wy7gUA" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anglicismes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français du Canada", "orig": "français du Canada", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Ami, gars." ], "id": "fr-boy-fr-noun-hSW8geZh", "raw_tags": [ "Canada" ], "tags": [ "Anglicism" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en français de la chimie", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Support élévateur, sorte de cric utilisé en laboratoire pour ajuster la hauteur de ce qui est posé dessus." ], "id": "fr-boy-fr-noun-DZR9QCkC", "topics": [ "chemistry" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\bɔj\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-boy.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/72/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-boy.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-boy.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/72/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-boy.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-boy.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Nancy)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-boy.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-boy.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3e/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-boy.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-boy.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3e/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-boy.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-boy.wav.ogg", "raw_tags": [ "Vosges (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-boy.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Poslovitch-boy.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/27/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-boy.wav/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-boy.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/27/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-boy.wav/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-boy.wav.ogg", "raw_tags": [ "Cornimont (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Poslovitch-boy.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "serviteur" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "sense": "Nom donné dans les colonies aux valets, aux domestiques", "sense_index": 1, "word": "Diener" }, { "lang": "Shindzuani", "lang_code": "wni", "sense": "Nom donné dans les colonies aux valets, aux domestiques", "sense_index": 1, "word": "boi" }, { "lang": "Shingazidja", "lang_code": "zdj", "sense": "Nom donné dans les colonies aux valets, aux domestiques", "sense_index": 1, "word": "boi" } ], "word": "boy" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en anglais issus d’un mot en ancien français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en anglais issus d’un mot en vieil anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anglais", "orig": "anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "altar boy" }, { "word": "attaboy" }, { "word": "bad boy" }, { "word": "bagboy" }, { "word": "bell-boy" }, { "word": "B-boy" }, { "translation": "danseur de breakdance", "word": "b-boy" }, { "word": "bell boy" }, { "translation": "petit ami", "word": "boyfriend" }, { "word": "boyhood" }, { "word": "boyish" }, { "word": "boyism" }, { "word": "boy-meets-girl" }, { "word": "boy scout" }, { "word": "boys will be boys" }, { "word": "cabin boy" }, { "word": "city boy" }, { "word": "cowboy" }, { "word": "lover-boy" }, { "word": "mama’s boy" }, { "word": "newsboy" }, { "word": "oh boy" }, { "word": "old boy" }, { "word": "page boy" }, { "translation": "garçon d’étable", "word": "stable-boy" }, { "translation": "garçon manqué", "word": "tomboy" }, { "word": "wonderboy" } ], "etymology_texts": [ "(XIIIᵉ siècle) Du vieil anglais boie (« serviteur ») d’étymologie obscure.\n:# Avec le sens initial de « serviteur », de l’ancien français embuié (« enchainé »), de embuier (« enchainer, mettre dans les fers »), et plus avant, de buie (« lien, chaine, fers »).\n:# Avec le sens (postérieur à celui de « serviteur ») de « enfant de sexe mâle », apparenté au néerlandais boef (« chenapan »), lui-même à l’allemand Bube (« garçon, valet ») et donc à babe.", "Pour le lien sémantique entre « garçon » et « serviteur », comparer avec le polonais otrok (« enfant, serviteur »), l’ancien français page, le grec παῖς, paîs (« enfant, serviteur »)." ], "forms": [ { "form": "boys", "ipas": [ "\\bɔɪz\\" ], "tags": [ "plural" ] }, { "form": "girl", "source": "form line template 'équiv-pour'", "tags": [ "feminine" ] } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "word": "man" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 16, 19 ] ], "ref": "Freddie Mercury, Bohemian Rhapsody, in A Night at the Opera (album de Queen), 1975", "text": "I'm just a poor boy, I need no sympathy", "translation": "Je ne suis qu’un pauvre gars, je n’ai pas besoin de pitié" } ], "glosses": [ "Garçon." ], "id": "fr-boy-en-noun-lpVxp54v" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots affectueux en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Fils." ], "id": "fr-boy-en-noun-UmGvxinA", "raw_tags": [ "Affectueux" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots affectueux en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Homme plus jeune que le locuteur." ], "id": "fr-boy-en-noun-WJeggjeC", "raw_tags": [ "Affectueux" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Termes vieillis en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Serviteur." ], "id": "fr-boy-en-noun-pxa-Uya4", "tags": [ "dated" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\bɔɪ\\" }, { "ipa": "\\bɔɪ\\" }, { "audio": "En-us-boy.ogg", "ipa": "bɔɪ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7f/En-us-boy.ogg/En-us-boy.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-boy.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-boy.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9a/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-boy.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-boy.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9a/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-boy.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-boy.wav.ogg", "raw_tags": [ "Suisse (Genève)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-boy.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-boy.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/02/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-boy.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-boy.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/02/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-boy.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-boy.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Londres)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-boy.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-boy.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-boy.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-boy.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-boy.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-boy.wav.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis (New Jersey)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-boy.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-boy.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/53/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-boy.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-boy.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/53/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-boy.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-boy.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-boy.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-boy.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/80/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-boy.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-boy.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/80/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-boy.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-boy.wav.ogg", "raw_tags": [ "Connecticut (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-boy.wav" } ], "synonyms": [ { "translation": "garçon", "word": "knave" }, { "translation": "jeune homme", "word": "lad" }, { "translation": "fils", "word": "son" }, { "translation": "gamin, chenapan", "word": "urchin" } ], "word": "boy" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Interjections en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en anglais issus d’un mot en ancien français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en anglais issus d’un mot en vieil anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anglais", "orig": "anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(XIIIᵉ siècle) Du vieil anglais boie (« serviteur ») d’étymologie obscure.\n:# Avec le sens initial de « serviteur », de l’ancien français embuié (« enchainé »), de embuier (« enchainer, mettre dans les fers »), et plus avant, de buie (« lien, chaine, fers »).\n:# Avec le sens (postérieur à celui de « serviteur ») de « enfant de sexe mâle », apparenté au néerlandais boef (« chenapan »), lui-même à l’allemand Bube (« garçon, valet ») et donc à babe.", "Pour le lien sémantique entre « garçon » et « serviteur », comparer avec le polonais otrok (« enfant, serviteur »), l’ancien français page, le grec παῖς, paîs (« enfant, serviteur »)." ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "intj", "pos_title": "Interjection", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 3, 6 ] ], "ref": "Link dans Zelda: The Wand of Gamelon, 1993", "text": "Oh boy! I’m so hungry, I could eat an Octorok!", "translation": "Bon sang ! J’ai tellement faim, je pourrais manger un Octorok ! — (traduction littérale)" } ], "glosses": [ "Expression de surprise, de plaisir ou d’aspiration." ], "id": "fr-boy-en-intj-qCx8rL4G" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\bɔɪ\\" }, { "ipa": "\\bɔɪ\\" }, { "audio": "En-us-boy.ogg", "ipa": "bɔɪ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7f/En-us-boy.ogg/En-us-boy.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-boy.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-boy.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9a/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-boy.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-boy.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9a/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-boy.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-boy.wav.ogg", "raw_tags": [ "Suisse (Genève)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-boy.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-boy.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/02/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-boy.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-boy.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/02/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-boy.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-boy.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Londres)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-boy.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-boy.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-boy.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-boy.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-boy.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-boy.wav.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis (New Jersey)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-boy.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-boy.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/53/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-boy.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-boy.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/53/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-boy.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-boy.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-boy.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-boy.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/80/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-boy.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-boy.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/80/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-boy.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-boy.wav.ogg", "raw_tags": [ "Connecticut (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-boy.wav" } ], "word": "boy" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en gagaouze", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Gagaouze", "orig": "gagaouze", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Apparenté au turc boy." ], "lang": "Gagaouze", "lang_code": "gag", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Longueur, taille." ], "id": "fr-boy-gag-noun-pnxj1VHk" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\boj\\" } ], "word": "boy" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en kotava constituant une racine inventée arbitrairement", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en kotava répertoriés sur Kotapedia", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en kotava", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Kotava", "orig": "kotava", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "boyá" }, { "word": "boyoté" }, { "word": "boyuké" }, { "word": "ecboyaf" }, { "word": "milboyaf" } ], "etymology_texts": [ "Racine inventée arbitrairement." ], "lang": "Kotava", "lang_code": "avk", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en kotava", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Avis." ], "id": "fr-boy-avk-noun-7R~bVT5u" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\bɔj\\ ou \\boj\\" }, { "audio": "boy (avk).wav", "ipa": "bɔj", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4e/Boy_(avk).wav/Boy_(avk).wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4e/Boy_(avk).wav/Boy_(avk).wav.ogg", "raw_tags": [ "France" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/boy (avk).wav" } ], "word": "boy" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en sranan issus d’un mot en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en sranan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Sranan", "orig": "sranan", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "De l’anglais boy (« garçon »)." ], "lang": "Sranan", "lang_code": "srn", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Garçon, gosse." ], "id": "fr-boy-srn-noun-gt0mBKjt" } ], "word": "boy" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en tatar de Crimée", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Tatar de Crimée", "orig": "tatar de Crimée", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Apparenté au turc boy." ], "lang": "Tatar de Crimée", "lang_code": "crh", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Longueur." ], "id": "fr-boy-crh-noun-OZrwqNAM" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\boj\\" } ], "word": "boy" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en turc", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Turc", "orig": "turc", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "translation": "grand", "word": "boylu" } ], "lang": "Turc", "lang_code": "tr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en turc", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 0, 5 ] ], "text": "Boyun ne kadar?", "translation": "Combien mesures-tu ? Quelle est ta hauteur ?" } ], "glosses": [ "Hauteur." ], "id": "fr-boy-tr-noun-2itHq5G5" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en turc", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 6, 9 ] ], "text": "Küçük boy.", "translation": "Petite taille." } ], "glosses": [ "Taille." ], "id": "fr-boy-tr-noun-49E6LrgW" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\boj\\" }, { "audio": "LL-Q256 (tur)-ToprakM-boy.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a5/LL-Q256_(tur)-ToprakM-boy.wav/LL-Q256_(tur)-ToprakM-boy.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a5/LL-Q256_(tur)-ToprakM-boy.wav/LL-Q256_(tur)-ToprakM-boy.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q256 (tur)-ToprakM-boy.wav" } ], "word": "boy" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en turc", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Turc", "orig": "turc", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Turc", "lang_code": "tr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en turc", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 5, 9 ], [ 10, 17 ] ], "text": "Eski Türk boyları tarihi.", "translation": "Histoire des anciennes tribus turques." } ], "glosses": [ "Tribu, clan." ], "id": "fr-boy-tr-noun-LEBCGFoP" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\boj\\" }, { "audio": "LL-Q256 (tur)-ToprakM-boy.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a5/LL-Q256_(tur)-ToprakM-boy.wav/LL-Q256_(tur)-ToprakM-boy.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a5/LL-Q256_(tur)-ToprakM-boy.wav/LL-Q256_(tur)-ToprakM-boy.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q256 (tur)-ToprakM-boy.wav" } ], "word": "boy" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en turkmène", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Turkmène", "orig": "turkmène", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Apparenté au turc boy." ], "lang": "Turkmène", "lang_code": "tk", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Longueur." ], "id": "fr-boy-tk-noun-OZrwqNAM" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\boj\\" } ], "word": "boy" }
{ "categories": [ "Lemmes en anglais", "Mots en anglais issus d’un mot en ancien français", "Mots en anglais issus d’un mot en vieil anglais", "Noms communs en anglais", "anglais" ], "derived": [ { "word": "altar boy" }, { "word": "attaboy" }, { "word": "bad boy" }, { "word": "bagboy" }, { "word": "bell-boy" }, { "word": "B-boy" }, { "translation": "danseur de breakdance", "word": "b-boy" }, { "word": "bell boy" }, { "translation": "petit ami", "word": "boyfriend" }, { "word": "boyhood" }, { "word": "boyish" }, { "word": "boyism" }, { "word": "boy-meets-girl" }, { "word": "boy scout" }, { "word": "boys will be boys" }, { "word": "cabin boy" }, { "word": "city boy" }, { "word": "cowboy" }, { "word": "lover-boy" }, { "word": "mama’s boy" }, { "word": "newsboy" }, { "word": "oh boy" }, { "word": "old boy" }, { "word": "page boy" }, { "translation": "garçon d’étable", "word": "stable-boy" }, { "translation": "garçon manqué", "word": "tomboy" }, { "word": "wonderboy" } ], "etymology_texts": [ "(XIIIᵉ siècle) Du vieil anglais boie (« serviteur ») d’étymologie obscure.\n:# Avec le sens initial de « serviteur », de l’ancien français embuié (« enchainé »), de embuier (« enchainer, mettre dans les fers »), et plus avant, de buie (« lien, chaine, fers »).\n:# Avec le sens (postérieur à celui de « serviteur ») de « enfant de sexe mâle », apparenté au néerlandais boef (« chenapan »), lui-même à l’allemand Bube (« garçon, valet ») et donc à babe.", "Pour le lien sémantique entre « garçon » et « serviteur », comparer avec le polonais otrok (« enfant, serviteur »), l’ancien français page, le grec παῖς, paîs (« enfant, serviteur »)." ], "forms": [ { "form": "boys", "ipas": [ "\\bɔɪz\\" ], "tags": [ "plural" ] }, { "form": "girl", "source": "form line template 'équiv-pour'", "tags": [ "feminine" ] } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "word": "man" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en anglais" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 16, 19 ] ], "ref": "Freddie Mercury, Bohemian Rhapsody, in A Night at the Opera (album de Queen), 1975", "text": "I'm just a poor boy, I need no sympathy", "translation": "Je ne suis qu’un pauvre gars, je n’ai pas besoin de pitié" } ], "glosses": [ "Garçon." ] }, { "categories": [ "Mots affectueux en anglais" ], "glosses": [ "Fils." ], "raw_tags": [ "Affectueux" ] }, { "categories": [ "Mots affectueux en anglais" ], "glosses": [ "Homme plus jeune que le locuteur." ], "raw_tags": [ "Affectueux" ] }, { "categories": [ "Termes vieillis en anglais" ], "glosses": [ "Serviteur." ], "tags": [ "dated" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\bɔɪ\\" }, { "ipa": "\\bɔɪ\\" }, { "audio": "En-us-boy.ogg", "ipa": "bɔɪ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7f/En-us-boy.ogg/En-us-boy.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-boy.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-boy.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9a/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-boy.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-boy.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9a/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-boy.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-boy.wav.ogg", "raw_tags": [ "Suisse (Genève)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-boy.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-boy.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/02/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-boy.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-boy.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/02/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-boy.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-boy.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Londres)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-boy.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-boy.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-boy.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-boy.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-boy.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-boy.wav.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis (New Jersey)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-boy.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-boy.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/53/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-boy.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-boy.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/53/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-boy.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-boy.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-boy.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-boy.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/80/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-boy.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-boy.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/80/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-boy.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-boy.wav.ogg", "raw_tags": [ "Connecticut (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-boy.wav" } ], "synonyms": [ { "translation": "garçon", "word": "knave" }, { "translation": "jeune homme", "word": "lad" }, { "translation": "fils", "word": "son" }, { "translation": "gamin, chenapan", "word": "urchin" } ], "word": "boy" } { "categories": [ "Interjections en anglais", "Lemmes en anglais", "Mots en anglais issus d’un mot en ancien français", "Mots en anglais issus d’un mot en vieil anglais", "anglais" ], "etymology_texts": [ "(XIIIᵉ siècle) Du vieil anglais boie (« serviteur ») d’étymologie obscure.\n:# Avec le sens initial de « serviteur », de l’ancien français embuié (« enchainé »), de embuier (« enchainer, mettre dans les fers »), et plus avant, de buie (« lien, chaine, fers »).\n:# Avec le sens (postérieur à celui de « serviteur ») de « enfant de sexe mâle », apparenté au néerlandais boef (« chenapan »), lui-même à l’allemand Bube (« garçon, valet ») et donc à babe.", "Pour le lien sémantique entre « garçon » et « serviteur », comparer avec le polonais otrok (« enfant, serviteur »), l’ancien français page, le grec παῖς, paîs (« enfant, serviteur »)." ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "intj", "pos_title": "Interjection", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en anglais" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 3, 6 ] ], "ref": "Link dans Zelda: The Wand of Gamelon, 1993", "text": "Oh boy! I’m so hungry, I could eat an Octorok!", "translation": "Bon sang ! J’ai tellement faim, je pourrais manger un Octorok ! — (traduction littérale)" } ], "glosses": [ "Expression de surprise, de plaisir ou d’aspiration." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\bɔɪ\\" }, { "ipa": "\\bɔɪ\\" }, { "audio": "En-us-boy.ogg", "ipa": "bɔɪ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7f/En-us-boy.ogg/En-us-boy.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-boy.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-boy.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9a/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-boy.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-boy.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9a/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-boy.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-boy.wav.ogg", "raw_tags": [ "Suisse (Genève)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-boy.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-boy.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/02/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-boy.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-boy.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/02/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-boy.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-boy.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Londres)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-boy.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-boy.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-boy.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-boy.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-boy.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-boy.wav.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis (New Jersey)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-boy.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-boy.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/53/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-boy.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-boy.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/53/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-boy.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-boy.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-boy.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-boy.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/80/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-boy.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-boy.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/80/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-boy.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-boy.wav.ogg", "raw_tags": [ "Connecticut (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-boy.wav" } ], "word": "boy" } { "categories": [ "Symboles en conventions internationales", "conventions internationales" ], "lang": "Conventions internationales", "lang_code": "conv", "pos": "symbol", "pos_title": "Symbole", "senses": [ { "categories": [ "Lexique en conventions internationales de la linguistique" ], "glosses": [ "Code ISO 639-3 du bodo, langue de la République centrafricaine." ], "topics": [ "linguistic" ] } ], "word": "boy" } { "categories": [ "Lemmes en français", "Mots en français issus d’un mot en anglais", "Noms communs en français", "Traductions en allemand", "Traductions en shindzuani", "Traductions en shingazidja", "français" ], "derived": [ { "word": "boyesse" }, { "word": "boy-magasin" }, { "word": "Chicago Boys" }, { "word": "coverboy" }, { "word": "cover-boy" }, { "word": "cow-boy" } ], "etymology_texts": [ "De l’anglais boy." ], "forms": [ { "form": "boys", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "boyesse", "source": "form line template 'équiv-pour'", "tags": [ "feminine" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "paronyms": [ { "sense": "\\baj\\", "word": "baï" }, { "word": "baïs" }, { "sense": "\\baj\\", "word": "bail" }, { "word": "bails" }, { "sense": "\\baj\\", "word": "baille" }, { "word": "baillent" }, { "word": "bailles" }, { "sense": "\\baj\\", "word": "baye" }, { "word": "bayent" }, { "word": "bayes" }, { "sense": "\\baj\\", "word": "bye" }, { "sense": "\\bɑj\\", "word": "bâille" }, { "word": "bâillent" }, { "word": "bâilles" } ], "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 3, 6 ] ], "ref": "Émilien Soït, Orient, amour, poison et rêve, Éditions Art et travail, 1912, page 43", "text": "Le boy, un bécon d'une douzaine d'années, attend patiemment, accroupi, la volonté du Céleste ; seuls ses yeux de singe ont salué l'arrivée de Wong-Truch d'un indéfinissable sourire." }, { "bold_text_offsets": [ [ 131, 135 ] ], "ref": "Georges Simenon, Le Blanc à lunettes, chapitre VI, Gallimard, 1937", "text": "Aucun luxe, au contraire, une bonhomie spécifiquement belge, un certain laisser-aller même et, à l'encontre du Soudan anglais, des boys familiers, vêtus de blanc, qui vous souriaient de toutes leurs dents." }, { "bold_text_offsets": [ [ 3, 6 ] ], "ref": "André Malraux, La condition humaine, 1946, réédition Folio Plus Classiques, 2019, page 207", "text": "Un boy l’attendait à côté du chauffeur, un merle dans une grande cage dorée sur ses genoux." }, { "ref": "Roger Vailland, 325.000 francs, 1954, réédition Le Livre de Poche, page 131", "text": "— J’ai compris, m’écriai-je. Marie-Jeanne torture ses poursuivants, comme le boy le colon.\nCordélia protesta violemment.\nJusqu’à nouvel ordre, c’est le colon qui bat le boy.\n— C’est pourquoi, quand les circonstances permettent au boy de frapper à son tour le colon, il perd tout contrôle. Il a trop d’humiliations à venger. Il danse autour de l’agonisant, comme moi autour du serpent." } ], "glosses": [ "Dans les colonies, valet, domestique." ] }, { "categories": [ "Anglicismes en français", "Exemples en français" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 9, 13 ] ], "ref": "Jo Barnais, Mort aux ténors, chapitre I, Série noire, Gallimard, 1956, page 12", "text": "Déjà les boys et les danseuses faisaient la haie en chantant un chœur tonitruant et en tortillant des gambettes…" } ], "glosses": [ "Jeune danseur de revue." ], "tags": [ "Anglicism" ] }, { "categories": [ "Exemples en français" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 26, 29 ] ], "ref": "Pierre Souvestre et Marcel Allain, Fantômas, L’Agent secret, 1911, Éditions Robert Laffont, Bouquins, tome 1, page 1138", "text": "Toutes les dix minutes un boy, crieur de journaux, s’introduit furtivement dans la salle et offre les dernières éditions des feuilles du soir." } ], "glosses": [ "Jeune garçon anglais." ] }, { "categories": [ "Anglicismes en français", "français du Canada" ], "glosses": [ "Ami, gars." ], "raw_tags": [ "Canada" ], "tags": [ "Anglicism" ] }, { "categories": [ "Lexique en français de la chimie" ], "glosses": [ "Support élévateur, sorte de cric utilisé en laboratoire pour ajuster la hauteur de ce qui est posé dessus." ], "topics": [ "chemistry" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\bɔj\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-boy.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/72/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-boy.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-boy.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/72/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-boy.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-boy.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Nancy)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-boy.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-boy.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3e/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-boy.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-boy.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3e/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-boy.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-boy.wav.ogg", "raw_tags": [ "Vosges (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-boy.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Poslovitch-boy.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/27/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-boy.wav/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-boy.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/27/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-boy.wav/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-boy.wav.ogg", "raw_tags": [ "Cornimont (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Poslovitch-boy.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "serviteur" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "sense": "Nom donné dans les colonies aux valets, aux domestiques", "sense_index": 1, "word": "Diener" }, { "lang": "Shindzuani", "lang_code": "wni", "sense": "Nom donné dans les colonies aux valets, aux domestiques", "sense_index": 1, "word": "boi" }, { "lang": "Shingazidja", "lang_code": "zdj", "sense": "Nom donné dans les colonies aux valets, aux domestiques", "sense_index": 1, "word": "boi" } ], "word": "boy" } { "categories": [ "Noms communs en gagaouze", "gagaouze" ], "etymology_texts": [ "Apparenté au turc boy." ], "lang": "Gagaouze", "lang_code": "gag", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Longueur, taille." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\boj\\" } ], "word": "boy" } { "categories": [ "Mots en kotava constituant une racine inventée arbitrairement", "Mots en kotava répertoriés sur Kotapedia", "Noms communs en kotava", "kotava" ], "derived": [ { "word": "boyá" }, { "word": "boyoté" }, { "word": "boyuké" }, { "word": "ecboyaf" }, { "word": "milboyaf" } ], "etymology_texts": [ "Racine inventée arbitrairement." ], "lang": "Kotava", "lang_code": "avk", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Wiktionnaire:Exemples manquants en kotava" ], "glosses": [ "Avis." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\bɔj\\ ou \\boj\\" }, { "audio": "boy (avk).wav", "ipa": "bɔj", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4e/Boy_(avk).wav/Boy_(avk).wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4e/Boy_(avk).wav/Boy_(avk).wav.ogg", "raw_tags": [ "France" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/boy (avk).wav" } ], "word": "boy" } { "categories": [ "Mots en sranan issus d’un mot en anglais", "Noms communs en sranan", "sranan" ], "etymology_texts": [ "De l’anglais boy (« garçon »)." ], "lang": "Sranan", "lang_code": "srn", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Garçon, gosse." ] } ], "word": "boy" } { "categories": [ "Noms communs en tatar de Crimée", "tatar de Crimée" ], "etymology_texts": [ "Apparenté au turc boy." ], "lang": "Tatar de Crimée", "lang_code": "crh", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Longueur." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\boj\\" } ], "word": "boy" } { "categories": [ "Noms communs en turc", "turc" ], "derived": [ { "translation": "grand", "word": "boylu" } ], "lang": "Turc", "lang_code": "tr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en turc" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 0, 5 ] ], "text": "Boyun ne kadar?", "translation": "Combien mesures-tu ? Quelle est ta hauteur ?" } ], "glosses": [ "Hauteur." ] }, { "categories": [ "Exemples en turc" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 6, 9 ] ], "text": "Küçük boy.", "translation": "Petite taille." } ], "glosses": [ "Taille." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\boj\\" }, { "audio": "LL-Q256 (tur)-ToprakM-boy.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a5/LL-Q256_(tur)-ToprakM-boy.wav/LL-Q256_(tur)-ToprakM-boy.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a5/LL-Q256_(tur)-ToprakM-boy.wav/LL-Q256_(tur)-ToprakM-boy.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q256 (tur)-ToprakM-boy.wav" } ], "word": "boy" } { "categories": [ "Noms communs en turc", "turc" ], "lang": "Turc", "lang_code": "tr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en turc" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 5, 9 ], [ 10, 17 ] ], "text": "Eski Türk boyları tarihi.", "translation": "Histoire des anciennes tribus turques." } ], "glosses": [ "Tribu, clan." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\boj\\" }, { "audio": "LL-Q256 (tur)-ToprakM-boy.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a5/LL-Q256_(tur)-ToprakM-boy.wav/LL-Q256_(tur)-ToprakM-boy.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a5/LL-Q256_(tur)-ToprakM-boy.wav/LL-Q256_(tur)-ToprakM-boy.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q256 (tur)-ToprakM-boy.wav" } ], "word": "boy" } { "categories": [ "Noms communs en turkmène", "turkmène" ], "etymology_texts": [ "Apparenté au turc boy." ], "lang": "Turkmène", "lang_code": "tk", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Longueur." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\boj\\" } ], "word": "boy" }
Download raw JSONL data for boy meaning in All languages combined (19.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-04-12 from the frwiktionary dump dated 2025-04-03 using wiktextract (aeaf2a1 and fb63907). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.