See at on Wiktionary
{ "anagrams": [ { "word": "TA" }, { "word": "Ta" }, { "word": "ta" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "ats", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages liées à Wikipédia en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Plantes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes désuets en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Jean-Baptiste-René Robinet et al. Supplément à l’Encyclopédie, ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers, tome I, Marc-Michel Rey, éd., Amsterdam, 1776, page 667", "text": "Usages. Les fruits de l’at se cueillent un peu avant leur maturité, pour les laisser mûrir & adoucir, à-peu-près comme on cueille les nefles; alors ils se mangent avec délices; ils sont fort rafraîchissans, & lâchent le ventre lorsqu’on boit de l’eau pardessus. On les fait cuire aussi avant leur maturitë avec un peu de gingembre dans l’eau commune que l’on boit dans les vertiges. Ses feuilles pilées & réduites en cataplasme avec un peu de sel , s’appliquent avec succès sur les tumeurs malignes pour les amener à suppuration." } ], "glosses": [ "Ancien nom de l’attier, qui a peut-être été importé à la Réunion par les Malbars et les Tamouls ; ce nom était particulièrement fréquent au Sénégal." ], "id": "fr-at-fr-noun-t6-OCsXX", "tags": [ "obsolete" ], "topics": [ "botany" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\at\\" }, { "ipa": "\\at\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Exilexi-at.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/da/LL-Q150_(fra)-Exilexi-at.wav/LL-Q150_(fra)-Exilexi-at.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/da/LL-Q150_(fra)-Exilexi-at.wav/LL-Q150_(fra)-Exilexi-at.wav.ogg", "raw_tags": [ "Paris (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Exilexi-at.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "at" } { "anagrams": [ { "word": "TA" }, { "word": "Ta" }, { "word": "ta" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anglicismes informatiques en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en français", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Symbole @, séparant le nom d’utilisateur et le nom de domaine dans une adresse e-mail." ], "id": "fr-at-fr-noun-L1hbVw5C", "tags": [ "Anglicism" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\at\\" }, { "ipa": "\\at\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Exilexi-at.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/da/LL-Q150_(fra)-Exilexi-at.wav/LL-Q150_(fra)-Exilexi-at.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/da/LL-Q150_(fra)-Exilexi-at.wav/LL-Q150_(fra)-Exilexi-at.wav.ogg", "raw_tags": [ "Paris (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Exilexi-at.wav" } ], "synonyms": [ { "raw_tags": [ "Peu usité", "Canada" ], "word": "a commercial" }, { "raw_tags": [ "Plus courant" ], "word": "arobase" }, { "raw_tags": [ "Peu usité" ], "word": "arrobe" }, { "tags": [ "rare" ], "word": "escargot" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "at" } ], "word": "at" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en aïnou (Japon)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Aïnou (Japon)", "orig": "aïnou (Japon)", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Aïnou (Japon)", "lang_code": "ain", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Corde." ], "id": "fr-at-ain-noun-0Afgsp7q" } ], "word": "at" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en ancien occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Ancien occitan", "orig": "ancien occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Ancien occitan", "lang_code": "pro", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Besoin profit, avantage." ], "id": "fr-at-pro-noun-5FENz-IL" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "at" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en anglais issus d’un mot en vieil anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Prépositions en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anglais", "orig": "anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "at sign" } ], "etymology_texts": [ "Du vieil anglais æt." ], "forms": [ { "form": "@", "tags": [ "familiar" ] } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "The prime minister lives at 10 Downing Street.", "translation": "Le premier ministre habite au 10, Downing Street." }, { "text": "I’m at the theatre.", "translation": "Je suis au théâtre." }, { "text": "I’m living at my parents’.", "translation": "J’habite chez mes parents." } ], "glosses": [ "À (pour lieu, pour un endroit public). Chez (pour la maison de quelqu’un)." ], "id": "fr-at-en-prep-Yi3EHdSr" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "We arrived at 10 o’clock.", "translation": "Nous sommes arrivés à dix heures." } ], "glosses": [ "À (telle heure)." ], "id": "fr-at-en-prep-r5apRLbX", "note": "Pour la date, on utilise on, pour le mois ou l’année, in" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "I’m good at German.", "translation": "Je suis fort en allemand." }, { "text": "They are good at sport.", "translation": "Ils sont forts en sport." } ], "glosses": [ "En (pour l’habilité)." ], "id": "fr-at-en-prep-EUEb1XN2" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "For sale at 4 pounds a kilogram.", "translation": "À vendre 4 livres le kilo." } ], "glosses": [ "(pour un prix)." ], "id": "fr-at-en-prep-bkNfIJsm" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ət\\" }, { "ipa": "\\æt\\" }, { "audio": "En-us-at.ogg", "ipa": "æt", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/12/En-us-at.ogg/En-us-at.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-at.ogg", "raw_tags": [ "USA (Californie)" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-at.wav", "ipa": "æt", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ee/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-at.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-at.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ee/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-at.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-at.wav.ogg", "raw_tags": [ "Suisse (Genève)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-at.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-at.wav", "ipa": "æt", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/98/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-at.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-at.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/98/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-at.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-at.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Londres)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-at.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Lirazelf-at.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/70/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-at.wav/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-at.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/70/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-at.wav/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-at.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Écosse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Lirazelf-at.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-She animates-at.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b5/LL-Q1860_(eng)-She_animates-at.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-at.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b5/LL-Q1860_(eng)-She_animates-at.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-at.wav.ogg", "raw_tags": [ "Californie (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-She animates-at.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-at.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8a/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-at.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-at.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8a/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-at.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-at.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-at.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-at.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/20/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-at.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-at.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/20/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-at.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-at.wav.ogg", "raw_tags": [ "Afrique du Sud" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-at.wav" } ], "word": "at" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en anglais issus d’un mot en vieil anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anglais", "orig": "anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du vieil anglais æt." ], "forms": [ { "form": "ats", "ipas": [ "\\ˈæts\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anglais du Royaume-Uni", "orig": "anglais du Royaume-Uni", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Le symbole @." ], "id": "fr-at-en-noun-Jq0SaAeI", "raw_tags": [ "Royaume-Uni" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈæt\\" }, { "audio": "En-us-at.ogg", "ipa": "æt", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/12/En-us-at.ogg/En-us-at.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-at.ogg", "raw_tags": [ "USA (Californie)" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-at.wav", "ipa": "æt", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ee/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-at.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-at.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ee/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-at.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-at.wav.ogg", "raw_tags": [ "Suisse (Genève)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-at.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-at.wav", "ipa": "æt", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/98/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-at.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-at.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/98/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-at.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-at.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Londres)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-at.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Lirazelf-at.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/70/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-at.wav/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-at.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/70/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-at.wav/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-at.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Écosse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Lirazelf-at.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-She animates-at.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b5/LL-Q1860_(eng)-She_animates-at.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-at.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b5/LL-Q1860_(eng)-She_animates-at.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-at.wav.ogg", "raw_tags": [ "Californie (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-She animates-at.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-at.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8a/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-at.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-at.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8a/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-at.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-at.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-at.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-at.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/20/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-at.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-at.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/20/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-at.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-at.wav.ogg", "raw_tags": [ "Afrique du Sud" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-at.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "at sign" }, { "word": "commercial at" } ], "word": "at" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en azéri issus d’un mot en proto-turc", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en azéri", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Formes possessives manquantes en azéri", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Azéri", "orig": "azéri", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "atçı" }, { "word": "atçılıq" } ], "etymology_texts": [ "Du proto-turc apparenté au turc at (« cheval »)." ], "forms": [ { "form": "atlar", "tags": [ "nominative" ] }, { "form": "atı", "tags": [ "singular", "plural", "accusative" ] }, { "form": "atları", "tags": [ "accusative" ] }, { "form": "atın", "tags": [ "singular", "plural", "genitive" ] }, { "form": "atların", "tags": [ "genitive" ] }, { "form": "ata", "tags": [ "singular", "plural", "dative" ] }, { "form": "atlara", "tags": [ "dative" ] }, { "form": "atda", "tags": [ "singular", "plural", "locative" ] }, { "form": "atlarda", "tags": [ "locative" ] }, { "form": "atdan", "tags": [ "singular", "plural", "ablative" ] }, { "form": "atlardan", "tags": [ "ablative" ] } ], "lang": "Azéri", "lang_code": "az", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "raw_tags": [ "voir les formes possessives" ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chevaux en azéri", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Cheval." ], "id": "fr-at-az-noun-bN0wEk6k", "raw_tags": [ "Hippologie" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en azéri des échecs", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Cavalier." ], "id": "fr-at-az-noun-vv8vLybR", "topics": [ "chess" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɑt\\" }, { "audio": "LL-Q9292 (aze)-Zardabi Bakuvi-at.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q9292_(aze)-Zardabi_Bakuvi-at.wav/LL-Q9292_(aze)-Zardabi_Bakuvi-at.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q9292_(aze)-Zardabi_Bakuvi-at.wav/LL-Q9292_(aze)-Zardabi_Bakuvi-at.wav.ogg", "raw_tags": [ "Bakou (Azerbaïdjan)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q9292 (aze)-Zardabi Bakuvi-at.wav" } ], "word": "at" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Verbes en chleuh", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chleuh", "orig": "chleuh", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Chleuh", "lang_code": "shi", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "glosses": [ "Aboyer." ], "id": "fr-at-shi-verb-II2O8chX" } ], "word": "at" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en couman", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Couman", "orig": "couman", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Apparenté au turc at (« cheval »)." ], "lang": "Couman", "lang_code": "qwm", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chevaux en couman", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Cheval." ], "id": "fr-at-qwm-noun-bN0wEk6k", "raw_tags": [ "Hippologie" ] } ], "word": "at" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Conjonctions en danois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Danois", "orig": "danois", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "De dat en vieux danois, à rapprocher de l’anglais that, du néerlandais dat et de l’allemand das/dass" ], "lang": "Danois", "lang_code": "da", "pos": "conj", "pos_title": "Conjonction", "senses": [ { "glosses": [ "Que, introduisant une subordonnée." ], "id": "fr-at-da-conj-cq~3vpeR" } ], "word": "at" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en ladin issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en ladin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Ladin", "orig": "ladin", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin actus." ], "lang": "Ladin", "lang_code": "lld", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Acte, action." ], "id": "fr-at-lld-noun-Rx0ucCQW" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "at" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Conjonctions en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en latin issus d’un mot en indo-européen commun", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Latin", "orig": "latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en latin incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "atque" } ], "etymology_texts": [ "Curtius le rapproche du sanscrit ati, du grec ancien ἔτι, éti, en latin de et ou du radical *at- de atavus. L’idée originale serait celle d’addition. Sur la même analogie, le grec ancien est passé de πλέον, pléon (« plus ») à πλήν, plên (« mais ») et le français a fait du latin magis (« plus »), son mais et l’italien son mai.", "De l’indo-européen commun *ati (« outre, en outre ») qui donne le gaulois *ate, anat en breton, le vieux slave отъ, otъ.", "Dans les manuscrits, at est souvent confondu avec ac ou et et il était même écrit ad pour des raison euphoniques. Cela ne facilite pas l’analyse." ], "forms": [ { "form": "ast" } ], "lang": "Latin", "lang_code": "la", "pos": "conj", "pos_title": "Conjonction", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en latin", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Ter., Andr. 563", "text": "Tibi ita hoc videtur, at ego…", "translation": "C’est ton avis, mais moi…" }, { "ref": "Enn., An. 80", "text": "Remus… at Romulus…", "translation": "Rémus… ; de son côté, Romulus…" }, { "ref": "César., G. 5, 33, 2", "text": "Titurius trepidare… at Cotta", "translation": "Titurius de s’agiter… ; Cotta, par contre…" }, { "ref": "Cicéron, Off. 1, 35", "text": "Majores nostri Tusculanos, Hernicos in civilatem etiam receperunt; at Karthaginem fundilus sustulerunt.", "translation": "Nos ancêtres allèrent jusqu’à donner le droit de cité aux habitants de Tusculum, aux Horniques ; par contre, ils détruisirent Carthage de fond en comble." } ], "glosses": [ "Mais, cependant, au contraire." ], "id": "fr-at-la-conj-ajeF1fL8", "raw_tags": [ "Conjonction", "qui marque", "comme liaison logique", "l’opposition" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en latin", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Pline. Merc. 793", "text": "at te di perduint", "translation": "Que les dieux te confondent !" }, { "ref": "Ter. Andr. 666", "text": "at tibi di dignum factis exitium duint", "translation": "À toi, que les dieux te donnent la fin que mérite ta conduite !" }, { "ref": "Catul. 3. 13", "text": "at vobis maie sit", "translation": "Quant à vous, soyez maudites !" }, { "ref": "Virgile. En. 2, 535", "text": "at tibi pro scelere…", "translation": "À toi ! que pour prix de ton crime les dieux te donnent la récompense que tu mérites !" } ], "glosses": [ "Sens imprécatoire." ], "id": "fr-at-la-conj-s-zL7CyY", "raw_tags": [ "Met l’emphase sur la personne", "sans opposition particulière" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en latin", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Cicéron. AU. 12, 31, 2", "text": "at tu concede mihi…", "translation": "de ton côté, toi, accorde-moi…;" }, { "ref": "Virgile. En. 8, 572", "text": "at vos, o Superi...", "translation": "et vous, ô dieux d’en haut [ayez pitié]..." }, { "text": "quem (Sex. Pompeium) cum Scato salutasset, * quem te appellent b inquit; at ille « voluntate hospitem, neces-sitate hostem » — (Cicéron, Phil. 12, 27)", "translation": "Scaton l’ayant salué, « comment faut-il que je t’appelle ? » lui dit-il ; l’autre repartit « ton hôte par les sentiments, ton ennemi par la nécessité », cf. Tusc. 2, 61 ; Div. 2, 133, etc.;" }, { "ref": "Cicéron. Tusc. 1, 117", "text": "at vero ille sapiens.", "translation": "tandis que l’autre, le sage." } ], "glosses": [ ", surtout sous la forme at ille : de mon/ton/son… côté." ], "id": "fr-at-la-conj-xNeRxeZj", "raw_tags": [ "Dans le dialogue" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en latin", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "at, inquis, inquies.", "translation": "mais, dis-tu, diras-tu." }, { "ref": "Cicéron. CM. 21", "text": "at memoria minuitur", "translation": "mais, dit-on, la mémoire diminue." }, { "ref": "Cicéron, Verr. 5, 5", "text": "at in Italia fuit » ; fateor", "translation": "mais elle [la guerre] a été en Italie ; je le reconnais" }, { "text": "at enim", "translation": "mais diras-tu, mais dira-t-on : — (Cicéron, Mur. 78; Off. 3, 105; SuU. 56, etc.)" } ], "glosses": [ "." ], "id": "fr-at-la-conj-zbTuKupp", "raw_tags": [ "Marque l’objection d’un adversaire", "réelle ou fictive" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en latin", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Cicéron. Plane. 11", "text": "a maie judicavit populus, at judicavit", "translation": "le peuple a mal jugé ; mais il a jugé, cf. Phil. 2,12; Att. 7, 11, 3; Amer. 41, etc. [réponse à une sorte d’objection] oui (soit), mais :" }, { "ref": "Cicéron, Plaidoyer pour Aulus Cluentius 42", "text": "huic infesta mater, at mater", "translation": "sa mère lui était hostile; mais c’était sa mère" }, { "ref": "Cicéron, Suit. 81", "text": "parens luus Catilinsè fuit advocatus, improbo homini, at supplici", "translation": "ton père a assisté Catilina, un homme pervers, mais suppliant ;" }, { "ref": "Cicéron, Off. 3, 97", "text": "non honestum consilium, at utile", "translation": "dessein peu honorable, mais utile" }, { "ref": "Cicéron, Marc. 25", "text": "satis, si ita vis, naturse fortasse (vùcisli), at patrûe certe parum", "translation": "oui, si tu veux, tu as assez vécu peut-être pour la nature ; mais pour la patrie à coup sûr pas assez" } ], "glosses": [ "Oui, soit, mais oui." ], "id": "fr-at-la-conj-0RqSvDlj", "raw_tags": [ "Réponse à l’objection" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en latin", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Cicéron, CM. 35", "text": "at multi ita suni imbe-ciîli senes ut... ; at id quidem non proprium senectutis vitium est", "translation": "mais, dira-t-on, il y a des vieillards si faibles que...; mais ce n’est point là un défaut propre à la vieillesse, cf. Font. 21 ; Fin. 2, 88 ; CM. 68, etc." } ], "glosses": [ ":" ], "id": "fr-at-la-conj-56wHhmaO", "raw_tags": [ "Marque à la fois dans l’obj. et la réponse" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en latin", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Verr. 4, 102", "text": "at, credo", "translation": "mais, sans doute" } ], "id": "fr-at-la-conj-47DEQpj8", "raw_tags": [ "Objection le plus souvent ironique" ], "tags": [ "no-gloss" ] }, { "examples": [ { "text": "quo me miser conferam ? in Capitoliumne ? at fratris sanguine madet Gracch. d. — (Cicéron, de Or. 3, 214)", "translation": "où porter mes pas dans mon malheur ? au Capitole ? mais il est tout imprégné du sang de mon frère." } ], "glosses": [ ":" ], "id": "fr-at-la-conj-56wHhmaO1", "raw_tags": [ "Réponse à une interrog. oratoire" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en latin", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Cicéron, Att. 2, 13, 1", "text": "facinus indignum! epistalam tibi neminem reddidisse! at scito...", "translation": "l’indignité ! que personne ne t’ait remis cette lettre ! et pourtant sache que..." }, { "ref": "Cicéron, Verr. 4, 22", "text": "quae C. Catonis illius qui consul fuit inpedimcnta retinuit; at cujus hominis ! clarissimi ac po-lentissimi", "translation": "cette cité a retenu les bagages de C. Caton, de celui qui fut consul ; et pourtant, quel homme c’était 1 des plus illustres, et des plus puissants;" }, { "text": "quis novit omnino ? at quem virum, di boni ! — (Cicéron. Br. 65)", "translation": "qui le [Caton] connaît seulement ? et pourtant quel homme, grands dieux!" }, { "text": "quid hoc levius? at quantus orator! — (Cicéron. Tusc. 5, 103)", "translation": "quelle plus grande marque de faiblesse ? et pourtant quel éminent orateur !" } ], "glosses": [ "Et pourtant." ], "id": "fr-at-la-conj-Nj~t1wxB" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en latin", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Ter. Eun. 207", "text": "fac ita ut jussi\nFaciam\nat diligenter\nFiet\nat mature\nFiel", "translation": "fais ce que je t’ai dit\nJe le ferai.\nEt consciencieusement\nCe sera fait\nEt promptement\nCe sera fait." }, { "ref": "Cicéron, Verr. 4, 84", "text": "quid raTyndaritanisnon simulacrum Mercurii sustulisti ? at quemadmodum, dii immortales ! quam audacler!", "translation": "quoi ? n’as-tu pas enlevé aux habitants de Tyndaris une statue de Mercure î et comment, grands dieux ! avec quelle audace !" }, { "ref": "Cicéron, Verr. 5, 141", "text": "at quam ob causam!", "translation": "et pourquoi?" }, { "text": "at illa quanti sunt…! — (Cicéron, CM 49)", "translation": "et puis (et, qui plus est) cet autre avantage, quel prix n’a-t-il pas… ?" }, { "ref": "Cic Nat. 2, 100", "text": "at vero quanta maris est pulchritudo !", "translation": "et puis, quelle n’est pas la beauté de la mer 1 cf. Verr. 2, 160 ; Cxi. 57, etc. 11 6" } ], "glosses": [ ": Et (et qui plus est)" ], "id": "fr-at-la-conj-CsUJ4wIs", "raw_tags": [ "Marque insistance", "enchérissement" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en latin", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Cicéron. Verr. 4, 151", "text": "at videte", "translation": "mais voyez (considérez)." } ], "glosses": [ "." ], "id": "fr-at-la-conj-zbTuKupp1", "raw_tags": [ "Brusque appel à la réflexion", "à l’attention" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en latin", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Cicéron. Verr. 4, 146", "text": "praetor appellatur ; at quis appellat?", "translation": "on en appelle au préteur ; mais qui en appelle ?" }, { "ref": "Cicéron. Verr. 2, 11", "text": "ex tota promneia homines nobilissimi venerunt…; at quem ad modum venerunt ?", "translation": "de la province entière les hommes les plus notables sont venus…; mais dans quelles conditions sont-ils venus ?" } ], "glosses": [ "Mais, attention !" ], "id": "fr-at-la-conj-zTmA0QXC", "raw_tags": [ "Réserve", "limitation", "sous forme interrogative" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en latin", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Ter. Eun. 534", "text": "Thaïs te orabat, ut aras redires\nRus eo\nFac amabo\nNon possum, inquam\nat tu apud nos hic mane, dum redeat ipsa.", "translation": "Thaïs te priait de revenir demain\nJe vais à la campagne\nDe grâce, fais en sorte\nImpossible, te dis-je\nMais alors, attends ici son retour près de nous." }, { "ref": "Cicéron. Amer. 2", "text": "quid ergo ? audacissimus ego ex omnibus ? minime ; at tanto officiosior quam celeri?", "translation": "quoi donc ? je suis le plus audacieux de tous ? pas le moins du monde ; alors, je suis à ce point plus serviable que les autres ?" } ], "glosses": [ "Mais à défaut, mais alors, mais du moins." ], "id": "fr-at-la-conj-t9RCZboG", "raw_tags": [ "Restriction" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en latin", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Cicéron. Tusc. 2, 14", "text": "non cadunt haec in virum fortem ; igitur ne segritudo quidem ; at nemo sapiens nisi fortis ; non cadet ergo in sapientem aegritudo", "translation": "ces sentiments ne sont pas connus de l’homme courageux; donc le chagrin non plus ; or pas du sage qui ne soit courageux ; le chagrin donc ne sera pas connu du sage." } ], "glosses": [ "Or." ], "id": "fr-at-la-conj-a297lLnm", "raw_tags": [ "Dans la mineure d’un syllogisme" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en latin", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Lucrèce. 2, 534", "text": "quod rara vides magis esse animalia quaedam, at regione locoque alio...", "translation": "quant au fait que certaines espèces d’animaux t’apparaissent plus rares que d’autres, en revanche dans une région et un lieu différents..." }, { "ref": "Live. 1, 28, 9", "text": "quoniam tuum insanabile ingenium est, at lu tuo supplicia doce...", "translation": "puisque tu as une nature incurable, enseigne du moins par ton supplice..." }, { "ref": "Pline. Pers. 170", "text": "quamquam ego vinum bibo, at...", "translation": "j’ai beau boire du vin, cependant..." }, { "ref": "Pline. Capt. 684", "text": "si ego hic peribo, at erit mi hoc factum mortuo memorabile", "translation": "si moi je perds la vie ici, du moins en mourant aurai-je accompli une action digne de mémoire." } ], "glosses": [ "Du moins, par contre, en revanche." ], "id": "fr-at-la-conj-INAzXDzd", "raw_tags": [ "Conjonction introduisant la proposition principale après une subordonnée", "le plus souvent conditionnelle" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en latin", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Cicéron. Flacc. 61", "text": "Liceat haec nobis, si oblivisci non possumus, at tacere", "translation": "ces événements, si je ne puis les oublier, qu’il me soit permis du moins de les taire." }, { "ref": "Cicéron. Amer. 46", "text": "si tibi fortuna non dedit ut…, at natura certe dedit ut…", "translation": "si la fortune ne t’a pas donné de…, du moins la nature t’a-t-elle donné de…" } ], "glosses": [ "Du moins, par contre, en revanche.", "." ], "id": "fr-at-la-conj-aovFvFER", "raw_tags": [ "Conjonction introduisant la proposition principale après une subordonnée", "le plus souvent conditionnelle", "Plus souvent conditionnelle négative" ] } ], "synonyms": [ { "word": "sed" }, { "word": "tamen" } ], "word": "at" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en nahuatl du Durango", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Nahuatl du Durango", "orig": "nahuatl du Durango", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Nahuatl du Durango", "lang_code": "nln", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ], "id": "fr-at-nln-noun-uM8kvQlE" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\aːt\\" } ], "word": "at" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en nahuatl du haut Puebla", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Nahuatl du haut Puebla", "orig": "nahuatl du haut Puebla", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Nahuatl du haut Puebla", "lang_code": "azz", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ], "id": "fr-at-azz-noun-uM8kvQlE" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\aːt\\" } ], "word": "at" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de verbes en néerlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots reconnus par 76 % des Flamands", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots reconnus par 82 % des Néerlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Néerlandais", "orig": "néerlandais", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Néerlandais", "lang_code": "nl", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "eten" } ], "glosses": [ "Première personne du singulier du prétérit de eten." ], "id": "fr-at-nl-verb-JL1zCXWf" }, { "form_of": [ { "word": "eten" } ], "glosses": [ "Deuxième personne du singulier du prétérit de eten." ], "id": "fr-at-nl-verb-~IZbgqoQ" }, { "form_of": [ { "word": "eten" } ], "glosses": [ "Troisième personne du singulier du prétérit de eten." ], "id": "fr-at-nl-verb-nfV2jE9k" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "at" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en pipil", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pipil", "orig": "pipil", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Pipil", "lang_code": "ppl", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ], "id": "fr-at-ppl-noun-uM8kvQlE" }, { "glosses": [ "Rivière" ], "id": "fr-at-ppl-noun-XZNp4oVU" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en pipil de la météorologie", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Pluie." ], "id": "fr-at-ppl-noun-JHzEksBm", "topics": [ "meteorology" ] }, { "glosses": [ "Puits." ], "id": "fr-at-ppl-noun-OFxUxpb~" } ], "word": "at" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Verbes en sérère", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Sérère", "orig": "sérère", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Sérère", "lang_code": "srr", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "glosses": [ "Amener." ], "id": "fr-at-srr-verb-K9nECOnJ" } ], "word": "at" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de noms communs en slovène", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Slovène", "orig": "slovène", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Slovène", "lang_code": "sl", "pos": "noun", "pos_title": "Forme de nom commun", "raw_tags": [ "masculin animé" ], "senses": [ { "form_of": [ { "word": "ata" } ], "glosses": [ "Génitif duel de ata (déclinaison féminine)." ], "id": "fr-at-sl-noun-LzZ1JKP3" }, { "form_of": [ { "word": "ata" } ], "glosses": [ "Génitif pluriel de ata (déclinaison féminine)." ], "id": "fr-at-sl-noun-~jwUaLmJ" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "at" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Conjonctions en tagalog", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Tagalog", "orig": "tagalog", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Tagalog", "lang_code": "tl", "pos": "conj", "pos_title": "Conjonction", "senses": [ { "glosses": [ "Et." ], "id": "fr-at-tl-conj-KSW7lFaR" } ], "synonyms": [ { "word": "at saká" } ], "word": "at" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en tatar de Crimée", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Tatar de Crimée", "orig": "tatar de Crimée", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Apparenté au turc at (« cheval »)." ], "lang": "Tatar de Crimée", "lang_code": "crh", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chevaux en tatar de Crimée", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Cheval." ], "id": "fr-at-crh-noun-bN0wEk6k", "raw_tags": [ "Hippologie" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɑt\\" } ], "word": "at" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cas nominatifs en turc", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en turc issus d’un mot en turc ottoman", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en turc issus d’un mot en vieux turc", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en turc", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Turc", "orig": "turc", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "translation": "cavalier", "word": "atlı" } ], "etymology_texts": [ "Du vieux turc 𐱃, at, en turc ottoman آت, at, apparenté à at en azéri, ot en ouzbèque, ئات, at en ouïghour, ат, at en bachkir, kirghiz, tatare et turkmène, ут, ut en tchouvache." ], "forms": [ { "form": "atlar", "raw_tags": [ "Nominatif / absolu" ], "tags": [ "plural" ] }, { "form": "atı", "tags": [ "singular", "accusative" ] }, { "form": "atları", "tags": [ "plural", "accusative" ] }, { "form": "ata", "raw_tags": [ "Datif / directif" ], "tags": [ "singular" ] }, { "form": "atlara", "raw_tags": [ "Datif / directif" ], "tags": [ "plural" ] }, { "form": "atta", "tags": [ "singular", "locative" ] }, { "form": "atlarda", "tags": [ "plural", "locative" ] }, { "form": "attan", "tags": [ "singular", "ablative" ] }, { "form": "atlardan", "tags": [ "plural", "ablative" ] } ], "lang": "Turc", "lang_code": "tr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chevaux en turc", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Cheval." ], "id": "fr-at-tr-noun-bN0wEk6k", "raw_tags": [ "Hippologie" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɑ̟t̪\\" }, { "audio": "Tur-at.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/75/Tur-at.ogg/Tur-at.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Tur-at.ogg", "raw_tags": [ "Turquie" ] }, { "audio": "LL-Q256 (tur)-ToprakM-at.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/39/LL-Q256_(tur)-ToprakM-at.wav/LL-Q256_(tur)-ToprakM-at.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/39/LL-Q256_(tur)-ToprakM-at.wav/LL-Q256_(tur)-ToprakM-at.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q256 (tur)-ToprakM-at.wav" } ], "tags": [ "nominative", "singular" ], "word": "at" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en turkmène", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Turkmène", "orig": "turkmène", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Turkmène", "lang_code": "tk", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chevaux en turkmène", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Cheval." ], "id": "fr-at-tk-noun-bN0wEk6k", "raw_tags": [ "Hippologie" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɑt\\" } ], "word": "at" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en turkmène", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Turkmène", "orig": "turkmène", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Turkmène", "lang_code": "tk", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "senses": [ { "glosses": [ "Prénom." ], "id": "fr-at-tk-noun-8kgYm46d" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɑt\\" } ], "word": "at" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en vieil irlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Vieil irlandais", "orig": "vieil irlandais", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "att" } ], "lang": "Vieil irlandais", "lang_code": "sga", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Enflure, gonflement." ], "id": "fr-at-sga-noun-JSZ-uhkk" } ], "sounds": [ { "ipa": "*\\at\\" } ], "word": "at" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en wolof", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wolof", "orig": "wolof", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Wolof", "lang_code": "wo", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "examples": [ { "text": "At mu nekk : Chaque année." }, { "text": "Ñaata at nga am ? : Quel âge as-tu ?" } ], "glosses": [ "Année." ], "id": "fr-at-wo-noun-NNRDjZDQ" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɑt\\" }, { "audio": "Wo-at.ogg", "ipa": "ɑt", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/Wo-at.ogg/Wo-at.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Wo-at.ogg" } ], "word": "at" }
{ "categories": [ "Noms communs en ancien occitan", "ancien occitan" ], "lang": "Ancien occitan", "lang_code": "pro", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Besoin profit, avantage." ] } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "at" } { "categories": [ "Lemmes en anglais", "Mots en anglais issus d’un mot en vieil anglais", "Prépositions en anglais", "anglais" ], "derived": [ { "word": "at sign" } ], "etymology_texts": [ "Du vieil anglais æt." ], "forms": [ { "form": "@", "tags": [ "familiar" ] } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en anglais" ], "examples": [ { "text": "The prime minister lives at 10 Downing Street.", "translation": "Le premier ministre habite au 10, Downing Street." }, { "text": "I’m at the theatre.", "translation": "Je suis au théâtre." }, { "text": "I’m living at my parents’.", "translation": "J’habite chez mes parents." } ], "glosses": [ "À (pour lieu, pour un endroit public). Chez (pour la maison de quelqu’un)." ] }, { "categories": [ "Exemples en anglais" ], "examples": [ { "text": "We arrived at 10 o’clock.", "translation": "Nous sommes arrivés à dix heures." } ], "glosses": [ "À (telle heure)." ], "note": "Pour la date, on utilise on, pour le mois ou l’année, in" }, { "categories": [ "Exemples en anglais" ], "examples": [ { "text": "I’m good at German.", "translation": "Je suis fort en allemand." }, { "text": "They are good at sport.", "translation": "Ils sont forts en sport." } ], "glosses": [ "En (pour l’habilité)." ] }, { "categories": [ "Exemples en anglais" ], "examples": [ { "text": "For sale at 4 pounds a kilogram.", "translation": "À vendre 4 livres le kilo." } ], "glosses": [ "(pour un prix)." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ət\\" }, { "ipa": "\\æt\\" }, { "audio": "En-us-at.ogg", "ipa": "æt", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/12/En-us-at.ogg/En-us-at.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-at.ogg", "raw_tags": [ "USA (Californie)" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-at.wav", "ipa": "æt", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ee/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-at.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-at.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ee/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-at.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-at.wav.ogg", "raw_tags": [ "Suisse (Genève)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-at.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-at.wav", "ipa": "æt", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/98/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-at.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-at.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/98/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-at.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-at.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Londres)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-at.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Lirazelf-at.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/70/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-at.wav/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-at.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/70/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-at.wav/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-at.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Écosse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Lirazelf-at.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-She animates-at.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b5/LL-Q1860_(eng)-She_animates-at.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-at.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b5/LL-Q1860_(eng)-She_animates-at.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-at.wav.ogg", "raw_tags": [ "Californie (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-She animates-at.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-at.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8a/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-at.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-at.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8a/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-at.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-at.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-at.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-at.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/20/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-at.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-at.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/20/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-at.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-at.wav.ogg", "raw_tags": [ "Afrique du Sud" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-at.wav" } ], "word": "at" } { "categories": [ "Lemmes en anglais", "Mots en anglais issus d’un mot en vieil anglais", "Noms communs en anglais", "anglais" ], "etymology_texts": [ "Du vieil anglais æt." ], "forms": [ { "form": "ats", "ipas": [ "\\ˈæts\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "anglais du Royaume-Uni" ], "glosses": [ "Le symbole @." ], "raw_tags": [ "Royaume-Uni" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈæt\\" }, { "audio": "En-us-at.ogg", "ipa": "æt", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/12/En-us-at.ogg/En-us-at.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-at.ogg", "raw_tags": [ "USA (Californie)" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-at.wav", "ipa": "æt", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ee/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-at.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-at.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ee/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-at.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-at.wav.ogg", "raw_tags": [ "Suisse (Genève)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-at.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-at.wav", "ipa": "æt", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/98/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-at.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-at.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/98/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-at.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-at.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Londres)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-at.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Lirazelf-at.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/70/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-at.wav/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-at.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/70/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-at.wav/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-at.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Écosse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Lirazelf-at.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-She animates-at.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b5/LL-Q1860_(eng)-She_animates-at.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-at.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b5/LL-Q1860_(eng)-She_animates-at.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-at.wav.ogg", "raw_tags": [ "Californie (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-She animates-at.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-at.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8a/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-at.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-at.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8a/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-at.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-at.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-at.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-at.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/20/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-at.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-at.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/20/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-at.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-at.wav.ogg", "raw_tags": [ "Afrique du Sud" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-at.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "at sign" }, { "word": "commercial at" } ], "word": "at" } { "categories": [ "Mots en azéri issus d’un mot en proto-turc", "Noms communs en azéri", "Wiktionnaire:Formes possessives manquantes en azéri", "azéri" ], "derived": [ { "word": "atçı" }, { "word": "atçılıq" } ], "etymology_texts": [ "Du proto-turc apparenté au turc at (« cheval »)." ], "forms": [ { "form": "atlar", "tags": [ "nominative" ] }, { "form": "atı", "tags": [ "singular", "plural", "accusative" ] }, { "form": "atları", "tags": [ "accusative" ] }, { "form": "atın", "tags": [ "singular", "plural", "genitive" ] }, { "form": "atların", "tags": [ "genitive" ] }, { "form": "ata", "tags": [ "singular", "plural", "dative" ] }, { "form": "atlara", "tags": [ "dative" ] }, { "form": "atda", "tags": [ "singular", "plural", "locative" ] }, { "form": "atlarda", "tags": [ "locative" ] }, { "form": "atdan", "tags": [ "singular", "plural", "ablative" ] }, { "form": "atlardan", "tags": [ "ablative" ] } ], "lang": "Azéri", "lang_code": "az", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "raw_tags": [ "voir les formes possessives" ], "senses": [ { "categories": [ "Chevaux en azéri" ], "glosses": [ "Cheval." ], "raw_tags": [ "Hippologie" ] }, { "categories": [ "Lexique en azéri des échecs" ], "glosses": [ "Cavalier." ], "topics": [ "chess" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɑt\\" }, { "audio": "LL-Q9292 (aze)-Zardabi Bakuvi-at.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q9292_(aze)-Zardabi_Bakuvi-at.wav/LL-Q9292_(aze)-Zardabi_Bakuvi-at.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q9292_(aze)-Zardabi_Bakuvi-at.wav/LL-Q9292_(aze)-Zardabi_Bakuvi-at.wav.ogg", "raw_tags": [ "Bakou (Azerbaïdjan)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q9292 (aze)-Zardabi Bakuvi-at.wav" } ], "word": "at" } { "categories": [ "Noms communs en aïnou (Japon)", "aïnou (Japon)" ], "lang": "Aïnou (Japon)", "lang_code": "ain", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Corde." ] } ], "word": "at" } { "categories": [ "Verbes en chleuh", "chleuh" ], "lang": "Chleuh", "lang_code": "shi", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "glosses": [ "Aboyer." ] } ], "word": "at" } { "categories": [ "Noms communs en couman", "couman" ], "etymology_texts": [ "Apparenté au turc at (« cheval »)." ], "lang": "Couman", "lang_code": "qwm", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Chevaux en couman" ], "glosses": [ "Cheval." ], "raw_tags": [ "Hippologie" ] } ], "word": "at" } { "categories": [ "Conjonctions en danois", "danois" ], "etymology_texts": [ "De dat en vieux danois, à rapprocher de l’anglais that, du néerlandais dat et de l’allemand das/dass" ], "lang": "Danois", "lang_code": "da", "pos": "conj", "pos_title": "Conjonction", "senses": [ { "glosses": [ "Que, introduisant une subordonnée." ] } ], "word": "at" } { "anagrams": [ { "word": "TA" }, { "word": "Ta" }, { "word": "ta" } ], "categories": [ "Lemmes en français", "Noms communs en français", "français" ], "forms": [ { "form": "ats", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français", "Pages liées à Wikipédia en français", "Plantes en français", "Termes désuets en français" ], "examples": [ { "ref": "Jean-Baptiste-René Robinet et al. Supplément à l’Encyclopédie, ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers, tome I, Marc-Michel Rey, éd., Amsterdam, 1776, page 667", "text": "Usages. Les fruits de l’at se cueillent un peu avant leur maturité, pour les laisser mûrir & adoucir, à-peu-près comme on cueille les nefles; alors ils se mangent avec délices; ils sont fort rafraîchissans, & lâchent le ventre lorsqu’on boit de l’eau pardessus. On les fait cuire aussi avant leur maturitë avec un peu de gingembre dans l’eau commune que l’on boit dans les vertiges. Ses feuilles pilées & réduites en cataplasme avec un peu de sel , s’appliquent avec succès sur les tumeurs malignes pour les amener à suppuration." } ], "glosses": [ "Ancien nom de l’attier, qui a peut-être été importé à la Réunion par les Malbars et les Tamouls ; ce nom était particulièrement fréquent au Sénégal." ], "tags": [ "obsolete" ], "topics": [ "botany" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\at\\" }, { "ipa": "\\at\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Exilexi-at.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/da/LL-Q150_(fra)-Exilexi-at.wav/LL-Q150_(fra)-Exilexi-at.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/da/LL-Q150_(fra)-Exilexi-at.wav/LL-Q150_(fra)-Exilexi-at.wav.ogg", "raw_tags": [ "Paris (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Exilexi-at.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "at" } { "anagrams": [ { "word": "TA" }, { "word": "Ta" }, { "word": "ta" } ], "categories": [ "Lemmes en français", "Noms communs en français", "Traductions en anglais", "français" ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "senses": [ { "categories": [ "Anglicismes informatiques en français", "Wiktionnaire:Exemples manquants en français" ], "glosses": [ "Symbole @, séparant le nom d’utilisateur et le nom de domaine dans une adresse e-mail." ], "tags": [ "Anglicism" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\at\\" }, { "ipa": "\\at\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Exilexi-at.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/da/LL-Q150_(fra)-Exilexi-at.wav/LL-Q150_(fra)-Exilexi-at.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/da/LL-Q150_(fra)-Exilexi-at.wav/LL-Q150_(fra)-Exilexi-at.wav.ogg", "raw_tags": [ "Paris (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Exilexi-at.wav" } ], "synonyms": [ { "raw_tags": [ "Peu usité", "Canada" ], "word": "a commercial" }, { "raw_tags": [ "Plus courant" ], "word": "arobase" }, { "raw_tags": [ "Peu usité" ], "word": "arrobe" }, { "tags": [ "rare" ], "word": "escargot" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "at" } ], "word": "at" } { "categories": [ "Mots en ladin issus d’un mot en latin", "Noms communs en ladin", "ladin" ], "etymology_texts": [ "Du latin actus." ], "lang": "Ladin", "lang_code": "lld", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Acte, action." ] } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "at" } { "categories": [ "Conjonctions en latin", "Lemmes en latin", "Mots en latin issus d’un mot en indo-européen commun", "latin", "Étymologies en latin incluant une reconstruction" ], "derived": [ { "word": "atque" } ], "etymology_texts": [ "Curtius le rapproche du sanscrit ati, du grec ancien ἔτι, éti, en latin de et ou du radical *at- de atavus. L’idée originale serait celle d’addition. Sur la même analogie, le grec ancien est passé de πλέον, pléon (« plus ») à πλήν, plên (« mais ») et le français a fait du latin magis (« plus »), son mais et l’italien son mai.", "De l’indo-européen commun *ati (« outre, en outre ») qui donne le gaulois *ate, anat en breton, le vieux slave отъ, otъ.", "Dans les manuscrits, at est souvent confondu avec ac ou et et il était même écrit ad pour des raison euphoniques. Cela ne facilite pas l’analyse." ], "forms": [ { "form": "ast" } ], "lang": "Latin", "lang_code": "la", "pos": "conj", "pos_title": "Conjonction", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en latin" ], "examples": [ { "ref": "Ter., Andr. 563", "text": "Tibi ita hoc videtur, at ego…", "translation": "C’est ton avis, mais moi…" }, { "ref": "Enn., An. 80", "text": "Remus… at Romulus…", "translation": "Rémus… ; de son côté, Romulus…" }, { "ref": "César., G. 5, 33, 2", "text": "Titurius trepidare… at Cotta", "translation": "Titurius de s’agiter… ; Cotta, par contre…" }, { "ref": "Cicéron, Off. 1, 35", "text": "Majores nostri Tusculanos, Hernicos in civilatem etiam receperunt; at Karthaginem fundilus sustulerunt.", "translation": "Nos ancêtres allèrent jusqu’à donner le droit de cité aux habitants de Tusculum, aux Horniques ; par contre, ils détruisirent Carthage de fond en comble." } ], "glosses": [ "Mais, cependant, au contraire." ], "raw_tags": [ "Conjonction", "qui marque", "comme liaison logique", "l’opposition" ] }, { "categories": [ "Exemples en latin" ], "examples": [ { "ref": "Pline. Merc. 793", "text": "at te di perduint", "translation": "Que les dieux te confondent !" }, { "ref": "Ter. Andr. 666", "text": "at tibi di dignum factis exitium duint", "translation": "À toi, que les dieux te donnent la fin que mérite ta conduite !" }, { "ref": "Catul. 3. 13", "text": "at vobis maie sit", "translation": "Quant à vous, soyez maudites !" }, { "ref": "Virgile. En. 2, 535", "text": "at tibi pro scelere…", "translation": "À toi ! que pour prix de ton crime les dieux te donnent la récompense que tu mérites !" } ], "glosses": [ "Sens imprécatoire." ], "raw_tags": [ "Met l’emphase sur la personne", "sans opposition particulière" ] }, { "categories": [ "Exemples en latin" ], "examples": [ { "ref": "Cicéron. AU. 12, 31, 2", "text": "at tu concede mihi…", "translation": "de ton côté, toi, accorde-moi…;" }, { "ref": "Virgile. En. 8, 572", "text": "at vos, o Superi...", "translation": "et vous, ô dieux d’en haut [ayez pitié]..." }, { "text": "quem (Sex. Pompeium) cum Scato salutasset, * quem te appellent b inquit; at ille « voluntate hospitem, neces-sitate hostem » — (Cicéron, Phil. 12, 27)", "translation": "Scaton l’ayant salué, « comment faut-il que je t’appelle ? » lui dit-il ; l’autre repartit « ton hôte par les sentiments, ton ennemi par la nécessité », cf. Tusc. 2, 61 ; Div. 2, 133, etc.;" }, { "ref": "Cicéron. Tusc. 1, 117", "text": "at vero ille sapiens.", "translation": "tandis que l’autre, le sage." } ], "glosses": [ ", surtout sous la forme at ille : de mon/ton/son… côté." ], "raw_tags": [ "Dans le dialogue" ] }, { "categories": [ "Exemples en latin" ], "examples": [ { "text": "at, inquis, inquies.", "translation": "mais, dis-tu, diras-tu." }, { "ref": "Cicéron. CM. 21", "text": "at memoria minuitur", "translation": "mais, dit-on, la mémoire diminue." }, { "ref": "Cicéron, Verr. 5, 5", "text": "at in Italia fuit » ; fateor", "translation": "mais elle [la guerre] a été en Italie ; je le reconnais" }, { "text": "at enim", "translation": "mais diras-tu, mais dira-t-on : — (Cicéron, Mur. 78; Off. 3, 105; SuU. 56, etc.)" } ], "glosses": [ "." ], "raw_tags": [ "Marque l’objection d’un adversaire", "réelle ou fictive" ] }, { "categories": [ "Exemples en latin" ], "examples": [ { "ref": "Cicéron. Plane. 11", "text": "a maie judicavit populus, at judicavit", "translation": "le peuple a mal jugé ; mais il a jugé, cf. Phil. 2,12; Att. 7, 11, 3; Amer. 41, etc. [réponse à une sorte d’objection] oui (soit), mais :" }, { "ref": "Cicéron, Plaidoyer pour Aulus Cluentius 42", "text": "huic infesta mater, at mater", "translation": "sa mère lui était hostile; mais c’était sa mère" }, { "ref": "Cicéron, Suit. 81", "text": "parens luus Catilinsè fuit advocatus, improbo homini, at supplici", "translation": "ton père a assisté Catilina, un homme pervers, mais suppliant ;" }, { "ref": "Cicéron, Off. 3, 97", "text": "non honestum consilium, at utile", "translation": "dessein peu honorable, mais utile" }, { "ref": "Cicéron, Marc. 25", "text": "satis, si ita vis, naturse fortasse (vùcisli), at patrûe certe parum", "translation": "oui, si tu veux, tu as assez vécu peut-être pour la nature ; mais pour la patrie à coup sûr pas assez" } ], "glosses": [ "Oui, soit, mais oui." ], "raw_tags": [ "Réponse à l’objection" ] }, { "categories": [ "Exemples en latin" ], "examples": [ { "ref": "Cicéron, CM. 35", "text": "at multi ita suni imbe-ciîli senes ut... ; at id quidem non proprium senectutis vitium est", "translation": "mais, dira-t-on, il y a des vieillards si faibles que...; mais ce n’est point là un défaut propre à la vieillesse, cf. Font. 21 ; Fin. 2, 88 ; CM. 68, etc." } ], "glosses": [ ":" ], "raw_tags": [ "Marque à la fois dans l’obj. et la réponse" ] }, { "categories": [ "Exemples en latin" ], "examples": [ { "ref": "Verr. 4, 102", "text": "at, credo", "translation": "mais, sans doute" } ], "raw_tags": [ "Objection le plus souvent ironique" ], "tags": [ "no-gloss" ] }, { "examples": [ { "text": "quo me miser conferam ? in Capitoliumne ? at fratris sanguine madet Gracch. d. — (Cicéron, de Or. 3, 214)", "translation": "où porter mes pas dans mon malheur ? au Capitole ? mais il est tout imprégné du sang de mon frère." } ], "glosses": [ ":" ], "raw_tags": [ "Réponse à une interrog. oratoire" ] }, { "categories": [ "Exemples en latin" ], "examples": [ { "ref": "Cicéron, Att. 2, 13, 1", "text": "facinus indignum! epistalam tibi neminem reddidisse! at scito...", "translation": "l’indignité ! que personne ne t’ait remis cette lettre ! et pourtant sache que..." }, { "ref": "Cicéron, Verr. 4, 22", "text": "quae C. Catonis illius qui consul fuit inpedimcnta retinuit; at cujus hominis ! clarissimi ac po-lentissimi", "translation": "cette cité a retenu les bagages de C. Caton, de celui qui fut consul ; et pourtant, quel homme c’était 1 des plus illustres, et des plus puissants;" }, { "text": "quis novit omnino ? at quem virum, di boni ! — (Cicéron. Br. 65)", "translation": "qui le [Caton] connaît seulement ? et pourtant quel homme, grands dieux!" }, { "text": "quid hoc levius? at quantus orator! — (Cicéron. Tusc. 5, 103)", "translation": "quelle plus grande marque de faiblesse ? et pourtant quel éminent orateur !" } ], "glosses": [ "Et pourtant." ] }, { "categories": [ "Exemples en latin" ], "examples": [ { "ref": "Ter. Eun. 207", "text": "fac ita ut jussi\nFaciam\nat diligenter\nFiet\nat mature\nFiel", "translation": "fais ce que je t’ai dit\nJe le ferai.\nEt consciencieusement\nCe sera fait\nEt promptement\nCe sera fait." }, { "ref": "Cicéron, Verr. 4, 84", "text": "quid raTyndaritanisnon simulacrum Mercurii sustulisti ? at quemadmodum, dii immortales ! quam audacler!", "translation": "quoi ? n’as-tu pas enlevé aux habitants de Tyndaris une statue de Mercure î et comment, grands dieux ! avec quelle audace !" }, { "ref": "Cicéron, Verr. 5, 141", "text": "at quam ob causam!", "translation": "et pourquoi?" }, { "text": "at illa quanti sunt…! — (Cicéron, CM 49)", "translation": "et puis (et, qui plus est) cet autre avantage, quel prix n’a-t-il pas… ?" }, { "ref": "Cic Nat. 2, 100", "text": "at vero quanta maris est pulchritudo !", "translation": "et puis, quelle n’est pas la beauté de la mer 1 cf. Verr. 2, 160 ; Cxi. 57, etc. 11 6" } ], "glosses": [ ": Et (et qui plus est)" ], "raw_tags": [ "Marque insistance", "enchérissement" ] }, { "categories": [ "Exemples en latin" ], "examples": [ { "ref": "Cicéron. Verr. 4, 151", "text": "at videte", "translation": "mais voyez (considérez)." } ], "glosses": [ "." ], "raw_tags": [ "Brusque appel à la réflexion", "à l’attention" ] }, { "categories": [ "Exemples en latin" ], "examples": [ { "ref": "Cicéron. Verr. 4, 146", "text": "praetor appellatur ; at quis appellat?", "translation": "on en appelle au préteur ; mais qui en appelle ?" }, { "ref": "Cicéron. Verr. 2, 11", "text": "ex tota promneia homines nobilissimi venerunt…; at quem ad modum venerunt ?", "translation": "de la province entière les hommes les plus notables sont venus…; mais dans quelles conditions sont-ils venus ?" } ], "glosses": [ "Mais, attention !" ], "raw_tags": [ "Réserve", "limitation", "sous forme interrogative" ] }, { "categories": [ "Exemples en latin" ], "examples": [ { "ref": "Ter. Eun. 534", "text": "Thaïs te orabat, ut aras redires\nRus eo\nFac amabo\nNon possum, inquam\nat tu apud nos hic mane, dum redeat ipsa.", "translation": "Thaïs te priait de revenir demain\nJe vais à la campagne\nDe grâce, fais en sorte\nImpossible, te dis-je\nMais alors, attends ici son retour près de nous." }, { "ref": "Cicéron. Amer. 2", "text": "quid ergo ? audacissimus ego ex omnibus ? minime ; at tanto officiosior quam celeri?", "translation": "quoi donc ? je suis le plus audacieux de tous ? pas le moins du monde ; alors, je suis à ce point plus serviable que les autres ?" } ], "glosses": [ "Mais à défaut, mais alors, mais du moins." ], "raw_tags": [ "Restriction" ] }, { "categories": [ "Exemples en latin" ], "examples": [ { "ref": "Cicéron. Tusc. 2, 14", "text": "non cadunt haec in virum fortem ; igitur ne segritudo quidem ; at nemo sapiens nisi fortis ; non cadet ergo in sapientem aegritudo", "translation": "ces sentiments ne sont pas connus de l’homme courageux; donc le chagrin non plus ; or pas du sage qui ne soit courageux ; le chagrin donc ne sera pas connu du sage." } ], "glosses": [ "Or." ], "raw_tags": [ "Dans la mineure d’un syllogisme" ] }, { "categories": [ "Exemples en latin" ], "examples": [ { "ref": "Lucrèce. 2, 534", "text": "quod rara vides magis esse animalia quaedam, at regione locoque alio...", "translation": "quant au fait que certaines espèces d’animaux t’apparaissent plus rares que d’autres, en revanche dans une région et un lieu différents..." }, { "ref": "Live. 1, 28, 9", "text": "quoniam tuum insanabile ingenium est, at lu tuo supplicia doce...", "translation": "puisque tu as une nature incurable, enseigne du moins par ton supplice..." }, { "ref": "Pline. Pers. 170", "text": "quamquam ego vinum bibo, at...", "translation": "j’ai beau boire du vin, cependant..." }, { "ref": "Pline. Capt. 684", "text": "si ego hic peribo, at erit mi hoc factum mortuo memorabile", "translation": "si moi je perds la vie ici, du moins en mourant aurai-je accompli une action digne de mémoire." } ], "glosses": [ "Du moins, par contre, en revanche." ], "raw_tags": [ "Conjonction introduisant la proposition principale après une subordonnée", "le plus souvent conditionnelle" ] }, { "categories": [ "Exemples en latin" ], "examples": [ { "ref": "Cicéron. Flacc. 61", "text": "Liceat haec nobis, si oblivisci non possumus, at tacere", "translation": "ces événements, si je ne puis les oublier, qu’il me soit permis du moins de les taire." }, { "ref": "Cicéron. Amer. 46", "text": "si tibi fortuna non dedit ut…, at natura certe dedit ut…", "translation": "si la fortune ne t’a pas donné de…, du moins la nature t’a-t-elle donné de…" } ], "glosses": [ "Du moins, par contre, en revanche.", "." ], "raw_tags": [ "Conjonction introduisant la proposition principale après une subordonnée", "le plus souvent conditionnelle", "Plus souvent conditionnelle négative" ] } ], "synonyms": [ { "word": "sed" }, { "word": "tamen" } ], "word": "at" } { "categories": [ "Noms communs en nahuatl du Durango", "nahuatl du Durango" ], "lang": "Nahuatl du Durango", "lang_code": "nln", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\aːt\\" } ], "word": "at" } { "categories": [ "Noms communs en nahuatl du haut Puebla", "nahuatl du haut Puebla" ], "lang": "Nahuatl du haut Puebla", "lang_code": "azz", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\aːt\\" } ], "word": "at" } { "categories": [ "Formes de verbes en néerlandais", "Mots reconnus par 76 % des Flamands", "Mots reconnus par 82 % des Néerlandais", "néerlandais" ], "lang": "Néerlandais", "lang_code": "nl", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "eten" } ], "glosses": [ "Première personne du singulier du prétérit de eten." ] }, { "form_of": [ { "word": "eten" } ], "glosses": [ "Deuxième personne du singulier du prétérit de eten." ] }, { "form_of": [ { "word": "eten" } ], "glosses": [ "Troisième personne du singulier du prétérit de eten." ] } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "at" } { "categories": [ "Noms communs en pipil", "pipil" ], "lang": "Pipil", "lang_code": "ppl", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ] }, { "glosses": [ "Rivière" ] }, { "categories": [ "Lexique en pipil de la météorologie" ], "glosses": [ "Pluie." ], "topics": [ "meteorology" ] }, { "glosses": [ "Puits." ] } ], "word": "at" } { "categories": [ "Formes de noms communs en slovène", "slovène" ], "lang": "Slovène", "lang_code": "sl", "pos": "noun", "pos_title": "Forme de nom commun", "raw_tags": [ "masculin animé" ], "senses": [ { "form_of": [ { "word": "ata" } ], "glosses": [ "Génitif duel de ata (déclinaison féminine)." ] }, { "form_of": [ { "word": "ata" } ], "glosses": [ "Génitif pluriel de ata (déclinaison féminine)." ] } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "at" } { "categories": [ "Verbes en sérère", "sérère" ], "lang": "Sérère", "lang_code": "srr", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "glosses": [ "Amener." ] } ], "word": "at" } { "categories": [ "Conjonctions en tagalog", "tagalog" ], "lang": "Tagalog", "lang_code": "tl", "pos": "conj", "pos_title": "Conjonction", "senses": [ { "glosses": [ "Et." ] } ], "synonyms": [ { "word": "at saká" } ], "word": "at" } { "categories": [ "Noms communs en tatar de Crimée", "tatar de Crimée" ], "etymology_texts": [ "Apparenté au turc at (« cheval »)." ], "lang": "Tatar de Crimée", "lang_code": "crh", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Chevaux en tatar de Crimée" ], "glosses": [ "Cheval." ], "raw_tags": [ "Hippologie" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɑt\\" } ], "word": "at" } { "categories": [ "Cas nominatifs en turc", "Mots en turc issus d’un mot en turc ottoman", "Mots en turc issus d’un mot en vieux turc", "Noms communs en turc", "turc" ], "derived": [ { "translation": "cavalier", "word": "atlı" } ], "etymology_texts": [ "Du vieux turc 𐱃, at, en turc ottoman آت, at, apparenté à at en azéri, ot en ouzbèque, ئات, at en ouïghour, ат, at en bachkir, kirghiz, tatare et turkmène, ут, ut en tchouvache." ], "forms": [ { "form": "atlar", "raw_tags": [ "Nominatif / absolu" ], "tags": [ "plural" ] }, { "form": "atı", "tags": [ "singular", "accusative" ] }, { "form": "atları", "tags": [ "plural", "accusative" ] }, { "form": "ata", "raw_tags": [ "Datif / directif" ], "tags": [ "singular" ] }, { "form": "atlara", "raw_tags": [ "Datif / directif" ], "tags": [ "plural" ] }, { "form": "atta", "tags": [ "singular", "locative" ] }, { "form": "atlarda", "tags": [ "plural", "locative" ] }, { "form": "attan", "tags": [ "singular", "ablative" ] }, { "form": "atlardan", "tags": [ "plural", "ablative" ] } ], "lang": "Turc", "lang_code": "tr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Chevaux en turc" ], "glosses": [ "Cheval." ], "raw_tags": [ "Hippologie" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɑ̟t̪\\" }, { "audio": "Tur-at.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/75/Tur-at.ogg/Tur-at.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Tur-at.ogg", "raw_tags": [ "Turquie" ] }, { "audio": "LL-Q256 (tur)-ToprakM-at.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/39/LL-Q256_(tur)-ToprakM-at.wav/LL-Q256_(tur)-ToprakM-at.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/39/LL-Q256_(tur)-ToprakM-at.wav/LL-Q256_(tur)-ToprakM-at.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q256 (tur)-ToprakM-at.wav" } ], "tags": [ "nominative", "singular" ], "word": "at" } { "categories": [ "Noms communs en turkmène", "turkmène" ], "lang": "Turkmène", "lang_code": "tk", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "senses": [ { "categories": [ "Chevaux en turkmène" ], "glosses": [ "Cheval." ], "raw_tags": [ "Hippologie" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɑt\\" } ], "word": "at" } { "categories": [ "Noms communs en turkmène", "turkmène" ], "lang": "Turkmène", "lang_code": "tk", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "senses": [ { "glosses": [ "Prénom." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɑt\\" } ], "word": "at" } { "categories": [ "Noms communs en vieil irlandais", "vieil irlandais" ], "forms": [ { "form": "att" } ], "lang": "Vieil irlandais", "lang_code": "sga", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Enflure, gonflement." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "*\\at\\" } ], "word": "at" } { "categories": [ "Noms communs en wolof", "wolof" ], "lang": "Wolof", "lang_code": "wo", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "examples": [ { "text": "At mu nekk : Chaque année." }, { "text": "Ñaata at nga am ? : Quel âge as-tu ?" } ], "glosses": [ "Année." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɑt\\" }, { "audio": "Wo-at.ogg", "ipa": "ɑt", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/Wo-at.ogg/Wo-at.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Wo-at.ogg" } ], "word": "at" }
Download raw JSONL data for at meaning in All languages combined (32.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-21 from the frwiktionary dump dated 2025-02-21 using wiktextract (9e2b7d3 and f2e72e5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.