"at" meaning in Latin

See at in All languages combined, or Wiktionary

Conjunction

  1. Mais, cependant, au contraire.
    Sense id: fr-at-la-conj-ajeF1fL8
  2. Sens imprécatoire.
    Sense id: fr-at-la-conj-s-zL7CyY
  3. , surtout sous la forme at ille : de mon/ton/son… côté.
    Sense id: fr-at-la-conj-xNeRxeZj
  4. .
    Sense id: fr-at-la-conj-zbTuKupp
  5. Oui, soit, mais oui.
    Sense id: fr-at-la-conj-0RqSvDlj
  6. :
    Sense id: fr-at-la-conj-56wHhmaO
  7. :
    Sense id: fr-at-la-conj-56wHhmaO1
  8. Et pourtant.
    Sense id: fr-at-la-conj-Nj~t1wxB
  9. : Et (et qui plus est)
    Sense id: fr-at-la-conj-CsUJ4wIs
  10. .
    Sense id: fr-at-la-conj-zbTuKupp1
  11. Mais, attention !
    Sense id: fr-at-la-conj-zTmA0QXC
  12. Mais à défaut, mais alors, mais du moins.
    Sense id: fr-at-la-conj-t9RCZboG
  13. Or.
    Sense id: fr-at-la-conj-a297lLnm
  14. Du moins, par contre, en revanche.
    Sense id: fr-at-la-conj-INAzXDzd
  15. Du moins, par contre, en revanche.
    .
    Sense id: fr-at-la-conj-aovFvFER
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: sed, tamen Derived forms: atque Related terms: ast

Alternative forms

Download JSONL data for at meaning in Latin (11.6kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en nahuatl du Durango",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Latin",
      "orig": "latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "atque"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Curtius le rapproche du sanscrit ati, du grec ancien ἔτι, éti, en latin de et ou du radical *at- de atavus. L’idée originale serait celle d’addition. Sur la même analogie, le grec ancien est passé de πλέον, pléon (« plus ») à πλήν, plên (« mais ») et le français a fait du latin magis (« plus »), son mais et l’italien son mai.",
    "De l’indo-européen commun *ati (« outre, en outre ») qui donne le gaulois *ate, anat en breton, le vieux slave отъ, otъ.",
    "Dans les manuscrits, at est souvent confondu avec ac ou et et il était même écrit ad pour des raison euphoniques. Cela ne facilite pas l’analyse."
  ],
  "lang": "Latin",
  "lang_code": "la",
  "pos": "conj",
  "pos_title": "Conjonction",
  "related": [
    {
      "word": "ast"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Ter., Andr. 563",
          "text": "Tibi ita hoc videtur, at ego…",
          "translation": "C’est ton avis, mais moi…"
        },
        {
          "ref": "Enn., An. 80",
          "text": "Remus… at Romulus…",
          "translation": "Rémus… ; de son côté, Romulus…"
        },
        {
          "ref": "César., G. 5, 33, 2",
          "text": "Titurius trepidare… at Cotta",
          "translation": "Titurius de s’agiter… ; Cotta, par contre…"
        },
        {
          "ref": "Cicéron, Off. 1, 35",
          "text": "Majores nostri Tusculanos, Hernicos in civilatem etiam receperunt; at Karthaginem fundilus sustulerunt.",
          "translation": "Nos ancêtres allèrent jusqu’à donner le droit de cité aux habitants de Tusculum, aux Horniques ; par contre, ils détruisirent Carthage de fond en comble."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Mais, cependant, au contraire."
      ],
      "id": "fr-at-la-conj-ajeF1fL8",
      "raw_tags": [
        "Conjonction",
        "qui marque",
        "comme liaison logique",
        "l’opposition"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Pline. Merc. 793",
          "text": "at te di perduint",
          "translation": "Que les dieux te confondent !"
        },
        {
          "ref": "Ter. Andr. 666",
          "text": "at tibi di dignum factis exitium duint",
          "translation": "À toi, que les dieux te donnent la fin que mérite ta conduite !"
        },
        {
          "ref": "Catul. 3. 13",
          "text": "at vobis maie sit",
          "translation": "Quant à vous, soyez maudites !"
        },
        {
          "ref": "Virgile. En. 2, 535",
          "text": "at tibi pro scelere…",
          "translation": "À toi ! que pour prix de ton crime les dieux te donnent la récompense que tu mérites !"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Sens imprécatoire."
      ],
      "id": "fr-at-la-conj-s-zL7CyY",
      "raw_tags": [
        "Met l’emphase sur la personne",
        "sans opposition particulière"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Cicéron. AU. 12, 31, 2",
          "text": "at tu concede mihi…",
          "translation": "de ton côté, toi, accorde-moi…;"
        },
        {
          "ref": "Virgile. En. 8, 572",
          "text": "at vos, o Superi...",
          "translation": "et vous, ô dieux d’en haut [ayez pitié]..."
        },
        {
          "text": "quem (Sex. Pompeium) cum Scato salutasset, * quem te appellent b inquit; at ille « voluntate hospitem, neces-sitate hostem » — (Cicéron, Phil. 12, 27)",
          "translation": "Scaton l’ayant salué, « comment faut-il que je t’appelle ? » lui dit-il ; l’autre repartit « ton hôte par les sentiments, ton ennemi par la nécessité », cf. Tusc. 2, 61 ; Div. 2, 133, etc.;"
        },
        {
          "ref": "Cicéron. Tusc. 1, 117",
          "text": "at vero ille sapiens.",
          "translation": "tandis que l’autre, le sage."
        }
      ],
      "glosses": [
        ", surtout sous la forme at ille : de mon/ton/son… côté."
      ],
      "id": "fr-at-la-conj-xNeRxeZj",
      "raw_tags": [
        "Dans le dialogue"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "at, inquis, inquies.",
          "translation": "mais, dis-tu, diras-tu."
        },
        {
          "ref": "Cicéron. CM. 21",
          "text": "at memoria minuitur",
          "translation": "mais, dit-on, la mémoire diminue."
        },
        {
          "ref": "Cicéron, Verr. 5, 5",
          "text": "at in Italia fuit » ; fateor",
          "translation": "mais elle [la guerre] a été en Italie ; je le reconnais"
        },
        {
          "text": "at enim",
          "translation": "mais diras-tu, mais dira-t-on : — (Cicéron, Mur. 78; Off. 3, 105; SuU. 56, etc.)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "."
      ],
      "id": "fr-at-la-conj-zbTuKupp",
      "raw_tags": [
        "Marque l’objection d’un adversaire",
        "réelle ou fictive"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Cicéron. Plane. 11",
          "text": "a maie judicavit populus, at judicavit",
          "translation": "le peuple a mal jugé ; mais il a jugé, cf. Phil. 2,12; Att. 7, 11, 3; Amer. 41, etc."
        },
        {
          "ref": "Cicéron, Plaidoyer pour Aulus Cluentius 42",
          "text": "huic infesta mater, at mater",
          "translation": "sa mère lui était hostile; mais c’était sa mère"
        },
        {
          "ref": "Cicéron, Suit. 81",
          "text": "parens luus Catilinsè fuit advocatus, improbo homini, at supplici",
          "translation": "ton père a assisté Catilina, un homme pervers, mais suppliant ;"
        },
        {
          "ref": "Cicéron, Off. 3, 97",
          "text": "non honestum consilium, at utile",
          "translation": "dessein peu honorable, mais utile"
        },
        {
          "ref": "Cicéron, Marc. 25",
          "text": "satis, si ita vis, naturse fortasse (vùcisli), at patrûe certe parum",
          "translation": "oui, si tu veux, tu as assez vécu peut-être pour la nature ; mais pour la patrie à coup sûr pas assez"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Oui, soit, mais oui."
      ],
      "id": "fr-at-la-conj-0RqSvDlj",
      "raw_tags": [
        "Réponse à l’objection"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Cicéron, CM. 35",
          "text": "at multi ita suni imbe-ciîli senes ut... ; at id quidem non proprium senectutis vitium est",
          "translation": "mais, dira-t-on, il y a des vieillards si faibles que...; mais ce n’est point là un défaut propre à la vieillesse, cf. Font. 21 ; Fin. 2, 88 ; CM. 68, etc."
        }
      ],
      "glosses": [
        ":"
      ],
      "id": "fr-at-la-conj-56wHhmaO",
      "raw_tags": [
        "Marque à la fois dans l’obj. et la réponse"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "quo me miser conferam ? in Capitoliumne ? at fratris sanguine madet Gracch. d. — (Cicéron, de Or. 3, 214)",
          "translation": "où porter mes pas dans mon malheur ? au Capitole ? mais il est tout imprégné du sang de mon frère."
        }
      ],
      "glosses": [
        ":"
      ],
      "id": "fr-at-la-conj-56wHhmaO1",
      "raw_tags": [
        "Réponse à une interrog. oratoire"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Cicéron, Att. 2, 13, 1",
          "text": "facinus indignum! epistalam tibi neminem reddidisse! at scito...",
          "translation": "l’indignité ! que personne ne t’ait remis cette lettre ! et pourtant sache que..."
        },
        {
          "ref": "Cicéron, Verr. 4, 22",
          "text": "quae C. Catonis illius qui consul fuit inpedimcnta retinuit; at cujus hominis ! clarissimi ac po-lentissimi",
          "translation": "cette cité a retenu les bagages de C. Caton, de celui qui fut consul ; et pourtant, quel homme c’était 1 des plus illustres, et des plus puissants;"
        },
        {
          "text": "quis novit omnino ? at quem virum, di boni ! — (Cicéron. Br. 65)",
          "translation": "qui le [Caton] connaît seulement ? et pourtant quel homme, grands dieux!"
        },
        {
          "text": "quid hoc levius? at quantus orator! — (Cicéron. Tusc. 5, 103)",
          "translation": "quelle plus grande marque de faiblesse ? et pourtant quel éminent orateur !"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Et pourtant."
      ],
      "id": "fr-at-la-conj-Nj~t1wxB"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Ter. Eun. 207",
          "text": "fac ita ut jussi\nFaciam\nat diligenter\nFiet\nat mature\nFiel",
          "translation": "fais ce que je t’ai dit\nJe le ferai.\nEt consciencieusement\nCe sera fait\nEt promptement\nCe sera fait."
        },
        {
          "ref": "Cicéron, Verr. 4, 84",
          "text": "quid raTyndaritanisnon simulacrum Mercurii sustulisti ? at quemadmodum, dii immortales ! quam audacler!",
          "translation": "quoi ? n’as-tu pas enlevé aux habitants de Tyndaris une statue de Mercure î et comment, grands dieux ! avec quelle audace !"
        },
        {
          "ref": "Cicéron, Verr. 5, 141",
          "text": "at quam ob causam!",
          "translation": "et pourquoi?"
        },
        {
          "text": "at illa quanti sunt…! — (Cicéron, CM 49)",
          "translation": "et puis (et, qui plus est) cet autre avantage, quel prix n’a-t-il pas… ?"
        },
        {
          "ref": "Cic Nat. 2, 100",
          "text": "at vero quanta maris est pulchritudo !",
          "translation": "et puis, quelle n’est pas la beauté de la mer 1 cf. Verr. 2, 160 ; Cxi. 57, etc. 11 6"
        }
      ],
      "glosses": [
        ": Et (et qui plus est)"
      ],
      "id": "fr-at-la-conj-CsUJ4wIs",
      "raw_tags": [
        "Marque insistance",
        "enchérissement"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Cicéron. Verr. 4, 151",
          "text": "at videte",
          "translation": "mais voyez (considérez)."
        }
      ],
      "glosses": [
        "."
      ],
      "id": "fr-at-la-conj-zbTuKupp1",
      "raw_tags": [
        "Brusque appel à la réflexion",
        "à l’attention"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Cicéron. Verr. 4, 146",
          "text": "praetor appellatur ; at quis appellat?",
          "translation": "on en appelle au préteur ; mais qui en appelle ?"
        },
        {
          "ref": "Cicéron. Verr. 2, 11",
          "text": "ex tota promneia homines nobilissimi venerunt…; at quem ad modum venerunt ?",
          "translation": "de la province entière les hommes les plus notables sont venus…; mais dans quelles conditions sont-ils venus ?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Mais, attention !"
      ],
      "id": "fr-at-la-conj-zTmA0QXC",
      "raw_tags": [
        "Réserve",
        "limitation",
        "sous forme interrogative"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Ter. Eun. 534",
          "text": "Thaïs te orabat, ut aras redires\nRus eo\nFac amabo\nNon possum, inquam\nat tu apud nos hic mane, dum redeat ipsa.",
          "translation": "Thaïs te priait de revenir demain\nJe vais à la campagne\nDe grâce, fais en sorte\nImpossible, te dis-je\nMais alors, attends ici son retour près de nous."
        },
        {
          "ref": "Cicéron. Amer. 2",
          "text": "quid ergo ? audacissimus ego ex omnibus ? minime ; at tanto officiosior quam celeri?",
          "translation": "quoi donc ? je suis le plus audacieux de tous ? pas le moins du monde ; alors, je suis à ce point plus serviable que les autres ?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Mais à défaut, mais alors, mais du moins."
      ],
      "id": "fr-at-la-conj-t9RCZboG",
      "raw_tags": [
        "Restriction"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Cicéron. Tusc. 2, 14",
          "text": "non cadunt haec in virum fortem ; igitur ne segritudo quidem ; at nemo sapiens nisi fortis ; non cadet ergo in sapientem aegritudo",
          "translation": "ces sentiments ne sont pas connus de l’homme courageux; donc le chagrin non plus ; or pas du sage qui ne soit courageux ; le chagrin donc ne sera pas connu du sage."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Or."
      ],
      "id": "fr-at-la-conj-a297lLnm",
      "raw_tags": [
        "Dans la mineure d’un syllogisme"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Lucrèce. 2, 534",
          "text": "quod rara vides magis esse animalia quaedam, at regione locoque alio...",
          "translation": "quant au fait que certaines espèces d’animaux t’apparaissent plus rares que d’autres, en revanche dans une région et un lieu différents..."
        },
        {
          "ref": "Live. 1, 28, 9",
          "text": "quoniam tuum insanabile ingenium est, at lu tuo supplicia doce...",
          "translation": "puisque tu as une nature incurable, enseigne du moins par ton supplice..."
        },
        {
          "ref": "Pline. Pers. 170",
          "text": "quamquam ego vinum bibo, at...",
          "translation": "j’ai beau boire du vin, cependant..."
        },
        {
          "ref": "Pline. Capt. 684",
          "text": "si ego hic peribo, at erit mi hoc factum mortuo memorabile",
          "translation": "si moi je perds la vie ici, du moins en mourant aurai-je accompli une action digne de mémoire."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Du moins, par contre, en revanche."
      ],
      "id": "fr-at-la-conj-INAzXDzd",
      "raw_tags": [
        "Conjonction introduisant la proposition principale après une subordonnée",
        "le plus souvent conditionnelle"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Cicéron. Flacc. 61",
          "text": "Liceat haec nobis, si oblivisci non possumus, at tacere",
          "translation": "ces événements, si je ne puis les oublier, qu’il me soit permis du moins de les taire."
        },
        {
          "ref": "Cicéron. Amer. 46",
          "text": "si tibi fortuna non dedit ut…, at natura certe dedit ut…",
          "translation": "si la fortune ne t’a pas donné de…, du moins la nature t’a-t-elle donné de…"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Du moins, par contre, en revanche.",
        "."
      ],
      "id": "fr-at-la-conj-aovFvFER",
      "raw_tags": [
        "Conjonction introduisant la proposition principale après une subordonnée",
        "le plus souvent conditionnelle",
        "Plus souvent conditionnelle négative"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "sed"
    },
    {
      "word": "tamen"
    }
  ],
  "word": "at"
}
{
  "categories": [
    "Noms communs en nahuatl du Durango",
    "latin"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "atque"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Curtius le rapproche du sanscrit ati, du grec ancien ἔτι, éti, en latin de et ou du radical *at- de atavus. L’idée originale serait celle d’addition. Sur la même analogie, le grec ancien est passé de πλέον, pléon (« plus ») à πλήν, plên (« mais ») et le français a fait du latin magis (« plus »), son mais et l’italien son mai.",
    "De l’indo-européen commun *ati (« outre, en outre ») qui donne le gaulois *ate, anat en breton, le vieux slave отъ, otъ.",
    "Dans les manuscrits, at est souvent confondu avec ac ou et et il était même écrit ad pour des raison euphoniques. Cela ne facilite pas l’analyse."
  ],
  "lang": "Latin",
  "lang_code": "la",
  "pos": "conj",
  "pos_title": "Conjonction",
  "related": [
    {
      "word": "ast"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Ter., Andr. 563",
          "text": "Tibi ita hoc videtur, at ego…",
          "translation": "C’est ton avis, mais moi…"
        },
        {
          "ref": "Enn., An. 80",
          "text": "Remus… at Romulus…",
          "translation": "Rémus… ; de son côté, Romulus…"
        },
        {
          "ref": "César., G. 5, 33, 2",
          "text": "Titurius trepidare… at Cotta",
          "translation": "Titurius de s’agiter… ; Cotta, par contre…"
        },
        {
          "ref": "Cicéron, Off. 1, 35",
          "text": "Majores nostri Tusculanos, Hernicos in civilatem etiam receperunt; at Karthaginem fundilus sustulerunt.",
          "translation": "Nos ancêtres allèrent jusqu’à donner le droit de cité aux habitants de Tusculum, aux Horniques ; par contre, ils détruisirent Carthage de fond en comble."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Mais, cependant, au contraire."
      ],
      "raw_tags": [
        "Conjonction",
        "qui marque",
        "comme liaison logique",
        "l’opposition"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Pline. Merc. 793",
          "text": "at te di perduint",
          "translation": "Que les dieux te confondent !"
        },
        {
          "ref": "Ter. Andr. 666",
          "text": "at tibi di dignum factis exitium duint",
          "translation": "À toi, que les dieux te donnent la fin que mérite ta conduite !"
        },
        {
          "ref": "Catul. 3. 13",
          "text": "at vobis maie sit",
          "translation": "Quant à vous, soyez maudites !"
        },
        {
          "ref": "Virgile. En. 2, 535",
          "text": "at tibi pro scelere…",
          "translation": "À toi ! que pour prix de ton crime les dieux te donnent la récompense que tu mérites !"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Sens imprécatoire."
      ],
      "raw_tags": [
        "Met l’emphase sur la personne",
        "sans opposition particulière"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Cicéron. AU. 12, 31, 2",
          "text": "at tu concede mihi…",
          "translation": "de ton côté, toi, accorde-moi…;"
        },
        {
          "ref": "Virgile. En. 8, 572",
          "text": "at vos, o Superi...",
          "translation": "et vous, ô dieux d’en haut [ayez pitié]..."
        },
        {
          "text": "quem (Sex. Pompeium) cum Scato salutasset, * quem te appellent b inquit; at ille « voluntate hospitem, neces-sitate hostem » — (Cicéron, Phil. 12, 27)",
          "translation": "Scaton l’ayant salué, « comment faut-il que je t’appelle ? » lui dit-il ; l’autre repartit « ton hôte par les sentiments, ton ennemi par la nécessité », cf. Tusc. 2, 61 ; Div. 2, 133, etc.;"
        },
        {
          "ref": "Cicéron. Tusc. 1, 117",
          "text": "at vero ille sapiens.",
          "translation": "tandis que l’autre, le sage."
        }
      ],
      "glosses": [
        ", surtout sous la forme at ille : de mon/ton/son… côté."
      ],
      "raw_tags": [
        "Dans le dialogue"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "at, inquis, inquies.",
          "translation": "mais, dis-tu, diras-tu."
        },
        {
          "ref": "Cicéron. CM. 21",
          "text": "at memoria minuitur",
          "translation": "mais, dit-on, la mémoire diminue."
        },
        {
          "ref": "Cicéron, Verr. 5, 5",
          "text": "at in Italia fuit » ; fateor",
          "translation": "mais elle [la guerre] a été en Italie ; je le reconnais"
        },
        {
          "text": "at enim",
          "translation": "mais diras-tu, mais dira-t-on : — (Cicéron, Mur. 78; Off. 3, 105; SuU. 56, etc.)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "."
      ],
      "raw_tags": [
        "Marque l’objection d’un adversaire",
        "réelle ou fictive"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Cicéron. Plane. 11",
          "text": "a maie judicavit populus, at judicavit",
          "translation": "le peuple a mal jugé ; mais il a jugé, cf. Phil. 2,12; Att. 7, 11, 3; Amer. 41, etc."
        },
        {
          "ref": "Cicéron, Plaidoyer pour Aulus Cluentius 42",
          "text": "huic infesta mater, at mater",
          "translation": "sa mère lui était hostile; mais c’était sa mère"
        },
        {
          "ref": "Cicéron, Suit. 81",
          "text": "parens luus Catilinsè fuit advocatus, improbo homini, at supplici",
          "translation": "ton père a assisté Catilina, un homme pervers, mais suppliant ;"
        },
        {
          "ref": "Cicéron, Off. 3, 97",
          "text": "non honestum consilium, at utile",
          "translation": "dessein peu honorable, mais utile"
        },
        {
          "ref": "Cicéron, Marc. 25",
          "text": "satis, si ita vis, naturse fortasse (vùcisli), at patrûe certe parum",
          "translation": "oui, si tu veux, tu as assez vécu peut-être pour la nature ; mais pour la patrie à coup sûr pas assez"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Oui, soit, mais oui."
      ],
      "raw_tags": [
        "Réponse à l’objection"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Cicéron, CM. 35",
          "text": "at multi ita suni imbe-ciîli senes ut... ; at id quidem non proprium senectutis vitium est",
          "translation": "mais, dira-t-on, il y a des vieillards si faibles que...; mais ce n’est point là un défaut propre à la vieillesse, cf. Font. 21 ; Fin. 2, 88 ; CM. 68, etc."
        }
      ],
      "glosses": [
        ":"
      ],
      "raw_tags": [
        "Marque à la fois dans l’obj. et la réponse"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "quo me miser conferam ? in Capitoliumne ? at fratris sanguine madet Gracch. d. — (Cicéron, de Or. 3, 214)",
          "translation": "où porter mes pas dans mon malheur ? au Capitole ? mais il est tout imprégné du sang de mon frère."
        }
      ],
      "glosses": [
        ":"
      ],
      "raw_tags": [
        "Réponse à une interrog. oratoire"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Cicéron, Att. 2, 13, 1",
          "text": "facinus indignum! epistalam tibi neminem reddidisse! at scito...",
          "translation": "l’indignité ! que personne ne t’ait remis cette lettre ! et pourtant sache que..."
        },
        {
          "ref": "Cicéron, Verr. 4, 22",
          "text": "quae C. Catonis illius qui consul fuit inpedimcnta retinuit; at cujus hominis ! clarissimi ac po-lentissimi",
          "translation": "cette cité a retenu les bagages de C. Caton, de celui qui fut consul ; et pourtant, quel homme c’était 1 des plus illustres, et des plus puissants;"
        },
        {
          "text": "quis novit omnino ? at quem virum, di boni ! — (Cicéron. Br. 65)",
          "translation": "qui le [Caton] connaît seulement ? et pourtant quel homme, grands dieux!"
        },
        {
          "text": "quid hoc levius? at quantus orator! — (Cicéron. Tusc. 5, 103)",
          "translation": "quelle plus grande marque de faiblesse ? et pourtant quel éminent orateur !"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Et pourtant."
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Ter. Eun. 207",
          "text": "fac ita ut jussi\nFaciam\nat diligenter\nFiet\nat mature\nFiel",
          "translation": "fais ce que je t’ai dit\nJe le ferai.\nEt consciencieusement\nCe sera fait\nEt promptement\nCe sera fait."
        },
        {
          "ref": "Cicéron, Verr. 4, 84",
          "text": "quid raTyndaritanisnon simulacrum Mercurii sustulisti ? at quemadmodum, dii immortales ! quam audacler!",
          "translation": "quoi ? n’as-tu pas enlevé aux habitants de Tyndaris une statue de Mercure î et comment, grands dieux ! avec quelle audace !"
        },
        {
          "ref": "Cicéron, Verr. 5, 141",
          "text": "at quam ob causam!",
          "translation": "et pourquoi?"
        },
        {
          "text": "at illa quanti sunt…! — (Cicéron, CM 49)",
          "translation": "et puis (et, qui plus est) cet autre avantage, quel prix n’a-t-il pas… ?"
        },
        {
          "ref": "Cic Nat. 2, 100",
          "text": "at vero quanta maris est pulchritudo !",
          "translation": "et puis, quelle n’est pas la beauté de la mer 1 cf. Verr. 2, 160 ; Cxi. 57, etc. 11 6"
        }
      ],
      "glosses": [
        ": Et (et qui plus est)"
      ],
      "raw_tags": [
        "Marque insistance",
        "enchérissement"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Cicéron. Verr. 4, 151",
          "text": "at videte",
          "translation": "mais voyez (considérez)."
        }
      ],
      "glosses": [
        "."
      ],
      "raw_tags": [
        "Brusque appel à la réflexion",
        "à l’attention"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Cicéron. Verr. 4, 146",
          "text": "praetor appellatur ; at quis appellat?",
          "translation": "on en appelle au préteur ; mais qui en appelle ?"
        },
        {
          "ref": "Cicéron. Verr. 2, 11",
          "text": "ex tota promneia homines nobilissimi venerunt…; at quem ad modum venerunt ?",
          "translation": "de la province entière les hommes les plus notables sont venus…; mais dans quelles conditions sont-ils venus ?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Mais, attention !"
      ],
      "raw_tags": [
        "Réserve",
        "limitation",
        "sous forme interrogative"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Ter. Eun. 534",
          "text": "Thaïs te orabat, ut aras redires\nRus eo\nFac amabo\nNon possum, inquam\nat tu apud nos hic mane, dum redeat ipsa.",
          "translation": "Thaïs te priait de revenir demain\nJe vais à la campagne\nDe grâce, fais en sorte\nImpossible, te dis-je\nMais alors, attends ici son retour près de nous."
        },
        {
          "ref": "Cicéron. Amer. 2",
          "text": "quid ergo ? audacissimus ego ex omnibus ? minime ; at tanto officiosior quam celeri?",
          "translation": "quoi donc ? je suis le plus audacieux de tous ? pas le moins du monde ; alors, je suis à ce point plus serviable que les autres ?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Mais à défaut, mais alors, mais du moins."
      ],
      "raw_tags": [
        "Restriction"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Cicéron. Tusc. 2, 14",
          "text": "non cadunt haec in virum fortem ; igitur ne segritudo quidem ; at nemo sapiens nisi fortis ; non cadet ergo in sapientem aegritudo",
          "translation": "ces sentiments ne sont pas connus de l’homme courageux; donc le chagrin non plus ; or pas du sage qui ne soit courageux ; le chagrin donc ne sera pas connu du sage."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Or."
      ],
      "raw_tags": [
        "Dans la mineure d’un syllogisme"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Lucrèce. 2, 534",
          "text": "quod rara vides magis esse animalia quaedam, at regione locoque alio...",
          "translation": "quant au fait que certaines espèces d’animaux t’apparaissent plus rares que d’autres, en revanche dans une région et un lieu différents..."
        },
        {
          "ref": "Live. 1, 28, 9",
          "text": "quoniam tuum insanabile ingenium est, at lu tuo supplicia doce...",
          "translation": "puisque tu as une nature incurable, enseigne du moins par ton supplice..."
        },
        {
          "ref": "Pline. Pers. 170",
          "text": "quamquam ego vinum bibo, at...",
          "translation": "j’ai beau boire du vin, cependant..."
        },
        {
          "ref": "Pline. Capt. 684",
          "text": "si ego hic peribo, at erit mi hoc factum mortuo memorabile",
          "translation": "si moi je perds la vie ici, du moins en mourant aurai-je accompli une action digne de mémoire."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Du moins, par contre, en revanche."
      ],
      "raw_tags": [
        "Conjonction introduisant la proposition principale après une subordonnée",
        "le plus souvent conditionnelle"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Cicéron. Flacc. 61",
          "text": "Liceat haec nobis, si oblivisci non possumus, at tacere",
          "translation": "ces événements, si je ne puis les oublier, qu’il me soit permis du moins de les taire."
        },
        {
          "ref": "Cicéron. Amer. 46",
          "text": "si tibi fortuna non dedit ut…, at natura certe dedit ut…",
          "translation": "si la fortune ne t’a pas donné de…, du moins la nature t’a-t-elle donné de…"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Du moins, par contre, en revanche.",
        "."
      ],
      "raw_tags": [
        "Conjonction introduisant la proposition principale après une subordonnée",
        "le plus souvent conditionnelle",
        "Plus souvent conditionnelle négative"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "sed"
    },
    {
      "word": "tamen"
    }
  ],
  "word": "at"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Latin dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-04 from the frwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (c690d5d and b5d1315). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.