See teem in All languages combined, or Wiktionary
{
"derived": [
{
"_dis1": "0 0 0 0",
"word": "teem with"
}
],
"etymology_number": 1,
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "en",
"2": "ine-pro",
"3": "*dewk-"
},
"expansion": "",
"name": "root"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "enm",
"3": "temen",
"id": "bear",
"t": "to bear, to support"
},
"expansion": "Middle English temen (“to bear, to support”)",
"name": "inh"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "ang-ang",
"3": "tēman",
"t": "to give birth"
},
"expansion": "Anglian Old English tēman (“to give birth”)",
"name": "inh"
},
{
"args": {
"1": "ang-wsx",
"2": "tīeman"
},
"expansion": "West Saxon Old English tīeman",
"name": "cog"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "gmw-pro",
"3": "*taumijan",
"t": "to bridle"
},
"expansion": "Proto-West Germanic *taumijan (“to bridle”)",
"name": "inh"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "gem-pro",
"3": "*taumijaną"
},
"expansion": "Proto-Germanic *taumijaną",
"name": "inh"
}
],
"etymology_text": "From Middle English temen (“to bear, to support”), from Anglian Old English tēman (“to give birth”) (West Saxon Old English tīeman), from Proto-West Germanic *taumijan (“to bridle”), from Proto-Germanic *taumijaną, from *taumaz (\"bridle\", continued in Modern English as team).",
"forms": [
{
"form": "teems",
"tags": [
"present",
"singular",
"third-person"
]
},
{
"form": "teeming",
"tags": [
"participle",
"present"
]
},
{
"form": "teemed",
"tags": [
"participle",
"past"
]
},
{
"form": "teemed",
"tags": [
"past"
]
}
],
"head_templates": [
{
"args": {},
"expansion": "teem (third-person singular simple present teems, present participle teeming, simple past and past participle teemed)",
"name": "en-verb"
}
],
"lang": "English",
"lang_code": "en",
"pos": "verb",
"senses": [
{
"categories": [
{
"_dis": "13 40 3 17 6 2 2 3 14 2",
"kind": "other",
"name": "English entries with incorrect language header",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "10 28 4 13 6 4 5 6 22",
"kind": "other",
"name": "Entries with translation boxes",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "22 22 3 7 18 2 8 2 2 2 3 7 2",
"kind": "other",
"name": "Pages with 5 entries",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "24 24 1 7 21 1 9 1 1 1 2 6 1",
"kind": "other",
"name": "Pages with entries",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "25 28 13 14 20",
"kind": "other",
"name": "Terms with Ancient Greek translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "23 39 8 20 11",
"kind": "other",
"name": "Terms with Arabic translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "11 26 5 14 10 4 5 8 17",
"kind": "other",
"name": "Terms with Bulgarian translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "15 25 5 13 7 4 5 8 17",
"kind": "other",
"name": "Terms with Czech translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "19 37 9 22 13",
"kind": "other",
"name": "Terms with Dutch translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "24 39 6 22 10",
"kind": "other",
"name": "Terms with Esperanto translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "23 38 8 20 11",
"kind": "other",
"name": "Terms with Faroese translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "18 41 8 21 12",
"kind": "other",
"name": "Terms with Finnish translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "18 37 9 22 14",
"kind": "other",
"name": "Terms with French translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "11 27 5 14 8 4 5 8 17",
"kind": "other",
"name": "Terms with German translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "18 40 8 21 13",
"kind": "other",
"name": "Terms with Italian translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "18 42 6 23 10",
"kind": "other",
"name": "Terms with Japanese translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "18 42 6 23 10",
"kind": "other",
"name": "Terms with Latin translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "15 34 14 18 20",
"kind": "other",
"name": "Terms with Mandarin translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "23 38 8 20 11",
"kind": "other",
"name": "Terms with Occitan translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "18 37 10 21 14",
"kind": "other",
"name": "Terms with Polish translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "23 39 8 20 11",
"kind": "other",
"name": "Terms with Portuguese translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "12 27 4 15 7 4 5 7 18",
"kind": "other",
"name": "Terms with Russian translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "23 38 8 20 11",
"kind": "other",
"name": "Terms with Serbo-Croatian translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "16 44 7 23 10",
"kind": "other",
"name": "Terms with Spanish translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "15 26 5 14 7 4 5 7 17",
"kind": "other",
"name": "Terms with Swedish translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "22 39 8 21 10",
"kind": "other",
"name": "Terms with Turkish translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "23 38 8 20 11",
"kind": "other",
"name": "Terms with Ukrainian translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "18 42 6 23 10",
"kind": "other",
"name": "Terms with Zazaki translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
}
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
21,
28
]
],
"ref": "1685, Matthew Prior, “A Satyr on the modern Translators”, in H. Bunker Wright, Monroe K. Spears, editors, The Literary Works of Matthew Prior, Second edition, volume I, Oxford: Clarendon Press, published 1971, page 20:",
"text": "But well he knew his teeming pangs were vain,\nTill Midwife Dryden eas’d his labouring Brain;",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
9,
16
]
],
"ref": "1815 February 24, [Walter Scott], Guy Mannering; or, The Astrologer. […], volume (please specify |volume=I to III), Edinburgh: […] James Ballantyne and Co. for Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown, […]; and Archibald Constable and Co., […], →OCLC:",
"text": "his mind teeming with schemes of future deceit to cover former villainy",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"To be stocked to overflowing."
],
"id": "en-teem-en-verb-jgVqesHH",
"links": [
[
"stock",
"stock"
],
[
"overflow",
"overflow"
]
],
"translations": [
{
"_dis1": "70 21 0 9",
"code": "ar",
"lang": "Arabic",
"lang_code": "ar",
"roman": "izdaḥama",
"sense": "overflowing with",
"word": "اِزْدَحَمَ"
},
{
"_dis1": "70 21 0 9",
"code": "bg",
"lang": "Bulgarian",
"lang_code": "bg",
"roman": "gǎmža",
"sense": "overflowing with",
"word": "гъмжа"
},
{
"_dis1": "70 21 0 9",
"code": "cmn",
"lang": "Chinese Mandarin",
"lang_code": "cmn",
"roman": "fùyú",
"sense": "overflowing with",
"word": "富於 /富于"
},
{
"_dis1": "70 21 0 9",
"code": "cs",
"lang": "Czech",
"lang_code": "cs",
"sense": "overflowing with",
"tags": [
"imperfective"
],
"word": "překypovat"
},
{
"_dis1": "70 21 0 9",
"code": "cs",
"lang": "Czech",
"lang_code": "cs",
"sense": "overflowing with",
"tags": [
"imperfective"
],
"word": "hemžit se"
},
{
"_dis1": "70 21 0 9",
"code": "cs",
"lang": "Czech",
"lang_code": "cs",
"sense": "overflowing with",
"tags": [
"imperfective"
],
"word": "oplývat"
},
{
"_dis1": "70 21 0 9",
"code": "nl",
"lang": "Dutch",
"lang_code": "nl",
"sense": "overflowing with",
"word": "wemelen"
},
{
"_dis1": "70 21 0 9",
"code": "fo",
"lang": "Faroese",
"lang_code": "fo",
"sense": "overflowing with",
"word": "yðja"
},
{
"_dis1": "70 21 0 9",
"code": "fo",
"lang": "Faroese",
"lang_code": "fo",
"sense": "overflowing with",
"word": "ýa"
},
{
"_dis1": "70 21 0 9",
"code": "fi",
"lang": "Finnish",
"lang_code": "fi",
"sense": "overflowing with",
"word": "vilistä"
},
{
"_dis1": "70 21 0 9",
"code": "fr",
"lang": "French",
"lang_code": "fr",
"sense": "overflowing with",
"word": "grouiller"
},
{
"_dis1": "70 21 0 9",
"code": "fr",
"lang": "French",
"lang_code": "fr",
"sense": "overflowing with",
"word": "foisonner"
},
{
"_dis1": "70 21 0 9",
"code": "de",
"lang": "German",
"lang_code": "de",
"sense": "overflowing with",
"word": "von etwas wimmeln"
},
{
"_dis1": "70 21 0 9",
"code": "de",
"lang": "German",
"lang_code": "de",
"sense": "overflowing with",
"word": "vor etwas strotzen"
},
{
"_dis1": "70 21 0 9",
"code": "de",
"lang": "German",
"lang_code": "de",
"sense": "overflowing with",
"word": "überquellen"
},
{
"_dis1": "70 21 0 9",
"code": "de",
"lang": "German",
"lang_code": "de",
"sense": "overflowing with",
"word": "überborden"
},
{
"_dis1": "70 21 0 9",
"code": "grc",
"lang": "Ancient Greek",
"lang_code": "grc",
"roman": "brúō",
"sense": "overflowing with",
"word": "βρύω"
},
{
"_dis1": "70 21 0 9",
"code": "it",
"lang": "Italian",
"lang_code": "it",
"sense": "overflowing with",
"word": "brulicare"
},
{
"_dis1": "70 21 0 9",
"alt": "とむ",
"code": "ja",
"lang": "Japanese",
"lang_code": "ja",
"roman": "tomu",
"sense": "overflowing with",
"word": "富む"
},
{
"_dis1": "70 21 0 9",
"code": "la",
"lang": "Latin",
"lang_code": "la",
"sense": "overflowing with",
"word": "parturiō"
},
{
"_dis1": "70 21 0 9",
"code": "oc",
"lang": "Occitan",
"lang_code": "oc",
"sense": "overflowing with",
"word": "grolhar"
},
{
"_dis1": "70 21 0 9",
"code": "oc",
"lang": "Occitan",
"lang_code": "oc",
"sense": "overflowing with",
"word": "pullular"
},
{
"_dis1": "70 21 0 9",
"code": "oc",
"lang": "Occitan",
"lang_code": "oc",
"sense": "overflowing with",
"word": "groar"
},
{
"_dis1": "70 21 0 9",
"code": "oc",
"lang": "Occitan",
"lang_code": "oc",
"sense": "overflowing with",
"word": "formiguejar"
},
{
"_dis1": "70 21 0 9",
"code": "pl",
"lang": "Polish",
"lang_code": "pl",
"sense": "overflowing with",
"tags": [
"imperfective"
],
"word": "obfitować"
},
{
"_dis1": "70 21 0 9",
"code": "pl",
"lang": "Polish",
"lang_code": "pl",
"sense": "overflowing with",
"tags": [
"imperfective"
],
"word": "obradzać"
},
{
"_dis1": "70 21 0 9",
"code": "pl",
"lang": "Polish",
"lang_code": "pl",
"sense": "overflowing with",
"tags": [
"perfective"
],
"word": "obrodzić"
},
{
"_dis1": "70 21 0 9",
"code": "pl",
"lang": "Polish",
"lang_code": "pl",
"sense": "overflowing with",
"tags": [
"imperfective"
],
"word": "roić się"
},
{
"_dis1": "70 21 0 9",
"code": "pt",
"lang": "Portuguese",
"lang_code": "pt",
"sense": "overflowing with",
"word": "fervilhar"
},
{
"_dis1": "70 21 0 9",
"code": "ru",
"lang": "Russian",
"lang_code": "ru",
"roman": "izobílovatʹ",
"sense": "overflowing with",
"word": "изоби́ловать"
},
{
"_dis1": "70 21 0 9",
"code": "ru",
"lang": "Russian",
"lang_code": "ru",
"roman": "kišétʹ",
"sense": "overflowing with",
"word": "кише́ть"
},
{
"_dis1": "70 21 0 9",
"code": "sh",
"lang": "Serbo-Croatian",
"lang_code": "sh",
"sense": "overflowing with",
"tags": [
"Cyrillic"
],
"word": "врвити"
},
{
"_dis1": "70 21 0 9",
"code": "sh",
"lang": "Serbo-Croatian",
"lang_code": "sh",
"sense": "overflowing with",
"tags": [
"Roman"
],
"word": "vrviti"
},
{
"_dis1": "70 21 0 9",
"code": "es",
"lang": "Spanish",
"lang_code": "es",
"sense": "overflowing with",
"word": "rebosar de"
},
{
"_dis1": "70 21 0 9",
"code": "es",
"lang": "Spanish",
"lang_code": "es",
"sense": "overflowing with",
"word": "hervir de"
},
{
"_dis1": "70 21 0 9",
"code": "es",
"lang": "Spanish",
"lang_code": "es",
"sense": "overflowing with",
"word": "bullir"
},
{
"_dis1": "70 21 0 9",
"code": "sv",
"lang": "Swedish",
"lang_code": "sv",
"sense": "overflowing with",
"word": "sprudla"
},
{
"_dis1": "70 21 0 9",
"code": "uk",
"lang": "Ukrainian",
"lang_code": "uk",
"roman": "buty povnym",
"sense": "overflowing with",
"word": "бути повним"
},
{
"_dis1": "70 21 0 9",
"code": "uk",
"lang": "Ukrainian",
"lang_code": "uk",
"roman": "perepovnjuvatysja",
"sense": "overflowing with",
"word": "переповнюватися"
}
]
},
{
"categories": [
{
"_dis": "25 28 13 14 20",
"kind": "other",
"name": "Terms with Ancient Greek translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
}
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
5,
9
]
],
"text": "Fish teem in this pond.",
"type": "example"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
236,
243
]
],
"ref": "1944 November and December, A Former Pupil, “Some Memories of Crewe Works—II”, in Railway Magazine, page 341:",
"text": "The steel works, with their Siemens furnaces, the rail-rolling mill with its enormous single-cylinder engine fitted with Corliss valve gear, and the forge in which were installed the great steam hammers and hydraulic presses—these were teeming with interest, and the best way to pick up information was to work with the millwrights.",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
184,
191
]
],
"ref": "2013 June 22, “Snakes and ladders”, in The Economist, volume 407, number 8841, page 76:",
"text": "Risk is everywhere. From tabloid headlines insisting that coffee causes cancer (yesterday, of course, it cured it) to stern government warnings about alcohol and driving, the world is teeming with goblins.",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"To be prolific; to abound; to be rife."
],
"id": "en-teem-en-verb-d2P1Ubqv",
"links": [
[
"prolific",
"prolific"
],
[
"abound",
"abound"
],
[
"rife",
"rife"
]
],
"translations": [
{
"_dis1": "7 87 2 4",
"code": "bg",
"lang": "Bulgarian",
"lang_code": "bg",
"roman": "izobilstvam",
"sense": "to be prolific; to abound",
"word": "изобилствам"
},
{
"_dis1": "7 87 2 4",
"code": "nl",
"lang": "Dutch",
"lang_code": "nl",
"sense": "to be prolific; to abound",
"word": "wemelen"
},
{
"_dis1": "7 87 2 4",
"code": "eo",
"lang": "Esperanto",
"lang_code": "eo",
"sense": "to be prolific; to abound",
"word": "pleni"
},
{
"_dis1": "7 87 2 4",
"code": "de",
"lang": "German",
"lang_code": "de",
"sense": "to be prolific; to abound",
"word": "von etwas wimmeln"
},
{
"_dis1": "7 87 2 4",
"code": "de",
"lang": "German",
"lang_code": "de",
"sense": "to be prolific; to abound",
"word": "vor etwas strotzen"
},
{
"_dis1": "7 87 2 4",
"code": "oc",
"lang": "Occitan",
"lang_code": "oc",
"sense": "to be prolific; to abound",
"word": "groar"
},
{
"_dis1": "7 87 2 4",
"code": "oc",
"lang": "Occitan",
"lang_code": "oc",
"sense": "to be prolific; to abound",
"word": "fruchejar"
},
{
"_dis1": "7 87 2 4",
"code": "oc",
"lang": "Occitan",
"lang_code": "oc",
"sense": "to be prolific; to abound",
"word": "frutar"
},
{
"_dis1": "7 87 2 4",
"code": "oc",
"lang": "Occitan",
"lang_code": "oc",
"sense": "to be prolific; to abound",
"word": "abondar"
},
{
"_dis1": "7 87 2 4",
"code": "oc",
"lang": "Occitan",
"lang_code": "oc",
"sense": "to be prolific; to abound",
"word": "foisonar"
},
{
"_dis1": "7 87 2 4",
"code": "pl",
"lang": "Polish",
"lang_code": "pl",
"sense": "to be prolific; to abound",
"tags": [
"imperfective"
],
"word": "obfitować"
},
{
"_dis1": "7 87 2 4",
"code": "pl",
"lang": "Polish",
"lang_code": "pl",
"sense": "to be prolific; to abound",
"tags": [
"imperfective"
],
"word": "obradzać"
},
{
"_dis1": "7 87 2 4",
"code": "pl",
"lang": "Polish",
"lang_code": "pl",
"sense": "to be prolific; to abound",
"tags": [
"perfective"
],
"word": "obrodzić"
},
{
"_dis1": "7 87 2 4",
"code": "pl",
"lang": "Polish",
"lang_code": "pl",
"sense": "to be prolific; to abound",
"tags": [
"imperfective"
],
"word": "roić się"
},
{
"_dis1": "7 87 2 4",
"code": "es",
"lang": "Spanish",
"lang_code": "es",
"sense": "to be prolific; to abound",
"word": "proliferar"
},
{
"_dis1": "7 87 2 4",
"code": "tr",
"lang": "Turkish",
"lang_code": "tr",
"sense": "to be prolific; to abound",
"word": "kaynamak"
},
{
"_dis1": "7 87 2 4",
"code": "uk",
"lang": "Ukrainian",
"lang_code": "uk",
"roman": "kyšity",
"sense": "to be prolific; to abound",
"word": "кишіти"
},
{
"_dis1": "7 87 2 4",
"code": "zza",
"lang": "Zazaki",
"lang_code": "zza",
"sense": "to be prolific; to abound",
"word": "gıreyen"
}
]
},
{
"categories": [
{
"_dis": "25 28 13 14 20",
"kind": "other",
"name": "Terms with Ancient Greek translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
}
],
"examples": [
{
"ref": "1895, Jane Barlow, Strangers at Lisconnel: A Second Series of Irish Idylls, page 45:",
"text": "\"Troth, it's teemin' powerful this instiant up there in the mountains. 'Twill be much if you land home afore it's atop of you; […]\"",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
9,
15
]
],
"ref": "1912, Ainslee's, page 137:",
"text": "... rain teemed from the overcast skies, cold and penetrating, and life began to look like one enormous funeral procession.",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
9,
15
]
],
"ref": "2003, Joel Turnipseed, Baghdad Express: A Gulf War Memoir, Minnesota Historical Society Press, →ISBN, page 26:",
"text": "The snow teemed like white bugs against Mark's windshield for the entire long, silent, thirty-five-mile drive out to her new-rich fantasy- \"The Farm\" that she shared with my stepfather, Bill : […]",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
10,
16
]
],
"ref": "2010 October 24, Clive Webster, The Missing Model, Lulu.com, →ISBN, page 116:",
"text": "[As] rain teemed down, the passenger peered out from the tinted window.",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
5,
11
]
],
"ref": "2014 November 18, John Swinfield, Knock Down Ginger, eBook Partnership, →ISBN:",
"text": "Rain teemed from a moonless sky. Splashing in white dashes on the boating lake. Puddles grew at the feet of a man in a crash helmet and a long dark riding coat. Rain streamed down his goggles as he watched Miriam's window.",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
5,
11
]
],
"ref": "2015 August 4, Daryl Wood Gerber, Fudging the Books, Penguin, →ISBN, page 112:",
"text": "Rain teemed down in sheets. I closed all the windows, took a quick shower, threw on jeans and a silk turtleneck sweater, grabbed an energy bar, and drove to work. Rain pelted the pavement as I cut across the parking lot […]",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
9,
15
]
],
"ref": "2018 May 28, A Hanson, A Dream of Unknowing: Tales from a Carpathian Witch, BookRix, →ISBN:",
"text": "... snow teemed upon The Clearing. The cloying wetness of the stuff rose up above his elbows as he, dog-like, lurched on fours towards the centre of the sleeping meadow, as if meaning to out-strip his fellows and flee. But he gurgled back[…]",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
9,
15
]
],
"ref": "2018 December 11, Tanith Lee, The Secret Books of Paradys, Open Road Media, →ISBN:",
"text": "... rain teemed round me, making everything unstable, shifting and falling down; my condition would not matter.",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"To fall prolifically."
],
"id": "en-teem-en-verb-2p5f82OJ",
"links": [
[
"fall",
"fall"
]
],
"qualifier": "snow; etc; snow; etc",
"raw_glosses": [
"(of rain, snow, etc) To fall prolifically."
],
"raw_tags": [
"of rain"
]
},
{
"categories": [
{
"_dis": "25 28 13 14 20",
"kind": "other",
"name": "Terms with Ancient Greek translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
}
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
12,
16
]
],
"ref": "c. 1603–1606, William Shakespeare, “The Tragedie of King Lear”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act I, scene iv]:",
"text": "If she must teem, / Create her child of spleen.",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"To bring forth young, as an animal; to produce fruit, as a plant; to bear; to be pregnant; to conceive; to multiply."
],
"id": "en-teem-en-verb-r-gIjCqq",
"raw_glosses": [
"(obsolete) To bring forth young, as an animal; to produce fruit, as a plant; to bear; to be pregnant; to conceive; to multiply."
],
"tags": [
"obsolete"
],
"translations": [
{
"_dis1": "2 2 1 96",
"code": "bg",
"lang": "Bulgarian",
"lang_code": "bg",
"roman": "plodovit sǎm",
"sense": "to bring forth young or to produce fruit",
"word": "плодовит съм"
},
{
"_dis1": "2 2 1 96",
"code": "de",
"lang": "German",
"lang_code": "de",
"sense": "to bring forth young or to produce fruit",
"word": "Nachwuchs zeugen"
},
{
"_dis1": "2 2 1 96",
"code": "de",
"lang": "German",
"lang_code": "de",
"sense": "to bring forth young or to produce fruit",
"word": "Nachwuchs hervorbringen"
},
{
"_dis1": "2 2 1 96",
"code": "de",
"lang": "German",
"lang_code": "de",
"sense": "to bring forth young or to produce fruit",
"word": "Junge werfen"
},
{
"_dis1": "2 2 1 96",
"code": "de",
"lang": "German",
"lang_code": "de",
"sense": "to bring forth young or to produce fruit",
"word": "schwanger sein"
},
{
"_dis1": "2 2 1 96",
"code": "de",
"lang": "German",
"lang_code": "de",
"sense": "to bring forth young or to produce fruit",
"word": "Früchte hervorbringen"
},
{
"_dis1": "2 2 1 96",
"code": "de",
"lang": "German",
"lang_code": "de",
"sense": "to bring forth young or to produce fruit",
"word": "Früchte tragen"
},
{
"_dis1": "2 2 1 96",
"code": "oc",
"lang": "Occitan",
"lang_code": "oc",
"sense": "to bring forth young or to produce fruit",
"word": "fruchejar"
},
{
"_dis1": "2 2 1 96",
"code": "oc",
"lang": "Occitan",
"lang_code": "oc",
"sense": "to bring forth young or to produce fruit",
"word": "frutar"
},
{
"_dis1": "2 2 1 96",
"code": "pl",
"lang": "Polish",
"lang_code": "pl",
"sense": "to bring forth young or to produce fruit",
"tags": [
"imperfective"
],
"word": "obradzać"
},
{
"_dis1": "2 2 1 96",
"code": "pl",
"lang": "Polish",
"lang_code": "pl",
"sense": "to bring forth young or to produce fruit",
"tags": [
"perfective"
],
"word": "obrodzić"
},
{
"_dis1": "2 2 1 96",
"code": "pl",
"lang": "Polish",
"lang_code": "pl",
"sense": "to bring forth young or to produce fruit",
"tags": [
"imperfective"
],
"word": "owocować"
},
{
"_dis1": "2 2 1 96",
"code": "pl",
"lang": "Polish",
"lang_code": "pl",
"sense": "to bring forth young or to produce fruit",
"tags": [
"perfective"
],
"word": "zaowocować"
},
{
"_dis1": "2 2 1 96",
"code": "es",
"lang": "Spanish",
"lang_code": "es",
"sense": "to bring forth young or to produce fruit",
"word": "fructificar"
}
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "/tiːm/"
},
{
"audio": "en-uk-teem.ogg",
"mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a6/En-uk-teem.ogg/En-uk-teem.ogg.mp3",
"ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a6/En-uk-teem.ogg"
},
{
"rhymes": "-iːm"
},
{
"homophone": "team"
}
],
"synonyms": [
{
"_dis1": "0 0 0 0",
"word": "swarm"
}
],
"word": "teem"
}
{
"etymology_number": 1,
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "en",
"2": "ine-pro",
"3": "*dewk-"
},
"expansion": "",
"name": "root"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "enm",
"3": "temen",
"id": "bear",
"t": "to bear, to support"
},
"expansion": "Middle English temen (“to bear, to support”)",
"name": "inh"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "ang-ang",
"3": "tēman",
"t": "to give birth"
},
"expansion": "Anglian Old English tēman (“to give birth”)",
"name": "inh"
},
{
"args": {
"1": "ang-wsx",
"2": "tīeman"
},
"expansion": "West Saxon Old English tīeman",
"name": "cog"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "gmw-pro",
"3": "*taumijan",
"t": "to bridle"
},
"expansion": "Proto-West Germanic *taumijan (“to bridle”)",
"name": "inh"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "gem-pro",
"3": "*taumijaną"
},
"expansion": "Proto-Germanic *taumijaną",
"name": "inh"
}
],
"etymology_text": "From Middle English temen (“to bear, to support”), from Anglian Old English tēman (“to give birth”) (West Saxon Old English tīeman), from Proto-West Germanic *taumijan (“to bridle”), from Proto-Germanic *taumijaną, from *taumaz (\"bridle\", continued in Modern English as team).",
"forms": [
{
"form": "teems",
"tags": [
"plural"
]
}
],
"head_templates": [
{
"args": {},
"expansion": "teem (plural teems)",
"name": "en-noun"
}
],
"lang": "English",
"lang_code": "en",
"pos": "noun",
"senses": [
{
"categories": [
{
"kind": "other",
"langcode": "en",
"name": "Rain",
"orig": "en:Rain",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"_dis": "25 28 13 14 20",
"kind": "other",
"name": "Terms with Ancient Greek translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
}
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
6,
10
]
],
"ref": "1851, William Kelly (J.P.), An Excursion to California Over the Prairie, Rocky Mountains, and Great Sierra Nevada, with a Stroll Through the Diggings and Ranches of that Country, page 147:",
"text": "... a teem of rain that poured down so copiously it ran in surface streamlets over the plains. I may literally say we came to anchor this evening in a sheet of water, the prairie, as far as we could see, presenting the same aqueous[…]",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
20,
25
]
],
"ref": "1908, The Living Age, page 684:",
"text": "... under the great teems of rain, and houldin' up the grandest new green umbrella ever you laid eyes on. Fine it was entirely, and an iligant body I was consaitin' meself, goodness forgive me.",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
6,
10
]
],
"ref": "2019 August 20, Seamus Heaney, 100 Poems, Farrar, Straus and Giroux, →ISBN:",
"text": "... a teem of rain and the geranium tremens.",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
6,
10
]
],
"ref": "2003, Heather Spears, The Flourish: Murder in the Family, Ekstasis Editions, →ISBN, page 362:",
"text": "... a teem of rain, and blast of wind; and Katie felt a terrible, deep cold, as if it had got down into her bones and she would never be warm again.",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"A downpour (of rain)."
],
"id": "en-teem-en-noun-VPukW-gO",
"links": [
[
"downpour",
"downpour"
]
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "/tiːm/"
},
{
"audio": "en-uk-teem.ogg",
"mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a6/En-uk-teem.ogg/En-uk-teem.ogg.mp3",
"ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a6/En-uk-teem.ogg"
},
{
"rhymes": "-iːm"
},
{
"homophone": "team"
}
],
"word": "teem"
}
{
"derived": [
{
"_dis1": "0 0 0 0",
"word": "teem down"
}
],
"etymology_number": 2,
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "en",
"2": "enm",
"3": "temen",
"id": "drain",
"t": "to drain"
},
"expansion": "Middle English temen (“to drain”)",
"name": "inh"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "non",
"3": "tœma"
},
"expansion": "Old Norse tœma",
"name": "der"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "gem-pro",
"3": "*tōmijaną",
"4": "",
"5": "to empty, make empty"
},
"expansion": "Proto-Germanic *tōmijaną (“to empty, make empty”)",
"name": "der"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "toom",
"3": "",
"4": "empty, vacant"
},
"expansion": "English toom (“empty, vacant”)",
"name": "cog"
}
],
"etymology_text": "From Middle English temen (“to drain”), from Old Norse tœma, from Proto-Germanic *tōmijaną (“to empty, make empty”). Related to English toom (“empty, vacant”). More at toom.",
"forms": [
{
"form": "teems",
"tags": [
"present",
"singular",
"third-person"
]
},
{
"form": "teeming",
"tags": [
"participle",
"present"
]
},
{
"form": "teemed",
"tags": [
"participle",
"past"
]
},
{
"form": "teemed",
"tags": [
"past"
]
}
],
"head_templates": [
{
"args": {},
"expansion": "teem (third-person singular simple present teems, present participle teeming, simple past and past participle teemed)",
"name": "en-verb"
}
],
"lang": "English",
"lang_code": "en",
"pos": "verb",
"senses": [
{
"categories": [],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
105,
110
]
],
"ref": "1849, G. C. Greenwell, A Glossary of Terms used in the Coal Trade of Northumberland and Durham:",
"text": "[The banksman] also puts the full tubs to the weighing machine, and thence to the skreens, upon which he teems the coals. It is also his duty to keep an account of the quantity of coals and stones drawn each day.",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
145,
149
]
],
"ref": "1913, D. H. Lawrence, “ Chapter 9 on Wikisource.Wikisource”, in Sons_and_Lovers:",
"text": "“Are you sure they’re good lodgings?” she asked.\n“Yes—yes. Only—it’s a winder when you have to pour your own tea out—an’ nobody to grouse if you teem it in your saucer and sup it up. It somehow takes a’ the taste out of it.”",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"To empty."
],
"id": "en-teem-en-verb-iwX8XiPL",
"links": [
[
"empty",
"empty"
]
],
"raw_glosses": [
"(archaic) To empty."
],
"tags": [
"archaic"
],
"translations": [
{
"_dis1": "100 0 0 0",
"code": "bg",
"lang": "Bulgarian",
"lang_code": "bg",
"roman": "izprazvam",
"sense": "to empty",
"word": "изпразвам"
},
{
"_dis1": "100 0 0 0",
"code": "de",
"lang": "German",
"lang_code": "de",
"sense": "to empty",
"word": "entleeren"
},
{
"_dis1": "100 0 0 0",
"code": "de",
"lang": "German",
"lang_code": "de",
"sense": "to empty",
"word": "ausgießen"
},
{
"_dis1": "100 0 0 0",
"code": "de",
"lang": "German",
"lang_code": "de",
"sense": "to empty",
"word": "schütten"
},
{
"_dis1": "100 0 0 0",
"code": "ru",
"lang": "Russian",
"lang_code": "ru",
"roman": "vylivátʹ",
"sense": "to empty",
"word": "вылива́ть"
},
{
"_dis1": "100 0 0 0",
"code": "sv",
"lang": "Swedish",
"lang_code": "sv",
"sense": "to empty",
"word": "tömma"
},
{
"_dis1": "100 0 0 0",
"code": "sv",
"lang": "Swedish",
"lang_code": "sv",
"sense": "to empty",
"word": "ösa"
}
]
},
{
"glosses": [
"To pour (especially with rain)"
],
"id": "en-teem-en-verb-1sCApfKX",
"links": [
[
"pour",
"pour"
]
],
"translations": [
{
"_dis1": "0 55 44 1",
"code": "bg",
"lang": "Bulgarian",
"lang_code": "bg",
"roman": "leja se",
"sense": "to pour (rain)",
"word": "лея се"
},
{
"_dis1": "0 55 44 1",
"code": "cs",
"lang": "Czech",
"lang_code": "cs",
"sense": "to pour (rain)",
"tags": [
"imperfective"
],
"word": "lít"
},
{
"_dis1": "0 55 44 1",
"code": "de",
"lang": "German",
"lang_code": "de",
"sense": "to pour (rain)",
"word": "gießen"
},
{
"_dis1": "0 55 44 1",
"code": "mi",
"lang": "Maori",
"lang_code": "mi",
"sense": "to pour (rain)",
"word": "pātere"
},
{
"_dis1": "0 55 44 1",
"code": "mi",
"lang": "Maori",
"lang_code": "mi",
"sense": "to pour (rain)",
"word": "whakarēwai"
},
{
"_dis1": "0 55 44 1",
"code": "ru",
"lang": "Russian",
"lang_code": "ru",
"roman": "litʹ",
"sense": "to pour (rain)",
"word": "лить"
},
{
"_dis1": "0 55 44 1",
"code": "sv",
"lang": "Swedish",
"lang_code": "sv",
"sense": "to pour (rain)",
"word": "ösa"
}
]
},
{
"glosses": [
"To pour, as steel, from a melting pot; to fill, as a mould, with molten metal."
],
"id": "en-teem-en-verb-W9QdzFak",
"translations": [
{
"_dis1": "0 28 67 6",
"code": "bg",
"lang": "Bulgarian",
"lang_code": "bg",
"roman": "izlivam",
"sense": "to pour, to cast, to found; to fill, from a melting pot, with molten metal",
"word": "изливам"
},
{
"_dis1": "0 28 67 6",
"code": "de",
"lang": "German",
"lang_code": "de",
"sense": "to pour, to cast, to found; to fill, from a melting pot, with molten metal",
"word": "gießen"
}
]
},
{
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "Irish English",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Scottish English",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"langcode": "en",
"name": "Cooking",
"orig": "en:Cooking",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"_dis": "9 12 19 60",
"kind": "other",
"name": "Terms with Irish translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "11 16 24 50",
"kind": "other",
"name": "Terms with Maori translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
}
],
"glosses": [
"To drain the water from (boiled potatoes etc.)."
],
"id": "en-teem-en-verb-YkOtKrOg",
"links": [
[
"cooking",
"cooking#Noun"
],
[
"drain",
"drain"
],
[
"water",
"water"
]
],
"raw_glosses": [
"(cooking, Scotland, Ireland) To drain the water from (boiled potatoes etc.)."
],
"tags": [
"Ireland",
"Scotland"
],
"topics": [
"cooking",
"food",
"lifestyle"
],
"translations": [
{
"_dis1": "0 0 17 83",
"code": "ga",
"lang": "Irish",
"lang_code": "ga",
"sense": "to drain the water from",
"word": "taom"
},
{
"_dis1": "0 0 17 83",
"code": "ga",
"lang": "Irish",
"lang_code": "ga",
"sense": "to drain the water from",
"word": "taosc"
}
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "/tiːm/"
},
{
"audio": "en-uk-teem.ogg",
"mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a6/En-uk-teem.ogg/En-uk-teem.ogg.mp3",
"ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a6/En-uk-teem.ogg"
},
{
"rhymes": "-iːm"
},
{
"homophone": "team"
}
],
"word": "teem"
}
{
"etymology_number": 3,
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "en",
"2": "enm",
"3": "temen",
"4": "",
"5": "to be suitable, befit"
},
"expansion": "Middle English temen (“to be suitable, befit”)",
"name": "inh"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "ang",
"3": "*teman"
},
"expansion": "Old English *teman",
"name": "inh"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "gem-pro",
"3": "*temaną",
"4": "",
"5": "to fit"
},
"expansion": "Proto-Germanic *temaną (“to fit”)",
"name": "inh"
},
{
"args": {
"1": "nds",
"2": "temen"
},
"expansion": "Low German temen",
"name": "cog"
},
{
"args": {
"1": "nl",
"2": "betamen",
"3": "",
"4": "to befit"
},
"expansion": "Dutch betamen (“to befit”)",
"name": "cog"
},
{
"args": {
"1": "de",
"2": "ziemen"
},
"expansion": "German ziemen",
"name": "cog"
}
],
"etymology_text": "From Middle English temen (“to be suitable, befit”), from Old English *teman, from Proto-Germanic *temaną (“to fit”). Cognate with Low German temen, tamen (“to befit”), Dutch betamen (“to befit”), German ziemen. See also tame (adjective) and compare beteem.",
"forms": [
{
"form": "teems",
"tags": [
"present",
"singular",
"third-person"
]
},
{
"form": "teeming",
"tags": [
"participle",
"present"
]
},
{
"form": "teemed",
"tags": [
"participle",
"past"
]
},
{
"form": "teemed",
"tags": [
"past"
]
}
],
"head_templates": [
{
"args": {},
"expansion": "teem (third-person singular simple present teems, present participle teeming, simple past and past participle teemed)",
"name": "en-verb"
}
],
"lang": "English",
"lang_code": "en",
"pos": "verb",
"senses": [
{
"categories": [],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
59,
63
]
],
"ref": "1603, George Gifford, Dialogue of Witches:",
"text": "Ah, said he, thou hast confessed and bewrayed all, I could teem it to rend thee in pieces",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"To think fit."
],
"id": "en-teem-en-verb-MtUmxQTe",
"raw_glosses": [
"(obsolete, rare) To think fit."
],
"tags": [
"obsolete",
"rare"
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "/tiːm/"
},
{
"audio": "en-uk-teem.ogg",
"mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a6/En-uk-teem.ogg/En-uk-teem.ogg.mp3",
"ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a6/En-uk-teem.ogg"
},
{
"rhymes": "-iːm"
},
{
"homophone": "team"
}
],
"word": "teem"
}
{
"categories": [
"English countable nouns",
"English entries with incorrect language header",
"English lemmas",
"English nouns",
"English terms derived from Anglian Old English",
"English terms derived from Middle English",
"English terms derived from Old English",
"English terms derived from Proto-Germanic",
"English terms derived from Proto-Indo-European",
"English terms derived from Proto-West Germanic",
"English terms derived from the Proto-Indo-European root *dem-",
"English terms derived from the Proto-Indo-European root *dewk-",
"English terms inherited from Anglian Old English",
"English terms inherited from Middle English",
"English terms inherited from Old English",
"English terms inherited from Proto-Germanic",
"English terms inherited from Proto-West Germanic",
"English terms with homophones",
"English verbs",
"Entries with translation boxes",
"Pages with 5 entries",
"Pages with entries",
"Rhymes:English/iːm",
"Rhymes:English/iːm/1 syllable",
"Terms with Ancient Greek translations",
"Terms with Arabic translations",
"Terms with Bulgarian translations",
"Terms with Czech translations",
"Terms with Dutch translations",
"Terms with Esperanto translations",
"Terms with Faroese translations",
"Terms with Finnish translations",
"Terms with French translations",
"Terms with German translations",
"Terms with Italian translations",
"Terms with Japanese translations",
"Terms with Latin translations",
"Terms with Mandarin translations",
"Terms with Occitan translations",
"Terms with Polish translations",
"Terms with Portuguese translations",
"Terms with Russian translations",
"Terms with Serbo-Croatian translations",
"Terms with Spanish translations",
"Terms with Swedish translations",
"Terms with Turkish translations",
"Terms with Ukrainian translations",
"Terms with Zazaki translations"
],
"derived": [
{
"word": "teem with"
}
],
"etymology_number": 1,
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "en",
"2": "ine-pro",
"3": "*dewk-"
},
"expansion": "",
"name": "root"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "enm",
"3": "temen",
"id": "bear",
"t": "to bear, to support"
},
"expansion": "Middle English temen (“to bear, to support”)",
"name": "inh"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "ang-ang",
"3": "tēman",
"t": "to give birth"
},
"expansion": "Anglian Old English tēman (“to give birth”)",
"name": "inh"
},
{
"args": {
"1": "ang-wsx",
"2": "tīeman"
},
"expansion": "West Saxon Old English tīeman",
"name": "cog"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "gmw-pro",
"3": "*taumijan",
"t": "to bridle"
},
"expansion": "Proto-West Germanic *taumijan (“to bridle”)",
"name": "inh"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "gem-pro",
"3": "*taumijaną"
},
"expansion": "Proto-Germanic *taumijaną",
"name": "inh"
}
],
"etymology_text": "From Middle English temen (“to bear, to support”), from Anglian Old English tēman (“to give birth”) (West Saxon Old English tīeman), from Proto-West Germanic *taumijan (“to bridle”), from Proto-Germanic *taumijaną, from *taumaz (\"bridle\", continued in Modern English as team).",
"forms": [
{
"form": "teems",
"tags": [
"present",
"singular",
"third-person"
]
},
{
"form": "teeming",
"tags": [
"participle",
"present"
]
},
{
"form": "teemed",
"tags": [
"participle",
"past"
]
},
{
"form": "teemed",
"tags": [
"past"
]
}
],
"head_templates": [
{
"args": {},
"expansion": "teem (third-person singular simple present teems, present participle teeming, simple past and past participle teemed)",
"name": "en-verb"
}
],
"lang": "English",
"lang_code": "en",
"pos": "verb",
"senses": [
{
"categories": [
"English terms with quotations"
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
21,
28
]
],
"ref": "1685, Matthew Prior, “A Satyr on the modern Translators”, in H. Bunker Wright, Monroe K. Spears, editors, The Literary Works of Matthew Prior, Second edition, volume I, Oxford: Clarendon Press, published 1971, page 20:",
"text": "But well he knew his teeming pangs were vain,\nTill Midwife Dryden eas’d his labouring Brain;",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
9,
16
]
],
"ref": "1815 February 24, [Walter Scott], Guy Mannering; or, The Astrologer. […], volume (please specify |volume=I to III), Edinburgh: […] James Ballantyne and Co. for Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown, […]; and Archibald Constable and Co., […], →OCLC:",
"text": "his mind teeming with schemes of future deceit to cover former villainy",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"To be stocked to overflowing."
],
"links": [
[
"stock",
"stock"
],
[
"overflow",
"overflow"
]
]
},
{
"categories": [
"English terms with quotations",
"English terms with usage examples"
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
5,
9
]
],
"text": "Fish teem in this pond.",
"type": "example"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
236,
243
]
],
"ref": "1944 November and December, A Former Pupil, “Some Memories of Crewe Works—II”, in Railway Magazine, page 341:",
"text": "The steel works, with their Siemens furnaces, the rail-rolling mill with its enormous single-cylinder engine fitted with Corliss valve gear, and the forge in which were installed the great steam hammers and hydraulic presses—these were teeming with interest, and the best way to pick up information was to work with the millwrights.",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
184,
191
]
],
"ref": "2013 June 22, “Snakes and ladders”, in The Economist, volume 407, number 8841, page 76:",
"text": "Risk is everywhere. From tabloid headlines insisting that coffee causes cancer (yesterday, of course, it cured it) to stern government warnings about alcohol and driving, the world is teeming with goblins.",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"To be prolific; to abound; to be rife."
],
"links": [
[
"prolific",
"prolific"
],
[
"abound",
"abound"
],
[
"rife",
"rife"
]
]
},
{
"categories": [
"English terms with quotations"
],
"examples": [
{
"ref": "1895, Jane Barlow, Strangers at Lisconnel: A Second Series of Irish Idylls, page 45:",
"text": "\"Troth, it's teemin' powerful this instiant up there in the mountains. 'Twill be much if you land home afore it's atop of you; […]\"",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
9,
15
]
],
"ref": "1912, Ainslee's, page 137:",
"text": "... rain teemed from the overcast skies, cold and penetrating, and life began to look like one enormous funeral procession.",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
9,
15
]
],
"ref": "2003, Joel Turnipseed, Baghdad Express: A Gulf War Memoir, Minnesota Historical Society Press, →ISBN, page 26:",
"text": "The snow teemed like white bugs against Mark's windshield for the entire long, silent, thirty-five-mile drive out to her new-rich fantasy- \"The Farm\" that she shared with my stepfather, Bill : […]",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
10,
16
]
],
"ref": "2010 October 24, Clive Webster, The Missing Model, Lulu.com, →ISBN, page 116:",
"text": "[As] rain teemed down, the passenger peered out from the tinted window.",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
5,
11
]
],
"ref": "2014 November 18, John Swinfield, Knock Down Ginger, eBook Partnership, →ISBN:",
"text": "Rain teemed from a moonless sky. Splashing in white dashes on the boating lake. Puddles grew at the feet of a man in a crash helmet and a long dark riding coat. Rain streamed down his goggles as he watched Miriam's window.",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
5,
11
]
],
"ref": "2015 August 4, Daryl Wood Gerber, Fudging the Books, Penguin, →ISBN, page 112:",
"text": "Rain teemed down in sheets. I closed all the windows, took a quick shower, threw on jeans and a silk turtleneck sweater, grabbed an energy bar, and drove to work. Rain pelted the pavement as I cut across the parking lot […]",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
9,
15
]
],
"ref": "2018 May 28, A Hanson, A Dream of Unknowing: Tales from a Carpathian Witch, BookRix, →ISBN:",
"text": "... snow teemed upon The Clearing. The cloying wetness of the stuff rose up above his elbows as he, dog-like, lurched on fours towards the centre of the sleeping meadow, as if meaning to out-strip his fellows and flee. But he gurgled back[…]",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
9,
15
]
],
"ref": "2018 December 11, Tanith Lee, The Secret Books of Paradys, Open Road Media, →ISBN:",
"text": "... rain teemed round me, making everything unstable, shifting and falling down; my condition would not matter.",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"To fall prolifically."
],
"links": [
[
"fall",
"fall"
]
],
"qualifier": "snow; etc; snow; etc",
"raw_glosses": [
"(of rain, snow, etc) To fall prolifically."
],
"raw_tags": [
"of rain"
]
},
{
"categories": [
"English terms with obsolete senses",
"English terms with quotations"
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
12,
16
]
],
"ref": "c. 1603–1606, William Shakespeare, “The Tragedie of King Lear”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act I, scene iv]:",
"text": "If she must teem, / Create her child of spleen.",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"To bring forth young, as an animal; to produce fruit, as a plant; to bear; to be pregnant; to conceive; to multiply."
],
"raw_glosses": [
"(obsolete) To bring forth young, as an animal; to produce fruit, as a plant; to bear; to be pregnant; to conceive; to multiply."
],
"tags": [
"obsolete"
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "/tiːm/"
},
{
"audio": "en-uk-teem.ogg",
"mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a6/En-uk-teem.ogg/En-uk-teem.ogg.mp3",
"ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a6/En-uk-teem.ogg"
},
{
"rhymes": "-iːm"
},
{
"homophone": "team"
}
],
"synonyms": [
{
"word": "swarm"
}
],
"translations": [
{
"code": "ar",
"lang": "Arabic",
"lang_code": "ar",
"roman": "izdaḥama",
"sense": "overflowing with",
"word": "اِزْدَحَمَ"
},
{
"code": "bg",
"lang": "Bulgarian",
"lang_code": "bg",
"roman": "gǎmža",
"sense": "overflowing with",
"word": "гъмжа"
},
{
"code": "cmn",
"lang": "Chinese Mandarin",
"lang_code": "cmn",
"roman": "fùyú",
"sense": "overflowing with",
"word": "富於 /富于"
},
{
"code": "cs",
"lang": "Czech",
"lang_code": "cs",
"sense": "overflowing with",
"tags": [
"imperfective"
],
"word": "překypovat"
},
{
"code": "cs",
"lang": "Czech",
"lang_code": "cs",
"sense": "overflowing with",
"tags": [
"imperfective"
],
"word": "hemžit se"
},
{
"code": "cs",
"lang": "Czech",
"lang_code": "cs",
"sense": "overflowing with",
"tags": [
"imperfective"
],
"word": "oplývat"
},
{
"code": "nl",
"lang": "Dutch",
"lang_code": "nl",
"sense": "overflowing with",
"word": "wemelen"
},
{
"code": "fo",
"lang": "Faroese",
"lang_code": "fo",
"sense": "overflowing with",
"word": "yðja"
},
{
"code": "fo",
"lang": "Faroese",
"lang_code": "fo",
"sense": "overflowing with",
"word": "ýa"
},
{
"code": "fi",
"lang": "Finnish",
"lang_code": "fi",
"sense": "overflowing with",
"word": "vilistä"
},
{
"code": "fr",
"lang": "French",
"lang_code": "fr",
"sense": "overflowing with",
"word": "grouiller"
},
{
"code": "fr",
"lang": "French",
"lang_code": "fr",
"sense": "overflowing with",
"word": "foisonner"
},
{
"code": "de",
"lang": "German",
"lang_code": "de",
"sense": "overflowing with",
"word": "von etwas wimmeln"
},
{
"code": "de",
"lang": "German",
"lang_code": "de",
"sense": "overflowing with",
"word": "vor etwas strotzen"
},
{
"code": "de",
"lang": "German",
"lang_code": "de",
"sense": "overflowing with",
"word": "überquellen"
},
{
"code": "de",
"lang": "German",
"lang_code": "de",
"sense": "overflowing with",
"word": "überborden"
},
{
"code": "grc",
"lang": "Ancient Greek",
"lang_code": "grc",
"roman": "brúō",
"sense": "overflowing with",
"word": "βρύω"
},
{
"code": "it",
"lang": "Italian",
"lang_code": "it",
"sense": "overflowing with",
"word": "brulicare"
},
{
"alt": "とむ",
"code": "ja",
"lang": "Japanese",
"lang_code": "ja",
"roman": "tomu",
"sense": "overflowing with",
"word": "富む"
},
{
"code": "la",
"lang": "Latin",
"lang_code": "la",
"sense": "overflowing with",
"word": "parturiō"
},
{
"code": "oc",
"lang": "Occitan",
"lang_code": "oc",
"sense": "overflowing with",
"word": "grolhar"
},
{
"code": "oc",
"lang": "Occitan",
"lang_code": "oc",
"sense": "overflowing with",
"word": "pullular"
},
{
"code": "oc",
"lang": "Occitan",
"lang_code": "oc",
"sense": "overflowing with",
"word": "groar"
},
{
"code": "oc",
"lang": "Occitan",
"lang_code": "oc",
"sense": "overflowing with",
"word": "formiguejar"
},
{
"code": "pl",
"lang": "Polish",
"lang_code": "pl",
"sense": "overflowing with",
"tags": [
"imperfective"
],
"word": "obfitować"
},
{
"code": "pl",
"lang": "Polish",
"lang_code": "pl",
"sense": "overflowing with",
"tags": [
"imperfective"
],
"word": "obradzać"
},
{
"code": "pl",
"lang": "Polish",
"lang_code": "pl",
"sense": "overflowing with",
"tags": [
"perfective"
],
"word": "obrodzić"
},
{
"code": "pl",
"lang": "Polish",
"lang_code": "pl",
"sense": "overflowing with",
"tags": [
"imperfective"
],
"word": "roić się"
},
{
"code": "pt",
"lang": "Portuguese",
"lang_code": "pt",
"sense": "overflowing with",
"word": "fervilhar"
},
{
"code": "ru",
"lang": "Russian",
"lang_code": "ru",
"roman": "izobílovatʹ",
"sense": "overflowing with",
"word": "изоби́ловать"
},
{
"code": "ru",
"lang": "Russian",
"lang_code": "ru",
"roman": "kišétʹ",
"sense": "overflowing with",
"word": "кише́ть"
},
{
"code": "sh",
"lang": "Serbo-Croatian",
"lang_code": "sh",
"sense": "overflowing with",
"tags": [
"Cyrillic"
],
"word": "врвити"
},
{
"code": "sh",
"lang": "Serbo-Croatian",
"lang_code": "sh",
"sense": "overflowing with",
"tags": [
"Roman"
],
"word": "vrviti"
},
{
"code": "es",
"lang": "Spanish",
"lang_code": "es",
"sense": "overflowing with",
"word": "rebosar de"
},
{
"code": "es",
"lang": "Spanish",
"lang_code": "es",
"sense": "overflowing with",
"word": "hervir de"
},
{
"code": "es",
"lang": "Spanish",
"lang_code": "es",
"sense": "overflowing with",
"word": "bullir"
},
{
"code": "sv",
"lang": "Swedish",
"lang_code": "sv",
"sense": "overflowing with",
"word": "sprudla"
},
{
"code": "uk",
"lang": "Ukrainian",
"lang_code": "uk",
"roman": "buty povnym",
"sense": "overflowing with",
"word": "бути повним"
},
{
"code": "uk",
"lang": "Ukrainian",
"lang_code": "uk",
"roman": "perepovnjuvatysja",
"sense": "overflowing with",
"word": "переповнюватися"
},
{
"code": "bg",
"lang": "Bulgarian",
"lang_code": "bg",
"roman": "izobilstvam",
"sense": "to be prolific; to abound",
"word": "изобилствам"
},
{
"code": "nl",
"lang": "Dutch",
"lang_code": "nl",
"sense": "to be prolific; to abound",
"word": "wemelen"
},
{
"code": "eo",
"lang": "Esperanto",
"lang_code": "eo",
"sense": "to be prolific; to abound",
"word": "pleni"
},
{
"code": "de",
"lang": "German",
"lang_code": "de",
"sense": "to be prolific; to abound",
"word": "von etwas wimmeln"
},
{
"code": "de",
"lang": "German",
"lang_code": "de",
"sense": "to be prolific; to abound",
"word": "vor etwas strotzen"
},
{
"code": "oc",
"lang": "Occitan",
"lang_code": "oc",
"sense": "to be prolific; to abound",
"word": "groar"
},
{
"code": "oc",
"lang": "Occitan",
"lang_code": "oc",
"sense": "to be prolific; to abound",
"word": "fruchejar"
},
{
"code": "oc",
"lang": "Occitan",
"lang_code": "oc",
"sense": "to be prolific; to abound",
"word": "frutar"
},
{
"code": "oc",
"lang": "Occitan",
"lang_code": "oc",
"sense": "to be prolific; to abound",
"word": "abondar"
},
{
"code": "oc",
"lang": "Occitan",
"lang_code": "oc",
"sense": "to be prolific; to abound",
"word": "foisonar"
},
{
"code": "pl",
"lang": "Polish",
"lang_code": "pl",
"sense": "to be prolific; to abound",
"tags": [
"imperfective"
],
"word": "obfitować"
},
{
"code": "pl",
"lang": "Polish",
"lang_code": "pl",
"sense": "to be prolific; to abound",
"tags": [
"imperfective"
],
"word": "obradzać"
},
{
"code": "pl",
"lang": "Polish",
"lang_code": "pl",
"sense": "to be prolific; to abound",
"tags": [
"perfective"
],
"word": "obrodzić"
},
{
"code": "pl",
"lang": "Polish",
"lang_code": "pl",
"sense": "to be prolific; to abound",
"tags": [
"imperfective"
],
"word": "roić się"
},
{
"code": "es",
"lang": "Spanish",
"lang_code": "es",
"sense": "to be prolific; to abound",
"word": "proliferar"
},
{
"code": "tr",
"lang": "Turkish",
"lang_code": "tr",
"sense": "to be prolific; to abound",
"word": "kaynamak"
},
{
"code": "uk",
"lang": "Ukrainian",
"lang_code": "uk",
"roman": "kyšity",
"sense": "to be prolific; to abound",
"word": "кишіти"
},
{
"code": "zza",
"lang": "Zazaki",
"lang_code": "zza",
"sense": "to be prolific; to abound",
"word": "gıreyen"
},
{
"code": "bg",
"lang": "Bulgarian",
"lang_code": "bg",
"roman": "plodovit sǎm",
"sense": "to bring forth young or to produce fruit",
"word": "плодовит съм"
},
{
"code": "de",
"lang": "German",
"lang_code": "de",
"sense": "to bring forth young or to produce fruit",
"word": "Nachwuchs zeugen"
},
{
"code": "de",
"lang": "German",
"lang_code": "de",
"sense": "to bring forth young or to produce fruit",
"word": "Nachwuchs hervorbringen"
},
{
"code": "de",
"lang": "German",
"lang_code": "de",
"sense": "to bring forth young or to produce fruit",
"word": "Junge werfen"
},
{
"code": "de",
"lang": "German",
"lang_code": "de",
"sense": "to bring forth young or to produce fruit",
"word": "schwanger sein"
},
{
"code": "de",
"lang": "German",
"lang_code": "de",
"sense": "to bring forth young or to produce fruit",
"word": "Früchte hervorbringen"
},
{
"code": "de",
"lang": "German",
"lang_code": "de",
"sense": "to bring forth young or to produce fruit",
"word": "Früchte tragen"
},
{
"code": "oc",
"lang": "Occitan",
"lang_code": "oc",
"sense": "to bring forth young or to produce fruit",
"word": "fruchejar"
},
{
"code": "oc",
"lang": "Occitan",
"lang_code": "oc",
"sense": "to bring forth young or to produce fruit",
"word": "frutar"
},
{
"code": "pl",
"lang": "Polish",
"lang_code": "pl",
"sense": "to bring forth young or to produce fruit",
"tags": [
"imperfective"
],
"word": "obradzać"
},
{
"code": "pl",
"lang": "Polish",
"lang_code": "pl",
"sense": "to bring forth young or to produce fruit",
"tags": [
"perfective"
],
"word": "obrodzić"
},
{
"code": "pl",
"lang": "Polish",
"lang_code": "pl",
"sense": "to bring forth young or to produce fruit",
"tags": [
"imperfective"
],
"word": "owocować"
},
{
"code": "pl",
"lang": "Polish",
"lang_code": "pl",
"sense": "to bring forth young or to produce fruit",
"tags": [
"perfective"
],
"word": "zaowocować"
},
{
"code": "es",
"lang": "Spanish",
"lang_code": "es",
"sense": "to bring forth young or to produce fruit",
"word": "fructificar"
}
],
"word": "teem"
}
{
"categories": [
"English countable nouns",
"English entries with incorrect language header",
"English lemmas",
"English nouns",
"English terms derived from Anglian Old English",
"English terms derived from Middle English",
"English terms derived from Old English",
"English terms derived from Proto-Germanic",
"English terms derived from Proto-Indo-European",
"English terms derived from Proto-West Germanic",
"English terms derived from the Proto-Indo-European root *dem-",
"English terms derived from the Proto-Indo-European root *dewk-",
"English terms inherited from Anglian Old English",
"English terms inherited from Middle English",
"English terms inherited from Old English",
"English terms inherited from Proto-Germanic",
"English terms inherited from Proto-West Germanic",
"English terms with homophones",
"English verbs",
"Entries with translation boxes",
"Pages with 5 entries",
"Pages with entries",
"Rhymes:English/iːm",
"Rhymes:English/iːm/1 syllable",
"Terms with Ancient Greek translations",
"Terms with Arabic translations",
"Terms with Bulgarian translations",
"Terms with Czech translations",
"Terms with Dutch translations",
"Terms with Esperanto translations",
"Terms with Faroese translations",
"Terms with Finnish translations",
"Terms with French translations",
"Terms with German translations",
"Terms with Italian translations",
"Terms with Japanese translations",
"Terms with Latin translations",
"Terms with Mandarin translations",
"Terms with Occitan translations",
"Terms with Polish translations",
"Terms with Portuguese translations",
"Terms with Russian translations",
"Terms with Serbo-Croatian translations",
"Terms with Spanish translations",
"Terms with Swedish translations",
"Terms with Turkish translations",
"Terms with Ukrainian translations",
"Terms with Zazaki translations"
],
"etymology_number": 1,
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "en",
"2": "ine-pro",
"3": "*dewk-"
},
"expansion": "",
"name": "root"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "enm",
"3": "temen",
"id": "bear",
"t": "to bear, to support"
},
"expansion": "Middle English temen (“to bear, to support”)",
"name": "inh"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "ang-ang",
"3": "tēman",
"t": "to give birth"
},
"expansion": "Anglian Old English tēman (“to give birth”)",
"name": "inh"
},
{
"args": {
"1": "ang-wsx",
"2": "tīeman"
},
"expansion": "West Saxon Old English tīeman",
"name": "cog"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "gmw-pro",
"3": "*taumijan",
"t": "to bridle"
},
"expansion": "Proto-West Germanic *taumijan (“to bridle”)",
"name": "inh"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "gem-pro",
"3": "*taumijaną"
},
"expansion": "Proto-Germanic *taumijaną",
"name": "inh"
}
],
"etymology_text": "From Middle English temen (“to bear, to support”), from Anglian Old English tēman (“to give birth”) (West Saxon Old English tīeman), from Proto-West Germanic *taumijan (“to bridle”), from Proto-Germanic *taumijaną, from *taumaz (\"bridle\", continued in Modern English as team).",
"forms": [
{
"form": "teems",
"tags": [
"plural"
]
}
],
"head_templates": [
{
"args": {},
"expansion": "teem (plural teems)",
"name": "en-noun"
}
],
"lang": "English",
"lang_code": "en",
"pos": "noun",
"senses": [
{
"categories": [
"English terms with quotations",
"en:Rain"
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
6,
10
]
],
"ref": "1851, William Kelly (J.P.), An Excursion to California Over the Prairie, Rocky Mountains, and Great Sierra Nevada, with a Stroll Through the Diggings and Ranches of that Country, page 147:",
"text": "... a teem of rain that poured down so copiously it ran in surface streamlets over the plains. I may literally say we came to anchor this evening in a sheet of water, the prairie, as far as we could see, presenting the same aqueous[…]",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
20,
25
]
],
"ref": "1908, The Living Age, page 684:",
"text": "... under the great teems of rain, and houldin' up the grandest new green umbrella ever you laid eyes on. Fine it was entirely, and an iligant body I was consaitin' meself, goodness forgive me.",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
6,
10
]
],
"ref": "2019 August 20, Seamus Heaney, 100 Poems, Farrar, Straus and Giroux, →ISBN:",
"text": "... a teem of rain and the geranium tremens.",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
6,
10
]
],
"ref": "2003, Heather Spears, The Flourish: Murder in the Family, Ekstasis Editions, →ISBN, page 362:",
"text": "... a teem of rain, and blast of wind; and Katie felt a terrible, deep cold, as if it had got down into her bones and she would never be warm again.",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"A downpour (of rain)."
],
"links": [
[
"downpour",
"downpour"
]
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "/tiːm/"
},
{
"audio": "en-uk-teem.ogg",
"mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a6/En-uk-teem.ogg/En-uk-teem.ogg.mp3",
"ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a6/En-uk-teem.ogg"
},
{
"rhymes": "-iːm"
},
{
"homophone": "team"
}
],
"word": "teem"
}
{
"categories": [
"English entries with incorrect language header",
"English lemmas",
"English terms derived from Middle English",
"English terms derived from Old English",
"English terms derived from Old Norse",
"English terms derived from Proto-Germanic",
"English terms derived from the Proto-Indo-European root *dem-",
"English terms inherited from Middle English",
"English terms inherited from Old English",
"English terms inherited from Proto-Germanic",
"English terms with homophones",
"English verbs",
"Entries with translation boxes",
"Pages with 5 entries",
"Pages with entries",
"Rhymes:English/iːm",
"Rhymes:English/iːm/1 syllable",
"Terms with Bulgarian translations",
"Terms with Czech translations",
"Terms with German translations",
"Terms with Irish translations",
"Terms with Maori translations",
"Terms with Russian translations",
"Terms with Swedish translations"
],
"derived": [
{
"word": "teem down"
}
],
"etymology_number": 2,
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "en",
"2": "enm",
"3": "temen",
"id": "drain",
"t": "to drain"
},
"expansion": "Middle English temen (“to drain”)",
"name": "inh"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "non",
"3": "tœma"
},
"expansion": "Old Norse tœma",
"name": "der"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "gem-pro",
"3": "*tōmijaną",
"4": "",
"5": "to empty, make empty"
},
"expansion": "Proto-Germanic *tōmijaną (“to empty, make empty”)",
"name": "der"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "toom",
"3": "",
"4": "empty, vacant"
},
"expansion": "English toom (“empty, vacant”)",
"name": "cog"
}
],
"etymology_text": "From Middle English temen (“to drain”), from Old Norse tœma, from Proto-Germanic *tōmijaną (“to empty, make empty”). Related to English toom (“empty, vacant”). More at toom.",
"forms": [
{
"form": "teems",
"tags": [
"present",
"singular",
"third-person"
]
},
{
"form": "teeming",
"tags": [
"participle",
"present"
]
},
{
"form": "teemed",
"tags": [
"participle",
"past"
]
},
{
"form": "teemed",
"tags": [
"past"
]
}
],
"head_templates": [
{
"args": {},
"expansion": "teem (third-person singular simple present teems, present participle teeming, simple past and past participle teemed)",
"name": "en-verb"
}
],
"lang": "English",
"lang_code": "en",
"pos": "verb",
"senses": [
{
"categories": [
"English terms with archaic senses",
"English terms with quotations",
"Quotation templates to be cleaned"
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
105,
110
]
],
"ref": "1849, G. C. Greenwell, A Glossary of Terms used in the Coal Trade of Northumberland and Durham:",
"text": "[The banksman] also puts the full tubs to the weighing machine, and thence to the skreens, upon which he teems the coals. It is also his duty to keep an account of the quantity of coals and stones drawn each day.",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
145,
149
]
],
"ref": "1913, D. H. Lawrence, “ Chapter 9 on Wikisource.Wikisource”, in Sons_and_Lovers:",
"text": "“Are you sure they’re good lodgings?” she asked.\n“Yes—yes. Only—it’s a winder when you have to pour your own tea out—an’ nobody to grouse if you teem it in your saucer and sup it up. It somehow takes a’ the taste out of it.”",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"To empty."
],
"links": [
[
"empty",
"empty"
]
],
"raw_glosses": [
"(archaic) To empty."
],
"tags": [
"archaic"
]
},
{
"glosses": [
"To pour (especially with rain)"
],
"links": [
[
"pour",
"pour"
]
]
},
{
"glosses": [
"To pour, as steel, from a melting pot; to fill, as a mould, with molten metal."
]
},
{
"categories": [
"Irish English",
"Scottish English",
"en:Cooking"
],
"glosses": [
"To drain the water from (boiled potatoes etc.)."
],
"links": [
[
"cooking",
"cooking#Noun"
],
[
"drain",
"drain"
],
[
"water",
"water"
]
],
"raw_glosses": [
"(cooking, Scotland, Ireland) To drain the water from (boiled potatoes etc.)."
],
"tags": [
"Ireland",
"Scotland"
],
"topics": [
"cooking",
"food",
"lifestyle"
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "/tiːm/"
},
{
"audio": "en-uk-teem.ogg",
"mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a6/En-uk-teem.ogg/En-uk-teem.ogg.mp3",
"ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a6/En-uk-teem.ogg"
},
{
"rhymes": "-iːm"
},
{
"homophone": "team"
}
],
"translations": [
{
"code": "bg",
"lang": "Bulgarian",
"lang_code": "bg",
"roman": "izprazvam",
"sense": "to empty",
"word": "изпразвам"
},
{
"code": "de",
"lang": "German",
"lang_code": "de",
"sense": "to empty",
"word": "entleeren"
},
{
"code": "de",
"lang": "German",
"lang_code": "de",
"sense": "to empty",
"word": "ausgießen"
},
{
"code": "de",
"lang": "German",
"lang_code": "de",
"sense": "to empty",
"word": "schütten"
},
{
"code": "ru",
"lang": "Russian",
"lang_code": "ru",
"roman": "vylivátʹ",
"sense": "to empty",
"word": "вылива́ть"
},
{
"code": "sv",
"lang": "Swedish",
"lang_code": "sv",
"sense": "to empty",
"word": "tömma"
},
{
"code": "sv",
"lang": "Swedish",
"lang_code": "sv",
"sense": "to empty",
"word": "ösa"
},
{
"code": "bg",
"lang": "Bulgarian",
"lang_code": "bg",
"roman": "leja se",
"sense": "to pour (rain)",
"word": "лея се"
},
{
"code": "cs",
"lang": "Czech",
"lang_code": "cs",
"sense": "to pour (rain)",
"tags": [
"imperfective"
],
"word": "lít"
},
{
"code": "de",
"lang": "German",
"lang_code": "de",
"sense": "to pour (rain)",
"word": "gießen"
},
{
"code": "mi",
"lang": "Maori",
"lang_code": "mi",
"sense": "to pour (rain)",
"word": "pātere"
},
{
"code": "mi",
"lang": "Maori",
"lang_code": "mi",
"sense": "to pour (rain)",
"word": "whakarēwai"
},
{
"code": "ru",
"lang": "Russian",
"lang_code": "ru",
"roman": "litʹ",
"sense": "to pour (rain)",
"word": "лить"
},
{
"code": "sv",
"lang": "Swedish",
"lang_code": "sv",
"sense": "to pour (rain)",
"word": "ösa"
},
{
"code": "bg",
"lang": "Bulgarian",
"lang_code": "bg",
"roman": "izlivam",
"sense": "to pour, to cast, to found; to fill, from a melting pot, with molten metal",
"word": "изливам"
},
{
"code": "de",
"lang": "German",
"lang_code": "de",
"sense": "to pour, to cast, to found; to fill, from a melting pot, with molten metal",
"word": "gießen"
},
{
"code": "ga",
"lang": "Irish",
"lang_code": "ga",
"sense": "to drain the water from",
"word": "taom"
},
{
"code": "ga",
"lang": "Irish",
"lang_code": "ga",
"sense": "to drain the water from",
"word": "taosc"
}
],
"word": "teem"
}
{
"categories": [
"English entries with incorrect language header",
"English lemmas",
"English terms derived from Middle English",
"English terms derived from Old English",
"English terms derived from Proto-Germanic",
"English terms derived from the Proto-Indo-European root *dem-",
"English terms inherited from Middle English",
"English terms inherited from Old English",
"English terms inherited from Proto-Germanic",
"English terms with homophones",
"English verbs",
"Pages with 5 entries",
"Pages with entries",
"Rhymes:English/iːm",
"Rhymes:English/iːm/1 syllable"
],
"etymology_number": 3,
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "en",
"2": "enm",
"3": "temen",
"4": "",
"5": "to be suitable, befit"
},
"expansion": "Middle English temen (“to be suitable, befit”)",
"name": "inh"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "ang",
"3": "*teman"
},
"expansion": "Old English *teman",
"name": "inh"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "gem-pro",
"3": "*temaną",
"4": "",
"5": "to fit"
},
"expansion": "Proto-Germanic *temaną (“to fit”)",
"name": "inh"
},
{
"args": {
"1": "nds",
"2": "temen"
},
"expansion": "Low German temen",
"name": "cog"
},
{
"args": {
"1": "nl",
"2": "betamen",
"3": "",
"4": "to befit"
},
"expansion": "Dutch betamen (“to befit”)",
"name": "cog"
},
{
"args": {
"1": "de",
"2": "ziemen"
},
"expansion": "German ziemen",
"name": "cog"
}
],
"etymology_text": "From Middle English temen (“to be suitable, befit”), from Old English *teman, from Proto-Germanic *temaną (“to fit”). Cognate with Low German temen, tamen (“to befit”), Dutch betamen (“to befit”), German ziemen. See also tame (adjective) and compare beteem.",
"forms": [
{
"form": "teems",
"tags": [
"present",
"singular",
"third-person"
]
},
{
"form": "teeming",
"tags": [
"participle",
"present"
]
},
{
"form": "teemed",
"tags": [
"participle",
"past"
]
},
{
"form": "teemed",
"tags": [
"past"
]
}
],
"head_templates": [
{
"args": {},
"expansion": "teem (third-person singular simple present teems, present participle teeming, simple past and past participle teemed)",
"name": "en-verb"
}
],
"lang": "English",
"lang_code": "en",
"pos": "verb",
"senses": [
{
"categories": [
"English terms with obsolete senses",
"English terms with quotations",
"English terms with rare senses",
"Quotation templates to be cleaned"
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
59,
63
]
],
"ref": "1603, George Gifford, Dialogue of Witches:",
"text": "Ah, said he, thou hast confessed and bewrayed all, I could teem it to rend thee in pieces",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"To think fit."
],
"raw_glosses": [
"(obsolete, rare) To think fit."
],
"tags": [
"obsolete",
"rare"
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "/tiːm/"
},
{
"audio": "en-uk-teem.ogg",
"mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a6/En-uk-teem.ogg/En-uk-teem.ogg.mp3",
"ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a6/En-uk-teem.ogg"
},
{
"rhymes": "-iːm"
},
{
"homophone": "team"
}
],
"word": "teem"
}
Download raw JSONL data for teem meaning in English (31.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2026-01-25 from the enwiktionary dump dated 2026-01-01 using wiktextract (f492ef9 and 9905b1f). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.