See well-nigh on Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*welh₁-", "4": "*h₂neḱ-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "wel-neigh", "t": "physically close to; near in time to; almost, nearly; closely" }, "expansion": "Middle English wel-neigh (“physically close to; near in time to; almost, nearly; closely”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "welnieghe, welneʒgh, (Early Middle English) welnech", "otherforms": "1" }, "expansion": "[and other forms]", "name": "nb..." }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "wel nēah" }, "expansion": "Old English wel nēah", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*welh₁-", "t": "to choose; to want" }, "expansion": "Proto-Indo-European *welh₁- (“to choose; to want”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*h₂neḱ-", "t": "to attain, reach" }, "expansion": "Proto-Indo-European *h₂neḱ- (“to attain, reach”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "well", "3": "nigh", "nocap": "1", "t1": "completely, fully; to a significant degree", "t2": "close by, near" }, "expansion": "univerbation of well (“completely, fully; to a significant degree”) + nigh (“close by, near”)", "name": "univ" } ], "etymology_text": "From Middle English wel-neigh (“physically close to; near in time to; almost, nearly; closely”) [and other forms], from Old English wel nēah, wel nēh, from wel (“well”) (ultimately from Proto-Indo-European *welh₁- (“to choose; to want”)) + nēah, nēh (“close, near”) (ultimately from Proto-Indo-European *h₂neḱ- (“to attain, reach”)). Synchronically a univerbation of well (“completely, fully; to a significant degree”) + nigh (“close by, near”).", "head_templates": [ { "args": { "1": "-" }, "expansion": "well-nigh (not comparable)", "name": "en-adv" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "adv", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "English univerbations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin terms with redundant transliterations", "parents": [ "Terms with redundant transliterations", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Czech translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Danish translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Esperanto translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Mandarin translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Occitan translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Scots translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1590, Edmund Spenser, “Book I, Canto I”, in The Faerie Queene. […], London: […] [John Wolfe] for William Ponsonbie, →OCLC, stanza 22, page 9:", "text": "The ſame ſo ſore annoyed has the Knight, / That welnigh choked with the deadly ſtinke, / His forces faile, ne can no lenger fight.", "type": "quote" }, { "ref": "1816, [Walter Scott], chapter III, in The Antiquary. […], volume II, Edinburgh: […] James Ballantyne and Co. for Archibald Constable and Co.; London: Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown, →OCLC, page 70:", "text": "The household cock had given his first summons, and the night was well nigh spent.", "type": "quote" }, { "ref": "1885, Richard F[rancis] Burton, transl. and editor, “[Sindbad the Seaman and Sindbad the Landsman] The Fifth Voyage of Sindbad the Seaman. [Night 560.]”, in A Plain and Literal Translation of the Arabian Nights’ Entertainments, now Entituled The Book of the Thousand Nights and a Night […], Shammar edition, volume VI, [London]: […] Burton Club […], →OCLC, page 59:", "text": "[…] Sindbad the Seaman continued:—So when I escaped drowning and reached the island which afforded me fruit to eat and water to drink, I returned thanks to the Most High and glorified Him; after which I sat till nightfall, hearing no voice and seeing none inhabitant. Then I lay down, well-nigh dead for travail and trouble and terror, and slept without surcease till morning, […]", "type": "quote" }, { "ref": "1890, William James, “The Stream of Thought”, in The Principles of Psychology […] (American Science Series—Advanced Course), volume I, New York, N.Y.: Henry Holt and Company, →OCLC, page 231:", "text": "This is what makes off-hand testimony about the subjective identity of different sensations well-nigh worthless as a proof of the fact.", "type": "quote" }, { "ref": "1910, Erwin Rosen [pseudonym; Erwin Carlé], “A Hundred Thousand Heroes—A Hundred Thousand Victims”, in In the Foreign Legion, London: Duckworth & Co. […], →OCLC, page 137:", "text": "Five years ago the officers determined to build a new mess. There was only one objection to the fulfilment of this wish: the regimental coffers were wellnigh empty.", "type": "quote" }, { "ref": "1926, Suniti Kumar Chatterji, “Phonology of the Foreign Element: English”, in The Origin and Development of the Bengali Language […], part I (Introduction, Phonology), Calcutta: Calcutta University Press, →OCLC, paragraph 381, page 633:", "text": "From the third quarter of the 18th century, there has been a steady accession of English words into Bengali, and through an intimate knowledge of the English language and English culture among the educated classes—and 'educated' is now almost synonymous with 'educated in English'—an unending stream of English words is now being admitted into Bengali; and the process was never more active than at the present moment: so that it is well-nigh impossible now to estimate the English element in Bengali, alike in its extent and in its phonology.", "type": "quote" }, { "ref": "1939 July, “Pertinent Paragraphs: Port Victoria”, in The Railway Magazine, London: Tothill Press, →ISSN, →OCLC, page 67:", "text": "Derelict and well-nigh forgotten, Port Victoria now watches the great ships on the Medway—ships that might have berthed in its docks.", "type": "quote" }, { "ref": "2006 April 22, Philip French, “Silent Hill”, in The Guardian, →ISSN:", "text": "Directed by Christopher Gans[…] and scripted by Roger Avary, who shared an Oscar with Tarantino for the screenplay of Pulp Fiction, Silent Hill is a well-nigh incomprehensible horror movie made in Canada and set in a West Virginian ghost town.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Almost, nearly." ], "id": "en-well-nigh-en-adv-KGZaN8cq", "links": [ [ "Almost", "almost" ], [ "nearly", "nearly" ] ], "related": [ { "word": "fornigh" }, { "word": "nigh" }, { "word": "nigh on" } ], "synonyms": [ { "tags": [ "Britain", "dialectal" ], "word": "fornigh" }, { "word": "just about" }, { "word": "virtually" }, { "word": "well-near" }, { "word": "almost" }, { "word": "approximately" } ], "tags": [ "not-comparable" ], "translations": [ { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "počti", "sense": "almost, nearly — see also almost, nearly", "word": "почти" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "jīhū", "sense": "almost, nearly — see also almost, nearly", "word": "几乎" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "almost, nearly — see also almost, nearly", "word": "takřka" }, { "code": "da", "lang": "Danish", "sense": "almost, nearly — see also almost, nearly", "word": "næsten" }, { "code": "eo", "lang": "Esperanto", "sense": "almost, nearly — see also almost, nearly", "word": "preskaŭ" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "almost, nearly — see also almost, nearly", "word": "quasiment" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "almost, nearly — see also almost, nearly", "word": "presque" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "almost, nearly — see also almost, nearly", "word": "beinahe" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "almost, nearly — see also almost, nearly", "word": "nahezu" }, { "code": "oc", "lang": "Occitan", "sense": "almost, nearly — see also almost, nearly", "word": "quasi" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "almost, nearly — see also almost, nearly", "word": "prawie" }, { "code": "sco", "lang": "Scots", "sense": "almost, nearly — see also almost, nearly", "word": "maistlins" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "almost, nearly — see also almost, nearly", "word": "casi" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˌwɛlˈnaɪ/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-well-nigh.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b5/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-well-nigh.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-well-nigh.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b5/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-well-nigh.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-well-nigh.wav.ogg" }, { "rhymes": "-aɪ" } ], "word": "well-nigh" }
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*welh₁-", "4": "*h₂neḱ-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "wel-neigh", "t": "physically close to; near in time to; almost, nearly; closely" }, "expansion": "Middle English wel-neigh (“physically close to; near in time to; almost, nearly; closely”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "welnieghe, welneʒgh, (Early Middle English) welnech", "otherforms": "1" }, "expansion": "[and other forms]", "name": "nb..." }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "wel nēah" }, "expansion": "Old English wel nēah", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*welh₁-", "t": "to choose; to want" }, "expansion": "Proto-Indo-European *welh₁- (“to choose; to want”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*h₂neḱ-", "t": "to attain, reach" }, "expansion": "Proto-Indo-European *h₂neḱ- (“to attain, reach”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "well", "3": "nigh", "nocap": "1", "t1": "completely, fully; to a significant degree", "t2": "close by, near" }, "expansion": "univerbation of well (“completely, fully; to a significant degree”) + nigh (“close by, near”)", "name": "univ" } ], "etymology_text": "From Middle English wel-neigh (“physically close to; near in time to; almost, nearly; closely”) [and other forms], from Old English wel nēah, wel nēh, from wel (“well”) (ultimately from Proto-Indo-European *welh₁- (“to choose; to want”)) + nēah, nēh (“close, near”) (ultimately from Proto-Indo-European *h₂neḱ- (“to attain, reach”)). Synchronically a univerbation of well (“completely, fully; to a significant degree”) + nigh (“close by, near”).", "head_templates": [ { "args": { "1": "-" }, "expansion": "well-nigh (not comparable)", "name": "en-adv" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "adv", "related": [ { "word": "fornigh" }, { "word": "nigh" }, { "word": "nigh on" } ], "senses": [ { "categories": [ "English adverbs", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English multiword terms", "English terms derived from Middle English", "English terms derived from Old English", "English terms derived from Proto-Indo-European", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *h₂neḱ-", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *welh₁-", "English terms inherited from Middle English", "English terms inherited from Old English", "English terms inherited from Proto-Indo-European", "English terms with quotations", "English uncomparable adverbs", "English univerbations", "Entries with translation boxes", "Mandarin terms with redundant transliterations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:English/aɪ", "Rhymes:English/aɪ/2 syllables", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Czech translations", "Terms with Danish translations", "Terms with Esperanto translations", "Terms with French translations", "Terms with German translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Occitan translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Scots translations", "Terms with Spanish translations" ], "examples": [ { "ref": "1590, Edmund Spenser, “Book I, Canto I”, in The Faerie Queene. […], London: […] [John Wolfe] for William Ponsonbie, →OCLC, stanza 22, page 9:", "text": "The ſame ſo ſore annoyed has the Knight, / That welnigh choked with the deadly ſtinke, / His forces faile, ne can no lenger fight.", "type": "quote" }, { "ref": "1816, [Walter Scott], chapter III, in The Antiquary. […], volume II, Edinburgh: […] James Ballantyne and Co. for Archibald Constable and Co.; London: Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown, →OCLC, page 70:", "text": "The household cock had given his first summons, and the night was well nigh spent.", "type": "quote" }, { "ref": "1885, Richard F[rancis] Burton, transl. and editor, “[Sindbad the Seaman and Sindbad the Landsman] The Fifth Voyage of Sindbad the Seaman. [Night 560.]”, in A Plain and Literal Translation of the Arabian Nights’ Entertainments, now Entituled The Book of the Thousand Nights and a Night […], Shammar edition, volume VI, [London]: […] Burton Club […], →OCLC, page 59:", "text": "[…] Sindbad the Seaman continued:—So when I escaped drowning and reached the island which afforded me fruit to eat and water to drink, I returned thanks to the Most High and glorified Him; after which I sat till nightfall, hearing no voice and seeing none inhabitant. Then I lay down, well-nigh dead for travail and trouble and terror, and slept without surcease till morning, […]", "type": "quote" }, { "ref": "1890, William James, “The Stream of Thought”, in The Principles of Psychology […] (American Science Series—Advanced Course), volume I, New York, N.Y.: Henry Holt and Company, →OCLC, page 231:", "text": "This is what makes off-hand testimony about the subjective identity of different sensations well-nigh worthless as a proof of the fact.", "type": "quote" }, { "ref": "1910, Erwin Rosen [pseudonym; Erwin Carlé], “A Hundred Thousand Heroes—A Hundred Thousand Victims”, in In the Foreign Legion, London: Duckworth & Co. […], →OCLC, page 137:", "text": "Five years ago the officers determined to build a new mess. There was only one objection to the fulfilment of this wish: the regimental coffers were wellnigh empty.", "type": "quote" }, { "ref": "1926, Suniti Kumar Chatterji, “Phonology of the Foreign Element: English”, in The Origin and Development of the Bengali Language […], part I (Introduction, Phonology), Calcutta: Calcutta University Press, →OCLC, paragraph 381, page 633:", "text": "From the third quarter of the 18th century, there has been a steady accession of English words into Bengali, and through an intimate knowledge of the English language and English culture among the educated classes—and 'educated' is now almost synonymous with 'educated in English'—an unending stream of English words is now being admitted into Bengali; and the process was never more active than at the present moment: so that it is well-nigh impossible now to estimate the English element in Bengali, alike in its extent and in its phonology.", "type": "quote" }, { "ref": "1939 July, “Pertinent Paragraphs: Port Victoria”, in The Railway Magazine, London: Tothill Press, →ISSN, →OCLC, page 67:", "text": "Derelict and well-nigh forgotten, Port Victoria now watches the great ships on the Medway—ships that might have berthed in its docks.", "type": "quote" }, { "ref": "2006 April 22, Philip French, “Silent Hill”, in The Guardian, →ISSN:", "text": "Directed by Christopher Gans[…] and scripted by Roger Avary, who shared an Oscar with Tarantino for the screenplay of Pulp Fiction, Silent Hill is a well-nigh incomprehensible horror movie made in Canada and set in a West Virginian ghost town.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Almost, nearly." ], "links": [ [ "Almost", "almost" ], [ "nearly", "nearly" ] ], "synonyms": [ { "tags": [ "Britain", "dialectal" ], "word": "fornigh" }, { "word": "just about" }, { "word": "virtually" }, { "word": "well-near" }, { "word": "almost" }, { "word": "approximately" } ], "tags": [ "not-comparable" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˌwɛlˈnaɪ/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-well-nigh.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b5/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-well-nigh.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-well-nigh.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b5/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-well-nigh.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-well-nigh.wav.ogg" }, { "rhymes": "-aɪ" } ], "translations": [ { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "počti", "sense": "almost, nearly — see also almost, nearly", "word": "почти" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "jīhū", "sense": "almost, nearly — see also almost, nearly", "word": "几乎" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "almost, nearly — see also almost, nearly", "word": "takřka" }, { "code": "da", "lang": "Danish", "sense": "almost, nearly — see also almost, nearly", "word": "næsten" }, { "code": "eo", "lang": "Esperanto", "sense": "almost, nearly — see also almost, nearly", "word": "preskaŭ" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "almost, nearly — see also almost, nearly", "word": "quasiment" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "almost, nearly — see also almost, nearly", "word": "presque" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "almost, nearly — see also almost, nearly", "word": "beinahe" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "almost, nearly — see also almost, nearly", "word": "nahezu" }, { "code": "oc", "lang": "Occitan", "sense": "almost, nearly — see also almost, nearly", "word": "quasi" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "almost, nearly — see also almost, nearly", "word": "prawie" }, { "code": "sco", "lang": "Scots", "sense": "almost, nearly — see also almost, nearly", "word": "maistlins" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "almost, nearly — see also almost, nearly", "word": "casi" } ], "word": "well-nigh" }
Download raw JSONL data for well-nigh meaning in All languages combined (9.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-15 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (8a39820 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.