See moonshine on Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "eggs in moonshine" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "Mathieu moonshine" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "monstrous moonshine" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "moonshine pudding" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "moonshiney" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "moonshiny" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "umbral moonshine" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "mone schyne" }, "expansion": "Middle English mone schyne", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "moon", "3": "shine" }, "expansion": "moon + shine", "name": "compound" } ], "etymology_text": "From Middle English mone schyne, mone-schyne, moone shone; equivalent to moon + shine. Illegally distilled liquor is so named because its manufacture may be conducted without artificial light at night. The verb sense is a back-formation from moonshiner.", "forms": [ { "form": "moonshines", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "~" }, "expansion": "moonshine (countable and uncountable, plural moonshines)", "name": "en-noun" } ], "hyphenation": [ "moon‧shine" ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "12 21 3 16 21 3 15 10", "kind": "other", "name": "English endocentric compounds", "parents": [ "Endocentric compounds", "Compound terms", "Terms by etymology" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "31 17 1 29 12 3 4 2", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Moon", "orig": "en:Moon", "parents": [ "Celestial bodies", "Light", "Moons", "Nature", "Space", "Energy", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "c. 1591–1595 (date written), William Shakespeare, “The Tragedie of Romeo and Ivliet”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act I, scene iv]:", "text": "[…] her Waggon Spokes made of long Spinners legs: the Couer of the wings of Graſhoppers, her Traces of the ſmalleſt Spiders web, her coullers of the Moonſhines watry Beames […]", "type": "quote" }, { "ref": "1666 September 2, Samuel Pepys, edited by Mynors Bright, The Diary of Samuel Pepys, London: George Bell & Sons, published 1893:", "text": "[…] the newes coming every moment of the growth of the fire; so as we were forced to begin to pack up our owne goods; and prepare for their removal; and did by moonshine (it being brave dry, and moonshine, and warm weather) carry much of my goods into the garden […]", "type": "quote" }, { "ref": "1690, [John] Dryden, Amphitryon; or, The Two Sosia’s. […], London: […] J[acob] Tonson, […]; and M. Tonson […], published 1691, →OCLC, Act II, scene i, page 11:", "text": "[…] I have been in an Ague fit, ever ſince ſhut of Evening; what with the fright of Trees by the High-way, which look'd maliciouſly like Thieves, by Moon-ſhine: and what with Bulruſhes by the River-ſide, that ſhak'd like Spears, and Lances at me.", "type": "quote" }, { "ref": "1718, John Gay, “O ruddier than the Cherry”, from Act 2 of George Frideric Handel’s opera Acis and Galatea, page 47", "text": "[…] O Nymph more bright than moon-ſhine night, like Kidlings blithe and merry […]" }, { "ref": "1798, Samuel Taylor Coleridge, “The Rime of the Ancient Mariner”, in Lyrical Ballads, Part I, page 10:", "text": "In mist or cloud on mast or shroud / It perch’d for vespers nine, / Whiles all the night thro’ fog smoke-white / Glimmer’d the white moon-shine.", "type": "quote" }, { "ref": "1885, Richard F. Burton, The Book of the Thousand Nights and a Night:", "text": "So I came forth of the sea and sat down on the edge of an island in the moonshine, where a passer-by found me and, carrying me to the his house, besought me of love-liesse; but I smote him on the head, so that he all but died; whereupon he carried me forth and sold me to the merchant from whom thou hadst me, […]", "type": "quote" }, { "ref": "1908, Lucy Maud Montgomery, chapter 2, in Anne of Green Gables:", "text": "“[…] it would be lovely to sleep in a wild cherry-tree all white with bloom in the moonshine, don’t you think? […]”", "type": "quote" } ], "glosses": [ "The light of the moon." ], "id": "en-moonshine-en-noun-bdZ6jjjN", "raw_glosses": [ "(literally) The light of the moon." ], "synonyms": [ { "word": "moonlight" }, { "word": "moonbeam" } ], "tags": [ "countable", "literally", "uncountable" ] }, { "categories": [ { "_dis": "12 21 3 16 21 3 15 10", "kind": "other", "name": "English endocentric compounds", "parents": [ "Endocentric compounds", "Compound terms", "Terms by etymology" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 26 2 32 24 2 7 4", "kind": "other", "name": "Terms with Irish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 41 1 19 7 1 26 4", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Distilled beverages", "orig": "en:Distilled beverages", "parents": [ "Alcoholic beverages", "Beverages", "Recreational drugs", "Drinking", "Food and drink", "Liquids", "Drugs", "Human behaviour", "All topics", "Matter", "Pharmacology", "Human", "Fundamental", "Chemistry", "Nature", "Biochemistry", "Medicine", "Sciences", "Biology", "Healthcare", "Health", "Body" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "31 17 1 29 12 3 4 2", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Moon", "orig": "en:Moon", "parents": [ "Celestial bodies", "Light", "Moons", "Nature", "Space", "Energy", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "text": "They watered down the moonshine.", "type": "example" }, { "ref": "1920, Peter B. Kyne, chapter IV, in The Understanding Heart:", "text": "“Wish I'd been more polite to that girl,” the sheriff remarked regretfully. […] I know she’d have give me another drink of that old moonshine she has.”", "type": "quote" }, { "ref": "1974, Betty Davis (lyrics and music), “They Say I'm Different”, performed by Betty Davis:", "text": "My great grandpa was a blues lover / He'd be rockin' his moonshine to B.B. King and Jimmy Reed", "type": "quote" } ], "glosses": [ "High-proof alcohol (especially whiskey) that is often, but not always, produced illegally." ], "id": "en-moonshine-en-noun-rKhlJi3o", "links": [ [ "alcohol", "alcohol" ], [ "whiskey", "whiskey" ], [ "illegal", "illegal" ] ], "raw_glosses": [ "(informal) High-proof alcohol (especially whiskey) that is often, but not always, produced illegally." ], "synonyms": [ { "word": "bathtub gin" }, { "word": "bootleg" }, { "word": "corn liquor" }, { "word": "hooch" }, { "word": "mountain dew" }, { "word": "white lightning" }, { "word": "coon-dick" }, { "word": "coondick" } ], "tags": [ "countable", "informal", "uncountable" ], "translations": [ { "_dis1": "8 62 0 18 12 0", "code": "be", "lang": "Belarusian", "roman": "samahón", "sense": "illicit liquor", "tags": [ "masculine" ], "word": "самаго́н" }, { "_dis1": "8 62 0 18 12 0", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "kontrabanden alkohol", "sense": "illicit liquor", "word": "контрабанден алкохол" }, { "_dis1": "8 62 0 18 12 0", "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "sīniàngjiǔ", "sense": "illicit liquor", "word": "私酿酒" }, { "_dis1": "8 62 0 18 12 0", "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "sījiǔ", "sense": "illicit liquor", "word": "私酒" }, { "_dis1": "8 62 0 18 12 0", "code": "eo", "lang": "Esperanto", "sense": "illicit liquor", "word": "brandaĉo" }, { "_dis1": "8 62 0 18 12 0", "code": "et", "lang": "Estonian", "sense": "illicit liquor", "word": "samagonn" }, { "_dis1": "8 62 0 18 12 0", "code": "et", "lang": "Estonian", "sense": "illicit liquor", "tags": [ "slang" ], "word": "samakas" }, { "_dis1": "8 62 0 18 12 0", "code": "et", "lang": "Estonian", "sense": "illicit liquor", "word": "puskar" }, { "_dis1": "8 62 0 18 12 0", "code": "et", "lang": "Estonian", "sense": "illicit liquor", "word": "hansa" }, { "_dis1": "8 62 0 18 12 0", "code": "et", "lang": "Estonian", "sense": "illicit liquor", "word": "metsakohin" }, { "_dis1": "8 62 0 18 12 0", "code": "et", "lang": "Estonian", "sense": "illicit liquor", "word": "lepikuliisu" }, { "_dis1": "8 62 0 18 12 0", "code": "et", "lang": "Estonian", "sense": "illicit liquor", "word": "peet" }, { "_dis1": "8 62 0 18 12 0", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "illicit liquor", "word": "pontikka" }, { "_dis1": "8 62 0 18 12 0", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "illicit liquor", "tags": [ "masculine" ], "word": "alcool de contrebande" }, { "_dis1": "8 62 0 18 12 0", "code": "de", "lang": "German", "sense": "illicit liquor", "tags": [ "masculine" ], "word": "schwarzgebrannter Schnaps" }, { "_dis1": "8 62 0 18 12 0", "code": "de", "lang": "German", "sense": "illicit liquor", "tags": [ "masculine" ], "word": "Selbstgebrannter" }, { "_dis1": "8 62 0 18 12 0", "code": "de", "lang": "German", "sense": "illicit liquor", "tags": [ "neuter" ], "word": "Schwarzbrennerei" }, { "_dis1": "8 62 0 18 12 0", "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "illicit liquor", "word": "poitín" }, { "_dis1": "8 62 0 18 12 0", "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "illicit liquor", "tags": [ "masculine" ], "word": "stuif glas" }, { "_dis1": "8 62 0 18 12 0", "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "illicit liquor", "tags": [ "masculine" ], "word": "fuisce baile" }, { "_dis1": "8 62 0 18 12 0", "alt": "みつぞうしゅ", "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "mitsuzōshu", "sense": "illicit liquor", "word": "密造酒" }, { "_dis1": "8 62 0 18 12 0", "code": "lv", "lang": "Latvian", "sense": "illicit liquor", "tags": [ "feminine" ], "word": "kandža" }, { "_dis1": "8 62 0 18 12 0", "code": "lt", "lang": "Lithuanian", "sense": "illicit liquor", "tags": [ "feminine" ], "word": "samanė" }, { "_dis1": "8 62 0 18 12 0", "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "illicit liquor", "word": "paekaka" }, { "_dis1": "8 62 0 18 12 0", "code": "nb", "lang": "Norwegian Bokmål", "sense": "illicit liquor", "tags": [ "masculine" ], "word": "hjemmebrent" }, { "_dis1": "8 62 0 18 12 0", "code": "nb", "lang": "Norwegian Bokmål", "sense": "illicit liquor", "tags": [ "colloquial", "masculine" ], "word": "heimert" }, { "_dis1": "8 62 0 18 12 0", "code": "nb", "lang": "Norwegian Bokmål", "sense": "illicit liquor", "tags": [ "colloquial", "masculine", "neuter" ], "word": "himkok" }, { "_dis1": "8 62 0 18 12 0", "code": "nb", "lang": "Norwegian Bokmål", "sense": "illicit liquor", "tags": [ "initialism", "masculine" ], "word": "HB" }, { "_dis1": "8 62 0 18 12 0", "code": "nn", "lang": "Norwegian Nynorsk", "sense": "illicit liquor", "tags": [ "masculine" ], "word": "heimebrent" }, { "_dis1": "8 62 0 18 12 0", "code": "nn", "lang": "Norwegian Nynorsk", "sense": "illicit liquor", "tags": [ "masculine" ], "word": "heimert" }, { "_dis1": "8 62 0 18 12 0", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "illicit liquor", "tags": [ "feminine" ], "word": "księżycówka" }, { "_dis1": "8 62 0 18 12 0", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "illicit liquor", "tags": [ "masculine" ], "word": "bimber" }, { "_dis1": "8 62 0 18 12 0", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "illicit liquor", "tags": [ "masculine" ], "word": "samogon" }, { "_dis1": "8 62 0 18 12 0", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "illicit liquor", "tags": [ "feminine" ], "word": "samogonka" }, { "_dis1": "8 62 0 18 12 0", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "illicit liquor", "tags": [ "feminine" ], "word": "krzakówka" }, { "_dis1": "8 62 0 18 12 0", "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "illicit liquor", "tags": [ "masculine" ], "word": "moonshine" }, { "_dis1": "8 62 0 18 12 0", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "samogón", "sense": "illicit liquor", "tags": [ "masculine" ], "word": "самого́н" }, { "_dis1": "8 62 0 18 12 0", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "illicit liquor", "tags": [ "masculine" ], "word": "alcohol ilegal" }, { "_dis1": "8 62 0 18 12 0", "code": "sw", "lang": "Swahili", "sense": "illicit liquor", "word": "chang'aa" }, { "_dis1": "8 62 0 18 12 0", "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "illicit liquor", "tags": [ "neuter" ], "word": "hembränt" }, { "_dis1": "8 62 0 18 12 0", "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "samohón", "sense": "illicit liquor", "tags": [ "masculine" ], "word": "самого́н" }, { "_dis1": "8 62 0 18 12 0", "code": "vi", "lang": "Vietnamese", "sense": "illicit liquor", "word": "rượu ngang" } ] }, { "categories": [], "examples": [ { "text": "He was talking moonshine.", "type": "example" }, { "ref": "1945, George Orwell, chapter 5, in Animal Farm:", "text": "“[…] But sometimes you might make the wrong decisions, comrades, and then where should we be? Suppose you had decided to follow Snowball, with his moonshine of windmills—Snowball, who, as we now know, was no better than a criminal?”", "type": "quote" }, { "ref": "2012 October 28, Robin McKie, “David Attenborough: force of nature”, in The Observer, retrieved 2012-10-29:", "text": "We forget what we have learned in the last 60 years. At university I once asked one of my lecturers why he was not talking to us about continental drift and I was told, sneeringly, that if I could I prove there was a force that could move continents, then he might think about it. The idea was moonshine, I was informed.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Nonsense." ], "id": "en-moonshine-en-noun-jcNe4Dx-", "links": [ [ "Nonsense", "nonsense" ] ], "raw_glosses": [ "(colloquial, uncountable) Nonsense." ], "tags": [ "colloquial", "uncountable" ] }, { "categories": [ { "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Mathematics", "orig": "en:Mathematics", "parents": [ "Formal sciences", "Sciences", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" }, { "_dis": "12 21 3 16 21 3 15 10", "kind": "other", "name": "English endocentric compounds", "parents": [ "Endocentric compounds", "Compound terms", "Terms by etymology" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 26 1 43 21 1 4 2", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 15 2 55 13 2 5 5", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 23 2 42 18 2 5 5", "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 24 1 45 20 1 3 3", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "5 21 3 38 17 3 9 5", "kind": "other", "name": "Terms with Belarusian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "5 23 2 34 22 2 8 5", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 19 2 41 22 2 5 5", "kind": "other", "name": "Terms with Esperanto translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 21 2 35 20 2 8 5", "kind": "other", "name": "Terms with Estonian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "5 20 2 36 21 2 8 5", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 18 2 34 21 2 8 9", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 19 3 39 17 3 8 6", "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 26 2 32 24 2 7 4", "kind": "other", "name": "Terms with Irish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 19 2 42 16 2 6 6", "kind": "other", "name": "Terms with Japanese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 21 2 35 20 2 8 5", "kind": "other", "name": "Terms with Latvian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 21 2 35 20 2 8 5", "kind": "other", "name": "Terms with Lithuanian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "16 19 2 30 17 2 11 4", "kind": "other", "name": "Terms with Mandarin translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 21 2 37 21 2 8 4", "kind": "other", "name": "Terms with Maori translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "5 20 3 34 21 3 9 5", "kind": "other", "name": "Terms with Norwegian Bokmål translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 23 1 49 20 1 3 2", "kind": "other", "name": "Terms with Norwegian Nynorsk translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 23 2 31 18 2 13 7", "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 22 2 37 20 2 7 4", "kind": "other", "name": "Terms with Portuguese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 19 2 42 16 2 6 6", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "5 20 1 42 17 1 7 7", "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "5 19 2 40 22 2 5 5", "kind": "other", "name": "Terms with Swahili translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 21 2 38 21 2 8 4", "kind": "other", "name": "Terms with Swedish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 21 2 37 21 2 8 4", "kind": "other", "name": "Terms with Ukrainian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 21 2 36 20 2 7 4", "kind": "other", "name": "Terms with Vietnamese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 13 2 66 9 2 3 3", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Group theory", "orig": "en:Group theory", "parents": [ "Algebra", "Mathematics", "Formal sciences", "Sciences", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "31 17 1 29 12 3 4 2", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Moon", "orig": "en:Moon", "parents": [ "Celestial bodies", "Light", "Moons", "Nature", "Space", "Energy", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "A branch of pure mathematics relating the Monster group to an invariant of elliptic functions." ], "id": "en-moonshine-en-noun-av6F6jM5", "links": [ [ "mathematics", "mathematics" ], [ "Monster group", "Monster group" ], [ "elliptic function", "elliptic function" ] ], "raw_glosses": [ "(mathematics, uncountable) A branch of pure mathematics relating the Monster group to an invariant of elliptic functions." ], "tags": [ "uncountable" ], "topics": [ "mathematics", "sciences" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "American English", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Cooking", "orig": "en:Cooking", "parents": [ "Food and drink", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" }, { "_dis": "12 21 3 16 21 3 15 10", "kind": "other", "name": "English endocentric compounds", "parents": [ "Endocentric compounds", "Compound terms", "Terms by etymology" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 26 2 32 24 2 7 4", "kind": "other", "name": "Terms with Irish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "31 17 1 29 12 3 4 2", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Moon", "orig": "en:Moon", "parents": [ "Celestial bodies", "Light", "Moons", "Nature", "Space", "Energy", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "A spiced dish of eggs and fried onions." ], "id": "en-moonshine-en-noun-kpQUFtnO", "links": [ [ "cooking", "cooking#Noun" ], [ "egg", "egg" ], [ "onion", "onion" ] ], "raw_glosses": [ "(US, cooking) A spiced dish of eggs and fried onions." ], "tags": [ "US", "countable", "uncountable" ], "topics": [ "cooking", "food", "lifestyle" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "c. 1603–1606, William Shakespeare, “The Tragedie of King Lear”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act I, scene ii]:", "text": "[…] wherefore ſhould I / Stand in the plague of cuſtome, and permit / The curioſity of Nations to depriue me? / For that I am ſome twelue, or fourteene Moonſhines / Lag of a brother?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A month." ], "id": "en-moonshine-en-noun-hJEjZmbi", "links": [ [ "month", "month" ] ], "raw_glosses": [ "(obsolete) A month." ], "tags": [ "countable", "obsolete", "uncountable" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈmuːnʃaɪn/" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-moonshine.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d9/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-moonshine.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-moonshine.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d9/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-moonshine.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-moonshine.wav.ogg" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "moon-shine" } ], "word": "moonshine" } { "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "mone schyne" }, "expansion": "Middle English mone schyne", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "moon", "3": "shine" }, "expansion": "moon + shine", "name": "compound" } ], "etymology_text": "From Middle English mone schyne, mone-schyne, moone shone; equivalent to moon + shine. Illegally distilled liquor is so named because its manufacture may be conducted without artificial light at night. The verb sense is a back-formation from moonshiner.", "forms": [ { "form": "moonshines", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "moonshining", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "moonshined", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "moonshined", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "moonshine (third-person singular simple present moonshines, present participle moonshining, simple past and past participle moonshined)", "name": "en-verb" } ], "hyphenation": [ "moon‧shine" ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "12 21 3 16 21 3 15 10", "kind": "other", "name": "English endocentric compounds", "parents": [ "Endocentric compounds", "Compound terms", "Terms by etymology" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "text": "His grandfather started to moonshine when things got really bad in 1933; when he got caught moonshining, he did a bit of time.", "type": "example" }, { "ref": "2007, Jason Sumich, “It's All Legal Until You Get Caught: Moonshining in the Southern Appalachians”, in Ethnographic and Linguistic Field Schools, volume 1: Summer 2007: Alleghany County, Appalachian State University, retrieved 2023-12-15:", "text": "Tommy is seventy-seven years old. He started moonshining at the age of seven. He was working for an outfit by the age of eight. He worked for the outfit fulltime until he was sixteen. He moonshined off and on until his mid-twenties. He works at a sawmill now as well.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To make homemade (especially, illicit) alcohol, especially distilled spirits." ], "id": "en-moonshine-en-verb-75vAST~P", "links": [ [ "homemade", "homemade#Adjective" ], [ "illicit", "illicit#Adjective" ], [ "distilled", "distilled#Adjective" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive) To make homemade (especially, illicit) alcohol, especially distilled spirits." ], "tags": [ "intransitive" ] }, { "categories": [ { "_dis": "12 21 3 16 21 3 15 10", "kind": "other", "name": "English endocentric compounds", "parents": [ "Endocentric compounds", "Compound terms", "Terms by etymology" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1985 June 6, “Opinion: Topics: Lean and Rich History: Ancient Eatings”, in New York Times, retrieved 2023-12-15, Section A, page A26:", "text": "A more practical critic notes that paleolithic man had a very sweet tooth, which he sated with honey. Worse, he moonshined the honey into metheglin, an alcoholic brew. Booze and junk food, in other words, are hardly modern inventions.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To make (an ingredient) into such a drink." ], "id": "en-moonshine-en-verb-Z7hefF5r", "raw_glosses": [ "(transitive) To make (an ingredient) into such a drink." ], "tags": [ "transitive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈmuːnʃaɪn/" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-moonshine.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d9/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-moonshine.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-moonshine.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d9/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-moonshine.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-moonshine.wav.ogg" } ], "word": "moonshine" } { "head_templates": [ { "args": { "1": "m", "2": "-" }, "expansion": "moonshine m (uncountable)", "name": "pt-noun" } ], "lang": "Portuguese", "lang_code": "pt", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Portuguese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "glosses": [ "moonshine (Appalachian home-made liquor)" ], "id": "en-moonshine-pt-noun-cequsNzV", "links": [ [ "moonshine", "moonshine#English" ] ], "raw_glosses": [ "(rare) moonshine (Appalachian home-made liquor)" ], "tags": [ "masculine", "rare", "uncountable" ] } ], "word": "moonshine" }
{ "categories": [ "English compound terms", "English countable nouns", "English endocentric compounds", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Middle English", "English terms inherited from Middle English", "English uncountable nouns", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "Terms with Belarusian translations", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Esperanto translations", "Terms with Estonian translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with German translations", "Terms with Irish translations", "Terms with Japanese translations", "Terms with Latvian translations", "Terms with Lithuanian translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Norwegian Bokmål translations", "Terms with Norwegian Nynorsk translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Swahili translations", "Terms with Swedish translations", "Terms with Ukrainian translations", "Terms with Vietnamese translations", "en:Distilled beverages", "en:Group theory", "en:Moon" ], "derived": [ { "word": "eggs in moonshine" }, { "word": "Mathieu moonshine" }, { "word": "monstrous moonshine" }, { "word": "moonshine pudding" }, { "word": "moonshiney" }, { "word": "moonshiny" }, { "word": "umbral moonshine" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "mone schyne" }, "expansion": "Middle English mone schyne", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "moon", "3": "shine" }, "expansion": "moon + shine", "name": "compound" } ], "etymology_text": "From Middle English mone schyne, mone-schyne, moone shone; equivalent to moon + shine. Illegally distilled liquor is so named because its manufacture may be conducted without artificial light at night. The verb sense is a back-formation from moonshiner.", "forms": [ { "form": "moonshines", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "~" }, "expansion": "moonshine (countable and uncountable, plural moonshines)", "name": "en-noun" } ], "hyphenation": [ "moon‧shine" ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations", "Quotation templates to be cleaned" ], "examples": [ { "ref": "c. 1591–1595 (date written), William Shakespeare, “The Tragedie of Romeo and Ivliet”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act I, scene iv]:", "text": "[…] her Waggon Spokes made of long Spinners legs: the Couer of the wings of Graſhoppers, her Traces of the ſmalleſt Spiders web, her coullers of the Moonſhines watry Beames […]", "type": "quote" }, { "ref": "1666 September 2, Samuel Pepys, edited by Mynors Bright, The Diary of Samuel Pepys, London: George Bell & Sons, published 1893:", "text": "[…] the newes coming every moment of the growth of the fire; so as we were forced to begin to pack up our owne goods; and prepare for their removal; and did by moonshine (it being brave dry, and moonshine, and warm weather) carry much of my goods into the garden […]", "type": "quote" }, { "ref": "1690, [John] Dryden, Amphitryon; or, The Two Sosia’s. […], London: […] J[acob] Tonson, […]; and M. Tonson […], published 1691, →OCLC, Act II, scene i, page 11:", "text": "[…] I have been in an Ague fit, ever ſince ſhut of Evening; what with the fright of Trees by the High-way, which look'd maliciouſly like Thieves, by Moon-ſhine: and what with Bulruſhes by the River-ſide, that ſhak'd like Spears, and Lances at me.", "type": "quote" }, { "ref": "1718, John Gay, “O ruddier than the Cherry”, from Act 2 of George Frideric Handel’s opera Acis and Galatea, page 47", "text": "[…] O Nymph more bright than moon-ſhine night, like Kidlings blithe and merry […]" }, { "ref": "1798, Samuel Taylor Coleridge, “The Rime of the Ancient Mariner”, in Lyrical Ballads, Part I, page 10:", "text": "In mist or cloud on mast or shroud / It perch’d for vespers nine, / Whiles all the night thro’ fog smoke-white / Glimmer’d the white moon-shine.", "type": "quote" }, { "ref": "1885, Richard F. Burton, The Book of the Thousand Nights and a Night:", "text": "So I came forth of the sea and sat down on the edge of an island in the moonshine, where a passer-by found me and, carrying me to the his house, besought me of love-liesse; but I smote him on the head, so that he all but died; whereupon he carried me forth and sold me to the merchant from whom thou hadst me, […]", "type": "quote" }, { "ref": "1908, Lucy Maud Montgomery, chapter 2, in Anne of Green Gables:", "text": "“[…] it would be lovely to sleep in a wild cherry-tree all white with bloom in the moonshine, don’t you think? […]”", "type": "quote" } ], "glosses": [ "The light of the moon." ], "raw_glosses": [ "(literally) The light of the moon." ], "synonyms": [ { "word": "moonlight" }, { "word": "moonbeam" } ], "tags": [ "countable", "literally", "uncountable" ] }, { "categories": [ "English informal terms", "English terms with quotations", "English terms with usage examples", "Quotation templates to be cleaned" ], "examples": [ { "text": "They watered down the moonshine.", "type": "example" }, { "ref": "1920, Peter B. Kyne, chapter IV, in The Understanding Heart:", "text": "“Wish I'd been more polite to that girl,” the sheriff remarked regretfully. […] I know she’d have give me another drink of that old moonshine she has.”", "type": "quote" }, { "ref": "1974, Betty Davis (lyrics and music), “They Say I'm Different”, performed by Betty Davis:", "text": "My great grandpa was a blues lover / He'd be rockin' his moonshine to B.B. King and Jimmy Reed", "type": "quote" } ], "glosses": [ "High-proof alcohol (especially whiskey) that is often, but not always, produced illegally." ], "links": [ [ "alcohol", "alcohol" ], [ "whiskey", "whiskey" ], [ "illegal", "illegal" ] ], "raw_glosses": [ "(informal) High-proof alcohol (especially whiskey) that is often, but not always, produced illegally." ], "synonyms": [ { "word": "bathtub gin" }, { "word": "bootleg" }, { "word": "corn liquor" }, { "word": "hooch" }, { "word": "mountain dew" }, { "word": "white lightning" }, { "word": "coon-dick" }, { "word": "coondick" } ], "tags": [ "countable", "informal", "uncountable" ] }, { "categories": [ "English colloquialisms", "English terms with quotations", "English terms with usage examples", "English uncountable nouns" ], "examples": [ { "text": "He was talking moonshine.", "type": "example" }, { "ref": "1945, George Orwell, chapter 5, in Animal Farm:", "text": "“[…] But sometimes you might make the wrong decisions, comrades, and then where should we be? Suppose you had decided to follow Snowball, with his moonshine of windmills—Snowball, who, as we now know, was no better than a criminal?”", "type": "quote" }, { "ref": "2012 October 28, Robin McKie, “David Attenborough: force of nature”, in The Observer, retrieved 2012-10-29:", "text": "We forget what we have learned in the last 60 years. At university I once asked one of my lecturers why he was not talking to us about continental drift and I was told, sneeringly, that if I could I prove there was a force that could move continents, then he might think about it. The idea was moonshine, I was informed.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Nonsense." ], "links": [ [ "Nonsense", "nonsense" ] ], "raw_glosses": [ "(colloquial, uncountable) Nonsense." ], "tags": [ "colloquial", "uncountable" ] }, { "categories": [ "English uncountable nouns", "en:Mathematics" ], "glosses": [ "A branch of pure mathematics relating the Monster group to an invariant of elliptic functions." ], "links": [ [ "mathematics", "mathematics" ], [ "Monster group", "Monster group" ], [ "elliptic function", "elliptic function" ] ], "raw_glosses": [ "(mathematics, uncountable) A branch of pure mathematics relating the Monster group to an invariant of elliptic functions." ], "tags": [ "uncountable" ], "topics": [ "mathematics", "sciences" ] }, { "categories": [ "American English", "en:Cooking" ], "glosses": [ "A spiced dish of eggs and fried onions." ], "links": [ [ "cooking", "cooking#Noun" ], [ "egg", "egg" ], [ "onion", "onion" ] ], "raw_glosses": [ "(US, cooking) A spiced dish of eggs and fried onions." ], "tags": [ "US", "countable", "uncountable" ], "topics": [ "cooking", "food", "lifestyle" ] }, { "categories": [ "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "c. 1603–1606, William Shakespeare, “The Tragedie of King Lear”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act I, scene ii]:", "text": "[…] wherefore ſhould I / Stand in the plague of cuſtome, and permit / The curioſity of Nations to depriue me? / For that I am ſome twelue, or fourteene Moonſhines / Lag of a brother?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A month." ], "links": [ [ "month", "month" ] ], "raw_glosses": [ "(obsolete) A month." ], "tags": [ "countable", "obsolete", "uncountable" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈmuːnʃaɪn/" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-moonshine.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d9/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-moonshine.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-moonshine.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d9/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-moonshine.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-moonshine.wav.ogg" } ], "synonyms": [ { "word": "moon-shine" } ], "translations": [ { "code": "be", "lang": "Belarusian", "roman": "samahón", "sense": "illicit liquor", "tags": [ "masculine" ], "word": "самаго́н" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "kontrabanden alkohol", "sense": "illicit liquor", "word": "контрабанден алкохол" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "sīniàngjiǔ", "sense": "illicit liquor", "word": "私酿酒" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "sījiǔ", "sense": "illicit liquor", "word": "私酒" }, { "code": "eo", "lang": "Esperanto", "sense": "illicit liquor", "word": "brandaĉo" }, { "code": "et", "lang": "Estonian", "sense": "illicit liquor", "word": "samagonn" }, { "code": "et", "lang": "Estonian", "sense": "illicit liquor", "tags": [ "slang" ], "word": "samakas" }, { "code": "et", "lang": "Estonian", "sense": "illicit liquor", "word": "puskar" }, { "code": "et", "lang": "Estonian", "sense": "illicit liquor", "word": "hansa" }, { "code": "et", "lang": "Estonian", "sense": "illicit liquor", "word": "metsakohin" }, { "code": "et", "lang": "Estonian", "sense": "illicit liquor", "word": "lepikuliisu" }, { "code": "et", "lang": "Estonian", "sense": "illicit liquor", "word": "peet" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "illicit liquor", "word": "pontikka" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "illicit liquor", "tags": [ "masculine" ], "word": "alcool de contrebande" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "illicit liquor", "tags": [ "masculine" ], "word": "schwarzgebrannter Schnaps" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "illicit liquor", "tags": [ "masculine" ], "word": "Selbstgebrannter" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "illicit liquor", "tags": [ "neuter" ], "word": "Schwarzbrennerei" }, { "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "illicit liquor", "word": "poitín" }, { "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "illicit liquor", "tags": [ "masculine" ], "word": "stuif glas" }, { "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "illicit liquor", "tags": [ "masculine" ], "word": "fuisce baile" }, { "alt": "みつぞうしゅ", "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "mitsuzōshu", "sense": "illicit liquor", "word": "密造酒" }, { "code": "lv", "lang": "Latvian", "sense": "illicit liquor", "tags": [ "feminine" ], "word": "kandža" }, { "code": "lt", "lang": "Lithuanian", "sense": "illicit liquor", "tags": [ "feminine" ], "word": "samanė" }, { "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "illicit liquor", "word": "paekaka" }, { "code": "nb", "lang": "Norwegian Bokmål", "sense": "illicit liquor", "tags": [ "masculine" ], "word": "hjemmebrent" }, { "code": "nb", "lang": "Norwegian Bokmål", "sense": "illicit liquor", "tags": [ "colloquial", "masculine" ], "word": "heimert" }, { "code": "nb", "lang": "Norwegian Bokmål", "sense": "illicit liquor", "tags": [ "colloquial", "masculine", "neuter" ], "word": "himkok" }, { "code": "nb", "lang": "Norwegian Bokmål", "sense": "illicit liquor", "tags": [ "initialism", "masculine" ], "word": "HB" }, { "code": "nn", "lang": "Norwegian Nynorsk", "sense": "illicit liquor", "tags": [ "masculine" ], "word": "heimebrent" }, { "code": "nn", "lang": "Norwegian Nynorsk", "sense": "illicit liquor", "tags": [ "masculine" ], "word": "heimert" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "illicit liquor", "tags": [ "feminine" ], "word": "księżycówka" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "illicit liquor", "tags": [ "masculine" ], "word": "bimber" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "illicit liquor", "tags": [ "masculine" ], "word": "samogon" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "illicit liquor", "tags": [ "feminine" ], "word": "samogonka" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "illicit liquor", "tags": [ "feminine" ], "word": "krzakówka" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "illicit liquor", "tags": [ "masculine" ], "word": "moonshine" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "samogón", "sense": "illicit liquor", "tags": [ "masculine" ], "word": "самого́н" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "illicit liquor", "tags": [ "masculine" ], "word": "alcohol ilegal" }, { "code": "sw", "lang": "Swahili", "sense": "illicit liquor", "word": "chang'aa" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "illicit liquor", "tags": [ "neuter" ], "word": "hembränt" }, { "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "samohón", "sense": "illicit liquor", "tags": [ "masculine" ], "word": "самого́н" }, { "code": "vi", "lang": "Vietnamese", "sense": "illicit liquor", "word": "rượu ngang" } ], "word": "moonshine" } { "categories": [ "English compound terms", "English countable nouns", "English endocentric compounds", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Middle English", "English terms inherited from Middle English", "English uncountable nouns", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "Terms with Belarusian translations", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Esperanto translations", "Terms with Estonian translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with German translations", "Terms with Irish translations", "Terms with Japanese translations", "Terms with Latvian translations", "Terms with Lithuanian translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Norwegian Bokmål translations", "Terms with Norwegian Nynorsk translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Swahili translations", "Terms with Swedish translations", "Terms with Ukrainian translations", "Terms with Vietnamese translations", "en:Distilled beverages", "en:Group theory", "en:Moon" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "mone schyne" }, "expansion": "Middle English mone schyne", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "moon", "3": "shine" }, "expansion": "moon + shine", "name": "compound" } ], "etymology_text": "From Middle English mone schyne, mone-schyne, moone shone; equivalent to moon + shine. Illegally distilled liquor is so named because its manufacture may be conducted without artificial light at night. The verb sense is a back-formation from moonshiner.", "forms": [ { "form": "moonshines", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "moonshining", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "moonshined", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "moonshined", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "moonshine (third-person singular simple present moonshines, present participle moonshining, simple past and past participle moonshined)", "name": "en-verb" } ], "hyphenation": [ "moon‧shine" ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "English intransitive verbs", "English terms with quotations", "English terms with usage examples" ], "examples": [ { "text": "His grandfather started to moonshine when things got really bad in 1933; when he got caught moonshining, he did a bit of time.", "type": "example" }, { "ref": "2007, Jason Sumich, “It's All Legal Until You Get Caught: Moonshining in the Southern Appalachians”, in Ethnographic and Linguistic Field Schools, volume 1: Summer 2007: Alleghany County, Appalachian State University, retrieved 2023-12-15:", "text": "Tommy is seventy-seven years old. He started moonshining at the age of seven. He was working for an outfit by the age of eight. He worked for the outfit fulltime until he was sixteen. He moonshined off and on until his mid-twenties. He works at a sawmill now as well.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To make homemade (especially, illicit) alcohol, especially distilled spirits." ], "links": [ [ "homemade", "homemade#Adjective" ], [ "illicit", "illicit#Adjective" ], [ "distilled", "distilled#Adjective" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive) To make homemade (especially, illicit) alcohol, especially distilled spirits." ], "tags": [ "intransitive" ] }, { "categories": [ "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "ref": "1985 June 6, “Opinion: Topics: Lean and Rich History: Ancient Eatings”, in New York Times, retrieved 2023-12-15, Section A, page A26:", "text": "A more practical critic notes that paleolithic man had a very sweet tooth, which he sated with honey. Worse, he moonshined the honey into metheglin, an alcoholic brew. Booze and junk food, in other words, are hardly modern inventions.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To make (an ingredient) into such a drink." ], "raw_glosses": [ "(transitive) To make (an ingredient) into such a drink." ], "tags": [ "transitive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈmuːnʃaɪn/" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-moonshine.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d9/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-moonshine.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-moonshine.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d9/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-moonshine.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-moonshine.wav.ogg" } ], "word": "moonshine" } { "head_templates": [ { "args": { "1": "m", "2": "-" }, "expansion": "moonshine m (uncountable)", "name": "pt-noun" } ], "lang": "Portuguese", "lang_code": "pt", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "Portuguese entries with incorrect language header", "Portuguese lemmas", "Portuguese masculine nouns", "Portuguese nouns", "Portuguese terms with rare senses", "Portuguese uncountable nouns" ], "glosses": [ "moonshine (Appalachian home-made liquor)" ], "links": [ [ "moonshine", "moonshine#English" ] ], "raw_glosses": [ "(rare) moonshine (Appalachian home-made liquor)" ], "tags": [ "masculine", "rare", "uncountable" ] } ], "word": "moonshine" }
Download raw JSONL data for moonshine meaning in All languages combined (19.1kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-15 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (8a39820 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.