See fraught on Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "tags": [ "obsolete", "rare" ], "word": "disfraught" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "tags": [ "obsolete", "rare" ], "word": "enfraught" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "fraught-free" } ], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*pro-", "4": "*h₂eyḱ-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "fraught" }, "expansion": "Middle English fraught", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "dum", "3": "vracht" }, "expansion": "Middle Dutch vracht", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "gml", "3": "vracht" }, "expansion": "Middle Low German vracht", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "gem-pro", "3": "*fra-aihtiz" }, "expansion": "Proto-Germanic *fra-aihtiz", "name": "der" }, { "args": { "1": "intensifying" }, "expansion": "intensifying", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "prefix" }, "expansion": "prefix", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "gem-pro", "3": "*aihtiz", "t": "acquisition; possessions, property" }, "expansion": "Proto-Germanic *aihtiz (“acquisition; possessions, property”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*h₂eyḱ-", "t": "to come into possession of, obtain; to own, possess" }, "expansion": "Proto-Indo-European *h₂eyḱ- (“to come into possession of, obtain; to own, possess”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "freight" }, "expansion": "Doublet of freight", "name": "doublet" }, { "args": { "1": "da", "2": "fragt" }, "expansion": "Danish fragt", "name": "cog" }, { "args": { "1": "ang", "2": "ǣht", "t": "livestock; property; possession; power" }, "expansion": "Old English ǣht (“livestock; property; possession; power”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "goh", "2": "frēht", "t": "earnings" }, "expansion": "Old High German frēht (“earnings”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "de", "2": "fracht" }, "expansion": "German fracht", "name": "cog" }, { "args": { "1": "sv", "2": "frakt" }, "expansion": "Swedish frakt", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From Middle English fraught, fraght, freght (“transport of goods or people (usually by water); charge for such transport; facilities for such transport; cargo or passengers of a ship; ballast of a ship; goods in general; (figurative) burden; charge”), from Middle Dutch vracht, vrecht, or Middle Low German vracht, vrecht (“cargo, freight; charge for transport of goods”), from Proto-Germanic *fra-aihtiz, from *fra- (intensifying prefix) + Proto-Germanic *aihtiz (“acquisition; possessions, property”) (ultimately from Proto-Indo-European *h₂eyḱ- (“to come into possession of, obtain; to own, possess”)). Doublet of freight.\ncognates\n* Danish fragt\n* Old English ǣht (“livestock; property; possession; power”)\n* Old High German frēht (“earnings”) (modern German fracht)\n* Swedish frakt", "forms": [ { "form": "fraughts", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "-", "2": "s" }, "expansion": "fraught (usually uncountable, plural fraughts)", "name": "en-noun" }, { "args": { "1": "en", "2": "obsolete", "3": "also", "4": "figurative" }, "expansion": "(obsolete, also figurative)", "name": "term-label" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "related": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "freight" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Nautical", "orig": "en:Nautical", "parents": [ "Transport", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" } ], "glosses": [ "The hire of a boat or ship to transport cargo." ], "id": "en-fraught-en-noun-DZC0Ai7Y", "links": [ [ "nautical", "nautical" ], [ "hire", "hire#Noun" ], [ "boat", "boat#Noun" ], [ "ship", "ship#Noun" ], [ "transport", "transport#Verb" ], [ "cargo", "cargo" ] ], "raw_glosses": [ "(nautical)", "The hire of a boat or ship to transport cargo." ], "tags": [ "also", "figuratively", "obsolete", "uncountable", "usually" ], "topics": [ "nautical", "transport" ] }, { "categories": [ { "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Nautical", "orig": "en:Nautical", "parents": [ "Transport", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "fraught money", "type": "example" } ], "glosses": [ "Money paid to hire a vessel for this purpose; freight." ], "hyponyms": [ { "word": "boatage" }, { "word": "shippage" } ], "id": "en-fraught-en-noun-6ZV4gi-1", "links": [ [ "nautical", "nautical" ], [ "Money", "money#Noun" ], [ "paid", "pay#Verb" ], [ "hire", "hire#Verb" ], [ "vessel", "vessel#Noun" ], [ "purpose", "purpose#Noun" ], [ "freight", "freight#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(nautical)", "Money paid to hire a vessel for this purpose; freight." ], "tags": [ "also", "figuratively", "obsolete", "uncountable", "usually" ], "topics": [ "nautical", "transport" ] }, { "categories": [ { "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Nautical", "orig": "en:Nautical", "parents": [ "Transport", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" } ], "glosses": [ "The transportation of goods, especially in a boat or ship." ], "hyponyms": [ { "word": "boatage" }, { "word": "shippage" } ], "id": "en-fraught-en-noun-0cl2CspO", "links": [ [ "nautical", "nautical" ], [ "transportation", "transportation" ], [ "goods", "goods" ] ], "raw_glosses": [ "(nautical)", "The transportation of goods, especially in a boat or ship." ], "tags": [ "also", "figuratively", "obsolete", "uncountable", "usually" ], "topics": [ "nautical", "transport" ] }, { "categories": [ { "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Nautical", "orig": "en:Nautical", "parents": [ "Transport", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "c. 1589–1590 (date written), Christopher Marlo[we], edited by Tho[mas] Heywood, The Famous Tragedy of the Rich Iew of Malta. […], London: […] I[ohn] B[eale] for Nicholas Vavasour, […], published 1633, →OCLC, Act I, signature B3, recto:", "text": "VVell, goe / And bid the Merchants and my men diſpatch / And come aſhore, and ſee the fraught discharg'd.", "type": "quote" }, { "ref": "1596, [attributed to William Shakespeare; Thomas Kyd], The Raigne of King Edward the Third: […], London: […] [T. Scarlet] for Cuthbert Burby, →OCLC, [Act III, scene iv], signature G2, recto:", "text": "And novv behold after my vvinters toyle, / My paynefull voyage on the boyſtrous ſea, / Of vvarres deuouring gulphes and ſteely rocks, / I bring my fraught vnto the vviſhed port / My Summers hope, my trauels ſvveet reward: […]", "type": "quote" }, { "ref": "1624, Iohn Smith, “The Arrivall of the Phœnix; Her Returne; and Other Accidents”, in The Generall Historie of Virginia, New-England, and the Summer Isles: […], London: […] I[ohn] D[awson] and I[ohn] H[aviland] for Michael Sparkes, →OCLC, book 3; reprinted in The Generall Historie of Virginia, … (Bibliotheca Americana), Cleveland, Oh.: The World Publishing Company, 1966, →OCLC, page 54:", "text": "The fraught of this Ship being concluded to be Cedar, by the diligence of the Maſter, and Captaine Smith, ſhe vvas quickly reladed: […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A ship's cargo; freight, lading." ], "id": "en-fraught-en-noun-wAAumjnN", "links": [ [ "nautical", "nautical" ], [ "lading", "lading#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(nautical)", "A ship's cargo; freight, lading." ], "tags": [ "also", "figuratively", "obsolete", "uncountable", "usually" ], "topics": [ "nautical", "transport" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Scottish English", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "1 15 6 17 1 1 2 2 11 8 1 1 16 7 7 4", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 16 2 19 1 1 1 1 12 8 1 1 17 7 7 2", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 15 5 17 1 2 2 1 13 8 1 1 15 7 7 4", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 15 4 17 1 1 1 1 14 8 1 1 16 7 7 4", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 14 5 14 2 3 2 2 14 7 2 1 13 9 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with Arabic translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 14 5 14 3 3 2 2 13 7 2 1 13 9 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 15 4 15 2 2 3 3 14 7 3 2 13 7 6 2", "kind": "other", "name": "Terms with Dutch translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 14 5 15 3 3 2 2 14 7 2 1 13 9 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 14 4 14 2 2 3 3 15 8 2 2 12 7 7 2", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 16 4 17 1 2 2 2 14 7 1 1 15 7 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 14 6 14 2 2 3 3 14 7 3 2 12 6 6 2", "kind": "other", "name": "Terms with Greek translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 16 4 16 1 1 2 2 15 7 2 1 14 7 6 3", "kind": "other", "name": "Terms with Italian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 13 6 13 4 4 3 2 12 6 1 1 12 10 6 3", "kind": "other", "name": "Terms with Macedonian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 13 4 14 3 4 2 2 14 7 2 1 12 9 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with Maori translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 13 4 14 3 3 2 2 14 8 1 1 12 10 8 3", "kind": "other", "name": "Terms with Norwegian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 12 5 13 4 4 4 3 12 6 2 1 12 10 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with Persian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 13 8 13 3 4 3 2 12 7 1 1 12 10 6 3", "kind": "other", "name": "Terms with Portuguese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 15 4 15 1 1 2 2 16 9 2 1 13 8 7 2", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 15 4 15 1 1 2 2 17 8 2 2 13 7 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 13 4 14 2 4 2 2 14 7 1 1 13 9 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with Swedish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 13 4 14 2 4 2 2 14 7 1 1 13 9 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with Turkish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 12 13 14 3 4 1 1 16 6 0 0 12 9 5 3", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Emotions", "orig": "en:Emotions", "parents": [ "Mind", "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 16 5 16 1 1 2 1 18 6 1 1 14 6 6 4", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Units of measure", "orig": "en:Units of measure", "parents": [ "Metrology", "Quantity", "Applied sciences", "Mathematics", "Sciences", "Formal sciences", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1891, J[ames] M[atthew] Barrie, “The Night-watchers”, in The Little Minister. […], volume I, London, Paris: Cassell and Company, […], →OCLC, pages 32–33:", "text": "The manse […] is reached […] by a wide, straight path, so rough that to carry a fraught of water to the manse without spilling was to be superlatively good at one thing.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Two bucketfuls." ], "id": "en-fraught-en-noun-QQvkZWBP", "links": [ [ "Two", "two#Numeral" ], [ "bucketful", "bucketful" ] ], "qualifier": "obsolete except Scotland", "raw_glosses": [ "(obsolete except Scotland)", "Two bucketfuls." ], "tags": [ "also", "figuratively", "obsolete", "uncountable", "usually" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Scottish English", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1642 April, John Milton, An Apology for Smectymnuus; republished in A Complete Collection of the Historical, Political, and Miscellaneous Works of John Milton, […], volume I, Amsterdam [actually London: s.n.], 1698, →OCLC, page 175:", "text": "Thoſe morning haunts are vvhere they ſhould be at home, not ſleeping, or concocting the ſurfets of an irregular Feaſt, but up and ſtirring, […] in Summer as oft vvith the Bird that firſt rouſes, or not much tardier, to reade good Authors, or cauſe them to be read, till the Attention be vveary, or Memory have its full fraught: […]", "type": "quote" }, { "ref": "1671, John Milton, “Samson Agonistes, […].”, in Paradise Regain’d. A Poem. In IV Books. To which is Added, Samson Agonistes, London: […] J[ohn] M[acock] for John Starkey […], →OCLC, page 65, line 86:", "text": "His fraught vve ſoon ſhall knovv, he novv arrives.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A burden, a load." ], "id": "en-fraught-en-noun--DJJ7a7-", "links": [ [ "burden", "burden#Noun" ], [ "load", "load#Noun" ] ], "qualifier": "obsolete except Scotland", "raw_glosses": [ "(obsolete except Scotland)", "(figurative) A burden, a load." ], "tags": [ "also", "figuratively", "obsolete", "uncountable", "usually" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/fɹɔːt/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-fraught.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/05/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fraught.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fraught.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/05/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fraught.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fraught.wav.ogg" }, { "ipa": "/fɹɔt/", "tags": [ "General-American" ] }, { "ipa": "/fɹɑt/", "tags": [ "cot-caught-merger" ] }, { "homophone": "frot (cot–caught merger)" }, { "rhymes": "-ɔːt" } ], "word": "fraught" } { "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "befraught" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "tags": [ "obsolete" ], "word": "fraughtage" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "tags": [ "adjective", "noun" ], "word": "fraughting" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "tags": [ "verb" ], "word": "overfraught" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "tags": [ "obsolete", "rare" ], "word": "refraught" } ], "etymology_number": 2, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "verb" }, "expansion": "verb", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "fraughten" }, "expansion": "Middle English fraughten", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "dum", "3": "vrachten" }, "expansion": "Middle Dutch vrachten", "name": "der" }, { "args": { "1": "suffix" }, "expansion": "suffix", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "infinitive" }, "expansion": "infinitive", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "adjective" }, "expansion": "adjective", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "fraught" }, "expansion": "Middle English fraught", "name": "inh" }, { "args": { "1": "past" }, "expansion": "past", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "participle" }, "expansion": "participle", "name": "glossary" } ], "etymology_text": "The verb is derived from Middle English fraughten, fraghten, freghten (“to hire (a ship, etc.) for transporting goods; to load (a ship, etc.) with cargo or passengers; to store, stow away; (figurative) to provide an ample supply of (goods, income, etc.)”), from Middle Dutch vrachten, vrechten, from vracht, vrecht (noun) (see etymology 1) + -en (suffix forming infinitives of verbs).\nThe adjective is derived from Middle English fraught, fraght (“burdened, loaded”), the past participle of fraughten, fraghten (verb) (see above).", "forms": [ { "form": "fraughts", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "fraughting", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "fraught", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "fraught", "tags": [ "past" ] }, { "form": "fraughted", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "fraughted", "tags": [ "past" ] }, { "form": "no-table-tags", "source": "conjugation", "tags": [ "table-tags" ] }, { "form": "en-conj", "source": "conjugation", "tags": [ "inflection-template" ] }, { "form": "fraught", "source": "conjugation", "tags": [ "infinitive" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "", "2": "", "3": "fraught", "past2": "fraughted" }, "expansion": "fraught (third-person singular simple present fraughts, present participle fraughting, simple past and past participle fraught or fraughted)", "name": "en-verb" } ], "inflection_templates": [ { "args": { "old": "1" }, "name": "en-conj" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Nautical", "orig": "en:Nautical", "parents": [ "Transport", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "c. 1589–1590 (date written), Christopher Marlo[we], edited by Tho[mas] Heywood, The Famous Tragedy of the Rich Iew of Malta. […], London: […] I[ohn] B[eale] for Nicholas Vavasour, […], published 1633, →OCLC, Act I, signature B2, recto:", "text": "The ſhips are ſafe thou ſaiſt, and richly fraught?", "type": "quote" }, { "ref": "1603, Francis Dillingham, “The 15. Reason: Diuinitie”, in A Quartron of Reasons, Composed by Doctor Hill, Unquartered, and Prooued a Quartron of Follies, [Cambridge, Cambridgeshire]: […] Iohn Legat, printer to the Uniuersitie of Cambridge [a]nd are to be sold […] by Simon Waterson, →OCLC, page 68:", "text": "[…] I denie that the Proteſtant doth not meddle vvith theſe things, but fraughteth his ſhippe onely vvith faith, and neuer beateth his braine about ſinnes.", "type": "quote" }, { "ref": "1625, Peter Heylyn, “Of Peruana”, in Μικρόκοσμος [Mikrókosmos]. A Little Description of the Great World. […], revised edition, Oxford, Oxfordshire: […] Iohn Lichfield and William Turner, and are to be sold by W. Turner and T. Huggins, →OCLC, page 801:", "text": "Tvvo Marchants departing from Spaine to get gold, touched vpon part of Barbary; vvhere […] the other fraughteth his veſſel vvith ſheep: […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To load (a boat, ship, or other vessel) with cargo." ], "id": "en-fraught-en-verb-2zY7ts1E", "links": [ [ "nautical", "nautical" ], [ "load", "load#Verb" ], [ "boat", "boat#Noun" ], [ "ship", "ship#Noun" ], [ "vessel", "vessel#Noun" ], [ "cargo", "cargo" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "(nautical, obsolete) To load (a boat, ship, or other vessel) with cargo." ], "tags": [ "also", "figuratively", "obsolete", "transitive" ], "topics": [ "nautical", "transport" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "a. 1548 (date written), Henry Howard, Earl of Surrey, “Ecclesiastes. Chapter III.”, in The Poems of Henry Howard Earl of Surrey, London: William Pickering, published 1831, →OCLC, page 90:", "text": "From God these heavy cares are sent for our unrests; / And with such burdens for our wealth he fraughteth full our breasts.", "type": "quote" }, { "ref": "1611 April (first recorded performance), William Shakespeare, “The Tragedie of Cymbeline”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act I, scene i], page 370, column 1:", "text": "If after this command thou fraught the Court / VVith thy vnvvorthineſſe, thou dyeſt.", "type": "quote" }, { "ref": "1612, [John Selden], “The First Song. Illustrations.”, in Michael Drayton, edited by [John Selden], Poly-Olbion. Or A Chorographicall Description of Tracts, Riuers, Mountaines, Forests, and Other Parts of this Renowned Isle of Great Britaine, […], London: […] H[umphrey] L[ownes] for Mathew Lownes; I[ohn] Browne; I[ohn] Helme; I[ohn] Busbie, published 1613, →OCLC, page 85:", "text": "[H]is vvife, out of vvhoſe flocke the Ram vvas taken, had by inceſtuous copulation vvith her huſbands Nephevv fraughted her ſelfe vvith a yong one.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To burden or load (someone or something)." ], "id": "en-fraught-en-verb-oFVmVcrP", "links": [ [ "burden", "burden#Verb" ], [ "load", "load#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "(figurative, archaic or obsolete) To burden or load (someone or something)." ], "tags": [ "also", "archaic", "figuratively", "obsolete", "transitive" ] }, { "categories": [ { "_dis": "1 15 6 17 1 1 2 2 11 8 1 1 16 7 7 4", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 16 2 19 1 1 1 1 12 8 1 1 17 7 7 2", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 15 5 17 1 2 2 1 13 8 1 1 15 7 7 4", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 15 4 17 1 1 1 1 14 8 1 1 16 7 7 4", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 14 5 14 2 3 2 2 14 7 2 1 13 9 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with Arabic translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 14 5 14 3 3 2 2 13 7 2 1 13 9 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 15 4 15 2 2 3 3 14 7 3 2 13 7 6 2", "kind": "other", "name": "Terms with Dutch translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 14 5 15 3 3 2 2 14 7 2 1 13 9 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 14 4 14 2 2 3 3 15 8 2 2 12 7 7 2", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 16 4 17 1 2 2 2 14 7 1 1 15 7 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 14 6 14 2 2 3 3 14 7 3 2 12 6 6 2", "kind": "other", "name": "Terms with Greek translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 16 4 16 1 1 2 2 15 7 2 1 14 7 6 3", "kind": "other", "name": "Terms with Italian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 13 6 13 4 4 3 2 12 6 1 1 12 10 6 3", "kind": "other", "name": "Terms with Macedonian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 13 4 14 3 4 2 2 14 7 2 1 12 9 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with Maori translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 13 4 14 3 3 2 2 14 8 1 1 12 10 8 3", "kind": "other", "name": "Terms with Norwegian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 12 5 13 4 4 4 3 12 6 2 1 12 10 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with Persian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 13 8 13 3 4 3 2 12 7 1 1 12 10 6 3", "kind": "other", "name": "Terms with Portuguese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 15 4 15 1 1 2 2 16 9 2 1 13 8 7 2", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 15 4 15 1 1 2 2 17 8 2 2 13 7 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 13 4 14 2 4 2 2 14 7 1 1 13 9 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with Swedish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 13 4 14 2 4 2 2 14 7 1 1 13 9 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with Turkish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 12 13 14 3 4 1 1 16 6 0 0 12 9 5 3", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Emotions", "orig": "en:Emotions", "parents": [ "Mind", "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 16 5 16 1 1 2 1 18 6 1 1 14 6 6 4", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Units of measure", "orig": "en:Units of measure", "parents": [ "Metrology", "Quantity", "Applied sciences", "Mathematics", "Sciences", "Formal sciences", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1571, John Calvin, “[Commentary on Psalm 73:25]”, in Arthur Golding, transl., The Psalmes of Dauid and Others. With M. Iohn Caluin’s Commentaries, London: […] Thomas East and Henry Middelton; for Lucas Harison, and G[e]orge Byshop, →OCLC, 1st part, folio 279, verso, column 1:", "text": "Therefore in ſayinge that he ſeeketh to none in heauẽ ſaue only god, he reiecteth all the counterfet Gods with which the comon errour & foly of yͤ world fraughteth heauen.", "type": "quote" }, { "ref": "1611, Iohn Speed [i.e., John Speed], The History of Great Britaine under the Conquests of yͤ Romans, Saxons, Danes and Normans. […], London: […] William Hall and John Beale, for John Sudbury and George Humble, […], →OCLC, book IX ([Englands Monarchs] […]), paragraph 59, page 442, column 2:", "text": "[H]ee [Henry I of England] tooke chiefe pleaſure to reſide in his nevv Palace, vvhich himſelfe built at Oxford, both for the delight he had in learned men, himſelfe being very learned, and for the vicinity of his nevv Parke at VVoodſtocke, vvhich hee had fraught vvith all kind of ſtrange beaſts, vvherein hee much delighted, as Lyons, Leopards, Lynces, Camels, Porcupines, and the like.", "type": "quote" }, { "ref": "1645, Jos[eph] Hall, “Sect[ion] XII. Consideration of the Benefits of Poverty.”, in The Remedy of Discontentment: Or, A Treatise of Contentation in whatsoever Condition: […], London: […] J. G. for Nath[aniel] Brooks, […], published 1652, →OCLC, pages 60–61:", "text": "[W]hen his better earnings have fraught his trencher vvith a vvarm and pleaſing morſell, and his cup vvith a ſtronger liquor, hovv chearfully is he affected vvith that happy variety; and in the ſtrength of it digeſts many of his thinner meales?", "type": "quote" }, { "ref": "a. 1662 (date written), Thomas Fuller, “Cornwall”, in The History of the Worthies of England, London: […] J[ohn] G[rismond,] W[illiam] L[eybourne] and W[illiam] G[odbid], published 1662, →OCLC, page 202:", "text": "[…] King Henry [VIII] full fraught all thoſe vvith vvealth and revvards, vvhom he retained in his imployment.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Followed by with: to furnish or provide (something)." ], "id": "en-fraught-en-verb-elcJZ2Lq", "links": [ [ "with", "with#Preposition" ], [ "furnish", "furnish#Verb" ], [ "provide", "provide" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "(figurative, archaic or obsolete) Followed by with: to furnish or provide (something)." ], "synonyms": [ { "word": "equip" }, { "word": "supply" } ], "tags": [ "also", "archaic", "figuratively", "obsolete", "transitive" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Scottish English", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Nautical", "orig": "en:Nautical", "parents": [ "Transport", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" }, { "_dis": "2 13 6 13 4 4 3 2 12 6 1 1 12 10 6 3", "kind": "other", "name": "Terms with Macedonian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 12 5 13 4 4 4 3 12 6 2 1 12 10 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with Persian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "To hire (a vessel) to transport cargo or passengers." ], "id": "en-fraught-en-verb-sqSJk2bu", "links": [ [ "nautical", "nautical" ], [ "hire", "hire#Verb" ], [ "transport", "transport#Verb" ], [ "passenger", "passenger" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "(Scotland, nautical, obsolete) To hire (a vessel) to transport cargo or passengers." ], "tags": [ "Scotland", "also", "figuratively", "obsolete", "transitive" ], "topics": [ "nautical", "transport" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Scottish English", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Nautical", "orig": "en:Nautical", "parents": [ "Transport", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" } ], "glosses": [ "To transport (cargo or passengers) in a vessel; to freight." ], "id": "en-fraught-en-verb-yR0x-K9Z", "links": [ [ "nautical", "nautical" ], [ "transport", "transport#Verb" ], [ "freight", "freight#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "(Scotland, nautical, obsolete) To transport (cargo or passengers) in a vessel; to freight." ], "tags": [ "Scotland", "also", "figuratively", "obsolete", "transitive" ], "topics": [ "nautical", "transport" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1610–1611 (date written), William Shakespeare, “The Tempest”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act I, scene ii], page 2, column 1:", "text": "Had I byn any God of povver, I vvould / Have ſuncke the Sea vvithin the Earth, or ere / It ſhould the good Ship ſo haue ſvvallovv'd, and / The fraughting Soules within her.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To form the cargo or passengers of a vessel." ], "id": "en-fraught-en-verb-vOjh5eZW", "links": [ [ "form", "form#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive, obsolete) To form the cargo or passengers of a vessel." ], "tags": [ "also", "figuratively", "intransitive", "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/fɹɔːt/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-fraught.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/05/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fraught.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fraught.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/05/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fraught.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fraught.wav.ogg" }, { "ipa": "/fɹɔt/", "tags": [ "General-American" ] }, { "ipa": "/fɹɑt/", "tags": [ "cot-caught-merger" ] }, { "homophone": "frot (cot–caught merger)" }, { "rhymes": "-ɔːt" } ], "word": "fraught" } { "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "fatefraught" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "fate-fraught" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "full-fraught" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "tags": [ "adjective" ], "word": "overfraught" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "unfraught" } ], "etymology_number": 2, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "verb" }, "expansion": "verb", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "fraughten" }, "expansion": "Middle English fraughten", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "dum", "3": "vrachten" }, "expansion": "Middle Dutch vrachten", "name": "der" }, { "args": { "1": "suffix" }, "expansion": "suffix", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "infinitive" }, "expansion": "infinitive", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "adjective" }, "expansion": "adjective", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "fraught" }, "expansion": "Middle English fraught", "name": "inh" }, { "args": { "1": "past" }, "expansion": "past", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "participle" }, "expansion": "participle", "name": "glossary" } ], "etymology_text": "The verb is derived from Middle English fraughten, fraghten, freghten (“to hire (a ship, etc.) for transporting goods; to load (a ship, etc.) with cargo or passengers; to store, stow away; (figurative) to provide an ample supply of (goods, income, etc.)”), from Middle Dutch vrachten, vrechten, from vracht, vrecht (noun) (see etymology 1) + -en (suffix forming infinitives of verbs).\nThe adjective is derived from Middle English fraught, fraght (“burdened, loaded”), the past participle of fraughten, fraghten (verb) (see above).", "forms": [ { "form": "more fraught", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "fraughter", "tags": [ "comparative", "rare" ] }, { "form": "most fraught", "tags": [ "superlative" ] }, { "form": "fraughtest", "tags": [ "rare", "superlative" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "more", "2": "er", "comp2_qual": "rare", "sup2_qual": "rare" }, "expansion": "fraught (comparative more fraught or (rare) fraughter, superlative most fraught or (rare) fraughtest)", "name": "en-adj" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "adj", "senses": [ { "antonyms": [ { "word": "unfraught" }, { "word": "unfreighted" } ], "categories": [ { "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Nautical", "orig": "en:Nautical", "parents": [ "Transport", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1576, George Gascoigne, “The Fruites of Warre, Written vppon This Theame, Dulce Bellum Inexpertis, […]”, in The Posies of George Gascoigne Esquire. […], London: […] H[enry] Bynneman for Richard Smith, […], →OCLC, stanza 107, page cxxxvj:", "text": "The ſhippes retyre with riches full yfraught, […]", "type": "quote" }, { "ref": "1577, Raphaell Holinshed, “The Historie of Englande”, in The Firste Volume of the Chronicles of England, Scotlande, and Irelande […], volume I, London: […] [Henry Bynneman] for Iohn Harrison, →OCLC, page 28, column 1:", "text": "Theſe Shippes were fraught with men and women, and had to theyr Captayne one called Bartholoin or Partholin.", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1596–1598 (date written), W[illiam] Shakespeare, The Excellent History of the Merchant of Venice. […] (First Quarto), [London]: […] J[ames] Roberts [for Thomas Heyes], published 1600, →OCLC, [Act II, scene viii], signature [D4], verso:", "text": "[I]n the narrovv ſeas that part / The French and Engliſh, there miſcarried / A veſſel of our country richly fraught; […]", "type": "quote" }, { "ref": "1756 February 3 (first performance), Samuel Foote, “Prologue, Spoken by Mr. Foote”, in The Englishman Return’d from Paris, Being the Sequel to The Englishman in Paris. A Farce […], London: […] Paul Vaillant, […], published 1756, →OCLC, page [5]:", "text": "Of all the Paſſions that poſſeſs Mankind, / The Love of Novelty rules moſt the Mind, / In ſearch of this from Realm to Realm vve roam, / Our Fleets come fraught vvith every Folly home.", "type": "quote" }, { "ref": "1827, [Thomas Babington] Macaulay, “[Miscellaneous Poems, Inscriptions, etc.] The Marriage of Tirzah and Ahirad.”, in T[homas] F[lower] E[llis], editor, The Miscellaneous Writings and Speeches of Lord Macaulay, new edition, London: Longman, Green, Reader, & Dyer, published 1871, →OCLC, page 446:", "text": "The peasant without fear shall guide / Down smooth canal or river wide / His painted bark of cane, / Fraught, for some proud bazaar's arcades, / With chestnuts from his native shades, / And wine, and milk, and grain.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Of a boat, ship, or other vessel: laden with cargo." ], "id": "en-fraught-en-adj-WjalfVr1", "links": [ [ "nautical", "nautical" ], [ "boat", "boat#Noun" ], [ "ship", "ship#Noun" ], [ "vessel", "vessel#Noun" ], [ "laden", "laden#Adjective" ], [ "cargo", "cargo" ] ], "raw_glosses": [ "(nautical) Of a boat, ship, or other vessel: laden with cargo." ], "synonyms": [ { "word": "freighted" } ], "tags": [ "also", "figuratively", "obsolete" ], "topics": [ "nautical", "transport" ], "translations": [ { "_dis1": "95 2 2 1", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "natovaren", "sense": "of a boat, ship, or other vessel: laden with cargo", "word": "натоварен" }, { "_dis1": "95 2 2 1", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "of a boat, ship, or other vessel: laden with cargo", "word": "beladen" }, { "_dis1": "95 2 2 1", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "of a boat, ship, or other vessel: laden with cargo", "word": "chargé" }, { "_dis1": "95 2 2 1", "code": "de", "lang": "German", "sense": "of a boat, ship, or other vessel: laden with cargo", "word": "beladen" }, { "_dis1": "95 2 2 1", "code": "de", "lang": "German", "sense": "of a boat, ship, or other vessel: laden with cargo", "word": "belastet" }, { "_dis1": "95 2 2 1", "code": "de", "lang": "German", "sense": "of a boat, ship, or other vessel: laden with cargo", "word": "befrachtet" }, { "_dis1": "95 2 2 1", "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "natóvaren", "sense": "of a boat, ship, or other vessel: laden with cargo", "word": "нато́варен" }, { "_dis1": "95 2 2 1", "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "of a boat, ship, or other vessel: laden with cargo", "word": "sobrecarregado" }, { "_dis1": "95 2 2 1", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "nagrúžennyj", "sense": "of a boat, ship, or other vessel: laden with cargo", "word": "нагру́женный" }, { "_dis1": "95 2 2 1", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "grúženyj", "sense": "of a boat, ship, or other vessel: laden with cargo", "word": "гру́женый" }, { "_dis1": "95 2 2 1", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "of a boat, ship, or other vessel: laden with cargo", "word": "cargado" } ] }, { "antonyms": [ { "word": "unfraught" } ], "categories": [ { "_dis": "1 15 6 17 1 1 2 2 11 8 1 1 16 7 7 4", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 16 2 19 1 1 1 1 12 8 1 1 17 7 7 2", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 15 5 17 1 2 2 1 13 8 1 1 15 7 7 4", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 15 4 17 1 1 1 1 14 8 1 1 16 7 7 4", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 14 5 14 2 3 2 2 14 7 2 1 13 9 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with Arabic translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 14 5 14 3 3 2 2 13 7 2 1 13 9 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 15 4 15 2 2 3 3 14 7 3 2 13 7 6 2", "kind": "other", "name": "Terms with Dutch translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 14 5 15 3 3 2 2 14 7 2 1 13 9 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 14 4 14 2 2 3 3 15 8 2 2 12 7 7 2", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 16 4 17 1 2 2 2 14 7 1 1 15 7 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 14 6 14 2 2 3 3 14 7 3 2 12 6 6 2", "kind": "other", "name": "Terms with Greek translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 16 4 16 1 1 2 2 15 7 2 1 14 7 6 3", "kind": "other", "name": "Terms with Italian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 13 6 13 4 4 3 2 12 6 1 1 12 10 6 3", "kind": "other", "name": "Terms with Macedonian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 13 4 14 3 4 2 2 14 7 2 1 12 9 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with Maori translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 13 4 14 3 3 2 2 14 8 1 1 12 10 8 3", "kind": "other", "name": "Terms with Norwegian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 12 5 13 4 4 4 3 12 6 2 1 12 10 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with Persian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 13 8 13 3 4 3 2 12 7 1 1 12 10 6 3", "kind": "other", "name": "Terms with Portuguese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 15 4 15 1 1 2 2 16 9 2 1 13 8 7 2", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 15 4 15 1 1 2 2 17 8 2 2 13 7 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 13 4 14 2 4 2 2 14 7 1 1 13 9 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with Swedish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 13 4 14 2 4 2 2 14 7 1 1 13 9 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with Turkish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 12 13 14 3 4 1 1 16 6 0 0 12 9 5 3", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Emotions", "orig": "en:Emotions", "parents": [ "Mind", "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 16 5 16 1 1 2 1 18 6 1 1 14 6 6 4", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Units of measure", "orig": "en:Units of measure", "parents": [ "Metrology", "Quantity", "Applied sciences", "Mathematics", "Sciences", "Formal sciences", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1566, Euripides, “Iocasta: A Tragedie Written in Greke by Euripides, […]”, in George Gascoigne, Francis Kinwelmershe, transl., A Hundreth Sundrie Flowres Bounde up in One Small Poesie. […], London: […] [Henry Bynneman and Henry Middleton for] Richarde Smith, published 1573, →OCLC, Act V, scene ii, page 148:", "text": "[O]ne the other fiercely did encounter, / Like Lions two yfraught with boyling wrath, […]", "type": "quote" }, { "ref": "1595, Edmunde Spenser [i.e., Edmund Spenser], “[Amoretti.] Sonnet LXXVI”, in Amoretti and Epithalamion. […], London: […] [Peter Short] for William Ponsonby, →OCLC, signature [E7], recto:", "text": "Fayre boſome fraught vvith vertues richeſt treſure, / The neaſt of loue, the lodging of delight: / the bovvre of bliſſe, the paradice of pleaſure, / the ſacred harbour of that heuenly ſpright.", "type": "quote" }, { "ref": "1660 August 8 (Gregorian calendar); first published 1715, Robert South, “A Discourse Preached at St. Mary’s Church in Oxon, before the University, on the 29th of July 1660, being the Time of the King’s Commissioners Meeting there, soon after the Restauration, for the Visitation of that University”, in Twelve Sermons Preached at Several Times, and upon Several Occasions, volume IV, London: […] G. James, for Jonah Bowyer […], →OCLC, page 3:", "text": "In this Chapter vve have a large Diſcourſe from the great Preacher of Righteouſneſs; A Diſcourſe fraught vvith all the commending Excellencies of Speech; […]", "type": "quote" }, { "ref": "1755, [Edward Young], “Letter V. The Conclusion.”, in The Centaur Not Fabulous. […], London: […] A[ndrew] Millar […]; [a]nd R[obert] and J[ames] Dodsley […], →OCLC, page 367:", "text": "Liberty, fraught vvith bleſſings as it is, vvhen unabuſed, has, perhaps been abuſed to our deſtruction.", "type": "quote" }, { "ref": "1843 December 19, Charles Dickens, “Stave Two. The First of the Three Spirits.”, in A Christmas Carol. In Prose. Being a Ghost Story of Christmas, London: Chapman & Hall, […], →OCLC, page 66:", "text": "That which promised happiness when we were one in heart, is fraught with misery now that we are two.", "type": "quote" }, { "ref": "1844 February 19 (date delivered), [Thomas Babington] Macaulay, “[Speeches.] A Speech Delivered in the House of Commons on the 19th of February 1844.”, in T[homas] F[lower] E[llis], editor, The Miscellaneous Writings and Speeches of Lord Macaulay, new edition, London: Longman, Green, Reader, & Dyer, published 1871, →OCLC, page 658:", "text": "The government and the legislature, each in its own sphere, is deeply responsible for the continuance of a state of things which is fraught with danger to the State.", "type": "quote" }, { "ref": "1860, Isaac Taylor, “Essay V. Epidemic Whims.”, in Ultimate Civilization and Other Essays, London: Bell and Daldy […], →OCLC, section I, page 257:", "text": "He is a man of the meditative claſs:—he walks the ſtreets abſtractedly:—as he goes he digeſts enterpriſes, fraught with world-wide benefits.", "type": "quote" }, { "ref": "1936, Rollo Ahmed, “The Earliest Records of Black Magic”, in The Black Art, London: Senate, Studio Editions, published 1994, →ISBN, part I, page 22:", "text": "The simplest action was fraught with danger, and could only be accomplished with the aid of talismans and counter-spells, and people lived in constant dread of the unknown.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Followed by with: carrying, or charged or loaded up with (usually something negative); accompanied by; entailing." ], "id": "en-fraught-en-adj-keqUnDFF", "links": [ [ "with", "with#Preposition" ], [ "carrying", "carry#Verb" ], [ "charged", "charged#Adjective" ], [ "loaded up", "load up" ], [ "negative", "negative#Adjective" ], [ "accompanied", "accompany" ], [ "entailing", "entail#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative)", "Followed by with: carrying, or charged or loaded up with (usually something negative); accompanied by; entailing." ], "tags": [ "also", "figuratively", "obsolete" ], "translations": [ { "_dis1": "5 62 21 13", "code": "ar", "lang": "Arabic", "roman": "mamlūʔ", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "word": "مَمْلُوء" }, { "_dis1": "5 62 21 13", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "izpǎlnen", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "word": "изпълнен" }, { "_dis1": "5 62 21 13", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "word": "beladen" }, { "_dis1": "5 62 21 13", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "word": "vol" }, { "_dis1": "5 62 21 13", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "word": "-täyteinen" }, { "_dis1": "5 62 21 13", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "word": "chargé" }, { "_dis1": "5 62 21 13", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "word": "plein" }, { "_dis1": "5 62 21 13", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "word": "rempli" }, { "_dis1": "5 62 21 13", "code": "de", "lang": "German", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "word": "voll" }, { "_dis1": "5 62 21 13", "code": "de", "lang": "German", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "word": "belastet" }, { "_dis1": "5 62 21 13", "code": "de", "lang": "German", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "word": "beladen" }, { "_dis1": "5 62 21 13", "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "gemátos", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "tags": [ "masculine" ], "word": "γεμάτος" }, { "_dis1": "5 62 21 13", "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "fortoménos", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "tags": [ "masculine" ], "word": "φορτωμένος" }, { "_dis1": "5 62 21 13", "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "plíris", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "tags": [ "masculine" ], "word": "πλήρης" }, { "_dis1": "5 62 21 13", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "tags": [ "masculine" ], "word": "gravido" }, { "_dis1": "5 62 21 13", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "tags": [ "masculine" ], "word": "pieno" }, { "_dis1": "5 62 21 13", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "tags": [ "masculine" ], "word": "carico" }, { "_dis1": "5 62 21 13", "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "poln", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "word": "полн" }, { "_dis1": "5 62 21 13", "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "íspolnet", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "word": "и́сполнет" }, { "_dis1": "5 62 21 13", "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "word": "kōpā" }, { "_dis1": "5 62 21 13", "code": "no", "lang": "Norwegian", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "word": "full" }, { "_dis1": "5 62 21 13", "code": "fa", "lang": "Persian", "roman": "âkande", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "word": "آکنده" }, { "_dis1": "5 62 21 13", "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "word": "repleto" }, { "_dis1": "5 62 21 13", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "pólnyj", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "word": "по́лный" }, { "_dis1": "5 62 21 13", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "preispólnennyj", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "word": "преиспо́лненный" }, { "_dis1": "5 62 21 13", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "črevátyj", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "word": "чрева́тый" }, { "_dis1": "5 62 21 13", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "word": "cargado" }, { "_dis1": "5 62 21 13", "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "word": "full" }, { "_dis1": "5 62 21 13", "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "word": "hell" }, { "_dis1": "5 62 21 13", "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "word": "dolu" } ] }, { "antonyms": [ { "word": "unfraught" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "English terms with collocations", "parents": [ "Terms with collocations", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "1 12 13 14 3 4 1 1 16 6 0 0 12 9 5 3", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Emotions", "orig": "en:Emotions", "parents": [ "Mind", "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "text": "a fraught relationship a fraught process", "type": "example" }, { "ref": "1878, Benj[amin] G. Herre, “Wyman’s Ordeal. A Partisan Tale.”, in Eratics: Or, Love Stories, Lancaster, Pa.: Jno. [Jon.?] H. Pearsol, […], →OCLC, scene iii, stanza XXI, page 180:", "text": "Nor less her son the like encouraged she / To party bitterness, that was in her, / Ev'n of the fraughtest growth that well could be, / Surpassing most of men's, […]", "type": "quote" }, { "ref": "2010, Philip Withington, “The Rise and Fall of ‘Commonwealth’”, in Society in Early Modern England: The Vernacular Origins of Some Powerful Ideas, Cambridge, Cambridgeshire; Malden, Mass.: Polity Press, →ISBN, part II (Keywords), page 166:", "text": "In all of those respects it was a vocabulary that accommodated within itself (so to speak) the fraught transition from Gemeinschaft to Gesellschaft, or 'community' to 'society'. This transition was only made fraughter for contemporaries – and muddier for historians – by the politicization of commonwealth after 1640 and its sequestration by ideologues and partisans.", "type": "quote" }, { "ref": "2014 October 21, Oliver Brown, “Oscar Pistorius jailed for five years – sport afforded no protection against his tragic fallibilities: Bladerunner’s punishment for killing Reeva Steenkamp is but a frippery when set against the burden that her bereft parents, June and Barry, must carry [print version: No room for sentimentality in this tragedy, 13 September 2014, page S22]”, in The Daily Telegraph (Sport section), London: Telegraph Media Group, →ISSN, →OCLC, archived from the original on 2023-11-24:", "text": "But ever since the concept of \"hamartia\" recurred through Aristotle's Poetics, in an attempt to describe man's ingrained iniquity, our impulse has been to identify a telling defect in those brought suddenly and dramatically low. With [Oscar] Pistorius, that task is fraught.", "type": "quote" }, { "ref": "2022 December 14, Robin Leleux, “A Royal Occasion as Heritage Projects Honoured: Sudbury Hill”, in Rail, number 972, Peterborough, Cambridgeshire: Bauer Media, →ISSN, →OCLC, page 57:", "text": "Installing lift shafts in station buildings which were not originally designed to accommodate them can be a fraught exercise, but a necessary one if the legitimate aspiration of the travelling public for step-free access is to be achieved. At Sudbury Hill, on London Underground's Piccadilly Line extension out to the north-western suburbs, Transport for London has achieved this with aplomb.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Carrying or loaded with anxiety, fear, or stress, for example, due to complexity or difficulty; distressed; also, causing distress; distressing." ], "id": "en-fraught-en-adj-X1QIUv3U", "links": [ [ "anxiety", "anxiety" ], [ "fear", "fear#Noun" ], [ "stress", "stress#Noun" ], [ "complexity", "complexity" ], [ "difficulty", "difficulty" ], [ "distressed", "distressed#Adjective" ], [ "causing", "cause#Verb" ], [ "distress", "distress#Noun" ], [ "distressing", "distressing#Adjective" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative)", "(specifically) Carrying or loaded with anxiety, fear, or stress, for example, due to complexity or difficulty; distressed; also, causing distress; distressing." ], "tags": [ "also", "figuratively", "obsolete", "specifically" ], "translations": [ { "_dis1": "3 25 57 15", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "zagrižen", "sense": "carrying or loaded with anxiety, fear, or stress — see also distressed", "word": "загрижен" }, { "_dis1": "3 25 57 15", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "carrying or loaded with anxiety, fear, or stress — see also distressed", "word": "bezorgd" }, { "_dis1": "3 25 57 15", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "carrying or loaded with anxiety, fear, or stress — see also distressed", "word": "huolestunut" }, { "_dis1": "3 25 57 15", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "carrying or loaded with anxiety, fear, or stress — see also distressed", "word": "stressant" }, { "_dis1": "3 25 57 15", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "carrying or loaded with anxiety, fear, or stress — see also distressed", "word": "tendu" }, { "_dis1": "3 25 57 15", "code": "de", "lang": "German", "sense": "carrying or loaded with anxiety, fear, or stress — see also distressed", "word": "angespannt" }, { "_dis1": "3 25 57 15", "code": "de", "lang": "German", "sense": "carrying or loaded with anxiety, fear, or stress — see also distressed", "word": "gespannt" }, { "_dis1": "3 25 57 15", "code": "de", "lang": "German", "sense": "carrying or loaded with anxiety, fear, or stress — see also distressed", "word": "belastet" }, { "_dis1": "3 25 57 15", "code": "de", "lang": "German", "sense": "carrying or loaded with anxiety, fear, or stress — see also distressed", "word": "nervenaufreibend" }, { "_dis1": "3 25 57 15", "code": "de", "lang": "German", "sense": "carrying or loaded with anxiety, fear, or stress — see also distressed", "word": "hektisch" }, { "_dis1": "3 25 57 15", "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "gemátos", "sense": "carrying or loaded with anxiety, fear, or stress — see also distressed", "tags": [ "masculine" ], "word": "γεμάτος" }, { "_dis1": "3 25 57 15", "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "fortoménos", "sense": "carrying or loaded with anxiety, fear, or stress — see also distressed", "tags": [ "masculine" ], "word": "φορτωμένος" }, { "_dis1": "3 25 57 15", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "carrying or loaded with anxiety, fear, or stress — see also distressed", "word": "teso" }, { "_dis1": "3 25 57 15", "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "zágrižen", "sense": "carrying or loaded with anxiety, fear, or stress — see also distressed", "word": "за́грижен" }, { "_dis1": "3 25 57 15", "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "carrying or loaded with anxiety, fear, or stress — see also distressed", "word": "problemático" }, { "_dis1": "3 25 57 15", "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "carrying or loaded with anxiety, fear, or stress — see also distressed", "word": "inquietante" }, { "_dis1": "3 25 57 15", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "udručónnyj", "sense": "carrying or loaded with anxiety, fear, or stress — see also distressed", "word": "удручённый" }, { "_dis1": "3 25 57 15", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "podávlennyj", "sense": "carrying or loaded with anxiety, fear, or stress — see also distressed", "word": "пода́вленный" }, { "_dis1": "3 25 57 15", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "carrying or loaded with anxiety, fear, or stress — see also distressed", "word": "angustiado" }, { "_dis1": "3 25 57 15", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "carrying or loaded with anxiety, fear, or stress — see also distressed", "word": "tenso" }, { "_dis1": "3 25 57 15", "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "carrying or loaded with anxiety, fear, or stress — see also distressed", "word": "belastad" }, { "_dis1": "3 25 57 15", "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "carrying or loaded with anxiety, fear, or stress — see also distressed", "word": "endişeli" }, { "_dis1": "3 25 57 15", "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "carrying or loaded with anxiety, fear, or stress — see also distressed", "word": "kaygılı" } ] }, { "antonyms": [ { "word": "unfraught" } ], "categories": [ { "_dis": "1 15 6 17 1 1 2 2 11 8 1 1 16 7 7 4", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 16 2 19 1 1 1 1 12 8 1 1 17 7 7 2", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 15 5 17 1 2 2 1 13 8 1 1 15 7 7 4", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 15 4 17 1 1 1 1 14 8 1 1 16 7 7 4", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 14 5 14 2 3 2 2 14 7 2 1 13 9 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with Arabic translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 14 5 14 3 3 2 2 13 7 2 1 13 9 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 15 4 15 2 2 3 3 14 7 3 2 13 7 6 2", "kind": "other", "name": "Terms with Dutch translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 14 5 15 3 3 2 2 14 7 2 1 13 9 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 14 4 14 2 2 3 3 15 8 2 2 12 7 7 2", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 16 4 17 1 2 2 2 14 7 1 1 15 7 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 14 6 14 2 2 3 3 14 7 3 2 12 6 6 2", "kind": "other", "name": "Terms with Greek translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 16 4 16 1 1 2 2 15 7 2 1 14 7 6 3", "kind": "other", "name": "Terms with Italian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 13 6 13 4 4 3 2 12 6 1 1 12 10 6 3", "kind": "other", "name": "Terms with Macedonian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 13 4 14 3 4 2 2 14 7 2 1 12 9 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with Maori translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 13 4 14 3 3 2 2 14 8 1 1 12 10 8 3", "kind": "other", "name": "Terms with Norwegian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 12 5 13 4 4 4 3 12 6 2 1 12 10 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with Persian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 13 8 13 3 4 3 2 12 7 1 1 12 10 6 3", "kind": "other", "name": "Terms with Portuguese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 15 4 15 1 1 2 2 16 9 2 1 13 8 7 2", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 15 4 15 1 1 2 2 17 8 2 2 13 7 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 13 4 14 2 4 2 2 14 7 1 1 13 9 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with Swedish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 13 4 14 2 4 2 2 14 7 1 1 13 9 7 3", "kind": "other", "name": "Terms with Turkish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 12 13 14 3 4 1 1 16 6 0 0 12 9 5 3", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Emotions", "orig": "en:Emotions", "parents": [ "Mind", "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 16 5 16 1 1 2 1 18 6 1 1 14 6 6 4", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Units of measure", "orig": "en:Units of measure", "parents": [ "Metrology", "Quantity", "Applied sciences", "Mathematics", "Sciences", "Formal sciences", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "[1574, Augustine Marlorate [i.e., Augustin Marlorat], “[Revelation 2:2]”, in Arthur Golding, transl., A Catholike Exposition vpon the Reuelation of Sainct Iohn. […], London: […] H[enry] Binneman, for L[ucas] Harison, and G[eorge] Bishop, →OCLC, folio 32, recto:", "text": "[W]hen the worlde is fraughted with ſo manye varlettes, that it will be a long time ere a man ſhall diſcerne the faythful from the Hipocrites.", "type": "quote" }, { "ref": "1596, Edm[und] Spenser, “An Hymne of Heavenly Beautie”, in Fowre Hymnes, London: […] [Richard Field] for William Ponsonby, →OCLC, page 43:", "text": "Hovv vvondrouſly vvould he her face commend, / Aboue that Idole of his fayning thought, / That all the vvorld ſhold vvith his rimes be fraught?", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1603–1606 (date written), [William Shakespeare], […] His True Chronicle Historie of the Life and Death of King Lear and His Three Daughters. […] (First Quarto), London: […] Nathaniel Butter, […], published 1608, →OCLC, [Act I, scene iv], signature D, verso:", "text": "Come ſir, I vvould you vvould make vſe of that good vviſedome vvhereof I knovv you are fraught, and put avvay theſe diſpoſitions, that of late tranſforme you from vvhat you rightly are.", "type": "quote" }, { "ref": "1605, Francis Bacon, “The First Booke”, in The Twoo Bookes of Francis Bacon. Of the Proficience and Aduancement of Learning, Diuine and Humane, London: […] [Thomas Purfoot and Thomas Creede] for Henrie Tomes, […], →OCLC, folios 21, verso – 22, recto:", "text": "So, in naturall Hiſtorie, vvee ſee there hath not beene that choiſe and iudgement vſed, as ought to haue beene, as may appeare in the vvritings of Plinius, Cardanus, Albertus, and diuers of the Arabians, being fraught vvith much fabulous matter, a great part, not onely vntryed, but notoriouſly vntrue, to the great derogation of the credite of naturall Philoſophie, […]", "type": "quote" }, { "ref": "1671, John Milton, “The Third Book”, in Paradise Regain’d. A Poem. In IV Books. To which is Added, Samson Agonistes, London: […] J[ohn] M[acock] for John Starkey […], →OCLC, page 72, lines 334–335:", "text": "Mules after theſe, Camels and Dromedaries, / And VVaggons fraught vvith Utenſils of vvar.", "type": "quote" }, { "ref": "1704, [Jonathan Swift], “A Discourse Concerning the Mechanical Operation of the Spirit. In a Letter to a Friend. A Fragment.. Sect[ion] II.”, in A Tale of a Tub. […], London: […] John Nutt, […], published 1705, →OCLC, page 307:", "text": "The firſt Ingredient, tovvards the Art of Canting, is a competent Share of Invvard Light: that is to ſay, a large Memory, plentifully fraught vvith Theological Polyſyllables, and myſterious Texts from holy VVrit, applied and digeſted by thoſe Methods, and Mechanical Operations already related: […]", "type": "quote" }, { "ref": "1801, Robert Southey, “The Fifth Book”, in Thalaba the Destroyer, volume I, London: […] [F]or T[homas] N[orton] Longman and O[wen] Rees, […], by Biggs and Cottle, […], →OCLC, pages 258–259:", "text": "The desert Pelican had built her nest / In that deep solitude. / And now returned from distant flight / Fraught with the river stream, / Her load of water had disburthened there. / Her young in the refreshing bath / Sported all wantonness; […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Followed by with: furnished, provided." ], "id": "en-fraught-en-adj-Za4qju0L", "links": [ [ "furnished", "furnished#Adjective" ], [ "provided", "provided#Adjective" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative)", "Followed by with: furnished, provided." ], "synonyms": [ { "word": "equipped" }, { "word": "supplied" } ], "tags": [ "also", "figuratively", "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/fɹɔːt/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-fraught.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/05/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fraught.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fraught.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/05/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fraught.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fraught.wav.ogg" }, { "ipa": "/fɹɔt/", "tags": [ "General-American" ] }, { "ipa": "/fɹɑt/", "tags": [ "cot-caught-merger" ] }, { "homophone": "frot (cot–caught merger)" }, { "rhymes": "-ɔːt" } ], "word": "fraught" }
{ "categories": [ "English adjectives", "English countable nouns", "English doublets", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English obsolete terms", "English terms derived from Middle Dutch", "English terms derived from Middle English", "English terms derived from Middle Low German", "English terms derived from Proto-Germanic", "English terms derived from Proto-Indo-European", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *h₂eyḱ-", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *pro-", "English terms inherited from Middle English", "English terms with homophones", "English uncountable nouns", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:English/ɔːt", "Rhymes:English/ɔːt/1 syllable", "Terms with Arabic translations", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with German translations", "Terms with Greek translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Macedonian translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Norwegian translations", "Terms with Persian translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Swedish translations", "Terms with Turkish translations", "en:Emotions", "en:Units of measure" ], "derived": [ { "tags": [ "obsolete", "rare" ], "word": "disfraught" }, { "tags": [ "obsolete", "rare" ], "word": "enfraught" }, { "word": "fraught-free" } ], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*pro-", "4": "*h₂eyḱ-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "fraught" }, "expansion": "Middle English fraught", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "dum", "3": "vracht" }, "expansion": "Middle Dutch vracht", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "gml", "3": "vracht" }, "expansion": "Middle Low German vracht", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "gem-pro", "3": "*fra-aihtiz" }, "expansion": "Proto-Germanic *fra-aihtiz", "name": "der" }, { "args": { "1": "intensifying" }, "expansion": "intensifying", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "prefix" }, "expansion": "prefix", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "gem-pro", "3": "*aihtiz", "t": "acquisition; possessions, property" }, "expansion": "Proto-Germanic *aihtiz (“acquisition; possessions, property”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*h₂eyḱ-", "t": "to come into possession of, obtain; to own, possess" }, "expansion": "Proto-Indo-European *h₂eyḱ- (“to come into possession of, obtain; to own, possess”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "freight" }, "expansion": "Doublet of freight", "name": "doublet" }, { "args": { "1": "da", "2": "fragt" }, "expansion": "Danish fragt", "name": "cog" }, { "args": { "1": "ang", "2": "ǣht", "t": "livestock; property; possession; power" }, "expansion": "Old English ǣht (“livestock; property; possession; power”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "goh", "2": "frēht", "t": "earnings" }, "expansion": "Old High German frēht (“earnings”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "de", "2": "fracht" }, "expansion": "German fracht", "name": "cog" }, { "args": { "1": "sv", "2": "frakt" }, "expansion": "Swedish frakt", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From Middle English fraught, fraght, freght (“transport of goods or people (usually by water); charge for such transport; facilities for such transport; cargo or passengers of a ship; ballast of a ship; goods in general; (figurative) burden; charge”), from Middle Dutch vracht, vrecht, or Middle Low German vracht, vrecht (“cargo, freight; charge for transport of goods”), from Proto-Germanic *fra-aihtiz, from *fra- (intensifying prefix) + Proto-Germanic *aihtiz (“acquisition; possessions, property”) (ultimately from Proto-Indo-European *h₂eyḱ- (“to come into possession of, obtain; to own, possess”)). Doublet of freight.\ncognates\n* Danish fragt\n* Old English ǣht (“livestock; property; possession; power”)\n* Old High German frēht (“earnings”) (modern German fracht)\n* Swedish frakt", "forms": [ { "form": "fraughts", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "-", "2": "s" }, "expansion": "fraught (usually uncountable, plural fraughts)", "name": "en-noun" }, { "args": { "1": "en", "2": "obsolete", "3": "also", "4": "figurative" }, "expansion": "(obsolete, also figurative)", "name": "term-label" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "related": [ { "word": "freight" } ], "senses": [ { "categories": [ "en:Nautical" ], "glosses": [ "The hire of a boat or ship to transport cargo." ], "links": [ [ "nautical", "nautical" ], [ "hire", "hire#Noun" ], [ "boat", "boat#Noun" ], [ "ship", "ship#Noun" ], [ "transport", "transport#Verb" ], [ "cargo", "cargo" ] ], "raw_glosses": [ "(nautical)", "The hire of a boat or ship to transport cargo." ], "tags": [ "also", "figuratively", "obsolete", "uncountable", "usually" ], "topics": [ "nautical", "transport" ] }, { "categories": [ "English terms with usage examples", "en:Nautical" ], "examples": [ { "text": "fraught money", "type": "example" } ], "glosses": [ "Money paid to hire a vessel for this purpose; freight." ], "hyponyms": [ { "word": "boatage" }, { "word": "shippage" } ], "links": [ [ "nautical", "nautical" ], [ "Money", "money#Noun" ], [ "paid", "pay#Verb" ], [ "hire", "hire#Verb" ], [ "vessel", "vessel#Noun" ], [ "purpose", "purpose#Noun" ], [ "freight", "freight#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(nautical)", "Money paid to hire a vessel for this purpose; freight." ], "tags": [ "also", "figuratively", "obsolete", "uncountable", "usually" ], "topics": [ "nautical", "transport" ] }, { "categories": [ "en:Nautical" ], "glosses": [ "The transportation of goods, especially in a boat or ship." ], "hyponyms": [ { "word": "boatage" }, { "word": "shippage" } ], "links": [ [ "nautical", "nautical" ], [ "transportation", "transportation" ], [ "goods", "goods" ] ], "raw_glosses": [ "(nautical)", "The transportation of goods, especially in a boat or ship." ], "tags": [ "also", "figuratively", "obsolete", "uncountable", "usually" ], "topics": [ "nautical", "transport" ] }, { "categories": [ "English terms with quotations", "en:Nautical" ], "examples": [ { "ref": "c. 1589–1590 (date written), Christopher Marlo[we], edited by Tho[mas] Heywood, The Famous Tragedy of the Rich Iew of Malta. […], London: […] I[ohn] B[eale] for Nicholas Vavasour, […], published 1633, →OCLC, Act I, signature B3, recto:", "text": "VVell, goe / And bid the Merchants and my men diſpatch / And come aſhore, and ſee the fraught discharg'd.", "type": "quote" }, { "ref": "1596, [attributed to William Shakespeare; Thomas Kyd], The Raigne of King Edward the Third: […], London: […] [T. Scarlet] for Cuthbert Burby, →OCLC, [Act III, scene iv], signature G2, recto:", "text": "And novv behold after my vvinters toyle, / My paynefull voyage on the boyſtrous ſea, / Of vvarres deuouring gulphes and ſteely rocks, / I bring my fraught vnto the vviſhed port / My Summers hope, my trauels ſvveet reward: […]", "type": "quote" }, { "ref": "1624, Iohn Smith, “The Arrivall of the Phœnix; Her Returne; and Other Accidents”, in The Generall Historie of Virginia, New-England, and the Summer Isles: […], London: […] I[ohn] D[awson] and I[ohn] H[aviland] for Michael Sparkes, →OCLC, book 3; reprinted in The Generall Historie of Virginia, … (Bibliotheca Americana), Cleveland, Oh.: The World Publishing Company, 1966, →OCLC, page 54:", "text": "The fraught of this Ship being concluded to be Cedar, by the diligence of the Maſter, and Captaine Smith, ſhe vvas quickly reladed: […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A ship's cargo; freight, lading." ], "links": [ [ "nautical", "nautical" ], [ "lading", "lading#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(nautical)", "A ship's cargo; freight, lading." ], "tags": [ "also", "figuratively", "obsolete", "uncountable", "usually" ], "topics": [ "nautical", "transport" ] }, { "categories": [ "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations", "Scottish English" ], "examples": [ { "ref": "1891, J[ames] M[atthew] Barrie, “The Night-watchers”, in The Little Minister. […], volume I, London, Paris: Cassell and Company, […], →OCLC, pages 32–33:", "text": "The manse […] is reached […] by a wide, straight path, so rough that to carry a fraught of water to the manse without spilling was to be superlatively good at one thing.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Two bucketfuls." ], "links": [ [ "Two", "two#Numeral" ], [ "bucketful", "bucketful" ] ], "qualifier": "obsolete except Scotland", "raw_glosses": [ "(obsolete except Scotland)", "Two bucketfuls." ], "tags": [ "also", "figuratively", "obsolete", "uncountable", "usually" ] }, { "categories": [ "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations", "Scottish English" ], "examples": [ { "ref": "1642 April, John Milton, An Apology for Smectymnuus; republished in A Complete Collection of the Historical, Political, and Miscellaneous Works of John Milton, […], volume I, Amsterdam [actually London: s.n.], 1698, →OCLC, page 175:", "text": "Thoſe morning haunts are vvhere they ſhould be at home, not ſleeping, or concocting the ſurfets of an irregular Feaſt, but up and ſtirring, […] in Summer as oft vvith the Bird that firſt rouſes, or not much tardier, to reade good Authors, or cauſe them to be read, till the Attention be vveary, or Memory have its full fraught: […]", "type": "quote" }, { "ref": "1671, John Milton, “Samson Agonistes, […].”, in Paradise Regain’d. A Poem. In IV Books. To which is Added, Samson Agonistes, London: […] J[ohn] M[acock] for John Starkey […], →OCLC, page 65, line 86:", "text": "His fraught vve ſoon ſhall knovv, he novv arrives.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A burden, a load." ], "links": [ [ "burden", "burden#Noun" ], [ "load", "load#Noun" ] ], "qualifier": "obsolete except Scotland", "raw_glosses": [ "(obsolete except Scotland)", "(figurative) A burden, a load." ], "tags": [ "also", "figuratively", "obsolete", "uncountable", "usually" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/fɹɔːt/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-fraught.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/05/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fraught.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fraught.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/05/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fraught.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fraught.wav.ogg" }, { "ipa": "/fɹɔt/", "tags": [ "General-American" ] }, { "ipa": "/fɹɑt/", "tags": [ "cot-caught-merger" ] }, { "homophone": "frot (cot–caught merger)" }, { "rhymes": "-ɔːt" } ], "word": "fraught" } { "categories": [ "English adjectives", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English terms derived from Middle Dutch", "English terms derived from Middle English", "English terms inherited from Middle English", "English terms with homophones", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:English/ɔːt", "Rhymes:English/ɔːt/1 syllable", "Terms with Arabic translations", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with German translations", "Terms with Greek translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Macedonian translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Norwegian translations", "Terms with Persian translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Swedish translations", "Terms with Turkish translations", "en:Emotions", "en:Units of measure" ], "derived": [ { "word": "befraught" }, { "tags": [ "obsolete" ], "word": "fraughtage" }, { "tags": [ "adjective", "noun" ], "word": "fraughting" }, { "tags": [ "verb" ], "word": "overfraught" }, { "tags": [ "obsolete", "rare" ], "word": "refraught" } ], "etymology_number": 2, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "verb" }, "expansion": "verb", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "fraughten" }, "expansion": "Middle English fraughten", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "dum", "3": "vrachten" }, "expansion": "Middle Dutch vrachten", "name": "der" }, { "args": { "1": "suffix" }, "expansion": "suffix", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "infinitive" }, "expansion": "infinitive", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "adjective" }, "expansion": "adjective", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "fraught" }, "expansion": "Middle English fraught", "name": "inh" }, { "args": { "1": "past" }, "expansion": "past", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "participle" }, "expansion": "participle", "name": "glossary" } ], "etymology_text": "The verb is derived from Middle English fraughten, fraghten, freghten (“to hire (a ship, etc.) for transporting goods; to load (a ship, etc.) with cargo or passengers; to store, stow away; (figurative) to provide an ample supply of (goods, income, etc.)”), from Middle Dutch vrachten, vrechten, from vracht, vrecht (noun) (see etymology 1) + -en (suffix forming infinitives of verbs).\nThe adjective is derived from Middle English fraught, fraght (“burdened, loaded”), the past participle of fraughten, fraghten (verb) (see above).", "forms": [ { "form": "fraughts", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "fraughting", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "fraught", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "fraught", "tags": [ "past" ] }, { "form": "fraughted", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "fraughted", "tags": [ "past" ] }, { "form": "no-table-tags", "source": "conjugation", "tags": [ "table-tags" ] }, { "form": "en-conj", "source": "conjugation", "tags": [ "inflection-template" ] }, { "form": "fraught", "source": "conjugation", "tags": [ "infinitive" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "", "2": "", "3": "fraught", "past2": "fraughted" }, "expansion": "fraught (third-person singular simple present fraughts, present participle fraughting, simple past and past participle fraught or fraughted)", "name": "en-verb" } ], "inflection_templates": [ { "args": { "old": "1" }, "name": "en-conj" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations", "English transitive verbs", "en:Nautical" ], "examples": [ { "ref": "c. 1589–1590 (date written), Christopher Marlo[we], edited by Tho[mas] Heywood, The Famous Tragedy of the Rich Iew of Malta. […], London: […] I[ohn] B[eale] for Nicholas Vavasour, […], published 1633, →OCLC, Act I, signature B2, recto:", "text": "The ſhips are ſafe thou ſaiſt, and richly fraught?", "type": "quote" }, { "ref": "1603, Francis Dillingham, “The 15. Reason: Diuinitie”, in A Quartron of Reasons, Composed by Doctor Hill, Unquartered, and Prooued a Quartron of Follies, [Cambridge, Cambridgeshire]: […] Iohn Legat, printer to the Uniuersitie of Cambridge [a]nd are to be sold […] by Simon Waterson, →OCLC, page 68:", "text": "[…] I denie that the Proteſtant doth not meddle vvith theſe things, but fraughteth his ſhippe onely vvith faith, and neuer beateth his braine about ſinnes.", "type": "quote" }, { "ref": "1625, Peter Heylyn, “Of Peruana”, in Μικρόκοσμος [Mikrókosmos]. A Little Description of the Great World. […], revised edition, Oxford, Oxfordshire: […] Iohn Lichfield and William Turner, and are to be sold by W. Turner and T. Huggins, →OCLC, page 801:", "text": "Tvvo Marchants departing from Spaine to get gold, touched vpon part of Barbary; vvhere […] the other fraughteth his veſſel vvith ſheep: […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To load (a boat, ship, or other vessel) with cargo." ], "links": [ [ "nautical", "nautical" ], [ "load", "load#Verb" ], [ "boat", "boat#Noun" ], [ "ship", "ship#Noun" ], [ "vessel", "vessel#Noun" ], [ "cargo", "cargo" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "(nautical, obsolete) To load (a boat, ship, or other vessel) with cargo." ], "tags": [ "also", "figuratively", "obsolete", "transitive" ], "topics": [ "nautical", "transport" ] }, { "categories": [ "English terms with archaic senses", "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "ref": "a. 1548 (date written), Henry Howard, Earl of Surrey, “Ecclesiastes. Chapter III.”, in The Poems of Henry Howard Earl of Surrey, London: William Pickering, published 1831, →OCLC, page 90:", "text": "From God these heavy cares are sent for our unrests; / And with such burdens for our wealth he fraughteth full our breasts.", "type": "quote" }, { "ref": "1611 April (first recorded performance), William Shakespeare, “The Tragedie of Cymbeline”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act I, scene i], page 370, column 1:", "text": "If after this command thou fraught the Court / VVith thy vnvvorthineſſe, thou dyeſt.", "type": "quote" }, { "ref": "1612, [John Selden], “The First Song. Illustrations.”, in Michael Drayton, edited by [John Selden], Poly-Olbion. Or A Chorographicall Description of Tracts, Riuers, Mountaines, Forests, and Other Parts of this Renowned Isle of Great Britaine, […], London: […] H[umphrey] L[ownes] for Mathew Lownes; I[ohn] Browne; I[ohn] Helme; I[ohn] Busbie, published 1613, →OCLC, page 85:", "text": "[H]is vvife, out of vvhoſe flocke the Ram vvas taken, had by inceſtuous copulation vvith her huſbands Nephevv fraughted her ſelfe vvith a yong one.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To burden or load (someone or something)." ], "links": [ [ "burden", "burden#Verb" ], [ "load", "load#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "(figurative, archaic or obsolete) To burden or load (someone or something)." ], "tags": [ "also", "archaic", "figuratively", "obsolete", "transitive" ] }, { "categories": [ "English terms with archaic senses", "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "ref": "1571, John Calvin, “[Commentary on Psalm 73:25]”, in Arthur Golding, transl., The Psalmes of Dauid and Others. With M. Iohn Caluin’s Commentaries, London: […] Thomas East and Henry Middelton; for Lucas Harison, and G[e]orge Byshop, →OCLC, 1st part, folio 279, verso, column 1:", "text": "Therefore in ſayinge that he ſeeketh to none in heauẽ ſaue only god, he reiecteth all the counterfet Gods with which the comon errour & foly of yͤ world fraughteth heauen.", "type": "quote" }, { "ref": "1611, Iohn Speed [i.e., John Speed], The History of Great Britaine under the Conquests of yͤ Romans, Saxons, Danes and Normans. […], London: […] William Hall and John Beale, for John Sudbury and George Humble, […], →OCLC, book IX ([Englands Monarchs] […]), paragraph 59, page 442, column 2:", "text": "[H]ee [Henry I of England] tooke chiefe pleaſure to reſide in his nevv Palace, vvhich himſelfe built at Oxford, both for the delight he had in learned men, himſelfe being very learned, and for the vicinity of his nevv Parke at VVoodſtocke, vvhich hee had fraught vvith all kind of ſtrange beaſts, vvherein hee much delighted, as Lyons, Leopards, Lynces, Camels, Porcupines, and the like.", "type": "quote" }, { "ref": "1645, Jos[eph] Hall, “Sect[ion] XII. Consideration of the Benefits of Poverty.”, in The Remedy of Discontentment: Or, A Treatise of Contentation in whatsoever Condition: […], London: […] J. G. for Nath[aniel] Brooks, […], published 1652, →OCLC, pages 60–61:", "text": "[W]hen his better earnings have fraught his trencher vvith a vvarm and pleaſing morſell, and his cup vvith a ſtronger liquor, hovv chearfully is he affected vvith that happy variety; and in the ſtrength of it digeſts many of his thinner meales?", "type": "quote" }, { "ref": "a. 1662 (date written), Thomas Fuller, “Cornwall”, in The History of the Worthies of England, London: […] J[ohn] G[rismond,] W[illiam] L[eybourne] and W[illiam] G[odbid], published 1662, →OCLC, page 202:", "text": "[…] King Henry [VIII] full fraught all thoſe vvith vvealth and revvards, vvhom he retained in his imployment.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Followed by with: to furnish or provide (something)." ], "links": [ [ "with", "with#Preposition" ], [ "furnish", "furnish#Verb" ], [ "provide", "provide" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "(figurative, archaic or obsolete) Followed by with: to furnish or provide (something)." ], "synonyms": [ { "word": "equip" }, { "word": "supply" } ], "tags": [ "also", "archaic", "figuratively", "obsolete", "transitive" ] }, { "categories": [ "English terms with obsolete senses", "English transitive verbs", "Scottish English", "en:Nautical" ], "glosses": [ "To hire (a vessel) to transport cargo or passengers." ], "links": [ [ "nautical", "nautical" ], [ "hire", "hire#Verb" ], [ "transport", "transport#Verb" ], [ "passenger", "passenger" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "(Scotland, nautical, obsolete) To hire (a vessel) to transport cargo or passengers." ], "tags": [ "Scotland", "also", "figuratively", "obsolete", "transitive" ], "topics": [ "nautical", "transport" ] }, { "categories": [ "English terms with obsolete senses", "English transitive verbs", "Scottish English", "en:Nautical" ], "glosses": [ "To transport (cargo or passengers) in a vessel; to freight." ], "links": [ [ "nautical", "nautical" ], [ "transport", "transport#Verb" ], [ "freight", "freight#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "(Scotland, nautical, obsolete) To transport (cargo or passengers) in a vessel; to freight." ], "tags": [ "Scotland", "also", "figuratively", "obsolete", "transitive" ], "topics": [ "nautical", "transport" ] }, { "categories": [ "English intransitive verbs", "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1610–1611 (date written), William Shakespeare, “The Tempest”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act I, scene ii], page 2, column 1:", "text": "Had I byn any God of povver, I vvould / Have ſuncke the Sea vvithin the Earth, or ere / It ſhould the good Ship ſo haue ſvvallovv'd, and / The fraughting Soules within her.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To form the cargo or passengers of a vessel." ], "links": [ [ "form", "form#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive, obsolete) To form the cargo or passengers of a vessel." ], "tags": [ "also", "figuratively", "intransitive", "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/fɹɔːt/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-fraught.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/05/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fraught.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fraught.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/05/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fraught.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fraught.wav.ogg" }, { "ipa": "/fɹɔt/", "tags": [ "General-American" ] }, { "ipa": "/fɹɑt/", "tags": [ "cot-caught-merger" ] }, { "homophone": "frot (cot–caught merger)" }, { "rhymes": "-ɔːt" } ], "word": "fraught" } { "categories": [ "English adjectives", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English terms derived from Middle Dutch", "English terms derived from Middle English", "English terms inherited from Middle English", "English terms with homophones", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:English/ɔːt", "Rhymes:English/ɔːt/1 syllable", "Terms with Arabic translations", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with German translations", "Terms with Greek translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Macedonian translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Norwegian translations", "Terms with Persian translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Swedish translations", "Terms with Turkish translations", "en:Emotions", "en:Units of measure" ], "derived": [ { "word": "fatefraught" }, { "word": "fate-fraught" }, { "word": "full-fraught" }, { "tags": [ "adjective" ], "word": "overfraught" }, { "word": "unfraught" } ], "etymology_number": 2, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "verb" }, "expansion": "verb", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "fraughten" }, "expansion": "Middle English fraughten", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "dum", "3": "vrachten" }, "expansion": "Middle Dutch vrachten", "name": "der" }, { "args": { "1": "suffix" }, "expansion": "suffix", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "infinitive" }, "expansion": "infinitive", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "adjective" }, "expansion": "adjective", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "fraught" }, "expansion": "Middle English fraught", "name": "inh" }, { "args": { "1": "past" }, "expansion": "past", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "participle" }, "expansion": "participle", "name": "glossary" } ], "etymology_text": "The verb is derived from Middle English fraughten, fraghten, freghten (“to hire (a ship, etc.) for transporting goods; to load (a ship, etc.) with cargo or passengers; to store, stow away; (figurative) to provide an ample supply of (goods, income, etc.)”), from Middle Dutch vrachten, vrechten, from vracht, vrecht (noun) (see etymology 1) + -en (suffix forming infinitives of verbs).\nThe adjective is derived from Middle English fraught, fraght (“burdened, loaded”), the past participle of fraughten, fraghten (verb) (see above).", "forms": [ { "form": "more fraught", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "fraughter", "tags": [ "comparative", "rare" ] }, { "form": "most fraught", "tags": [ "superlative" ] }, { "form": "fraughtest", "tags": [ "rare", "superlative" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "more", "2": "er", "comp2_qual": "rare", "sup2_qual": "rare" }, "expansion": "fraught (comparative more fraught or (rare) fraughter, superlative most fraught or (rare) fraughtest)", "name": "en-adj" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "adj", "senses": [ { "antonyms": [ { "word": "unfraught" }, { "word": "unfreighted" } ], "categories": [ "English terms with quotations", "en:Nautical" ], "examples": [ { "ref": "1576, George Gascoigne, “The Fruites of Warre, Written vppon This Theame, Dulce Bellum Inexpertis, […]”, in The Posies of George Gascoigne Esquire. […], London: […] H[enry] Bynneman for Richard Smith, […], →OCLC, stanza 107, page cxxxvj:", "text": "The ſhippes retyre with riches full yfraught, […]", "type": "quote" }, { "ref": "1577, Raphaell Holinshed, “The Historie of Englande”, in The Firste Volume of the Chronicles of England, Scotlande, and Irelande […], volume I, London: […] [Henry Bynneman] for Iohn Harrison, →OCLC, page 28, column 1:", "text": "Theſe Shippes were fraught with men and women, and had to theyr Captayne one called Bartholoin or Partholin.", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1596–1598 (date written), W[illiam] Shakespeare, The Excellent History of the Merchant of Venice. […] (First Quarto), [London]: […] J[ames] Roberts [for Thomas Heyes], published 1600, →OCLC, [Act II, scene viii], signature [D4], verso:", "text": "[I]n the narrovv ſeas that part / The French and Engliſh, there miſcarried / A veſſel of our country richly fraught; […]", "type": "quote" }, { "ref": "1756 February 3 (first performance), Samuel Foote, “Prologue, Spoken by Mr. Foote”, in The Englishman Return’d from Paris, Being the Sequel to The Englishman in Paris. A Farce […], London: […] Paul Vaillant, […], published 1756, →OCLC, page [5]:", "text": "Of all the Paſſions that poſſeſs Mankind, / The Love of Novelty rules moſt the Mind, / In ſearch of this from Realm to Realm vve roam, / Our Fleets come fraught vvith every Folly home.", "type": "quote" }, { "ref": "1827, [Thomas Babington] Macaulay, “[Miscellaneous Poems, Inscriptions, etc.] The Marriage of Tirzah and Ahirad.”, in T[homas] F[lower] E[llis], editor, The Miscellaneous Writings and Speeches of Lord Macaulay, new edition, London: Longman, Green, Reader, & Dyer, published 1871, →OCLC, page 446:", "text": "The peasant without fear shall guide / Down smooth canal or river wide / His painted bark of cane, / Fraught, for some proud bazaar's arcades, / With chestnuts from his native shades, / And wine, and milk, and grain.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Of a boat, ship, or other vessel: laden with cargo." ], "links": [ [ "nautical", "nautical" ], [ "boat", "boat#Noun" ], [ "ship", "ship#Noun" ], [ "vessel", "vessel#Noun" ], [ "laden", "laden#Adjective" ], [ "cargo", "cargo" ] ], "raw_glosses": [ "(nautical) Of a boat, ship, or other vessel: laden with cargo." ], "synonyms": [ { "word": "freighted" } ], "tags": [ "also", "figuratively", "obsolete" ], "topics": [ "nautical", "transport" ] }, { "antonyms": [ { "word": "unfraught" } ], "categories": [ "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1566, Euripides, “Iocasta: A Tragedie Written in Greke by Euripides, […]”, in George Gascoigne, Francis Kinwelmershe, transl., A Hundreth Sundrie Flowres Bounde up in One Small Poesie. […], London: […] [Henry Bynneman and Henry Middleton for] Richarde Smith, published 1573, →OCLC, Act V, scene ii, page 148:", "text": "[O]ne the other fiercely did encounter, / Like Lions two yfraught with boyling wrath, […]", "type": "quote" }, { "ref": "1595, Edmunde Spenser [i.e., Edmund Spenser], “[Amoretti.] Sonnet LXXVI”, in Amoretti and Epithalamion. […], London: […] [Peter Short] for William Ponsonby, →OCLC, signature [E7], recto:", "text": "Fayre boſome fraught vvith vertues richeſt treſure, / The neaſt of loue, the lodging of delight: / the bovvre of bliſſe, the paradice of pleaſure, / the ſacred harbour of that heuenly ſpright.", "type": "quote" }, { "ref": "1660 August 8 (Gregorian calendar); first published 1715, Robert South, “A Discourse Preached at St. Mary’s Church in Oxon, before the University, on the 29th of July 1660, being the Time of the King’s Commissioners Meeting there, soon after the Restauration, for the Visitation of that University”, in Twelve Sermons Preached at Several Times, and upon Several Occasions, volume IV, London: […] G. James, for Jonah Bowyer […], →OCLC, page 3:", "text": "In this Chapter vve have a large Diſcourſe from the great Preacher of Righteouſneſs; A Diſcourſe fraught vvith all the commending Excellencies of Speech; […]", "type": "quote" }, { "ref": "1755, [Edward Young], “Letter V. The Conclusion.”, in The Centaur Not Fabulous. […], London: […] A[ndrew] Millar […]; [a]nd R[obert] and J[ames] Dodsley […], →OCLC, page 367:", "text": "Liberty, fraught vvith bleſſings as it is, vvhen unabuſed, has, perhaps been abuſed to our deſtruction.", "type": "quote" }, { "ref": "1843 December 19, Charles Dickens, “Stave Two. The First of the Three Spirits.”, in A Christmas Carol. In Prose. Being a Ghost Story of Christmas, London: Chapman & Hall, […], →OCLC, page 66:", "text": "That which promised happiness when we were one in heart, is fraught with misery now that we are two.", "type": "quote" }, { "ref": "1844 February 19 (date delivered), [Thomas Babington] Macaulay, “[Speeches.] A Speech Delivered in the House of Commons on the 19th of February 1844.”, in T[homas] F[lower] E[llis], editor, The Miscellaneous Writings and Speeches of Lord Macaulay, new edition, London: Longman, Green, Reader, & Dyer, published 1871, →OCLC, page 658:", "text": "The government and the legislature, each in its own sphere, is deeply responsible for the continuance of a state of things which is fraught with danger to the State.", "type": "quote" }, { "ref": "1860, Isaac Taylor, “Essay V. Epidemic Whims.”, in Ultimate Civilization and Other Essays, London: Bell and Daldy […], →OCLC, section I, page 257:", "text": "He is a man of the meditative claſs:—he walks the ſtreets abſtractedly:—as he goes he digeſts enterpriſes, fraught with world-wide benefits.", "type": "quote" }, { "ref": "1936, Rollo Ahmed, “The Earliest Records of Black Magic”, in The Black Art, London: Senate, Studio Editions, published 1994, →ISBN, part I, page 22:", "text": "The simplest action was fraught with danger, and could only be accomplished with the aid of talismans and counter-spells, and people lived in constant dread of the unknown.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Followed by with: carrying, or charged or loaded up with (usually something negative); accompanied by; entailing." ], "links": [ [ "with", "with#Preposition" ], [ "carrying", "carry#Verb" ], [ "charged", "charged#Adjective" ], [ "loaded up", "load up" ], [ "negative", "negative#Adjective" ], [ "accompanied", "accompany" ], [ "entailing", "entail#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative)", "Followed by with: carrying, or charged or loaded up with (usually something negative); accompanied by; entailing." ], "tags": [ "also", "figuratively", "obsolete" ] }, { "antonyms": [ { "word": "unfraught" } ], "categories": [ "English terms with collocations", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "text": "a fraught relationship a fraught process", "type": "example" }, { "ref": "1878, Benj[amin] G. Herre, “Wyman’s Ordeal. A Partisan Tale.”, in Eratics: Or, Love Stories, Lancaster, Pa.: Jno. [Jon.?] H. Pearsol, […], →OCLC, scene iii, stanza XXI, page 180:", "text": "Nor less her son the like encouraged she / To party bitterness, that was in her, / Ev'n of the fraughtest growth that well could be, / Surpassing most of men's, […]", "type": "quote" }, { "ref": "2010, Philip Withington, “The Rise and Fall of ‘Commonwealth’”, in Society in Early Modern England: The Vernacular Origins of Some Powerful Ideas, Cambridge, Cambridgeshire; Malden, Mass.: Polity Press, →ISBN, part II (Keywords), page 166:", "text": "In all of those respects it was a vocabulary that accommodated within itself (so to speak) the fraught transition from Gemeinschaft to Gesellschaft, or 'community' to 'society'. This transition was only made fraughter for contemporaries – and muddier for historians – by the politicization of commonwealth after 1640 and its sequestration by ideologues and partisans.", "type": "quote" }, { "ref": "2014 October 21, Oliver Brown, “Oscar Pistorius jailed for five years – sport afforded no protection against his tragic fallibilities: Bladerunner’s punishment for killing Reeva Steenkamp is but a frippery when set against the burden that her bereft parents, June and Barry, must carry [print version: No room for sentimentality in this tragedy, 13 September 2014, page S22]”, in The Daily Telegraph (Sport section), London: Telegraph Media Group, →ISSN, →OCLC, archived from the original on 2023-11-24:", "text": "But ever since the concept of \"hamartia\" recurred through Aristotle's Poetics, in an attempt to describe man's ingrained iniquity, our impulse has been to identify a telling defect in those brought suddenly and dramatically low. With [Oscar] Pistorius, that task is fraught.", "type": "quote" }, { "ref": "2022 December 14, Robin Leleux, “A Royal Occasion as Heritage Projects Honoured: Sudbury Hill”, in Rail, number 972, Peterborough, Cambridgeshire: Bauer Media, →ISSN, →OCLC, page 57:", "text": "Installing lift shafts in station buildings which were not originally designed to accommodate them can be a fraught exercise, but a necessary one if the legitimate aspiration of the travelling public for step-free access is to be achieved. At Sudbury Hill, on London Underground's Piccadilly Line extension out to the north-western suburbs, Transport for London has achieved this with aplomb.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Carrying or loaded with anxiety, fear, or stress, for example, due to complexity or difficulty; distressed; also, causing distress; distressing." ], "links": [ [ "anxiety", "anxiety" ], [ "fear", "fear#Noun" ], [ "stress", "stress#Noun" ], [ "complexity", "complexity" ], [ "difficulty", "difficulty" ], [ "distressed", "distressed#Adjective" ], [ "causing", "cause#Verb" ], [ "distress", "distress#Noun" ], [ "distressing", "distressing#Adjective" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative)", "(specifically) Carrying or loaded with anxiety, fear, or stress, for example, due to complexity or difficulty; distressed; also, causing distress; distressing." ], "tags": [ "also", "figuratively", "obsolete", "specifically" ] }, { "antonyms": [ { "word": "unfraught" } ], "categories": [ "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "[1574, Augustine Marlorate [i.e., Augustin Marlorat], “[Revelation 2:2]”, in Arthur Golding, transl., A Catholike Exposition vpon the Reuelation of Sainct Iohn. […], London: […] H[enry] Binneman, for L[ucas] Harison, and G[eorge] Bishop, →OCLC, folio 32, recto:", "text": "[W]hen the worlde is fraughted with ſo manye varlettes, that it will be a long time ere a man ſhall diſcerne the faythful from the Hipocrites.", "type": "quote" }, { "ref": "1596, Edm[und] Spenser, “An Hymne of Heavenly Beautie”, in Fowre Hymnes, London: […] [Richard Field] for William Ponsonby, →OCLC, page 43:", "text": "Hovv vvondrouſly vvould he her face commend, / Aboue that Idole of his fayning thought, / That all the vvorld ſhold vvith his rimes be fraught?", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1603–1606 (date written), [William Shakespeare], […] His True Chronicle Historie of the Life and Death of King Lear and His Three Daughters. […] (First Quarto), London: […] Nathaniel Butter, […], published 1608, →OCLC, [Act I, scene iv], signature D, verso:", "text": "Come ſir, I vvould you vvould make vſe of that good vviſedome vvhereof I knovv you are fraught, and put avvay theſe diſpoſitions, that of late tranſforme you from vvhat you rightly are.", "type": "quote" }, { "ref": "1605, Francis Bacon, “The First Booke”, in The Twoo Bookes of Francis Bacon. Of the Proficience and Aduancement of Learning, Diuine and Humane, London: […] [Thomas Purfoot and Thomas Creede] for Henrie Tomes, […], →OCLC, folios 21, verso – 22, recto:", "text": "So, in naturall Hiſtorie, vvee ſee there hath not beene that choiſe and iudgement vſed, as ought to haue beene, as may appeare in the vvritings of Plinius, Cardanus, Albertus, and diuers of the Arabians, being fraught vvith much fabulous matter, a great part, not onely vntryed, but notoriouſly vntrue, to the great derogation of the credite of naturall Philoſophie, […]", "type": "quote" }, { "ref": "1671, John Milton, “The Third Book”, in Paradise Regain’d. A Poem. In IV Books. To which is Added, Samson Agonistes, London: […] J[ohn] M[acock] for John Starkey […], →OCLC, page 72, lines 334–335:", "text": "Mules after theſe, Camels and Dromedaries, / And VVaggons fraught vvith Utenſils of vvar.", "type": "quote" }, { "ref": "1704, [Jonathan Swift], “A Discourse Concerning the Mechanical Operation of the Spirit. In a Letter to a Friend. A Fragment.. Sect[ion] II.”, in A Tale of a Tub. […], London: […] John Nutt, […], published 1705, →OCLC, page 307:", "text": "The firſt Ingredient, tovvards the Art of Canting, is a competent Share of Invvard Light: that is to ſay, a large Memory, plentifully fraught vvith Theological Polyſyllables, and myſterious Texts from holy VVrit, applied and digeſted by thoſe Methods, and Mechanical Operations already related: […]", "type": "quote" }, { "ref": "1801, Robert Southey, “The Fifth Book”, in Thalaba the Destroyer, volume I, London: […] [F]or T[homas] N[orton] Longman and O[wen] Rees, […], by Biggs and Cottle, […], →OCLC, pages 258–259:", "text": "The desert Pelican had built her nest / In that deep solitude. / And now returned from distant flight / Fraught with the river stream, / Her load of water had disburthened there. / Her young in the refreshing bath / Sported all wantonness; […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Followed by with: furnished, provided." ], "links": [ [ "furnished", "furnished#Adjective" ], [ "provided", "provided#Adjective" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative)", "Followed by with: furnished, provided." ], "synonyms": [ { "word": "equipped" }, { "word": "supplied" } ], "tags": [ "also", "figuratively", "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/fɹɔːt/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-fraught.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/05/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fraught.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fraught.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/05/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fraught.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-fraught.wav.ogg" }, { "ipa": "/fɹɔt/", "tags": [ "General-American" ] }, { "ipa": "/fɹɑt/", "tags": [ "cot-caught-merger" ] }, { "homophone": "frot (cot–caught merger)" }, { "rhymes": "-ɔːt" } ], "translations": [ { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "natovaren", "sense": "of a boat, ship, or other vessel: laden with cargo", "word": "натоварен" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "of a boat, ship, or other vessel: laden with cargo", "word": "beladen" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "of a boat, ship, or other vessel: laden with cargo", "word": "chargé" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "of a boat, ship, or other vessel: laden with cargo", "word": "beladen" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "of a boat, ship, or other vessel: laden with cargo", "word": "belastet" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "of a boat, ship, or other vessel: laden with cargo", "word": "befrachtet" }, { "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "natóvaren", "sense": "of a boat, ship, or other vessel: laden with cargo", "word": "нато́варен" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "of a boat, ship, or other vessel: laden with cargo", "word": "sobrecarregado" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "nagrúžennyj", "sense": "of a boat, ship, or other vessel: laden with cargo", "word": "нагру́женный" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "grúženyj", "sense": "of a boat, ship, or other vessel: laden with cargo", "word": "гру́женый" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "of a boat, ship, or other vessel: laden with cargo", "word": "cargado" }, { "code": "ar", "lang": "Arabic", "roman": "mamlūʔ", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "word": "مَمْلُوء" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "izpǎlnen", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "word": "изпълнен" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "word": "beladen" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "word": "vol" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "word": "-täyteinen" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "word": "chargé" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "word": "plein" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "word": "rempli" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "word": "voll" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "word": "belastet" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "word": "beladen" }, { "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "gemátos", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "tags": [ "masculine" ], "word": "γεμάτος" }, { "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "fortoménos", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "tags": [ "masculine" ], "word": "φορτωμένος" }, { "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "plíris", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "tags": [ "masculine" ], "word": "πλήρης" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "tags": [ "masculine" ], "word": "gravido" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "tags": [ "masculine" ], "word": "pieno" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "tags": [ "masculine" ], "word": "carico" }, { "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "poln", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "word": "полн" }, { "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "íspolnet", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "word": "и́сполнет" }, { "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "word": "kōpā" }, { "code": "no", "lang": "Norwegian", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "word": "full" }, { "code": "fa", "lang": "Persian", "roman": "âkande", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "word": "آکنده" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "word": "repleto" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "pólnyj", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "word": "по́лный" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "preispólnennyj", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "word": "преиспо́лненный" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "črevátyj", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "word": "чрева́тый" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "word": "cargado" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "word": "full" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "word": "hell" }, { "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "carrying, or charged or loaded up with (usually something negative)", "word": "dolu" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "zagrižen", "sense": "carrying or loaded with anxiety, fear, or stress — see also distressed", "word": "загрижен" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "carrying or loaded with anxiety, fear, or stress — see also distressed", "word": "bezorgd" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "carrying or loaded with anxiety, fear, or stress — see also distressed", "word": "huolestunut" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "carrying or loaded with anxiety, fear, or stress — see also distressed", "word": "stressant" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "carrying or loaded with anxiety, fear, or stress — see also distressed", "word": "tendu" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "carrying or loaded with anxiety, fear, or stress — see also distressed", "word": "angespannt" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "carrying or loaded with anxiety, fear, or stress — see also distressed", "word": "gespannt" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "carrying or loaded with anxiety, fear, or stress — see also distressed", "word": "belastet" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "carrying or loaded with anxiety, fear, or stress — see also distressed", "word": "nervenaufreibend" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "carrying or loaded with anxiety, fear, or stress — see also distressed", "word": "hektisch" }, { "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "gemátos", "sense": "carrying or loaded with anxiety, fear, or stress — see also distressed", "tags": [ "masculine" ], "word": "γεμάτος" }, { "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "fortoménos", "sense": "carrying or loaded with anxiety, fear, or stress — see also distressed", "tags": [ "masculine" ], "word": "φορτωμένος" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "carrying or loaded with anxiety, fear, or stress — see also distressed", "word": "teso" }, { "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "zágrižen", "sense": "carrying or loaded with anxiety, fear, or stress — see also distressed", "word": "за́грижен" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "carrying or loaded with anxiety, fear, or stress — see also distressed", "word": "problemático" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "carrying or loaded with anxiety, fear, or stress — see also distressed", "word": "inquietante" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "udručónnyj", "sense": "carrying or loaded with anxiety, fear, or stress — see also distressed", "word": "удручённый" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "podávlennyj", "sense": "carrying or loaded with anxiety, fear, or stress — see also distressed", "word": "пода́вленный" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "carrying or loaded with anxiety, fear, or stress — see also distressed", "word": "angustiado" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "carrying or loaded with anxiety, fear, or stress — see also distressed", "word": "tenso" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "carrying or loaded with anxiety, fear, or stress — see also distressed", "word": "belastad" }, { "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "carrying or loaded with anxiety, fear, or stress — see also distressed", "word": "endişeli" }, { "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "carrying or loaded with anxiety, fear, or stress — see also distressed", "word": "kaygılı" } ], "word": "fraught" }
Download raw JSONL data for fraught meaning in All languages combined (49.6kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-15 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (8a39820 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.