See 是故 on Wiktionary
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "conjunction" }, "expansion": "是故", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "conj", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "Xi pursued, \"Master, why did you smile at You?\" He was answered, \"The management of a state demands the rules of propriety. His words were not humble; therefore I smiled at him.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Yuē: “Fūzǐ hé shěn Yóu yě?” Yuē: “Wéi guó yǐ lǐ, qí yán bù ràng, shìgù shěn zhī.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "曰:「夫子何哂由也?」曰:「為國以禮,其言不讓,是故哂之。」", "type": "quote" }, { "english": "Xi pursued, \"Master, why did you smile at You?\" He was answered, \"The management of a state demands the rules of propriety. His words were not humble; therefore I smiled at him.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Yuē: “Fūzǐ hé shěn Yóu yě?” Yuē: “Wéi guó yǐ lǐ, qí yán bù ràng, shìgù shěn zhī.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "曰:「夫子何哂由也?」曰:「为国以礼,其言不让,是故哂之。」", "type": "quote" }, { "english": "Sunzi said: In the practical art of war, the best thing of all is to take the enemy's country whole and intact; to shatter and destroy it is not so good. So, too, it is better to recapture an army entire than to destroy it, to capture a regiment, a detachment or a company entire than to destroy them. Hence to fight and conquer in all your battles is not supreme excellence; supreme excellence consists in breaking the enemy's resistance without fighting.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Art of War, circa 5ᵗʰ century BCE, translated based on Lionel Giles's version", "roman": "Sūnzǐ yuē: fán yòngbīng zhī fǎ, quán guó wèi shàng, pò guó cì zhī; quán lǚ wèi shàng, pò lǚ cì zhī; quán zú wèi shàng, pò zú cì zhī; quán wǔ wèi shàng, pò wǔ cì zhī. Shìgù bǎizhànbǎishèng, fēi shàn zhī shàn zhě yě; bùzhàn'érqūrénzhībīng, shàn zhī shàn zhě yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "孫子曰:凡用兵之法,全國為上,破國次之;全旅為上,破旅次之;全卒為上,破卒次之;全伍為上,破伍次之。是故百戰百勝,非善之善者也;不戰而屈人之兵,善之善者也。", "type": "quote" }, { "english": "Sunzi said: In the practical art of war, the best thing of all is to take the enemy's country whole and intact; to shatter and destroy it is not so good. So, too, it is better to recapture an army entire than to destroy it, to capture a regiment, a detachment or a company entire than to destroy them. Hence to fight and conquer in all your battles is not supreme excellence; supreme excellence consists in breaking the enemy's resistance without fighting.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Art of War, circa 5ᵗʰ century BCE, translated based on Lionel Giles's version", "roman": "Sūnzǐ yuē: fán yòngbīng zhī fǎ, quán guó wèi shàng, pò guó cì zhī; quán lǚ wèi shàng, pò lǚ cì zhī; quán zú wèi shàng, pò zú cì zhī; quán wǔ wèi shàng, pò wǔ cì zhī. Shìgù bǎizhànbǎishèng, fēi shàn zhī shàn zhě yě; bùzhàn'érqūrénzhībīng, shàn zhī shàn zhě yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "孙子曰:凡用兵之法,全国为上,破国次之;全旅为上,破旅次之;全卒为上,破卒次之;全伍为上,破伍次之。是故百战百胜,非善之善者也;不战而屈人之兵,善之善者也。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "because of this; thus; consequently" ], "id": "en-是故-zh-conj-2pqsUGxq", "links": [ [ "thus", "thus" ], [ "consequently", "consequently" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) because of this; thus; consequently" ], "synonyms": [ { "roman": "Shanghainese", "word": "乃末" }, { "roman": "yǐgù", "tags": [ "Classical-Chinese" ], "word": "以故" }, { "roman": "yǐshì", "tags": [ "Classical-Chinese" ], "word": "以是" }, { "roman": "yīncǐ", "word": "因此" }, { "roman": "yīn'ér", "word": "因而" }, { "roman": "cóng'ér", "word": "從而" }, { "roman": "cóng'ér", "word": "从而" }, { "word": "所以" }, { "roman": "gù", "tags": [ "literary" ], "word": "故" }, { "roman": "gùcǐ", "word": "故此" }, { "roman": "gù'ér", "word": "故而" }, { "roman": "yúshì", "word": "於是" }, { "roman": "yúshì", "word": "于是" }, { "roman": "yúshìhū", "tags": [ "literary" ], "word": "於是乎" }, { "roman": "yúshìhū", "tags": [ "literary" ], "word": "于是乎" }, { "roman": "shìyǐ", "tags": [ "literary" ], "word": "是以" }, { "roman": "cǐyǐ", "tags": [ "literary" ], "word": "此以" }, { "roman": "wèicǐ", "word": "為此" }, { "roman": "wèicǐ", "word": "为此" } ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "shìgù" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄕˋ ㄍㄨˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "si⁶ gu³" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "shìgù" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄕˋ ㄍㄨˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "shìhgù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "shih⁴-ku⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "shr̀-gù" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "shyhguh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "шигу" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "šigu" }, { "ipa": "/ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ ku⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping" ], "zh-pron": "si⁶ gu³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale" ], "zh-pron": "sih gu" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin" ], "zh-pron": "si⁶ gu³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong" ], "zh-pron": "xi⁶ gu³" }, { "ipa": "/siː²² kuː³³/", "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "dzyeX kuH" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*[d]eʔ kˤa(ʔ)-s/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*djeʔ kaːs/" }, { "ipa": "/ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ ku⁵¹/" }, { "ipa": "/siː²² kuː³³/" }, { "other": "[d]" }, { "other": "/*djeʔ kaːs/" } ], "word": "是故" }
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "conjunction" }, "expansion": "是故", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "conj", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese conjunctions", "Cantonese lemmas", "Cantonese terms with homophones", "Chinese conjunctions", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese literary terms", "Chinese terms spelled with 故", "Chinese terms spelled with 是", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin conjunctions", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with homophones", "Middle Chinese conjunctions", "Middle Chinese lemmas", "Old Chinese conjunctions", "Old Chinese lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "Xi pursued, \"Master, why did you smile at You?\" He was answered, \"The management of a state demands the rules of propriety. His words were not humble; therefore I smiled at him.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Yuē: “Fūzǐ hé shěn Yóu yě?” Yuē: “Wéi guó yǐ lǐ, qí yán bù ràng, shìgù shěn zhī.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "曰:「夫子何哂由也?」曰:「為國以禮,其言不讓,是故哂之。」", "type": "quote" }, { "english": "Xi pursued, \"Master, why did you smile at You?\" He was answered, \"The management of a state demands the rules of propriety. His words were not humble; therefore I smiled at him.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Yuē: “Fūzǐ hé shěn Yóu yě?” Yuē: “Wéi guó yǐ lǐ, qí yán bù ràng, shìgù shěn zhī.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "曰:「夫子何哂由也?」曰:「为国以礼,其言不让,是故哂之。」", "type": "quote" }, { "english": "Sunzi said: In the practical art of war, the best thing of all is to take the enemy's country whole and intact; to shatter and destroy it is not so good. So, too, it is better to recapture an army entire than to destroy it, to capture a regiment, a detachment or a company entire than to destroy them. Hence to fight and conquer in all your battles is not supreme excellence; supreme excellence consists in breaking the enemy's resistance without fighting.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Art of War, circa 5ᵗʰ century BCE, translated based on Lionel Giles's version", "roman": "Sūnzǐ yuē: fán yòngbīng zhī fǎ, quán guó wèi shàng, pò guó cì zhī; quán lǚ wèi shàng, pò lǚ cì zhī; quán zú wèi shàng, pò zú cì zhī; quán wǔ wèi shàng, pò wǔ cì zhī. Shìgù bǎizhànbǎishèng, fēi shàn zhī shàn zhě yě; bùzhàn'érqūrénzhībīng, shàn zhī shàn zhě yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "孫子曰:凡用兵之法,全國為上,破國次之;全旅為上,破旅次之;全卒為上,破卒次之;全伍為上,破伍次之。是故百戰百勝,非善之善者也;不戰而屈人之兵,善之善者也。", "type": "quote" }, { "english": "Sunzi said: In the practical art of war, the best thing of all is to take the enemy's country whole and intact; to shatter and destroy it is not so good. So, too, it is better to recapture an army entire than to destroy it, to capture a regiment, a detachment or a company entire than to destroy them. Hence to fight and conquer in all your battles is not supreme excellence; supreme excellence consists in breaking the enemy's resistance without fighting.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Art of War, circa 5ᵗʰ century BCE, translated based on Lionel Giles's version", "roman": "Sūnzǐ yuē: fán yòngbīng zhī fǎ, quán guó wèi shàng, pò guó cì zhī; quán lǚ wèi shàng, pò lǚ cì zhī; quán zú wèi shàng, pò zú cì zhī; quán wǔ wèi shàng, pò wǔ cì zhī. Shìgù bǎizhànbǎishèng, fēi shàn zhī shàn zhě yě; bùzhàn'érqūrénzhībīng, shàn zhī shàn zhě yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "孙子曰:凡用兵之法,全国为上,破国次之;全旅为上,破旅次之;全卒为上,破卒次之;全伍为上,破伍次之。是故百战百胜,非善之善者也;不战而屈人之兵,善之善者也。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "because of this; thus; consequently" ], "links": [ [ "thus", "thus" ], [ "consequently", "consequently" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) because of this; thus; consequently" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "shìgù" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄕˋ ㄍㄨˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "si⁶ gu³" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "shìgù" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄕˋ ㄍㄨˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "shìhgù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "shih⁴-ku⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "shr̀-gù" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "shyhguh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "шигу" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "šigu" }, { "ipa": "/ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ ku⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping" ], "zh-pron": "si⁶ gu³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale" ], "zh-pron": "sih gu" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin" ], "zh-pron": "si⁶ gu³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong" ], "zh-pron": "xi⁶ gu³" }, { "ipa": "/siː²² kuː³³/", "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "dzyeX kuH" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*[d]eʔ kˤa(ʔ)-s/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*djeʔ kaːs/" }, { "ipa": "/ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ ku⁵¹/" }, { "ipa": "/siː²² kuː³³/" }, { "other": "[d]" }, { "other": "/*djeʔ kaːs/" } ], "synonyms": [ { "roman": "Shanghainese", "word": "乃末" }, { "roman": "yǐgù", "tags": [ "Classical-Chinese" ], "word": "以故" }, { "roman": "yǐshì", "tags": [ "Classical-Chinese" ], "word": "以是" }, { "roman": "yīncǐ", "word": "因此" }, { "roman": "yīn'ér", "word": "因而" }, { "roman": "cóng'ér", "word": "從而" }, { "roman": "cóng'ér", "word": "从而" }, { "word": "所以" }, { "roman": "gù", "tags": [ "literary" ], "word": "故" }, { "roman": "gùcǐ", "word": "故此" }, { "roman": "gù'ér", "word": "故而" }, { "roman": "yúshì", "word": "於是" }, { "roman": "yúshì", "word": "于是" }, { "roman": "yúshìhū", "tags": [ "literary" ], "word": "於是乎" }, { "roman": "yúshìhū", "tags": [ "literary" ], "word": "于是乎" }, { "roman": "shìyǐ", "tags": [ "literary" ], "word": "是以" }, { "roman": "cǐyǐ", "tags": [ "literary" ], "word": "此以" }, { "roman": "wèicǐ", "word": "為此" }, { "roman": "wèicǐ", "word": "为此" } ], "word": "是故" }
Download raw JSONL data for 是故 meaning in All languages combined (7.2kB)
{ "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <sup> not properly closed", "path": [ "是故" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "是故", "trace": "started on line 18, detected on line 18" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </sup>", "path": [ "是故" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "是故", "trace": "" } { "called_from": "page/2196", "msg": "parse_linkage_recurse unhandled NodeKind.URL: <URL(['https://wiki.local/w/index.php?action=edit&title=Thesaurus%3A%E5%9B%A0%E6%AD%A4'], ['edit']){} >", "path": [ "是故" ], "section": "Chinese", "subsection": "conjunction", "title": "是故", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.