"是故" meaning in Chinese

See 是故 in All languages combined, or Wiktionary

Conjunction

IPA: /ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ ku⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA, standard], /siː²² kuː³³/ [Cantonese, Guangzhou, Hong-Kong, Sinological-IPA], /ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ ku⁵¹/, /siː²² kuː³³/ Chinese transliterations: shìgù [Mandarin, Pinyin], ㄕˋ ㄍㄨˋ [Mandarin, bopomofo], si⁶ gu³ [Cantonese, Jyutping], shìgù [Hanyu-Pinyin, Mandarin, standard], ㄕˋ ㄍㄨˋ [Mandarin, bopomofo, standard], shìhgù [Mandarin, Tongyong-Pinyin, standard], shih⁴-ku⁴ [Mandarin, Wade-Giles, standard], shr̀-gù [Mandarin, Yale, standard], shyhguh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin, standard], шигу [Mandarin, Palladius, standard], šigu [Mandarin, Palladius, standard], si⁶ gu³ [Cantonese, Guangzhou, Hong-Kong, Jyutping], sih gu [Cantonese, Guangzhou, Hong-Kong, Yale], si⁶ gu³ [Cantonese, Guangzhou, Hong-Kong, Pinyin], xi⁶ gu³ [Cantonese, Guangdong-Romanization, Guangzhou, Hong-Kong], dzyeX kuH [Middle-Chinese], /*[d]eʔ kˤa(ʔ)-s/ [Baxter-Sagart, Old-Chinese], /*djeʔ kaːs/ [Old-Chinese, Zhengzhang]
Head templates: {{head|zh|conjunction}} 是故
  1. (literary) because of this; thus; consequently Tags: literary
    Sense id: en-是故-zh-conj-2pqsUGxq Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Synonyms: 乃末 (Shanghainese), 以故 (yǐgù) [Classical-Chinese], 以是 (yǐshì) [Classical-Chinese], 因此 (yīncǐ), 因而 (yīn'ér), 從而 (cóng'ér), 从而 (cóng'ér), 所以, (gù) [literary], 故此 (gùcǐ), 故而 (gù'ér), 於是 (yúshì), 于是 (yúshì), 於是乎 (yúshìhū) [literary], 于是乎 (yúshìhū) [literary], 是以 (shìyǐ) [literary], 此以 (cǐyǐ) [literary], 為此 (wèicǐ), 为此 (wèicǐ)

Download JSON data for 是故 meaning in Chinese (5.3kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "conjunction"
      },
      "expansion": "是故",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "conj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Xi pursued, \"Master, why did you smile at You?\" He was answered, \"The management of a state demands the rules of propriety. His words were not humble; therefore I smiled at him.\"",
          "ref": "曰:「夫子何哂由也?」曰:「為國以禮,其言不讓,是故哂之。」 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "曰:「夫子何哂由也?」曰:「为国以礼,其言不让,是故哂之。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nYuē: “Fūzǐ hé shěn Yóu yě?” Yuē: “Wéi guó yǐ lǐ, qí yán bù ràng, shìgù shěn zhī.” [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Sunzi said: In the practical art of war, the best thing of all is to take the enemy's country whole and intact; to shatter and destroy it is not so good. So, too, it is better to recapture an army entire than to destroy it, to capture a regiment, a detachment or a company entire than to destroy them. Hence to fight and conquer in all your battles is not supreme excellence; supreme excellence consists in breaking the enemy's resistance without fighting.",
          "ref": "孫子曰:凡用兵之法,全國為上,破國次之;全旅為上,破旅次之;全卒為上,破卒次之;全伍為上,破伍次之。是故百戰百勝,非善之善者也;不戰而屈人之兵,善之善者也。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "孙子曰:凡用兵之法,全国为上,破国次之;全旅为上,破旅次之;全卒为上,破卒次之;全伍为上,破伍次之。是故百战百胜,非善之善者也;不战而屈人之兵,善之善者也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Art of War, circa 5ᵗʰ century BCE, translated based on Lionel Giles's version\nSūnzǐ yuē: fán yòngbīng zhī fǎ, quán guó wèi shàng, pò guó cì zhī; quán lǚ wèi shàng, pò lǚ cì zhī; quán zú wèi shàng, pò zú cì zhī; quán wǔ wèi shàng, pò wǔ cì zhī. Shìgù bǎizhànbǎishèng, fēi shàn zhī shàn zhě yě; bùzhàn'érqūrénzhībīng, shàn zhī shàn zhě yě. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "because of this; thus; consequently"
      ],
      "id": "en-是故-zh-conj-2pqsUGxq",
      "links": [
        [
          "thus",
          "thus"
        ],
        [
          "consequently",
          "consequently"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) because of this; thus; consequently"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "Shanghainese",
          "word": "乃末"
        },
        {
          "roman": "yǐgù",
          "tags": [
            "Classical-Chinese"
          ],
          "word": "以故"
        },
        {
          "roman": "yǐshì",
          "tags": [
            "Classical-Chinese"
          ],
          "word": "以是"
        },
        {
          "roman": "yīncǐ",
          "word": "因此"
        },
        {
          "roman": "yīn'ér",
          "word": "因而"
        },
        {
          "roman": "cóng'ér",
          "word": "從而"
        },
        {
          "roman": "cóng'ér",
          "word": "从而"
        },
        {
          "word": "所以"
        },
        {
          "roman": "gù",
          "tags": [
            "literary"
          ],
          "word": "故"
        },
        {
          "roman": "gùcǐ",
          "word": "故此"
        },
        {
          "roman": "gù'ér",
          "word": "故而"
        },
        {
          "roman": "yúshì",
          "word": "於是"
        },
        {
          "roman": "yúshì",
          "word": "于是"
        },
        {
          "roman": "yúshìhū",
          "tags": [
            "literary"
          ],
          "word": "於是乎"
        },
        {
          "roman": "yúshìhū",
          "tags": [
            "literary"
          ],
          "word": "于是乎"
        },
        {
          "roman": "shìyǐ",
          "tags": [
            "literary"
          ],
          "word": "是以"
        },
        {
          "roman": "cǐyǐ",
          "tags": [
            "literary"
          ],
          "word": "此以"
        },
        {
          "roman": "wèicǐ",
          "word": "為此"
        },
        {
          "roman": "wèicǐ",
          "word": "为此"
        }
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shìgù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕˋ ㄍㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "si⁶ gu³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "shìgù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄕˋ ㄍㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "shìhgù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "shih⁴-ku⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "shr̀-gù"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "shyhguh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "шигу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "šigu"
    },
    {
      "ipa": "/ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ ku⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "si⁶ gu³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sih gu"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "si⁶ gu³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong"
      ],
      "zh-pron": "xi⁶ gu³"
    },
    {
      "ipa": "/siː²² kuː³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "dzyeX kuH"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*[d]eʔ kˤa(ʔ)-s/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*djeʔ kaːs/"
    },
    {
      "ipa": "/ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ ku⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/siː²² kuː³³/"
    },
    {
      "other": "[d]"
    },
    {
      "other": "/*djeʔ kaːs/"
    }
  ],
  "word": "是故"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "conjunction"
      },
      "expansion": "是故",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "conj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese conjunctions",
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese terms with homophones",
        "Chinese conjunctions",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese literary terms",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin conjunctions",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with homophones",
        "Middle Chinese lemmas",
        "Old Chinese lemmas"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Xi pursued, \"Master, why did you smile at You?\" He was answered, \"The management of a state demands the rules of propriety. His words were not humble; therefore I smiled at him.\"",
          "ref": "曰:「夫子何哂由也?」曰:「為國以禮,其言不讓,是故哂之。」 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "曰:「夫子何哂由也?」曰:「为国以礼,其言不让,是故哂之。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nYuē: “Fūzǐ hé shěn Yóu yě?” Yuē: “Wéi guó yǐ lǐ, qí yán bù ràng, shìgù shěn zhī.” [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Sunzi said: In the practical art of war, the best thing of all is to take the enemy's country whole and intact; to shatter and destroy it is not so good. So, too, it is better to recapture an army entire than to destroy it, to capture a regiment, a detachment or a company entire than to destroy them. Hence to fight and conquer in all your battles is not supreme excellence; supreme excellence consists in breaking the enemy's resistance without fighting.",
          "ref": "孫子曰:凡用兵之法,全國為上,破國次之;全旅為上,破旅次之;全卒為上,破卒次之;全伍為上,破伍次之。是故百戰百勝,非善之善者也;不戰而屈人之兵,善之善者也。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "孙子曰:凡用兵之法,全国为上,破国次之;全旅为上,破旅次之;全卒为上,破卒次之;全伍为上,破伍次之。是故百战百胜,非善之善者也;不战而屈人之兵,善之善者也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Art of War, circa 5ᵗʰ century BCE, translated based on Lionel Giles's version\nSūnzǐ yuē: fán yòngbīng zhī fǎ, quán guó wèi shàng, pò guó cì zhī; quán lǚ wèi shàng, pò lǚ cì zhī; quán zú wèi shàng, pò zú cì zhī; quán wǔ wèi shàng, pò wǔ cì zhī. Shìgù bǎizhànbǎishèng, fēi shàn zhī shàn zhě yě; bùzhàn'érqūrénzhībīng, shàn zhī shàn zhě yě. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "because of this; thus; consequently"
      ],
      "links": [
        [
          "thus",
          "thus"
        ],
        [
          "consequently",
          "consequently"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) because of this; thus; consequently"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shìgù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕˋ ㄍㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "si⁶ gu³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "shìgù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄕˋ ㄍㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "shìhgù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "shih⁴-ku⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "shr̀-gù"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "shyhguh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "шигу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "šigu"
    },
    {
      "ipa": "/ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ ku⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "si⁶ gu³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sih gu"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "si⁶ gu³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong"
      ],
      "zh-pron": "xi⁶ gu³"
    },
    {
      "ipa": "/siː²² kuː³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "dzyeX kuH"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*[d]eʔ kˤa(ʔ)-s/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*djeʔ kaːs/"
    },
    {
      "ipa": "/ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ ku⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/siː²² kuː³³/"
    },
    {
      "other": "[d]"
    },
    {
      "other": "/*djeʔ kaːs/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "Shanghainese",
      "word": "乃末"
    },
    {
      "roman": "yǐgù",
      "tags": [
        "Classical-Chinese"
      ],
      "word": "以故"
    },
    {
      "roman": "yǐshì",
      "tags": [
        "Classical-Chinese"
      ],
      "word": "以是"
    },
    {
      "roman": "yīncǐ",
      "word": "因此"
    },
    {
      "roman": "yīn'ér",
      "word": "因而"
    },
    {
      "roman": "cóng'ér",
      "word": "從而"
    },
    {
      "roman": "cóng'ér",
      "word": "从而"
    },
    {
      "word": "所以"
    },
    {
      "roman": "gù",
      "tags": [
        "literary"
      ],
      "word": "故"
    },
    {
      "roman": "gùcǐ",
      "word": "故此"
    },
    {
      "roman": "gù'ér",
      "word": "故而"
    },
    {
      "roman": "yúshì",
      "word": "於是"
    },
    {
      "roman": "yúshì",
      "word": "于是"
    },
    {
      "roman": "yúshìhū",
      "tags": [
        "literary"
      ],
      "word": "於是乎"
    },
    {
      "roman": "yúshìhū",
      "tags": [
        "literary"
      ],
      "word": "于是乎"
    },
    {
      "roman": "shìyǐ",
      "tags": [
        "literary"
      ],
      "word": "是以"
    },
    {
      "roman": "cǐyǐ",
      "tags": [
        "literary"
      ],
      "word": "此以"
    },
    {
      "roman": "wèicǐ",
      "word": "為此"
    },
    {
      "roman": "wèicǐ",
      "word": "为此"
    }
  ],
  "word": "是故"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.