"是以" meaning in Chinese

See 是以 in All languages combined, or Wiktionary

Conjunction

IPA: /ʂʐ̩⁵¹ i²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /siː²² jiː¹³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʂʐ̩⁵¹ i²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /siː²² jiː¹³/ Chinese transliterations: shìyǐ [Mandarin, Pinyin], ㄕˋ ㄧˇ [Mandarin, bopomofo], si⁶ ji⁵ [Cantonese, Jyutping], shìyǐ [Hanyu-Pinyin, Mandarin], shìhyǐ [Mandarin, Tongyong-Pinyin], shih⁴-i³ [Mandarin, Wade-Giles], shr̀-yǐ [Mandarin, Yale], shyhyii [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], шии [Mandarin, Palladius], šii [Mandarin, Palladius], sih yíh [Cantonese, Yale], si⁶ ji⁵ [Cantonese, Pinyin], xi⁶ yi⁵ [Cantonese, Guangdong-Romanization], dzyeX yiX [Middle-Chinese], /*[d]eʔ ləʔ/ [Baxter-Sagart, Old-Chinese], /*djeʔ lɯʔ/ [Old-Chinese, Zhengzhang]
Head templates: {{head|zh|conjunction}} 是以
  1. (literary) therefore; thus; so Tags: literary
    Sense id: en-是以-zh-conj-dVKgBkuX Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Synonyms: 乃末 (Shanghainese), 以故 (yǐgù) [Classical-Chinese], 以是 (yǐshì) [Classical-Chinese], 因此 (yīncǐ), 因而 (yīn'ér), 從而 (cóng'ér), 从而 (cóng'ér), 所以, (gù) [literary], 故此 (gùcǐ), 故而 (gù'ér), 於是 (yúshì), 于是 (yúshì), 於是乎 (yúshìhū) [literary], 于是乎 (yúshìhū) [literary], 是故 (shìgù) [literary], 此以 (cǐyǐ) [literary], 為此 (wèicǐ), 为此 (wèicǐ)

Download JSON data for 是以 meaning in Chinese (4.8kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "conjunction"
      },
      "expansion": "是以",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "conj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "So is the superior man affected towards animals, that, having seen them alive, he cannot bear to see them die; having heard their dying cries, he cannot bear to eat their flesh. Therefore he keeps away from his slaughter-house and cook-room.",
          "ref": "君子之於禽獸也,見其生,不忍見其死;聞其聲,不忍食其肉。是以君子遠庖廚也。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "君子之于禽兽也,见其生,不忍见其死;闻其声,不忍食其肉。是以君子远庖厨也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE\nJūnzǐ zhī yú qínshòu yě, jiàn qí shēng, bùrěn jiàn qí sǐ; wén qí shēng, bù rěn shí qí ròu. Shìyǐ jūnzǐ yuǎn páochú yě. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "So it is that existence and non-existence give birth the one to (the idea of) the other; that difficulty and ease produce the one (the idea of) the other; that length and shortness fashion out the one the figure of the other; that (the ideas of) height and lowness arise from the contrast of the one with the other; that the musical notes and tones become harmonious through the relation of one with another; and that being before and behind give the idea of one following another. Therefore the sage manages affairs without doing anything, and conveys his instructions without the use of speech.",
          "ref": "故有無相生,難易相成,長短相較,高下相傾,音聲相和,前後相隨。是以聖人處無為之事,行不言之教。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "故有无相生,难易相成,长短相较,高下相倾,音声相和,前后相随。是以圣人处无为之事,行不言之教。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Tao Te Ching, 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nGù yǒu wú xiàng shēng, nán yì xiàng chéng, cháng duǎn xiàng jiào, gāo xià xiàng qīng, yīn shēng xiàng hé, qián hòu xiàng suí. Shìyǐ shèngrén chù wúwéi zhī shì, xíng bùyánzhījiào. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "therefore; thus; so"
      ],
      "id": "en-是以-zh-conj-dVKgBkuX",
      "links": [
        [
          "therefore",
          "therefore"
        ],
        [
          "thus",
          "thus"
        ],
        [
          "so",
          "so"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) therefore; thus; so"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "Shanghainese",
          "word": "乃末"
        },
        {
          "roman": "yǐgù",
          "tags": [
            "Classical-Chinese"
          ],
          "word": "以故"
        },
        {
          "roman": "yǐshì",
          "tags": [
            "Classical-Chinese"
          ],
          "word": "以是"
        },
        {
          "roman": "yīncǐ",
          "word": "因此"
        },
        {
          "roman": "yīn'ér",
          "word": "因而"
        },
        {
          "roman": "cóng'ér",
          "word": "從而"
        },
        {
          "roman": "cóng'ér",
          "word": "从而"
        },
        {
          "word": "所以"
        },
        {
          "roman": "gù",
          "tags": [
            "literary"
          ],
          "word": "故"
        },
        {
          "roman": "gùcǐ",
          "word": "故此"
        },
        {
          "roman": "gù'ér",
          "word": "故而"
        },
        {
          "roman": "yúshì",
          "word": "於是"
        },
        {
          "roman": "yúshì",
          "word": "于是"
        },
        {
          "roman": "yúshìhū",
          "tags": [
            "literary"
          ],
          "word": "於是乎"
        },
        {
          "roman": "yúshìhū",
          "tags": [
            "literary"
          ],
          "word": "于是乎"
        },
        {
          "roman": "shìgù",
          "tags": [
            "literary"
          ],
          "word": "是故"
        },
        {
          "roman": "cǐyǐ",
          "tags": [
            "literary"
          ],
          "word": "此以"
        },
        {
          "roman": "wèicǐ",
          "word": "為此"
        },
        {
          "roman": "wèicǐ",
          "word": "为此"
        }
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shìyǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕˋ ㄧˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "si⁶ ji⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shìyǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shìhyǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shih⁴-i³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shr̀-yǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shyhyii"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шии"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šii"
    },
    {
      "ipa": "/ʂʐ̩⁵¹ i²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sih yíh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "si⁶ ji⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "xi⁶ yi⁵"
    },
    {
      "ipa": "/siː²² jiː¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "dzyeX yiX"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*[d]eʔ ləʔ/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*djeʔ lɯʔ/"
    },
    {
      "ipa": "/ʂʐ̩⁵¹ i²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/siː²² jiː¹³/"
    },
    {
      "other": "[d]"
    },
    {
      "other": "/*djeʔ lɯʔ/"
    }
  ],
  "word": "是以"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "conjunction"
      },
      "expansion": "是以",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "conj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese conjunctions",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese conjunctions",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese literary terms",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin conjunctions",
        "Mandarin lemmas",
        "Middle Chinese lemmas",
        "Old Chinese lemmas"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "So is the superior man affected towards animals, that, having seen them alive, he cannot bear to see them die; having heard their dying cries, he cannot bear to eat their flesh. Therefore he keeps away from his slaughter-house and cook-room.",
          "ref": "君子之於禽獸也,見其生,不忍見其死;聞其聲,不忍食其肉。是以君子遠庖廚也。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "君子之于禽兽也,见其生,不忍见其死;闻其声,不忍食其肉。是以君子远庖厨也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE\nJūnzǐ zhī yú qínshòu yě, jiàn qí shēng, bùrěn jiàn qí sǐ; wén qí shēng, bù rěn shí qí ròu. Shìyǐ jūnzǐ yuǎn páochú yě. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "So it is that existence and non-existence give birth the one to (the idea of) the other; that difficulty and ease produce the one (the idea of) the other; that length and shortness fashion out the one the figure of the other; that (the ideas of) height and lowness arise from the contrast of the one with the other; that the musical notes and tones become harmonious through the relation of one with another; and that being before and behind give the idea of one following another. Therefore the sage manages affairs without doing anything, and conveys his instructions without the use of speech.",
          "ref": "故有無相生,難易相成,長短相較,高下相傾,音聲相和,前後相隨。是以聖人處無為之事,行不言之教。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "故有无相生,难易相成,长短相较,高下相倾,音声相和,前后相随。是以圣人处无为之事,行不言之教。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Tao Te Ching, 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nGù yǒu wú xiàng shēng, nán yì xiàng chéng, cháng duǎn xiàng jiào, gāo xià xiàng qīng, yīn shēng xiàng hé, qián hòu xiàng suí. Shìyǐ shèngrén chù wúwéi zhī shì, xíng bùyánzhījiào. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "therefore; thus; so"
      ],
      "links": [
        [
          "therefore",
          "therefore"
        ],
        [
          "thus",
          "thus"
        ],
        [
          "so",
          "so"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) therefore; thus; so"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shìyǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕˋ ㄧˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "si⁶ ji⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shìyǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shìhyǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shih⁴-i³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shr̀-yǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shyhyii"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шии"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šii"
    },
    {
      "ipa": "/ʂʐ̩⁵¹ i²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sih yíh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "si⁶ ji⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "xi⁶ yi⁵"
    },
    {
      "ipa": "/siː²² jiː¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "dzyeX yiX"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*[d]eʔ ləʔ/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*djeʔ lɯʔ/"
    },
    {
      "ipa": "/ʂʐ̩⁵¹ i²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/siː²² jiː¹³/"
    },
    {
      "other": "[d]"
    },
    {
      "other": "/*djeʔ lɯʔ/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "Shanghainese",
      "word": "乃末"
    },
    {
      "roman": "yǐgù",
      "tags": [
        "Classical-Chinese"
      ],
      "word": "以故"
    },
    {
      "roman": "yǐshì",
      "tags": [
        "Classical-Chinese"
      ],
      "word": "以是"
    },
    {
      "roman": "yīncǐ",
      "word": "因此"
    },
    {
      "roman": "yīn'ér",
      "word": "因而"
    },
    {
      "roman": "cóng'ér",
      "word": "從而"
    },
    {
      "roman": "cóng'ér",
      "word": "从而"
    },
    {
      "word": "所以"
    },
    {
      "roman": "gù",
      "tags": [
        "literary"
      ],
      "word": "故"
    },
    {
      "roman": "gùcǐ",
      "word": "故此"
    },
    {
      "roman": "gù'ér",
      "word": "故而"
    },
    {
      "roman": "yúshì",
      "word": "於是"
    },
    {
      "roman": "yúshì",
      "word": "于是"
    },
    {
      "roman": "yúshìhū",
      "tags": [
        "literary"
      ],
      "word": "於是乎"
    },
    {
      "roman": "yúshìhū",
      "tags": [
        "literary"
      ],
      "word": "于是乎"
    },
    {
      "roman": "shìgù",
      "tags": [
        "literary"
      ],
      "word": "是故"
    },
    {
      "roman": "cǐyǐ",
      "tags": [
        "literary"
      ],
      "word": "此以"
    },
    {
      "roman": "wèicǐ",
      "word": "為此"
    },
    {
      "roman": "wèicǐ",
      "word": "为此"
    }
  ],
  "word": "是以"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.