See однако in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Противопоставление/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские вводные слова", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские лексемы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские междометия", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские слова, тип морфемного строения R", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские союзы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова из 6 букв/ru", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Происходит от др.-русск. одинако, русск.-церк.-слав., сербск.-церк.-слав. ıединако (др.-греч. ἔτι, ἀκμήν). От оди́н; ср. нем. allein «одинокий; но», греч. μόνον. Образование аналогично др.-русск. тако, како. Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.", "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "conj", "related": [ { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "прилагательные" ], "word": "одинокий" } ], "senses": [ { "examples": [ { "author": "Грин", "date": "1928", "ref": "А. С. Грин, «Джесси и Моргиана», 1928 г. [Викитека]", "source": "source", "text": "Однако даже в таком виде итог указывал восемь тысяч фунтов, и она была так приятно оглушена своей сметой, что не могла больше быть в комнате.", "title": "Джесси и Моргиана" }, { "author": "Лермонтов", "date": "1839—1841", "ref": "М. Ю. Лермонтов, «Герой нашего времени», 1839—1841 г. [Викитека]", "source": "source", "text": "Мы не надеялись никогда более встретиться, однако встретились.", "title": "Герой нашего времени" }, { "author": "Крылов", "date": "1829", "ref": "И. А. Крылов, «Лев, серна и лиса», 1829 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Тут кровь во Льве вскипела, заиграла; // Он бросился со всех четырех ног; // Однако ж пропасти перескочить не мог.", "title": "Лев, серна и лиса" } ], "glosses": [ "то же, что но, выражает противопоставление" ], "id": "ru-однако-ru-conj-lM0uv6e2", "raw_glosses": [ "союз то же, что но, выражает противопоставление" ] }, { "examples": [ { "author": "Достоевский", "date": "1878—1880", "ref": "Ф. М. Достоевский, «Братья Карамазовы», 1878—1880 г. [Викитека]", "source": "source", "text": "Я рад, однако, что узнал вас, Карамазов.", "title": "Братья Карамазовы" }, { "author": "Тургенев", "date": "1850", "ref": "И. С. Тургенев, «Месяц в деревне», 1850 г. [Викитека]", "source": "source", "text": "Я не знала, что ты с ним в такой дружбе… Смотри, однако, Вера, будь осторожна.", "title": "Месяц в деревне" } ], "glosses": [ "тем не менее, всё же" ], "id": "ru-однако-ru-conj-fTnQuV0d", "raw_glosses": [ "вводн. тем не менее, всё же" ] }, { "examples": [ { "author": "Булгаков", "date": "1929—1940", "ref": "М. А. Булгаков, «Мастер и Маргарита, часть 1», 1929—1940 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "— Ну, что же, теперь, я надеюсь, вы вспомнили мою фамилию? Но Стёпа только стыдливо улыбнулся и развёл руками. — Однако! Я чувствую, что после водки вы пили портвейн!", "title": "Мастер и Маргарита, часть 1" }, { "author": "Л. Н. Андреев", "date": "1901", "ref": "Л. Н. Андреев, «Книга», 1901 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "И это была такая полная и зловещая картина близкой смерти, что доктор подумал: «Однако!», а вслух сказал: — Вы должны избегать волнений. Вы занимаетесь, вероятно, каким-нибудь изнурительным трудом?", "title": "Книга" }, { "author": "Ильф, Петров", "date": "1927", "ref": "Илья Ильф, Евгений Петров, «Двенадцать стульев», 1927 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "— Однако, — пробормотал он, — телячьи котлеты два двадцать пять, филе — два двадцать пять, водка — пять рублей", "title": "Двенадцать стульев" } ], "glosses": [ "выражает сильное удивление" ], "id": "ru-однако-ru-conj-Kk0xz0t6", "raw_glosses": [ "межд. редк. выражает сильное удивление" ], "tags": [ "rare" ] }, { "examples": [ { "author": "Г. А. Федосеев", "date": "1966", "ref": "Г. А. Федосеев, «Злой дух Ямбуя», 1966 г. (цитата из Библиотеки Максима Мошкова, см. Список литературы)", "source": "Lib", "text": "Однако близко Ямбуй худой люди живи, чужого не любят.", "title": "Злой дух Ямбуя" } ], "glosses": [ "в северных и сибирских говорах, а также в русской речи представителей коренных народов Сибири, Крайнего Севера и Дальнего Востока употребляется как экспрессивное вводное слово" ], "id": "ru-однако-ru-conj-NuAPFx~9", "raw_glosses": [ "диал. в северных и сибирских говорах, а также в русской речи представителей коренных народов Сибири, Крайнего Севера и Дальнего Востока употребляется как экспрессивное вводное слово" ], "tags": [ "dialectal" ] } ], "sounds": [ { "audio": "Ru-однако.ogg", "ipa": "ɐˈdnakə", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/63/Ru-однако.ogg/Ru-однако.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ru-однако.ogg" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "но" }, { "sense_index": 2, "word": "тем не менее" }, { "sense_index": 2, "word": "всё же" }, { "sense_index": 2, "word": "всё-таки" }, { "sense_index": 2, "word": "вместе с тем" }, { "sense_index": 3, "word": "ну и ну" }, { "sense_index": 3, "word": "вот это да" } ], "translations": [ { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "sense": "союз", "word": "however" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "sense": "союз", "word": "yet" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "sense": "союз", "word": "still" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "sense": "союз", "word": "but" }, { "lang": "Древнегреческий", "lang_code": "grc", "raw_tags": [ "мёртвый язык" ], "sense": "союз", "word": "δέ" }, { "lang": "Испанский", "lang_code": "es", "sense": "союз", "word": "pero" }, { "lang": "Испанский", "lang_code": "es", "sense": "союз", "word": "sin embargo" }, { "lang": "Немецкий", "lang_code": "de", "sense": "союз", "word": "doch" }, { "lang": "Румынский", "lang_code": "ro", "sense": "союз", "word": "însă" }, { "lang": "Французский", "lang_code": "fr", "sense": "союз", "word": "cependant" }, { "lang": "Чешский", "lang_code": "cs", "sense": "союз", "word": "ale" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "sense": "вводное слово", "word": "however" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "sense": "вводное слово", "word": "yet" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "sense": "вводное слово", "word": "still" }, { "lang": "Испанский", "lang_code": "es", "sense": "вводное слово", "word": "sin embargo" }, { "lang": "Немецкий", "lang_code": "de", "sense": "вводное слово", "word": "immerhin" }, { "lang": "Румынский", "lang_code": "ro", "sense": "вводное слово", "word": "însă" }, { "lang": "Румынский", "lang_code": "ro", "sense": "вводное слово", "word": "totuși" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "sense": "междометие", "word": "you don't say so" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "sense": "междометие", "word": "not really" } ], "word": "однако" }
{ "categories": [ "Противопоставление/ru", "Русские вводные слова", "Русские лексемы", "Русские междометия", "Русские слова, тип морфемного строения R", "Русские союзы", "Русский язык", "Слова из 6 букв/ru" ], "etymology_text": "Происходит от др.-русск. одинако, русск.-церк.-слав., сербск.-церк.-слав. ıединако (др.-греч. ἔτι, ἀκμήν). От оди́н; ср. нем. allein «одинокий; но», греч. μόνον. Образование аналогично др.-русск. тако, како. Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.", "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "conj", "related": [ { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "прилагательные" ], "word": "одинокий" } ], "senses": [ { "examples": [ { "author": "Грин", "date": "1928", "ref": "А. С. Грин, «Джесси и Моргиана», 1928 г. [Викитека]", "source": "source", "text": "Однако даже в таком виде итог указывал восемь тысяч фунтов, и она была так приятно оглушена своей сметой, что не могла больше быть в комнате.", "title": "Джесси и Моргиана" }, { "author": "Лермонтов", "date": "1839—1841", "ref": "М. Ю. Лермонтов, «Герой нашего времени», 1839—1841 г. [Викитека]", "source": "source", "text": "Мы не надеялись никогда более встретиться, однако встретились.", "title": "Герой нашего времени" }, { "author": "Крылов", "date": "1829", "ref": "И. А. Крылов, «Лев, серна и лиса», 1829 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Тут кровь во Льве вскипела, заиграла; // Он бросился со всех четырех ног; // Однако ж пропасти перескочить не мог.", "title": "Лев, серна и лиса" } ], "glosses": [ "то же, что но, выражает противопоставление" ], "raw_glosses": [ "союз то же, что но, выражает противопоставление" ] }, { "examples": [ { "author": "Достоевский", "date": "1878—1880", "ref": "Ф. М. Достоевский, «Братья Карамазовы», 1878—1880 г. [Викитека]", "source": "source", "text": "Я рад, однако, что узнал вас, Карамазов.", "title": "Братья Карамазовы" }, { "author": "Тургенев", "date": "1850", "ref": "И. С. Тургенев, «Месяц в деревне», 1850 г. [Викитека]", "source": "source", "text": "Я не знала, что ты с ним в такой дружбе… Смотри, однако, Вера, будь осторожна.", "title": "Месяц в деревне" } ], "glosses": [ "тем не менее, всё же" ], "raw_glosses": [ "вводн. тем не менее, всё же" ] }, { "examples": [ { "author": "Булгаков", "date": "1929—1940", "ref": "М. А. Булгаков, «Мастер и Маргарита, часть 1», 1929—1940 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "— Ну, что же, теперь, я надеюсь, вы вспомнили мою фамилию? Но Стёпа только стыдливо улыбнулся и развёл руками. — Однако! Я чувствую, что после водки вы пили портвейн!", "title": "Мастер и Маргарита, часть 1" }, { "author": "Л. Н. Андреев", "date": "1901", "ref": "Л. Н. Андреев, «Книга», 1901 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "И это была такая полная и зловещая картина близкой смерти, что доктор подумал: «Однако!», а вслух сказал: — Вы должны избегать волнений. Вы занимаетесь, вероятно, каким-нибудь изнурительным трудом?", "title": "Книга" }, { "author": "Ильф, Петров", "date": "1927", "ref": "Илья Ильф, Евгений Петров, «Двенадцать стульев», 1927 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "— Однако, — пробормотал он, — телячьи котлеты два двадцать пять, филе — два двадцать пять, водка — пять рублей", "title": "Двенадцать стульев" } ], "glosses": [ "выражает сильное удивление" ], "raw_glosses": [ "межд. редк. выражает сильное удивление" ], "tags": [ "rare" ] }, { "examples": [ { "author": "Г. А. Федосеев", "date": "1966", "ref": "Г. А. Федосеев, «Злой дух Ямбуя», 1966 г. (цитата из Библиотеки Максима Мошкова, см. Список литературы)", "source": "Lib", "text": "Однако близко Ямбуй худой люди живи, чужого не любят.", "title": "Злой дух Ямбуя" } ], "glosses": [ "в северных и сибирских говорах, а также в русской речи представителей коренных народов Сибири, Крайнего Севера и Дальнего Востока употребляется как экспрессивное вводное слово" ], "raw_glosses": [ "диал. в северных и сибирских говорах, а также в русской речи представителей коренных народов Сибири, Крайнего Севера и Дальнего Востока употребляется как экспрессивное вводное слово" ], "tags": [ "dialectal" ] } ], "sounds": [ { "audio": "Ru-однако.ogg", "ipa": "ɐˈdnakə", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/63/Ru-однако.ogg/Ru-однако.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ru-однако.ogg" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "но" }, { "sense_index": 2, "word": "тем не менее" }, { "sense_index": 2, "word": "всё же" }, { "sense_index": 2, "word": "всё-таки" }, { "sense_index": 2, "word": "вместе с тем" }, { "sense_index": 3, "word": "ну и ну" }, { "sense_index": 3, "word": "вот это да" } ], "translations": [ { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "sense": "союз", "word": "however" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "sense": "союз", "word": "yet" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "sense": "союз", "word": "still" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "sense": "союз", "word": "but" }, { "lang": "Древнегреческий", "lang_code": "grc", "raw_tags": [ "мёртвый язык" ], "sense": "союз", "word": "δέ" }, { "lang": "Испанский", "lang_code": "es", "sense": "союз", "word": "pero" }, { "lang": "Испанский", "lang_code": "es", "sense": "союз", "word": "sin embargo" }, { "lang": "Немецкий", "lang_code": "de", "sense": "союз", "word": "doch" }, { "lang": "Румынский", "lang_code": "ro", "sense": "союз", "word": "însă" }, { "lang": "Французский", "lang_code": "fr", "sense": "союз", "word": "cependant" }, { "lang": "Чешский", "lang_code": "cs", "sense": "союз", "word": "ale" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "sense": "вводное слово", "word": "however" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "sense": "вводное слово", "word": "yet" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "sense": "вводное слово", "word": "still" }, { "lang": "Испанский", "lang_code": "es", "sense": "вводное слово", "word": "sin embargo" }, { "lang": "Немецкий", "lang_code": "de", "sense": "вводное слово", "word": "immerhin" }, { "lang": "Румынский", "lang_code": "ro", "sense": "вводное слово", "word": "însă" }, { "lang": "Румынский", "lang_code": "ro", "sense": "вводное слово", "word": "totuși" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "sense": "междометие", "word": "you don't say so" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "sense": "междометие", "word": "not really" } ], "word": "однако" }
Download raw JSONL data for однако meaning in Русский (8.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Русский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the ruwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.