"vez" meaning in All languages combined

See vez on Wiktionary

Adjective [Ancien français]

  1. Variante de vies. Tags: alt-of Alternative form of: vies
    Sense id: fr-vez-fro-adj-5mLQ1yM2 Categories (other): Wiktionnaire:Exemples manquants en ancien français
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun [Breton]

IPA: \ˈveː(s)\ Forms: bez [singular, unmutated], bezioù [plural, unmutated], vezioù [plural, mutation-soft], pez [singular, mutation-hard], pezioù [plural, mutation-hard]
  1. Forme mutée de bez par adoucissement (b > v). Form of: bez
    Sense id: fr-vez-br-noun-wNzl77VX Categories (other): Exemples en breton
The following are not (yet) sense-disambiguated

Verb [Breton]

IPA: \ˈveː(s)\ Forms: bez [unmutated]
  1. Forme mutée de la troisième personne du singulier de la forme d'habitude du présent de l’indicatif de bezañ (« être »). Form of: bezañ
    Sense id: fr-vez-br-verb-FEON2RhZ Categories (other): Exemples en breton
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Formes de verbes en breton, Breton

Noun [Espagnol]

IPA: \beθ\, \bes\ Audio: LL-Q1321 (spa)-Eavqwiki-vez.wav Forms: veces [plural]
  1. Fois.
    Sense id: fr-vez-es-noun-wI521Opq Categories (other): Exemples en espagnol
  2. Tour.
    Sense id: fr-vez-es-noun-TZwjxYft Categories (other): Exemples en espagnol
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: tal vez, en vez de, a la vez que, por vez, a veces

Noun [Portugais]

IPA: \vˈeʃ\, \vˈes\, \vˈeʃ\, \vˈeʃ\, \vˈes\, \vˈes\, \vˈeʃ\, \vˈeʃ\, \vˈeʃ\, \vˈeʃ\, \vˈeʃ\, \vˈeʃ\, vˈeʃ, vˈeʃ, vˈeʃ, vˈes Audio: LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-vez.wav , LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-vez.wav , LL-Q5146 (por)-Juliano P. Junho (Jjunho)-vez.wav , LL-Q5146 (por)-Sillim-vez.wav Forms: vezes [plural]
  1. File, rang, rangée, tour.
    Sense id: fr-vez-pt-noun-NXH4Xpqv
  2. Fois.
    Sense id: fr-vez-pt-noun-wI521Opq Categories (other): Exemples en portugais
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: ala, cauda, feita, fiada, fila, fileira, forma, linha, turno Related terms: feita

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adjectifs en ancien français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Ancien français",
      "orig": "ancien français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Ancien français",
  "lang_code": "fro",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjectif",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "vies"
        }
      ],
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en ancien français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Variante de vies."
      ],
      "id": "fr-vez-fro-adj-5mLQ1yM2",
      "tags": [
        "alt-of"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine",
    "masculine"
  ],
  "word": "vez"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Formes de noms communs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "bez",
      "tags": [
        "singular",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "bezioù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "vezioù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "pez",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "pezioù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-hard"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Forme de nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Anatol ar Braz, Mojenn an Ankou, traduit par Erwan ar Moal, Mouladurioù Hor Yezh, 1986, page 42",
          "text": "Lâret a reas dʼe barrouzianez ʼn em gavout, da hanternoz, er vered, war vez ar cʼhloareg yaouank.",
          "translation": "Il dit à sa paroissienne de se trouver, à minuit, dans le cimetière, sur la tombe du jeune séminariste."
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "bez"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Forme mutée de bez par adoucissement (b > v)."
      ],
      "id": "fr-vez-br-noun-wNzl77VX"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈveː(s)\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of",
    "masculine"
  ],
  "word": "vez"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Formes de verbes en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "bez",
      "tags": [
        "unmutated"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Forme de verbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, Librairie Bretonne Giraudon, 1977, page 439",
          "text": "Pa vez war un hent reizh e ya buanoc'h.",
          "translation": "Quand il est sur une route unie, en bon état, il va plus vite."
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "bezañ"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Forme mutée de la troisième personne du singulier de la forme d'habitude du présent de l’indicatif de bezañ (« être »)."
      ],
      "id": "fr-vez-br-verb-FEON2RhZ"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈveː(s)\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of"
  ],
  "word": "vez"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en espagnol",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en espagnol issus d’un mot en latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en espagnol",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Espagnol",
      "orig": "espagnol",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "raw_tags": [
        "peut-être"
      ],
      "word": "tal vez"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "au lieu de"
      ],
      "word": "en vez de"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "en même temps que"
      ],
      "word": "a la vez que"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "parfois"
      ],
      "word": "por vez"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "parfois"
      ],
      "word": "a veces"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin vicis (« tour »)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "veces",
      "ipas": [
        "\\ˈbe.θes\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Espagnol",
  "lang_code": "es",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en espagnol",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "¡Otra vez!",
          "translation": "Encore une fois !"
        },
        {
          "text": "Me siento cada vez mejor.",
          "translation": "Je me sens de mieux en mieux."
        },
        {
          "text": "A veces, soy feliz.",
          "translation": "Parfois, je suis content(e)."
        },
        {
          "text": "Érase une vez…",
          "translation": "Il était une fois…"
        },
        {
          "text": "Te lo dije muchas veces.",
          "translation": "Je te l'ai dit plusieurs fois."
        },
        {
          "text": "Demasiadas veces tenemos miedo.",
          "translation": "Nous avons peur trop souvent."
        },
        {
          "text": "Te quiero cada vez más.",
          "translation": "Je t'aime de plus en plus."
        },
        {
          "text": "Te amo cada vez menos.",
          "translation": "Je t'aime de moins en moins."
        },
        {
          "text": "Es cada vez peor.",
          "translation": "C'est de pire en pire."
        },
        {
          "text": "De una vez se fue.",
          "translation": "Elle partit d'un seul coup."
        },
        {
          "text": "De una vez para siempre te lo juro.",
          "translation": "Je te le jure une fois pour toutes."
        },
        {
          "text": "De una vez por todas te lo juro.",
          "translation": "Je te le jure une fois pour toutes."
        },
        {
          "text": "Vendré de vez en cuando.",
          "translation": "Je viendrai de temps en temps."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Fois."
      ],
      "id": "fr-vez-es-noun-wI521Opq"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en espagnol",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Pido la vez.",
          "translation": "Je demande mon tour."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Tour."
      ],
      "id": "fr-vez-es-noun-TZwjxYft"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\beθ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\bes\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1321 (spa)-Eavqwiki-vez.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4f/LL-Q1321_(spa)-Eavqwiki-vez.wav/LL-Q1321_(spa)-Eavqwiki-vez.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4f/LL-Q1321_(spa)-Eavqwiki-vez.wav/LL-Q1321_(spa)-Eavqwiki-vez.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Paris)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1321 (spa)-Eavqwiki-vez.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "vez"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en portugais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en portugais issus d’un mot en latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en portugais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Portugais",
      "orig": "portugais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin vicis (« tour »)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "vezes",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Portugais",
  "lang_code": "pt",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "related": [
    {
      "word": "feita"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "File, rang, rangée, tour."
      ],
      "id": "fr-vez-pt-noun-NXH4Xpqv"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en portugais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021",
          "text": "Blake dobra a toalha com esmero, arruma-a na mochila, depois guarda o cantil com cuidado e saca de uma pistola. Dispara imediatamente contra o homem mais jovem, três vezes, o impacto atira-o para trás e ele desmorona num banco, a seguir alveja três vezes Frank, que, estupefacto, quase nem estremece, cai de joelhos, fica encostado à balaustrada.",
          "translation": "Blake replie la serviette avec soin, la range dans son sac à dos, puis il y glisse la gourde avec soin, avant de sortir vivement un pistolet. Il tire aussitôt sur l’homme plus jeune, trois fois, l’impact repousse celui-ci en arrière et il s’effondre sur un banc, puis trois fois sur Franck, ébahi, qui tressaute à peine, tombe à genoux, reste affalé contre la balustrade."
        },
        {
          "ref": "Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, Porto, 2012",
          "text": "Os campos de trabalho da Kolyma, no extremo oriental da Sibéria, têm a fama de serem os mais duros de todos, e, para os rapazes, ter passado lá três períodos de cinco anos significa ser três vezes herói na União Soviética, significa respeito.",
          "translation": "Les camps de travail de la Kolyma, à l’extrémité orientale de la Sibérie, sont réputés être les plus durs de tous et y avoir purgé trois tranches de cinq ans, c’est aux yeux des garçons comme être trois fois héros de l’Union soviétique : respect."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Fois."
      ],
      "id": "fr-vez-pt-noun-wI521Opq"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\vˈeʃ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\vˈes\\"
    },
    {
      "ipa": "\\vˈeʃ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\vˈeʃ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\vˈes\\"
    },
    {
      "ipa": "\\vˈes\\"
    },
    {
      "ipa": "\\vˈeʃ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\vˈeʃ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\vˈeʃ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\vˈeʃ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\vˈeʃ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\vˈeʃ\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-vez.wav",
      "ipa": "vˈeʃ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/12/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-vez.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-vez.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/12/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-vez.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-vez.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Porto (Portugal)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-vez.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-vez.wav",
      "ipa": "vˈeʃ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/de/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-vez.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-vez.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/de/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-vez.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-vez.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "États-Unis"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-vez.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q5146 (por)-Juliano P. Junho (Jjunho)-vez.wav",
      "ipa": "vˈeʃ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7e/LL-Q5146_(por)-Juliano_P._Junho_(Jjunho)-vez.wav/LL-Q5146_(por)-Juliano_P._Junho_(Jjunho)-vez.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7e/LL-Q5146_(por)-Juliano_P._Junho_(Jjunho)-vez.wav/LL-Q5146_(por)-Juliano_P._Junho_(Jjunho)-vez.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Yangsan (Corée du Sud)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Juliano P. Junho (Jjunho)-vez.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q5146 (por)-Sillim-vez.wav",
      "ipa": "vˈes",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cf/LL-Q5146_(por)-Sillim-vez.wav/LL-Q5146_(por)-Sillim-vez.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cf/LL-Q5146_(por)-Sillim-vez.wav/LL-Q5146_(por)-Sillim-vez.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Brésil"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Sillim-vez.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "ala"
    },
    {
      "word": "cauda"
    },
    {
      "word": "feita"
    },
    {
      "word": "fiada"
    },
    {
      "word": "fila"
    },
    {
      "word": "fileira"
    },
    {
      "word": "forma"
    },
    {
      "word": "linha"
    },
    {
      "word": "turno"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "vez"
}
{
  "categories": [
    "Adjectifs en ancien français",
    "ancien français"
  ],
  "lang": "Ancien français",
  "lang_code": "fro",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjectif",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "vies"
        }
      ],
      "categories": [
        "Wiktionnaire:Exemples manquants en ancien français"
      ],
      "glosses": [
        "Variante de vies."
      ],
      "tags": [
        "alt-of"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine",
    "masculine"
  ],
  "word": "vez"
}

{
  "categories": [
    "Formes de noms communs en breton",
    "breton"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "bez",
      "tags": [
        "singular",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "bezioù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "vezioù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "pez",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "pezioù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-hard"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Forme de nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Anatol ar Braz, Mojenn an Ankou, traduit par Erwan ar Moal, Mouladurioù Hor Yezh, 1986, page 42",
          "text": "Lâret a reas dʼe barrouzianez ʼn em gavout, da hanternoz, er vered, war vez ar cʼhloareg yaouank.",
          "translation": "Il dit à sa paroissienne de se trouver, à minuit, dans le cimetière, sur la tombe du jeune séminariste."
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "bez"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Forme mutée de bez par adoucissement (b > v)."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈveː(s)\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of",
    "masculine"
  ],
  "word": "vez"
}

{
  "categories": [
    "Formes de verbes en breton",
    "breton"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "bez",
      "tags": [
        "unmutated"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Forme de verbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, Librairie Bretonne Giraudon, 1977, page 439",
          "text": "Pa vez war un hent reizh e ya buanoc'h.",
          "translation": "Quand il est sur une route unie, en bon état, il va plus vite."
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "bezañ"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Forme mutée de la troisième personne du singulier de la forme d'habitude du présent de l’indicatif de bezañ (« être »)."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈveː(s)\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of"
  ],
  "word": "vez"
}

{
  "categories": [
    "Lemmes en espagnol",
    "Mots en espagnol issus d’un mot en latin",
    "Noms communs en espagnol",
    "espagnol"
  ],
  "derived": [
    {
      "raw_tags": [
        "peut-être"
      ],
      "word": "tal vez"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "au lieu de"
      ],
      "word": "en vez de"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "en même temps que"
      ],
      "word": "a la vez que"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "parfois"
      ],
      "word": "por vez"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "parfois"
      ],
      "word": "a veces"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin vicis (« tour »)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "veces",
      "ipas": [
        "\\ˈbe.θes\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Espagnol",
  "lang_code": "es",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en espagnol"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "¡Otra vez!",
          "translation": "Encore une fois !"
        },
        {
          "text": "Me siento cada vez mejor.",
          "translation": "Je me sens de mieux en mieux."
        },
        {
          "text": "A veces, soy feliz.",
          "translation": "Parfois, je suis content(e)."
        },
        {
          "text": "Érase une vez…",
          "translation": "Il était une fois…"
        },
        {
          "text": "Te lo dije muchas veces.",
          "translation": "Je te l'ai dit plusieurs fois."
        },
        {
          "text": "Demasiadas veces tenemos miedo.",
          "translation": "Nous avons peur trop souvent."
        },
        {
          "text": "Te quiero cada vez más.",
          "translation": "Je t'aime de plus en plus."
        },
        {
          "text": "Te amo cada vez menos.",
          "translation": "Je t'aime de moins en moins."
        },
        {
          "text": "Es cada vez peor.",
          "translation": "C'est de pire en pire."
        },
        {
          "text": "De una vez se fue.",
          "translation": "Elle partit d'un seul coup."
        },
        {
          "text": "De una vez para siempre te lo juro.",
          "translation": "Je te le jure une fois pour toutes."
        },
        {
          "text": "De una vez por todas te lo juro.",
          "translation": "Je te le jure une fois pour toutes."
        },
        {
          "text": "Vendré de vez en cuando.",
          "translation": "Je viendrai de temps en temps."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Fois."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en espagnol"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Pido la vez.",
          "translation": "Je demande mon tour."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Tour."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\beθ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\bes\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1321 (spa)-Eavqwiki-vez.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4f/LL-Q1321_(spa)-Eavqwiki-vez.wav/LL-Q1321_(spa)-Eavqwiki-vez.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4f/LL-Q1321_(spa)-Eavqwiki-vez.wav/LL-Q1321_(spa)-Eavqwiki-vez.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Paris)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1321 (spa)-Eavqwiki-vez.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "vez"
}

{
  "categories": [
    "Lemmes en portugais",
    "Mots en portugais issus d’un mot en latin",
    "Noms communs en portugais",
    "portugais"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin vicis (« tour »)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "vezes",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Portugais",
  "lang_code": "pt",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "related": [
    {
      "word": "feita"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "File, rang, rangée, tour."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en portugais"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021",
          "text": "Blake dobra a toalha com esmero, arruma-a na mochila, depois guarda o cantil com cuidado e saca de uma pistola. Dispara imediatamente contra o homem mais jovem, três vezes, o impacto atira-o para trás e ele desmorona num banco, a seguir alveja três vezes Frank, que, estupefacto, quase nem estremece, cai de joelhos, fica encostado à balaustrada.",
          "translation": "Blake replie la serviette avec soin, la range dans son sac à dos, puis il y glisse la gourde avec soin, avant de sortir vivement un pistolet. Il tire aussitôt sur l’homme plus jeune, trois fois, l’impact repousse celui-ci en arrière et il s’effondre sur un banc, puis trois fois sur Franck, ébahi, qui tressaute à peine, tombe à genoux, reste affalé contre la balustrade."
        },
        {
          "ref": "Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, Porto, 2012",
          "text": "Os campos de trabalho da Kolyma, no extremo oriental da Sibéria, têm a fama de serem os mais duros de todos, e, para os rapazes, ter passado lá três períodos de cinco anos significa ser três vezes herói na União Soviética, significa respeito.",
          "translation": "Les camps de travail de la Kolyma, à l’extrémité orientale de la Sibérie, sont réputés être les plus durs de tous et y avoir purgé trois tranches de cinq ans, c’est aux yeux des garçons comme être trois fois héros de l’Union soviétique : respect."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Fois."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\vˈeʃ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\vˈes\\"
    },
    {
      "ipa": "\\vˈeʃ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\vˈeʃ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\vˈes\\"
    },
    {
      "ipa": "\\vˈes\\"
    },
    {
      "ipa": "\\vˈeʃ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\vˈeʃ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\vˈeʃ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\vˈeʃ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\vˈeʃ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\vˈeʃ\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-vez.wav",
      "ipa": "vˈeʃ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/12/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-vez.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-vez.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/12/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-vez.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-vez.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Porto (Portugal)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-vez.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-vez.wav",
      "ipa": "vˈeʃ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/de/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-vez.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-vez.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/de/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-vez.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-vez.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "États-Unis"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-vez.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q5146 (por)-Juliano P. Junho (Jjunho)-vez.wav",
      "ipa": "vˈeʃ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7e/LL-Q5146_(por)-Juliano_P._Junho_(Jjunho)-vez.wav/LL-Q5146_(por)-Juliano_P._Junho_(Jjunho)-vez.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7e/LL-Q5146_(por)-Juliano_P._Junho_(Jjunho)-vez.wav/LL-Q5146_(por)-Juliano_P._Junho_(Jjunho)-vez.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Yangsan (Corée du Sud)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Juliano P. Junho (Jjunho)-vez.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q5146 (por)-Sillim-vez.wav",
      "ipa": "vˈes",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cf/LL-Q5146_(por)-Sillim-vez.wav/LL-Q5146_(por)-Sillim-vez.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cf/LL-Q5146_(por)-Sillim-vez.wav/LL-Q5146_(por)-Sillim-vez.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Brésil"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Sillim-vez.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "ala"
    },
    {
      "word": "cauda"
    },
    {
      "word": "feita"
    },
    {
      "word": "fiada"
    },
    {
      "word": "fila"
    },
    {
      "word": "fileira"
    },
    {
      "word": "forma"
    },
    {
      "word": "linha"
    },
    {
      "word": "turno"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "vez"
}

Download raw JSONL data for vez meaning in All languages combined (9.1kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-03 from the frwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (d6bf104 and a5af179). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.