See begreifen on Wiktionary
{ "anagrams": [ { "word": "freigeben" }, { "word": "geben frei" } ], "antonyms": [ { "word": "missverstehen" }, { "word": "entbehren" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes à particule inséparable avec be en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Allemand", "orig": "allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "begreifbar" }, { "word": "begreiflich" }, { "word": "begreiflicherweise" }, { "word": "Begriff" }, { "word": "inbegriffen" }, { "word": "unbegreiflicherweise" } ], "etymology_texts": [ "Du vieux haut allemand bigrīfan, attesté pour le VIIIᵉ siècle, et du moyen haut-allemand begrīfen.", "Composé de greifen avec la particule inséparable be-" ], "forms": [ { "form": "Présent", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "1ʳᵉ du sing." }, { "form": "ich begreife" }, { "form": "2ᵉ du sing.", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "du begreifst" }, { "form": "3ᵉ du sing.", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "er/sie/es begreift" }, { "form": "Prétérit", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "1ʳᵉ du sing." }, { "form": "ich begriff" }, { "form": "Subjonctif II", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "1ʳᵉ du sing." }, { "form": "ich begriffe" }, { "form": "Impératif", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "2ᵉ du sing." }, { "form": "begreife!" }, { "form": "2ᵉ du plur.", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "begreift!" }, { "form": "Participe passé" }, { "form": "begriffen" }, { "form": "Auxiliaire" }, { "form": "haben" } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "related": [ { "word": "durchdacht" }, { "word": "durchdringen" }, { "word": "durchschauen" }, { "word": "einsehen" }, { "word": "erfassen" }, { "word": "kapieren" }, { "word": "nachvollziehen" }, { "word": "schalten" }, { "word": "verstehen" }, { "word": "aufweisen" }, { "word": "beinhalten" }, { "word": "einbegreifen" }, { "word": "enthalten" }, { "word": "umfassen" }, { "word": "anfassen" }, { "word": "begrapschen" }, { "word": "berühren" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 117, 124 ] ], "ref": "Daniel Kehlmann, Die Vermessung der Welt, Rohwolt, 2005", "text": "(Er bricht ins Eis ein.) Auf einmal war es still. Er sah nichts mehr, und die Kälte nahm ihm fast die Sinne. Erst da begriff er, daß er unter Wasser war. Er strampelte. Sein Kopf prallte gegen etwas Hartes, das Eis. Seine Fellmütze löste sich und schwebte davon, seine Haare richteten sich auf, seine Füße schlugen auf den Boden.", "translation": "(Il s’enfonce dans la glace.) Soudain ce fut le silence. Le garçon ne vit plus rien, et le froid lui fit presque perdre connaissance. Alors seulement, il comprit qu’il était sous l’eau. Il battit des pieds. Sa tête heurta quelque chose de dur, la glace. Son bonnet de fourrure se détacha et flotta à la dérive, ses cheveux se dressèrent, ses pieds frappèrent le fond." }, { "bold_text_offsets": [ [ 74, 82 ] ], "ref": "Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, 2012", "text": "Der Mann, der damals gerade die Leitung des KGB übernimmt, Juri Andropow, begreift, dass diese Bombe für das Regime gefährlicher ist als das gesamte Arsenal an amerikanischen Atomwaffen, und er ergreift die Initiative und versammelt das Politbüro zu einer Dringlichkeitssitzung.", "translation": "L’homme qui vient à ce moment de prendre la direction du KGB, Iouri Andropov, comprend que cette bombe-là est plus dangereuse pour le régime que la totalité de l’arsenal nucléaire américain, et prend l’initiative de réunir en urgence le Politburo." }, { "bold_text_offsets": [ [ 190, 204 ] ], "ref": "Martin Schauhuber et Michael Matzenberger, « Wie Saudi-Arabien mit unfassbaren Summen den Weltsport aufkauft », dans Der Standard, 17 juin 2023 https://www.derstandard.at/story/3000000174943/und-jetzt-kaf texte intégral", "text": "\"Wirtschaft ist der treibende Faktor der ganzen Strategie. Das Zauberwort heißt Diversifizierung\", sagt Sebastian Sons, der zur Sportpolitik der Golfstaaten forscht, dem STANDARD. Der Staat habe begriffen, dass er nicht für immer vom Öl leben könne, zudem gehe es auch um die Schaffung von Arbeitsplätzen.", "translation": "\"L'économie est le facteur moteur de toute la stratégie. Le mot magique est la diversification\", explique au STANDARD Sebastian Sons, qui effectue des recherches sur la politique sportive des États du Golfe. L'Etat a compris qu'il ne pourrait pas vivre éternellement du pétrole, il s’agit en outre de créer des emplois." } ], "glosses": [ "Concevoir, comprendre." ], "id": "fr-begreifen-de-verb-lY~oCOYM" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 130, 139 ] ], "ref": "Daniel Kehlmann, traduit par Juliette Aubert, Die Vermessung der Welt, Rohwolt, Hamburg, 2005", "text": "Nicht weit von ihrem Haus wurden Menschen versteigert. (...) Humboldt erstand drei Männer und ließ ihnen die Ketten abnehmen. Sie begriffen nicht. Sie seien jetzt frei, ließ Humboldt dolmetschen, sie könnten gehen. Sie stierten ihn an. Frei! Einer fragte, wohin sie sollten. Wohin ihr wollt, antwortete Humboldt.", "translation": "A proximité de leur maison, des êtres humains étaient vendus aux enchères. (...) Humboldt acquit trois hommes et fit retirer leurs chaînes. Ils ne comprirent pas. Ils étaient libres désormais, fit traduire Humboldt, ils pouvaient partir. Ils le regardèrent fixement. Libres ! L’un d’eux demanda où ils devaient aller. Où vous voulez, répondit Humboldt." } ], "glosses": [ "Suivre (un raisonnement)." ], "id": "fr-begreifen-de-verb-YVza8gcl" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Termes vieillis en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Dans l'expression « in sich begreifen » : contenir, comprendre, inclure." ], "id": "fr-begreifen-de-verb-jefftKsW", "tags": [ "dated" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\bəˈɡʀaɪ̯fn̩\\" }, { "audio": "De-at-begreifen.ogg", "ipa": "bəˈɡʁaɪ̯fn̩", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0c/De-at-begreifen.ogg/De-at-begreifen.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-at-begreifen.ogg", "raw_tags": [ "Vienne (Autriche)" ] }, { "audio": "De-begreifen.ogg", "ipa": "bəˈɡʁaɪ̯fn̩", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/87/De-begreifen.ogg/De-begreifen.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-begreifen.ogg", "raw_tags": [ "Berlin (Allemagne)" ] } ], "word": "begreifen" }
{ "anagrams": [ { "word": "freigeben" }, { "word": "geben frei" } ], "antonyms": [ { "word": "missverstehen" }, { "word": "entbehren" } ], "categories": [ "Lemmes en allemand", "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand", "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand", "Verbes en allemand", "Verbes à particule inséparable avec be en allemand", "allemand" ], "derived": [ { "word": "begreifbar" }, { "word": "begreiflich" }, { "word": "begreiflicherweise" }, { "word": "Begriff" }, { "word": "inbegriffen" }, { "word": "unbegreiflicherweise" } ], "etymology_texts": [ "Du vieux haut allemand bigrīfan, attesté pour le VIIIᵉ siècle, et du moyen haut-allemand begrīfen.", "Composé de greifen avec la particule inséparable be-" ], "forms": [ { "form": "Présent", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "1ʳᵉ du sing." }, { "form": "ich begreife" }, { "form": "2ᵉ du sing.", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "du begreifst" }, { "form": "3ᵉ du sing.", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "er/sie/es begreift" }, { "form": "Prétérit", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "1ʳᵉ du sing." }, { "form": "ich begriff" }, { "form": "Subjonctif II", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "1ʳᵉ du sing." }, { "form": "ich begriffe" }, { "form": "Impératif", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "2ᵉ du sing." }, { "form": "begreife!" }, { "form": "2ᵉ du plur.", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "begreift!" }, { "form": "Participe passé" }, { "form": "begriffen" }, { "form": "Auxiliaire" }, { "form": "haben" } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "related": [ { "word": "durchdacht" }, { "word": "durchdringen" }, { "word": "durchschauen" }, { "word": "einsehen" }, { "word": "erfassen" }, { "word": "kapieren" }, { "word": "nachvollziehen" }, { "word": "schalten" }, { "word": "verstehen" }, { "word": "aufweisen" }, { "word": "beinhalten" }, { "word": "einbegreifen" }, { "word": "enthalten" }, { "word": "umfassen" }, { "word": "anfassen" }, { "word": "begrapschen" }, { "word": "berühren" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 117, 124 ] ], "ref": "Daniel Kehlmann, Die Vermessung der Welt, Rohwolt, 2005", "text": "(Er bricht ins Eis ein.) Auf einmal war es still. Er sah nichts mehr, und die Kälte nahm ihm fast die Sinne. Erst da begriff er, daß er unter Wasser war. Er strampelte. Sein Kopf prallte gegen etwas Hartes, das Eis. Seine Fellmütze löste sich und schwebte davon, seine Haare richteten sich auf, seine Füße schlugen auf den Boden.", "translation": "(Il s’enfonce dans la glace.) Soudain ce fut le silence. Le garçon ne vit plus rien, et le froid lui fit presque perdre connaissance. Alors seulement, il comprit qu’il était sous l’eau. Il battit des pieds. Sa tête heurta quelque chose de dur, la glace. Son bonnet de fourrure se détacha et flotta à la dérive, ses cheveux se dressèrent, ses pieds frappèrent le fond." }, { "bold_text_offsets": [ [ 74, 82 ] ], "ref": "Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, 2012", "text": "Der Mann, der damals gerade die Leitung des KGB übernimmt, Juri Andropow, begreift, dass diese Bombe für das Regime gefährlicher ist als das gesamte Arsenal an amerikanischen Atomwaffen, und er ergreift die Initiative und versammelt das Politbüro zu einer Dringlichkeitssitzung.", "translation": "L’homme qui vient à ce moment de prendre la direction du KGB, Iouri Andropov, comprend que cette bombe-là est plus dangereuse pour le régime que la totalité de l’arsenal nucléaire américain, et prend l’initiative de réunir en urgence le Politburo." }, { "bold_text_offsets": [ [ 190, 204 ] ], "ref": "Martin Schauhuber et Michael Matzenberger, « Wie Saudi-Arabien mit unfassbaren Summen den Weltsport aufkauft », dans Der Standard, 17 juin 2023 https://www.derstandard.at/story/3000000174943/und-jetzt-kaf texte intégral", "text": "\"Wirtschaft ist der treibende Faktor der ganzen Strategie. Das Zauberwort heißt Diversifizierung\", sagt Sebastian Sons, der zur Sportpolitik der Golfstaaten forscht, dem STANDARD. Der Staat habe begriffen, dass er nicht für immer vom Öl leben könne, zudem gehe es auch um die Schaffung von Arbeitsplätzen.", "translation": "\"L'économie est le facteur moteur de toute la stratégie. Le mot magique est la diversification\", explique au STANDARD Sebastian Sons, qui effectue des recherches sur la politique sportive des États du Golfe. L'Etat a compris qu'il ne pourrait pas vivre éternellement du pétrole, il s’agit en outre de créer des emplois." } ], "glosses": [ "Concevoir, comprendre." ] }, { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 130, 139 ] ], "ref": "Daniel Kehlmann, traduit par Juliette Aubert, Die Vermessung der Welt, Rohwolt, Hamburg, 2005", "text": "Nicht weit von ihrem Haus wurden Menschen versteigert. (...) Humboldt erstand drei Männer und ließ ihnen die Ketten abnehmen. Sie begriffen nicht. Sie seien jetzt frei, ließ Humboldt dolmetschen, sie könnten gehen. Sie stierten ihn an. Frei! Einer fragte, wohin sie sollten. Wohin ihr wollt, antwortete Humboldt.", "translation": "A proximité de leur maison, des êtres humains étaient vendus aux enchères. (...) Humboldt acquit trois hommes et fit retirer leurs chaînes. Ils ne comprirent pas. Ils étaient libres désormais, fit traduire Humboldt, ils pouvaient partir. Ils le regardèrent fixement. Libres ! L’un d’eux demanda où ils devaient aller. Où vous voulez, répondit Humboldt." } ], "glosses": [ "Suivre (un raisonnement)." ] }, { "categories": [ "Termes vieillis en allemand" ], "glosses": [ "Dans l'expression « in sich begreifen » : contenir, comprendre, inclure." ], "tags": [ "dated" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\bəˈɡʀaɪ̯fn̩\\" }, { "audio": "De-at-begreifen.ogg", "ipa": "bəˈɡʁaɪ̯fn̩", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0c/De-at-begreifen.ogg/De-at-begreifen.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-at-begreifen.ogg", "raw_tags": [ "Vienne (Autriche)" ] }, { "audio": "De-begreifen.ogg", "ipa": "bəˈɡʁaɪ̯fn̩", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/87/De-begreifen.ogg/De-begreifen.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-begreifen.ogg", "raw_tags": [ "Berlin (Allemagne)" ] } ], "word": "begreifen" }
Download raw JSONL data for begreifen meaning in All languages combined (6.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-05-28 from the frwiktionary dump dated 2025-05-20 using wiktextract (e937b02 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.