See đi in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "mkh-vie-pro", "3": "*tiː", "4": "*diː ~ tiː", "5": "to go, to walk" }, "expansion": "Proto-Vietic *diː ~ tiː (“to go, to walk”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "mtq", "2": "ti" }, "expansion": "Muong ti", "name": "cog" }, { "args": { "1": "scb", "2": "-" }, "expansion": "Chut", "name": "cog" }, { "args": { "1": "thm", "2": "-" }, "expansion": "Thavung", "name": "cog" }, { "args": { "1": "tou", "2": "-" }, "expansion": "Tho", "name": "cog" }, { "args": { "1": "za", "2": "bae" }, "expansion": "Zhuang bae", "name": "ncog" }, { "args": { "1": "yue", "2": "去", "tr": "hy³³" }, "expansion": "Cantonese 去 (hy³³)", "name": "ncog" } ], "etymology_text": "From Proto-Vietic *diː ~ tiː (“to go, to walk”); cognate with Muong ti, Chut [Rục] tiː², Thavung tiː² and Tho [Cuối Chăm] tiː².\nThe similarity to 移 (SV: di) is purely coincidental (a false cognate).\nThe development of the verb \"to go\" into an imperative marker is a Sprachbund phenomenon. Wu & Huang (2018) and de Sousa (2022) discuss similar usage of \"to go\" in the Northern Tai and Sinitic lects of Guangxi in particular (Zhuang bae, Nanning Cantonese 去 (hy³³), etc.)", "forms": [ { "form": "𠫾", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𪠞", "tags": [ "CJK" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "verb", "3": "", "4": "", "head": "", "tr": "𠫾, 𪠞" }, "expansion": "đi • (𠫾, 𪠞)", "name": "head" }, { "args": { "1": "𠫾, 𪠞" }, "expansion": "đi • (𠫾, 𪠞)", "name": "vi-verb" } ], "lang": "Vietnamese", "lang_code": "vi", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "english": "go to", "text": "đi đến", "type": "example" }, { "english": "go to bed", "text": "đi ngủ", "type": "example" }, { "english": "go to the market", "text": "đi chợ", "type": "example" }, { "english": "go shopping", "text": "đi mua sắm", "type": "example" } ], "glosses": [ "to go" ], "id": "en-đi-vi-verb-gNM9bcDR", "links": [ [ "go", "go" ] ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "What time does the train depart?", "text": "Tàu hoả mấy giờ đi?", "type": "example" }, { "english": "Alright, goodbye, I'm leaving / Then leave, you dummy!", "ref": "2007, Quang Vinh, Bảo Thy (lyrics and music), “Vẫn tin mình có nhau [Still Think We've Got Each Other]”:", "text": "Thôi chào em, anh đi. / Vậy thì người đi đi!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to leave; to set out" ], "id": "en-đi-vi-verb-bQclQmnO", "links": [ [ "leave", "leave" ], [ "set out", "set out" ] ] }, { "categories": [ { "kind": "topical", "langcode": "vi", "name": "Vehicles", "orig": "vi:Vehicles", "parents": [ "Machines", "Transport", "Technology", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" }, { "_dis": "28 2 23 2 5 11 2 22 3", "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 35 4 5 15 3 32 3", "kind": "other", "name": "Vietnamese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 37 4 1 12 2 36 5", "kind": "other", "name": "Vietnamese particles", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "go by plane", "text": "đi máy bay", "type": "example" } ], "glosses": [ "to go by; to board; to get on" ], "id": "en-đi-vi-verb-2Fd3YJlT", "links": [ [ "vehicle", "vehicle" ], [ "go by", "go by" ], [ "board", "board" ], [ "get on", "get on" ] ], "raw_glosses": [ "(vehicles, of people) to go by; to board; to get on" ], "raw_tags": [ "of people" ], "topics": [ "transport", "vehicles" ] }, { "categories": [ { "kind": "topical", "langcode": "vi", "name": "Vehicles", "orig": "vi:Vehicles", "parents": [ "Machines", "Transport", "Technology", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" } ], "glosses": [ "to go/run/travel" ], "id": "en-đi-vi-verb-QypmGHKm", "links": [ [ "vehicle", "vehicle" ], [ "go", "go" ], [ "run", "run" ], [ "travel", "travel" ] ], "raw_glosses": [ "(of vehicles) to go/run/travel" ], "raw_tags": [ "of vehicles" ] }, { "alt_of": [ { "extra": "(“to shit”) or đi ngoài (“to defecate”)", "word": "đi ỉa" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Vietnamese euphemisms", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Vietnamese links with redundant target parameters", "parents": [ "Links with redundant target parameters", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "28 2 23 2 5 11 2 22 3", "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "24 2 29 2 3 8 2 28 2", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 35 4 5 15 3 32 3", "kind": "other", "name": "Vietnamese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 37 4 1 12 2 36 5", "kind": "other", "name": "Vietnamese particles", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "Short for đi ỉa (“to shit”) or đi ngoài (“to defecate”)" ], "id": "en-đi-vi-verb-5EUvUWNT", "links": [ [ "ỉa", "ỉa#Vietnamese" ], [ "đi ngoài", "đi ngoài#Vietnamese" ] ], "raw_glosses": [ "(euphemistic) Short for đi ỉa (“to shit”) or đi ngoài (“to defecate”)" ], "tags": [ "abbreviation", "alt-of", "euphemistic" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Northern Vietnamese", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "0 1 0 1 1 0 5 92", "kind": "topical", "langcode": "vi", "name": "Footwear", "orig": "vi:Footwear", "parents": [ "Clothing", "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "Puss in Boots", "text": "mèo đi hia", "type": "example" } ], "glosses": [ "to wear (footwear)" ], "id": "en-đi-vi-verb--wx8X3~m", "links": [ [ "wear", "wear" ], [ "footwear", "footwear" ] ], "raw_glosses": [ "(Northern Vietnam) to wear (footwear)" ], "synonyms": [ { "word": "mang" } ], "tags": [ "Northern", "Vietnam" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ʔɗi˧˧]", "tags": [ "Hà-Nội" ] }, { "ipa": "[ʔɗɪj˧˧]", "tags": [ "Huế" ] }, { "ipa": "[ʔɗɪj˧˧]", "note": "Saigon" }, { "audio": "LL-Q9199 (vie)-Penn Zero MSSJ-đi.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/26/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-%C4%91i.wav/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-%C4%91i.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/26/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-%C4%91i.wav/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-%C4%91i.wav.ogg" } ], "word": "đi" } { "etymology_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "mkh-vie-pro", "3": "*tiː", "4": "*diː ~ tiː", "5": "to go, to walk" }, "expansion": "Proto-Vietic *diː ~ tiː (“to go, to walk”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "mtq", "2": "ti" }, "expansion": "Muong ti", "name": "cog" }, { "args": { "1": "scb", "2": "-" }, "expansion": "Chut", "name": "cog" }, { "args": { "1": "thm", "2": "-" }, "expansion": "Thavung", "name": "cog" }, { "args": { "1": "tou", "2": "-" }, "expansion": "Tho", "name": "cog" }, { "args": { "1": "za", "2": "bae" }, "expansion": "Zhuang bae", "name": "ncog" }, { "args": { "1": "yue", "2": "去", "tr": "hy³³" }, "expansion": "Cantonese 去 (hy³³)", "name": "ncog" } ], "etymology_text": "From Proto-Vietic *diː ~ tiː (“to go, to walk”); cognate with Muong ti, Chut [Rục] tiː², Thavung tiː² and Tho [Cuối Chăm] tiː².\nThe similarity to 移 (SV: di) is purely coincidental (a false cognate).\nThe development of the verb \"to go\" into an imperative marker is a Sprachbund phenomenon. Wu & Huang (2018) and de Sousa (2022) discuss similar usage of \"to go\" in the Northern Tai and Sinitic lects of Guangxi in particular (Zhuang bae, Nanning Cantonese 去 (hy³³), etc.)", "head_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "adverb", "3": "", "4": "", "head": "", "tr": "" }, "expansion": "đi", "name": "head" }, { "args": {}, "expansion": "đi", "name": "vi-adv" } ], "lang": "Vietnamese", "lang_code": "vi", "pos": "adv", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "english": "Where the hell did he go?", "text": "Nó chạy đi đâu rồi?", "type": "example" }, { "english": "That is his nature, which is usually hidden away.", "ref": "1941, Nam Cao, Chí Phèo:", "text": "Ðó là cái bản tính của hắn, ngày thường bị lấp đi.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "away; out of sight" ], "id": "en-đi-vi-adv-CMeskF2q", "links": [ [ "away", "away" ], [ "out of sight", "out of sight" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ʔɗi˧˧]", "tags": [ "Hà-Nội" ] }, { "ipa": "[ʔɗɪj˧˧]", "tags": [ "Huế" ] }, { "ipa": "[ʔɗɪj˧˧]", "note": "Saigon" }, { "audio": "LL-Q9199 (vie)-Penn Zero MSSJ-đi.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/26/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-%C4%91i.wav/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-%C4%91i.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/26/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-%C4%91i.wav/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-%C4%91i.wav.ogg" } ], "word": "đi" } { "etymology_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "mkh-vie-pro", "3": "*tiː", "4": "*diː ~ tiː", "5": "to go, to walk" }, "expansion": "Proto-Vietic *diː ~ tiː (“to go, to walk”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "mtq", "2": "ti" }, "expansion": "Muong ti", "name": "cog" }, { "args": { "1": "scb", "2": "-" }, "expansion": "Chut", "name": "cog" }, { "args": { "1": "thm", "2": "-" }, "expansion": "Thavung", "name": "cog" }, { "args": { "1": "tou", "2": "-" }, "expansion": "Tho", "name": "cog" }, { "args": { "1": "za", "2": "bae" }, "expansion": "Zhuang bae", "name": "ncog" }, { "args": { "1": "yue", "2": "去", "tr": "hy³³" }, "expansion": "Cantonese 去 (hy³³)", "name": "ncog" } ], "etymology_text": "From Proto-Vietic *diː ~ tiː (“to go, to walk”); cognate with Muong ti, Chut [Rục] tiː², Thavung tiː² and Tho [Cuối Chăm] tiː².\nThe similarity to 移 (SV: di) is purely coincidental (a false cognate).\nThe development of the verb \"to go\" into an imperative marker is a Sprachbund phenomenon. Wu & Huang (2018) and de Sousa (2022) discuss similar usage of \"to go\" in the Northern Tai and Sinitic lects of Guangxi in particular (Zhuang bae, Nanning Cantonese 去 (hy³³), etc.)", "forms": [ { "form": "𠫾", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𪠞", "tags": [ "CJK" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "particle", "head": "", "tr": "𠫾, 𪠞" }, "expansion": "đi • (𠫾, 𪠞)", "name": "head" }, { "args": { "1": "𠫾, 𪠞" }, "expansion": "đi • (𠫾, 𪠞)", "name": "vi-particle" } ], "lang": "Vietnamese", "lang_code": "vi", "pos": "particle", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "28 2 23 2 5 11 2 22 3", "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "24 2 29 2 3 8 2 28 2", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 35 4 5 15 3 32 3", "kind": "other", "name": "Vietnamese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 37 4 1 12 2 36 5", "kind": "other", "name": "Vietnamese particles", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "Cut it out!", "text": "Thôi dẹp đi!", "type": "example" }, { "english": "Seeing that Chí Phèo wasn't budging, the old man continued, \"Get up now. Come here and have some water.\"", "ref": "1941, Nam Cao, Chí Phèo:", "text": "Thấy Chí Phèo không nhúc nhích, cụ tiếp luôn: - Nào đứng lên đi. Cứ vào đây uống nước đã.", "type": "quote" }, { "english": "Then leave, you dummy!", "ref": "2007, Quang Vinh, Bảo Thy (lyrics and music), “Vẫn tin mình có nhau [Still Think We've Got Each Other]”:", "text": "Vậy thì người đi đi!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "at the end of a sentence, conveys an urging or commanding tone" ], "id": "en-đi-vi-particle-mpJOCKLl", "related": [ { "word": "bỏ đi" }, { "word": "cút đi" }, { "word": "đi bão" }, { "word": "đi bộ" }, { "word": "đi bụi" }, { "word": "đi cầu" }, { "word": "đi đứng" }, { "word": "đi lại" }, { "word": "đi làm" }, { "word": "đi ngoài" }, { "word": "đi tong" }, { "word": "ra đi" }, { "english": "to wear (headgear)", "word": "đội" }, { "english": "to wear (a piece of footwear)", "word": "đi" }, { "english": "to wear (a piece of footwear)", "word": "mang" }, { "english": "to wear (a scarf)", "word": "quàng" }, { "english": "to wear (a cape or cloak)", "word": "choàng" }, { "english": "to wear (over the shoulders)", "word": "khoác" }, { "english": "to wear (an accessory)", "word": "đeo" } ], "synonyms": [ { "word": "đê" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ʔɗi˧˧]", "tags": [ "Hà-Nội" ] }, { "ipa": "[ʔɗɪj˧˧]", "tags": [ "Huế" ] }, { "ipa": "[ʔɗɪj˧˧]", "note": "Saigon" }, { "audio": "LL-Q9199 (vie)-Penn Zero MSSJ-đi.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/26/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-%C4%91i.wav/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-%C4%91i.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/26/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-%C4%91i.wav/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-%C4%91i.wav.ogg" } ], "word": "đi" }
{ "categories": [ "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "Vietnamese adverbs", "Vietnamese entries with incorrect language header", "Vietnamese lemmas", "Vietnamese particles", "Vietnamese terms derived from Proto-Vietic", "Vietnamese terms inherited from Proto-Vietic", "Vietnamese terms with IPA pronunciation", "Vietnamese verbs", "vi:Footwear" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "mkh-vie-pro", "3": "*tiː", "4": "*diː ~ tiː", "5": "to go, to walk" }, "expansion": "Proto-Vietic *diː ~ tiː (“to go, to walk”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "mtq", "2": "ti" }, "expansion": "Muong ti", "name": "cog" }, { "args": { "1": "scb", "2": "-" }, "expansion": "Chut", "name": "cog" }, { "args": { "1": "thm", "2": "-" }, "expansion": "Thavung", "name": "cog" }, { "args": { "1": "tou", "2": "-" }, "expansion": "Tho", "name": "cog" }, { "args": { "1": "za", "2": "bae" }, "expansion": "Zhuang bae", "name": "ncog" }, { "args": { "1": "yue", "2": "去", "tr": "hy³³" }, "expansion": "Cantonese 去 (hy³³)", "name": "ncog" } ], "etymology_text": "From Proto-Vietic *diː ~ tiː (“to go, to walk”); cognate with Muong ti, Chut [Rục] tiː², Thavung tiː² and Tho [Cuối Chăm] tiː².\nThe similarity to 移 (SV: di) is purely coincidental (a false cognate).\nThe development of the verb \"to go\" into an imperative marker is a Sprachbund phenomenon. Wu & Huang (2018) and de Sousa (2022) discuss similar usage of \"to go\" in the Northern Tai and Sinitic lects of Guangxi in particular (Zhuang bae, Nanning Cantonese 去 (hy³³), etc.)", "forms": [ { "form": "𠫾", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𪠞", "tags": [ "CJK" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "verb", "3": "", "4": "", "head": "", "tr": "𠫾, 𪠞" }, "expansion": "đi • (𠫾, 𪠞)", "name": "head" }, { "args": { "1": "𠫾, 𪠞" }, "expansion": "đi • (𠫾, 𪠞)", "name": "vi-verb" } ], "lang": "Vietnamese", "lang_code": "vi", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Vietnamese terms with usage examples" ], "examples": [ { "english": "go to", "text": "đi đến", "type": "example" }, { "english": "go to bed", "text": "đi ngủ", "type": "example" }, { "english": "go to the market", "text": "đi chợ", "type": "example" }, { "english": "go shopping", "text": "đi mua sắm", "type": "example" } ], "glosses": [ "to go" ], "links": [ [ "go", "go" ] ] }, { "categories": [ "Vietnamese terms with quotations", "Vietnamese terms with usage examples" ], "examples": [ { "english": "What time does the train depart?", "text": "Tàu hoả mấy giờ đi?", "type": "example" }, { "english": "Alright, goodbye, I'm leaving / Then leave, you dummy!", "ref": "2007, Quang Vinh, Bảo Thy (lyrics and music), “Vẫn tin mình có nhau [Still Think We've Got Each Other]”:", "text": "Thôi chào em, anh đi. / Vậy thì người đi đi!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to leave; to set out" ], "links": [ [ "leave", "leave" ], [ "set out", "set out" ] ] }, { "categories": [ "Vietnamese terms with usage examples", "vi:Vehicles" ], "examples": [ { "english": "go by plane", "text": "đi máy bay", "type": "example" } ], "glosses": [ "to go by; to board; to get on" ], "links": [ [ "vehicle", "vehicle" ], [ "go by", "go by" ], [ "board", "board" ], [ "get on", "get on" ] ], "raw_glosses": [ "(vehicles, of people) to go by; to board; to get on" ], "raw_tags": [ "of people" ], "topics": [ "transport", "vehicles" ] }, { "categories": [ "vi:Vehicles" ], "glosses": [ "to go/run/travel" ], "links": [ [ "vehicle", "vehicle" ], [ "go", "go" ], [ "run", "run" ], [ "travel", "travel" ] ], "raw_glosses": [ "(of vehicles) to go/run/travel" ], "raw_tags": [ "of vehicles" ] }, { "alt_of": [ { "extra": "(“to shit”) or đi ngoài (“to defecate”)", "word": "đi ỉa" } ], "categories": [ "Vietnamese euphemisms", "Vietnamese links with redundant target parameters", "Vietnamese short forms" ], "glosses": [ "Short for đi ỉa (“to shit”) or đi ngoài (“to defecate”)" ], "links": [ [ "ỉa", "ỉa#Vietnamese" ], [ "đi ngoài", "đi ngoài#Vietnamese" ] ], "raw_glosses": [ "(euphemistic) Short for đi ỉa (“to shit”) or đi ngoài (“to defecate”)" ], "tags": [ "abbreviation", "alt-of", "euphemistic" ] }, { "categories": [ "Northern Vietnamese", "Vietnamese terms with usage examples" ], "examples": [ { "english": "Puss in Boots", "text": "mèo đi hia", "type": "example" } ], "glosses": [ "to wear (footwear)" ], "links": [ [ "wear", "wear" ], [ "footwear", "footwear" ] ], "raw_glosses": [ "(Northern Vietnam) to wear (footwear)" ], "synonyms": [ { "word": "mang" } ], "tags": [ "Northern", "Vietnam" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ʔɗi˧˧]", "tags": [ "Hà-Nội" ] }, { "ipa": "[ʔɗɪj˧˧]", "tags": [ "Huế" ] }, { "ipa": "[ʔɗɪj˧˧]", "note": "Saigon" }, { "audio": "LL-Q9199 (vie)-Penn Zero MSSJ-đi.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/26/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-%C4%91i.wav/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-%C4%91i.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/26/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-%C4%91i.wav/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-%C4%91i.wav.ogg" } ], "word": "đi" } { "categories": [ "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "Vietnamese adverbs", "Vietnamese entries with incorrect language header", "Vietnamese lemmas", "Vietnamese particles", "Vietnamese terms derived from Proto-Vietic", "Vietnamese terms inherited from Proto-Vietic", "Vietnamese terms with IPA pronunciation", "Vietnamese verbs", "vi:Footwear" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "mkh-vie-pro", "3": "*tiː", "4": "*diː ~ tiː", "5": "to go, to walk" }, "expansion": "Proto-Vietic *diː ~ tiː (“to go, to walk”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "mtq", "2": "ti" }, "expansion": "Muong ti", "name": "cog" }, { "args": { "1": "scb", "2": "-" }, "expansion": "Chut", "name": "cog" }, { "args": { "1": "thm", "2": "-" }, "expansion": "Thavung", "name": "cog" }, { "args": { "1": "tou", "2": "-" }, "expansion": "Tho", "name": "cog" }, { "args": { "1": "za", "2": "bae" }, "expansion": "Zhuang bae", "name": "ncog" }, { "args": { "1": "yue", "2": "去", "tr": "hy³³" }, "expansion": "Cantonese 去 (hy³³)", "name": "ncog" } ], "etymology_text": "From Proto-Vietic *diː ~ tiː (“to go, to walk”); cognate with Muong ti, Chut [Rục] tiː², Thavung tiː² and Tho [Cuối Chăm] tiː².\nThe similarity to 移 (SV: di) is purely coincidental (a false cognate).\nThe development of the verb \"to go\" into an imperative marker is a Sprachbund phenomenon. Wu & Huang (2018) and de Sousa (2022) discuss similar usage of \"to go\" in the Northern Tai and Sinitic lects of Guangxi in particular (Zhuang bae, Nanning Cantonese 去 (hy³³), etc.)", "head_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "adverb", "3": "", "4": "", "head": "", "tr": "" }, "expansion": "đi", "name": "head" }, { "args": {}, "expansion": "đi", "name": "vi-adv" } ], "lang": "Vietnamese", "lang_code": "vi", "pos": "adv", "senses": [ { "categories": [ "Vietnamese terms with quotations", "Vietnamese terms with usage examples" ], "examples": [ { "english": "Where the hell did he go?", "text": "Nó chạy đi đâu rồi?", "type": "example" }, { "english": "That is his nature, which is usually hidden away.", "ref": "1941, Nam Cao, Chí Phèo:", "text": "Ðó là cái bản tính của hắn, ngày thường bị lấp đi.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "away; out of sight" ], "links": [ [ "away", "away" ], [ "out of sight", "out of sight" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ʔɗi˧˧]", "tags": [ "Hà-Nội" ] }, { "ipa": "[ʔɗɪj˧˧]", "tags": [ "Huế" ] }, { "ipa": "[ʔɗɪj˧˧]", "note": "Saigon" }, { "audio": "LL-Q9199 (vie)-Penn Zero MSSJ-đi.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/26/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-%C4%91i.wav/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-%C4%91i.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/26/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-%C4%91i.wav/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-%C4%91i.wav.ogg" } ], "word": "đi" } { "categories": [ "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "Vietnamese adverbs", "Vietnamese entries with incorrect language header", "Vietnamese lemmas", "Vietnamese particles", "Vietnamese terms derived from Proto-Vietic", "Vietnamese terms inherited from Proto-Vietic", "Vietnamese terms with IPA pronunciation", "Vietnamese verbs", "vi:Footwear" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "mkh-vie-pro", "3": "*tiː", "4": "*diː ~ tiː", "5": "to go, to walk" }, "expansion": "Proto-Vietic *diː ~ tiː (“to go, to walk”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "mtq", "2": "ti" }, "expansion": "Muong ti", "name": "cog" }, { "args": { "1": "scb", "2": "-" }, "expansion": "Chut", "name": "cog" }, { "args": { "1": "thm", "2": "-" }, "expansion": "Thavung", "name": "cog" }, { "args": { "1": "tou", "2": "-" }, "expansion": "Tho", "name": "cog" }, { "args": { "1": "za", "2": "bae" }, "expansion": "Zhuang bae", "name": "ncog" }, { "args": { "1": "yue", "2": "去", "tr": "hy³³" }, "expansion": "Cantonese 去 (hy³³)", "name": "ncog" } ], "etymology_text": "From Proto-Vietic *diː ~ tiː (“to go, to walk”); cognate with Muong ti, Chut [Rục] tiː², Thavung tiː² and Tho [Cuối Chăm] tiː².\nThe similarity to 移 (SV: di) is purely coincidental (a false cognate).\nThe development of the verb \"to go\" into an imperative marker is a Sprachbund phenomenon. Wu & Huang (2018) and de Sousa (2022) discuss similar usage of \"to go\" in the Northern Tai and Sinitic lects of Guangxi in particular (Zhuang bae, Nanning Cantonese 去 (hy³³), etc.)", "forms": [ { "form": "𠫾", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𪠞", "tags": [ "CJK" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "particle", "head": "", "tr": "𠫾, 𪠞" }, "expansion": "đi • (𠫾, 𪠞)", "name": "head" }, { "args": { "1": "𠫾, 𪠞" }, "expansion": "đi • (𠫾, 𪠞)", "name": "vi-particle" } ], "lang": "Vietnamese", "lang_code": "vi", "pos": "particle", "related": [ { "word": "bỏ đi" }, { "word": "cút đi" }, { "word": "đi bão" }, { "word": "đi bộ" }, { "word": "đi bụi" }, { "word": "đi cầu" }, { "word": "đi đứng" }, { "word": "đi lại" }, { "word": "đi làm" }, { "word": "đi ngoài" }, { "word": "đi tong" }, { "word": "ra đi" }, { "english": "to wear (headgear)", "word": "đội" }, { "english": "to wear (a piece of footwear)", "word": "đi" }, { "english": "to wear (a piece of footwear)", "word": "mang" }, { "english": "to wear (a scarf)", "word": "quàng" }, { "english": "to wear (a cape or cloak)", "word": "choàng" }, { "english": "to wear (over the shoulders)", "word": "khoác" }, { "english": "to wear (an accessory)", "word": "đeo" } ], "senses": [ { "categories": [ "Vietnamese terms with quotations", "Vietnamese terms with usage examples" ], "examples": [ { "english": "Cut it out!", "text": "Thôi dẹp đi!", "type": "example" }, { "english": "Seeing that Chí Phèo wasn't budging, the old man continued, \"Get up now. Come here and have some water.\"", "ref": "1941, Nam Cao, Chí Phèo:", "text": "Thấy Chí Phèo không nhúc nhích, cụ tiếp luôn: - Nào đứng lên đi. Cứ vào đây uống nước đã.", "type": "quote" }, { "english": "Then leave, you dummy!", "ref": "2007, Quang Vinh, Bảo Thy (lyrics and music), “Vẫn tin mình có nhau [Still Think We've Got Each Other]”:", "text": "Vậy thì người đi đi!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "at the end of a sentence, conveys an urging or commanding tone" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ʔɗi˧˧]", "tags": [ "Hà-Nội" ] }, { "ipa": "[ʔɗɪj˧˧]", "tags": [ "Huế" ] }, { "ipa": "[ʔɗɪj˧˧]", "note": "Saigon" }, { "audio": "LL-Q9199 (vie)-Penn Zero MSSJ-đi.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/26/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-%C4%91i.wav/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-%C4%91i.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/26/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-%C4%91i.wav/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-%C4%91i.wav.ogg" } ], "synonyms": [ { "word": "đê" } ], "word": "đi" }
Download raw JSONL data for đi meaning in Vietnamese (11.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Vietnamese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-01 from the enwiktionary dump dated 2024-11-21 using wiktextract (95d2be1 and 64224ec). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.