"ng" meaning in Tagalog

See ng in All languages combined, or Wiktionary

Adverb

Head templates: {{tl-adv}} ng
  1. alternative form of n.g. Tags: alt-of, alternative Alternative form of: n.g.
    Sense id: en-ng-tl-adv-I72z1U3r
The following are not (yet) sense-disambiguated
Etymology number: 3

Character

IPA: /ˌʔen ˈdji/, [ˌʔɛn̪ ˈd͡ʒɪ], /ˌʔen ˈdji/ (note: no palatal assimilation), [ˌʔɛn̪ ˈd̪jɪ] (note: no palatal assimilation), /ˈŋa/, [ˈŋa], /ŋ/, [ŋ] Forms: Ng [uppercase], caps NG
Rhymes: -i, -a Etymology: From the usage of the ⟨ng̃⟩ digraph in the Spanish-based orthography to represent /ŋ/. Each pronunciation has a different source: * Filipino alphabet pronunciation is influenced by English n and English g. * Abakada alphabet pronunciation is influenced by Baybayin character ᜅ (nga). Etymology templates: {{angbr|ng̃}} ⟨ng̃⟩, {{der|tl|en|n}} English n, {{der|tl|en|g}} English g, {{tl-bay sc|nga}} ᜅ
  1. the sixteenth letter of the Filipino alphabet, called en dyi and written in the Latin script Tags: letter, lowercase
    Sense id: en-ng-tl-character-M5PPCbb4 Categories (other): Tagalog entries with incorrect language header, Tagalog terms without Baybayin script, Tagalog terms with mabilis pronunciation Disambiguation of Tagalog entries with incorrect language header: 0 33 22 9 5 10 17 5 Disambiguation of Tagalog terms without Baybayin script: 1 40 24 5 5 7 13 6 Disambiguation of Tagalog terms with mabilis pronunciation: 78 22
  2. the twelfth letter of the Abakada alphabet, called nga and written in the Latin script Tags: letter, lowercase
    Sense id: en-ng-tl-character-MU2zXYjm
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms:
Etymology number: 2

Preposition

IPA: /naŋ/ [Standard-Tagalog], [n̪ɐŋ] [Standard-Tagalog] Forms: ᜈᜅ᜔ [Baybayin], nang [alternative, archaic], n͠g [alternative], ng̃ [alternative], ñg [alternative]
Etymology: From earlier nang, from Proto-Greater Central Philippine *naN (indefinite object marker). See also ni and ang. The two-letter spelling originates in a now defunct Spanish language abbreviation convention of drawing a tilde over words with nasal sounds, in this case nang, later rendered variously as ng̃, ñg or n͠g. The complications of typing ⟨ñ⟩, ⟨g̃⟩ or any such combination with tilde using English language typewriters in the American occupation period of the Philippines caused it to be dropped in writing. Compare mga. Etymology templates: {{angbr|ñ}} ⟨ñ⟩, {{angbr|g̃}} ⟨g̃⟩ Head templates: {{tl-prep|b=+}} ng (Baybayin spelling ᜈᜅ᜔)
  1. (non-focused core case marker for nouns other than personal names): marks the core participant/s within a clause that is not otherwise focused using the case marker "ang", i.e.:
    the patient, undergoer, or theme of the action in actor-trigger verbs
    Sense id: en-ng-tl-prep-HgMKd3Ik Categories (other): Tagalog prepositions Disambiguation of Tagalog prepositions: 27 21 17 16 19
  2. (non-focused core case marker for nouns other than personal names): marks the core participant/s within a clause that is not otherwise focused using the case marker "ang", i.e.:
    the agent, doer, or experiencer of the action in patient-trigger verbs
    Sense id: en-ng-tl-prep-5YU5Cn-x
  3. (non-focused core case marker for nouns other than personal names): marks the core participant/s within a clause that is not otherwise focused using the case marker "ang", i.e.:
    both the agent and patient of the action in oblique-trigger constructions
    Sense id: en-ng-tl-prep-ikMhVWJ7
  4. (non-focused core case marker for nouns other than personal names): marks the core participant/s within a clause that is not otherwise focused using the case marker "ang", i.e.:
    (with verbs of motion): the location or direction treated as the object-like complement of the motion: to, into, towards; from, off of
    Synonyms: sa
    Sense id: en-ng-tl-prep-OMOxsGUr Categories (other): Tagalog terms with Baybayin script, Terms with Tagalog translations Disambiguation of Tagalog terms with Baybayin script: 15 12 27 38 9 Disambiguation of Terms with Tagalog translations: 20 15 20 35 11
  5. marks possession: of, 's
    Sense id: en-ng-tl-prep-R2VTtcB1
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: anang
Etymology number: 1 Related terms: ang, sa, ang mga, ng mga, sa mga, si, ni, kay, sina, nina, kina

Alternative forms

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "anang"
    }
  ],
  "etymology_number": "1",
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ñ"
      },
      "expansion": "⟨ñ⟩",
      "name": "angbr"
    },
    {
      "args": {
        "1": "g̃"
      },
      "expansion": "⟨g̃⟩",
      "name": "angbr"
    }
  ],
  "etymology_text": "From earlier nang, from Proto-Greater Central Philippine *naN (indefinite object marker). See also ni and ang.\nThe two-letter spelling originates in a now defunct Spanish language abbreviation convention of drawing a tilde over words with nasal sounds, in this case nang, later rendered variously as ng̃, ñg or n͠g. The complications of typing ⟨ñ⟩, ⟨g̃⟩ or any such combination with tilde using English language typewriters in the American occupation period of the Philippines caused it to be dropped in writing. Compare mga.",
  "forms": [
    {
      "form": "ᜈᜅ᜔",
      "tags": [
        "Baybayin"
      ]
    },
    {
      "form": "nang",
      "tags": [
        "alternative",
        "archaic"
      ]
    },
    {
      "form": "n͠g",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    },
    {
      "form": "ng̃",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    },
    {
      "form": "ñg",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "b": "+"
      },
      "expansion": "ng (Baybayin spelling ᜈᜅ᜔)",
      "name": "tl-prep"
    }
  ],
  "lang": "Tagalog",
  "lang_code": "tl",
  "pos": "prep",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "ang"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "sa"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "ang mga"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "ng mga"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "sa mga"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "si"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "ni"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "kay"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "sina"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "nina"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "kina"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "27 21 17 16 19",
          "kind": "other",
          "name": "Tagalog prepositions",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              1,
              3
            ],
            [
              17,
              25
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              17,
              28
            ]
          ],
          "english": "The woman bought the/a house.",
          "text": "Bumili ang babae ng bahay.",
          "translation": "The woman bought the/a house.",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "marks the core participant/s within a clause that is not otherwise focused using the case marker \"ang\", i.e.:",
        "the patient, undergoer, or theme of the action in actor-trigger verbs"
      ],
      "id": "en-ng-tl-prep-HgMKd3Ik",
      "links": [
        [
          "clause",
          "clause#English"
        ],
        [
          "ang",
          "ang#English"
        ]
      ],
      "qualifier": "non-focused core case marker for nouns other than personal names",
      "raw_glosses": [
        "(non-focused core case marker for nouns other than personal names): marks the core participant/s within a clause that is not otherwise focused using the case marker \"ang\", i.e.:",
        "the patient, undergoer, or theme of the action in actor-trigger verbs"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              1,
              3
            ],
            [
              7,
              15
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              0,
              11
            ]
          ],
          "english": "The/a woman bought the house.",
          "text": "Binili ng babae ang bahay.",
          "translation": "The/a woman bought the house.",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "marks the core participant/s within a clause that is not otherwise focused using the case marker \"ang\", i.e.:",
        "the agent, doer, or experiencer of the action in patient-trigger verbs"
      ],
      "id": "en-ng-tl-prep-5YU5Cn-x",
      "links": [
        [
          "clause",
          "clause#English"
        ],
        [
          "ang",
          "ang#English"
        ]
      ],
      "qualifier": "non-focused core case marker for nouns other than personal names",
      "raw_glosses": [
        "(non-focused core case marker for nouns other than personal names): marks the core participant/s within a clause that is not otherwise focused using the case marker \"ang\", i.e.:",
        "the agent, doer, or experiencer of the action in patient-trigger verbs"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              1,
              3
            ],
            [
              5,
              8
            ],
            [
              9,
              26
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              0,
              9
            ],
            [
              17,
              27
            ]
          ],
          "english": "The/a man bought the/a fish at the market.",
          "text": "Binilhan ng lalaki ng isda ang palengke.",
          "translation": "The/a man bought the/a fish at the market.",
          "type": "example"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              1
            ],
            [
              2,
              4
            ],
            [
              8,
              16
            ],
            [
              28,
              36
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              0,
              11
            ],
            [
              19,
              30
            ]
          ],
          "english": "The/a woman bought the/a house for the man.",
          "text": "Ibinili ng babae ang lalaki ng bahay.",
          "translation": "The/a woman bought the/a house for the man.",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "marks the core participant/s within a clause that is not otherwise focused using the case marker \"ang\", i.e.:",
        "both the agent and patient of the action in oblique-trigger constructions"
      ],
      "id": "en-ng-tl-prep-ikMhVWJ7",
      "links": [
        [
          "clause",
          "clause#English"
        ],
        [
          "ang",
          "ang#English"
        ]
      ],
      "qualifier": "non-focused core case marker for nouns other than personal names",
      "raw_glosses": [
        "(non-focused core case marker for nouns other than personal names): marks the core participant/s within a clause that is not otherwise focused using the case marker \"ang\", i.e.:",
        "both the agent and patient of the action in oblique-trigger constructions"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "15 12 27 38 9",
          "kind": "other",
          "name": "Tagalog terms with Baybayin script",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "20 15 20 35 11",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Tagalog translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              8,
              16
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              9,
              22
            ]
          ],
          "english": "Dad went into the room.",
          "text": "Pumasok ng silid si Tatay.",
          "translation": "Dad went into the room.",
          "type": "example"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              9,
              17
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              22,
              25
            ],
            [
              31,
              36
            ]
          ],
          "english": "My friend will depart for (to) Saudi.",
          "text": "Bibiyahe ng Saudi ang kaibigan ko.",
          "translation": "My friend will depart for (to) Saudi.",
          "type": "example"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              13,
              23
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              15,
              23
            ]
          ],
          "english": "He/she crossed the road.",
          "text": "Tumawid siya ng kalsada.",
          "translation": "He/she crossed the road.",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "marks the core participant/s within a clause that is not otherwise focused using the case marker \"ang\", i.e.:",
        "the location or direction treated as the object-like complement of the motion: to, into, towards; from, off of"
      ],
      "id": "en-ng-tl-prep-OMOxsGUr",
      "links": [
        [
          "clause",
          "clause#English"
        ],
        [
          "ang",
          "ang#English"
        ],
        [
          "to",
          "to"
        ],
        [
          "into",
          "into"
        ],
        [
          "towards",
          "towards"
        ],
        [
          "from",
          "from"
        ],
        [
          "off of",
          "off of"
        ]
      ],
      "qualifier": "non-focused core case marker for nouns other than personal names",
      "raw_glosses": [
        "(non-focused core case marker for nouns other than personal names): marks the core participant/s within a clause that is not otherwise focused using the case marker \"ang\", i.e.:",
        "(with verbs of motion): the location or direction treated as the object-like complement of the motion: to, into, towards; from, off of"
      ],
      "raw_tags": [
        "with verbs of motion"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "sa"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "bold_literal_offsets": [
            [
              6,
              8
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              8,
              10
            ]
          ],
          "english": "folklore",
          "literal_meaning": "story of the town",
          "text": "kuwento ng bayan",
          "translation": "folklore",
          "type": "example"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              6,
              8
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              9,
              11
            ]
          ],
          "english": "the woman's house",
          "text": "bahay ng babae",
          "translation": "the woman's house",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "marks possession: of, 's"
      ],
      "id": "en-ng-tl-prep-R2VTtcB1",
      "links": [
        [
          "of",
          "of"
        ],
        [
          "'s",
          "'s"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/naŋ/",
      "tags": [
        "Standard-Tagalog"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[n̪ɐŋ]",
      "tags": [
        "Standard-Tagalog"
      ]
    },
    {
      "homophone": "nang"
    },
    {
      "homophone": "na'ng"
    },
    {
      "homophone": "Ng"
    }
  ],
  "word": "ng"
}

{
  "etymology_number": "2",
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ng̃"
      },
      "expansion": "⟨ng̃⟩",
      "name": "angbr"
    },
    {
      "args": {
        "1": "tl",
        "2": "en",
        "3": "n"
      },
      "expansion": "English n",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "tl",
        "2": "en",
        "3": "g"
      },
      "expansion": "English g",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "nga"
      },
      "expansion": "ᜅ",
      "name": "tl-bay sc"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the usage of the ⟨ng̃⟩ digraph in the Spanish-based orthography to represent /ŋ/.\nEach pronunciation has a different source:\n* Filipino alphabet pronunciation is influenced by English n and English g.\n* Abakada alphabet pronunciation is influenced by Baybayin character ᜅ (nga).",
  "forms": [
    {
      "form": "Ng",
      "tags": [
        "uppercase"
      ]
    },
    {
      "form": "caps NG"
    }
  ],
  "lang": "Tagalog",
  "lang_code": "tl",
  "pos": "character",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "g̃"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "0 33 22 9 5 10 17 5",
          "kind": "other",
          "name": "Tagalog entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 40 24 5 5 7 13 6",
          "kind": "other",
          "name": "Tagalog terms without Baybayin script",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "78 22",
          "kind": "other",
          "name": "Tagalog terms with mabilis pronunciation",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "the sixteenth letter of the Filipino alphabet, called en dyi and written in the Latin script"
      ],
      "id": "en-ng-tl-character-M5PPCbb4",
      "links": [
        [
          "letter",
          "letter"
        ],
        [
          "en dyi",
          "en dyi#Tagalog"
        ]
      ],
      "tags": [
        "letter",
        "lowercase"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "the twelfth letter of the Abakada alphabet, called nga and written in the Latin script"
      ],
      "id": "en-ng-tl-character-MU2zXYjm",
      "links": [
        [
          "letter",
          "letter"
        ],
        [
          "nga",
          "nga#Tagalog"
        ]
      ],
      "tags": [
        "letter",
        "lowercase"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˌʔen ˈdji/"
    },
    {
      "ipa": "[ˌʔɛn̪ ˈd͡ʒɪ]"
    },
    {
      "ipa": "/ˌʔen ˈdji/",
      "note": "no palatal assimilation"
    },
    {
      "ipa": "[ˌʔɛn̪ ˈd̪jɪ]",
      "note": "no palatal assimilation"
    },
    {
      "rhymes": "-i"
    },
    {
      "ipa": "/ˈŋa/"
    },
    {
      "ipa": "[ˈŋa]"
    },
    {
      "rhymes": "-a"
    },
    {
      "ipa": "/ŋ/"
    },
    {
      "ipa": "[ŋ]"
    }
  ],
  "word": "ng"
}

{
  "etymology_number": "3",
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "ng",
      "name": "tl-adv"
    }
  ],
  "lang": "Tagalog",
  "lang_code": "tl",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "n.g."
        }
      ],
      "glosses": [
        "alternative form of n.g."
      ],
      "id": "en-ng-tl-adv-I72z1U3r",
      "links": [
        [
          "n.g.",
          "n.g.#Tagalog"
        ]
      ],
      "tags": [
        "alt-of",
        "alternative"
      ]
    }
  ],
  "word": "ng"
}
{
  "categories": [
    "Pages with 16 entries",
    "Pages with entries",
    "Tagalog 1-syllable words",
    "Tagalog adverbs",
    "Tagalog entries with incorrect language header",
    "Tagalog lemmas",
    "Tagalog prepositions",
    "Tagalog terms with Baybayin script",
    "Tagalog terms with IPA pronunciation",
    "Tagalog terms with homophones",
    "Tagalog terms without Baybayin script",
    "Terms with Tagalog translations"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "anang"
    }
  ],
  "etymology_number": "1",
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ñ"
      },
      "expansion": "⟨ñ⟩",
      "name": "angbr"
    },
    {
      "args": {
        "1": "g̃"
      },
      "expansion": "⟨g̃⟩",
      "name": "angbr"
    }
  ],
  "etymology_text": "From earlier nang, from Proto-Greater Central Philippine *naN (indefinite object marker). See also ni and ang.\nThe two-letter spelling originates in a now defunct Spanish language abbreviation convention of drawing a tilde over words with nasal sounds, in this case nang, later rendered variously as ng̃, ñg or n͠g. The complications of typing ⟨ñ⟩, ⟨g̃⟩ or any such combination with tilde using English language typewriters in the American occupation period of the Philippines caused it to be dropped in writing. Compare mga.",
  "forms": [
    {
      "form": "ᜈᜅ᜔",
      "tags": [
        "Baybayin"
      ]
    },
    {
      "form": "nang",
      "tags": [
        "alternative",
        "archaic"
      ]
    },
    {
      "form": "n͠g",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    },
    {
      "form": "ng̃",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    },
    {
      "form": "ñg",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "b": "+"
      },
      "expansion": "ng (Baybayin spelling ᜈᜅ᜔)",
      "name": "tl-prep"
    }
  ],
  "lang": "Tagalog",
  "lang_code": "tl",
  "pos": "prep",
  "related": [
    {
      "word": "ang"
    },
    {
      "word": "sa"
    },
    {
      "word": "ang mga"
    },
    {
      "word": "ng mga"
    },
    {
      "word": "sa mga"
    },
    {
      "word": "si"
    },
    {
      "word": "ni"
    },
    {
      "word": "kay"
    },
    {
      "word": "sina"
    },
    {
      "word": "nina"
    },
    {
      "word": "kina"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Tagalog terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              1,
              3
            ],
            [
              17,
              25
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              17,
              28
            ]
          ],
          "english": "The woman bought the/a house.",
          "text": "Bumili ang babae ng bahay.",
          "translation": "The woman bought the/a house.",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "marks the core participant/s within a clause that is not otherwise focused using the case marker \"ang\", i.e.:",
        "the patient, undergoer, or theme of the action in actor-trigger verbs"
      ],
      "links": [
        [
          "clause",
          "clause#English"
        ],
        [
          "ang",
          "ang#English"
        ]
      ],
      "qualifier": "non-focused core case marker for nouns other than personal names",
      "raw_glosses": [
        "(non-focused core case marker for nouns other than personal names): marks the core participant/s within a clause that is not otherwise focused using the case marker \"ang\", i.e.:",
        "the patient, undergoer, or theme of the action in actor-trigger verbs"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Tagalog terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              1,
              3
            ],
            [
              7,
              15
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              0,
              11
            ]
          ],
          "english": "The/a woman bought the house.",
          "text": "Binili ng babae ang bahay.",
          "translation": "The/a woman bought the house.",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "marks the core participant/s within a clause that is not otherwise focused using the case marker \"ang\", i.e.:",
        "the agent, doer, or experiencer of the action in patient-trigger verbs"
      ],
      "links": [
        [
          "clause",
          "clause#English"
        ],
        [
          "ang",
          "ang#English"
        ]
      ],
      "qualifier": "non-focused core case marker for nouns other than personal names",
      "raw_glosses": [
        "(non-focused core case marker for nouns other than personal names): marks the core participant/s within a clause that is not otherwise focused using the case marker \"ang\", i.e.:",
        "the agent, doer, or experiencer of the action in patient-trigger verbs"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Tagalog terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              1,
              3
            ],
            [
              5,
              8
            ],
            [
              9,
              26
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              0,
              9
            ],
            [
              17,
              27
            ]
          ],
          "english": "The/a man bought the/a fish at the market.",
          "text": "Binilhan ng lalaki ng isda ang palengke.",
          "translation": "The/a man bought the/a fish at the market.",
          "type": "example"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              1
            ],
            [
              2,
              4
            ],
            [
              8,
              16
            ],
            [
              28,
              36
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              0,
              11
            ],
            [
              19,
              30
            ]
          ],
          "english": "The/a woman bought the/a house for the man.",
          "text": "Ibinili ng babae ang lalaki ng bahay.",
          "translation": "The/a woman bought the/a house for the man.",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "marks the core participant/s within a clause that is not otherwise focused using the case marker \"ang\", i.e.:",
        "both the agent and patient of the action in oblique-trigger constructions"
      ],
      "links": [
        [
          "clause",
          "clause#English"
        ],
        [
          "ang",
          "ang#English"
        ]
      ],
      "qualifier": "non-focused core case marker for nouns other than personal names",
      "raw_glosses": [
        "(non-focused core case marker for nouns other than personal names): marks the core participant/s within a clause that is not otherwise focused using the case marker \"ang\", i.e.:",
        "both the agent and patient of the action in oblique-trigger constructions"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Tagalog terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              8,
              16
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              9,
              22
            ]
          ],
          "english": "Dad went into the room.",
          "text": "Pumasok ng silid si Tatay.",
          "translation": "Dad went into the room.",
          "type": "example"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              9,
              17
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              22,
              25
            ],
            [
              31,
              36
            ]
          ],
          "english": "My friend will depart for (to) Saudi.",
          "text": "Bibiyahe ng Saudi ang kaibigan ko.",
          "translation": "My friend will depart for (to) Saudi.",
          "type": "example"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              13,
              23
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              15,
              23
            ]
          ],
          "english": "He/she crossed the road.",
          "text": "Tumawid siya ng kalsada.",
          "translation": "He/she crossed the road.",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "marks the core participant/s within a clause that is not otherwise focused using the case marker \"ang\", i.e.:",
        "the location or direction treated as the object-like complement of the motion: to, into, towards; from, off of"
      ],
      "links": [
        [
          "clause",
          "clause#English"
        ],
        [
          "ang",
          "ang#English"
        ],
        [
          "to",
          "to"
        ],
        [
          "into",
          "into"
        ],
        [
          "towards",
          "towards"
        ],
        [
          "from",
          "from"
        ],
        [
          "off of",
          "off of"
        ]
      ],
      "qualifier": "non-focused core case marker for nouns other than personal names",
      "raw_glosses": [
        "(non-focused core case marker for nouns other than personal names): marks the core participant/s within a clause that is not otherwise focused using the case marker \"ang\", i.e.:",
        "(with verbs of motion): the location or direction treated as the object-like complement of the motion: to, into, towards; from, off of"
      ],
      "raw_tags": [
        "with verbs of motion"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "sa"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Tagalog terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_literal_offsets": [
            [
              6,
              8
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              8,
              10
            ]
          ],
          "english": "folklore",
          "literal_meaning": "story of the town",
          "text": "kuwento ng bayan",
          "translation": "folklore",
          "type": "example"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              6,
              8
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              9,
              11
            ]
          ],
          "english": "the woman's house",
          "text": "bahay ng babae",
          "translation": "the woman's house",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "marks possession: of, 's"
      ],
      "links": [
        [
          "of",
          "of"
        ],
        [
          "'s",
          "'s"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/naŋ/",
      "tags": [
        "Standard-Tagalog"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[n̪ɐŋ]",
      "tags": [
        "Standard-Tagalog"
      ]
    },
    {
      "homophone": "nang"
    },
    {
      "homophone": "na'ng"
    },
    {
      "homophone": "Ng"
    }
  ],
  "word": "ng"
}

{
  "categories": [
    "Pages with 16 entries",
    "Pages with entries",
    "Rhymes:Tagalog/a",
    "Rhymes:Tagalog/a/1 syllable",
    "Tagalog 1-syllable words",
    "Tagalog adverbs",
    "Tagalog entries with incorrect language header",
    "Tagalog lemmas",
    "Tagalog letters",
    "Tagalog nouns",
    "Tagalog terms with IPA pronunciation",
    "Tagalog terms with mabilis pronunciation",
    "Tagalog terms without Baybayin script"
  ],
  "etymology_number": "2",
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ng̃"
      },
      "expansion": "⟨ng̃⟩",
      "name": "angbr"
    },
    {
      "args": {
        "1": "tl",
        "2": "en",
        "3": "n"
      },
      "expansion": "English n",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "tl",
        "2": "en",
        "3": "g"
      },
      "expansion": "English g",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "nga"
      },
      "expansion": "ᜅ",
      "name": "tl-bay sc"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the usage of the ⟨ng̃⟩ digraph in the Spanish-based orthography to represent /ŋ/.\nEach pronunciation has a different source:\n* Filipino alphabet pronunciation is influenced by English n and English g.\n* Abakada alphabet pronunciation is influenced by Baybayin character ᜅ (nga).",
  "forms": [
    {
      "form": "Ng",
      "tags": [
        "uppercase"
      ]
    },
    {
      "form": "caps NG"
    }
  ],
  "lang": "Tagalog",
  "lang_code": "tl",
  "pos": "character",
  "related": [
    {
      "word": "g̃"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "the sixteenth letter of the Filipino alphabet, called en dyi and written in the Latin script"
      ],
      "links": [
        [
          "letter",
          "letter"
        ],
        [
          "en dyi",
          "en dyi#Tagalog"
        ]
      ],
      "tags": [
        "letter",
        "lowercase"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "the twelfth letter of the Abakada alphabet, called nga and written in the Latin script"
      ],
      "links": [
        [
          "letter",
          "letter"
        ],
        [
          "nga",
          "nga#Tagalog"
        ]
      ],
      "tags": [
        "letter",
        "lowercase"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˌʔen ˈdji/"
    },
    {
      "ipa": "[ˌʔɛn̪ ˈd͡ʒɪ]"
    },
    {
      "ipa": "/ˌʔen ˈdji/",
      "note": "no palatal assimilation"
    },
    {
      "ipa": "[ˌʔɛn̪ ˈd̪jɪ]",
      "note": "no palatal assimilation"
    },
    {
      "rhymes": "-i"
    },
    {
      "ipa": "/ˈŋa/"
    },
    {
      "ipa": "[ˈŋa]"
    },
    {
      "rhymes": "-a"
    },
    {
      "ipa": "/ŋ/"
    },
    {
      "ipa": "[ŋ]"
    }
  ],
  "word": "ng"
}

{
  "categories": [
    "Pages with 16 entries",
    "Pages with entries",
    "Tagalog adverbs",
    "Tagalog entries with incorrect language header",
    "Tagalog lemmas",
    "Tagalog terms without Baybayin script"
  ],
  "etymology_number": "3",
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "ng",
      "name": "tl-adv"
    }
  ],
  "lang": "Tagalog",
  "lang_code": "tl",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "n.g."
        }
      ],
      "glosses": [
        "alternative form of n.g."
      ],
      "links": [
        [
          "n.g.",
          "n.g.#Tagalog"
        ]
      ],
      "tags": [
        "alt-of",
        "alternative"
      ]
    }
  ],
  "word": "ng"
}

Download raw JSONL data for ng meaning in Tagalog (9.5kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Tagalog dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2026-06-07 from the enwiktionary dump dated 2026-06-01 using wiktextract (e79dea5 and 7f4db16). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.