"no smoke without fire" meaning in English

See no smoke without fire in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

Head templates: {{head|en|proverb}} no smoke without fire
  1. Gossip and accusations are often substantiated by fact. Synonyms: there's no smoke without fire, where there's smoke, there's fire Translations (gossip and accusations are often substantiated by fact): if dah no so, dah naily so (Belizean Creole), অকারণে কিছুই ঘটে না (okarone kichui ghoṭe na) (Bengali), quan els gossos lladren, alguna cosa senten (Catalan), si l'olla bull, alguna cosa hi ha (Catalan), si hi ha fum, hi ha foc (Catalan), 無風不起浪 (Chinese Cantonese), 无风不起浪 (mou⁴ fung¹ bat¹ hei² long⁶) (Chinese Cantonese), 無火不生煙 (Chinese Cantonese), 无火不生烟 (mou⁴ fo² bat¹ sang¹ jin¹) (Chinese Cantonese), 無風不起浪 (Chinese Mandarin), 无风不起浪 (wú fēng bù qǐ làng) (Chinese Mandarin), 蒼蠅不叮無縫的蛋 (Chinese Mandarin), 苍蝇不叮无缝的蛋 (cāngying bù dīng wú fèng de dàn) (Chinese Mandarin), 無火不生煙 (Chinese Mandarin), 无火不生烟 (wú huǒ bù shēng yān) (Chinese Mandarin), na každém šprochu pravdy trochu (Czech), waar rook is, is vuur (Dutch), geen rook zonder vuur (Dutch), ne ekzistas fumo sen fajro (Esperanto), ei savua ilman tulta (Finnish), il n’y a pas de fumée sans feu (French), kein Rauch ohne Feuer (German), wo Rauch ist, ist auch Feuer (German), Irgendetwas ist immer dran (German), δεν υπάρχει καπνός χωρίς φωτιά (den ypárchei kapnós chorís fotiá) (Greek), אין עשן בלי אש (ein ashán bli esh) (Hebrew), nem zörög a haraszt, ha a szél nem fújja (Hungarian), ada bau, ada bangkainya (Indonesian), non c'è fumo senza arrosto (Italian), 火のないところに煙は立たない (hi no nai tokoro ni kemuri wa tatanai) (Japanese), gatinyinyiraga gatarĩ gakunye (Kikuyu), 아니 땐 불에 연기 나랴 (ani ttaen bure yeon'gi narya) (Korean), der er ingen røyk uten ild (Norwegian Bokmål), der er ingen røyk utan eld (Norwegian Nynorsk), nie ma dymu bez ognia (Polish), não há fumaça sem fogo (Portuguese), nu iese fum fără foc (Romanian), нет ды́ма без огня́ (net dýma bez ognjá) (Russian), cuando el río suena, agua lleva (Spanish), no hay humo sin fuego (Spanish), ingen rök utan eld (Swedish), ateş olmayan yerden duman çıkmaz (Turkish), không có lửa làm sao có khói (Vietnamese)
    Sense id: en-no_smoke_without_fire-en-proverb-yuI2ghQt Categories (other): Cantonese terms with redundant transliterations, English proverbs, Mandarin terms with redundant transliterations

Alternative forms

Download JSON data for no smoke without fire meaning in English (7.5kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "no smoke without fire",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese terms with redundant transliterations",
          "parents": [
            "Terms with redundant transliterations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "English proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin terms with redundant transliterations",
          "parents": [
            "Terms with redundant transliterations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Gossip and accusations are often substantiated by fact."
      ],
      "id": "en-no_smoke_without_fire-en-proverb-yuI2ghQt",
      "links": [
        [
          "Gossip",
          "gossip"
        ],
        [
          "accusation",
          "accusation"
        ],
        [
          "substantiate",
          "substantiate"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "there's no smoke without fire"
        },
        {
          "word": "where there's smoke, there's fire"
        }
      ],
      "translations": [
        {
          "code": "bzj",
          "lang": "Belizean Creole",
          "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
          "word": "if dah no so, dah naily so"
        },
        {
          "code": "bn",
          "lang": "Bengali",
          "roman": "okarone kichui ghoṭe na",
          "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
          "word": "অকারণে কিছুই ঘটে না"
        },
        {
          "code": "ca",
          "lang": "Catalan",
          "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
          "word": "quan els gossos lladren, alguna cosa senten"
        },
        {
          "code": "ca",
          "lang": "Catalan",
          "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
          "word": "si l'olla bull, alguna cosa hi ha"
        },
        {
          "code": "ca",
          "lang": "Catalan",
          "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
          "word": "si hi ha fum, hi ha foc"
        },
        {
          "code": "yue",
          "lang": "Chinese Cantonese",
          "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
          "word": "無風不起浪"
        },
        {
          "code": "yue",
          "lang": "Chinese Cantonese",
          "roman": "mou⁴ fung¹ bat¹ hei² long⁶",
          "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
          "word": "无风不起浪"
        },
        {
          "code": "yue",
          "lang": "Chinese Cantonese",
          "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
          "word": "無火不生煙"
        },
        {
          "code": "yue",
          "lang": "Chinese Cantonese",
          "roman": "mou⁴ fo² bat¹ sang¹ jin¹",
          "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
          "word": "无火不生烟"
        },
        {
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
          "word": "無風不起浪"
        },
        {
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "roman": "wú fēng bù qǐ làng",
          "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
          "word": "无风不起浪"
        },
        {
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
          "word": "蒼蠅不叮無縫的蛋"
        },
        {
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "roman": "cāngying bù dīng wú fèng de dàn",
          "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
          "word": "苍蝇不叮无缝的蛋"
        },
        {
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
          "word": "無火不生煙"
        },
        {
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "roman": "wú huǒ bù shēng yān",
          "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
          "word": "无火不生烟"
        },
        {
          "code": "cs",
          "lang": "Czech",
          "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
          "word": "na každém šprochu pravdy trochu"
        },
        {
          "code": "nl",
          "lang": "Dutch",
          "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
          "word": "waar rook is, is vuur"
        },
        {
          "code": "nl",
          "lang": "Dutch",
          "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
          "word": "geen rook zonder vuur"
        },
        {
          "code": "eo",
          "lang": "Esperanto",
          "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
          "word": "ne ekzistas fumo sen fajro"
        },
        {
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
          "word": "ei savua ilman tulta"
        },
        {
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
          "word": "il n’y a pas de fumée sans feu"
        },
        {
          "code": "de",
          "lang": "German",
          "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
          "word": "kein Rauch ohne Feuer"
        },
        {
          "code": "de",
          "lang": "German",
          "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
          "word": "wo Rauch ist, ist auch Feuer"
        },
        {
          "code": "de",
          "lang": "German",
          "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
          "word": "Irgendetwas ist immer dran"
        },
        {
          "code": "el",
          "lang": "Greek",
          "roman": "den ypárchei kapnós chorís fotiá",
          "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
          "word": "δεν υπάρχει καπνός χωρίς φωτιά"
        },
        {
          "code": "he",
          "lang": "Hebrew",
          "roman": "ein ashán bli esh",
          "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
          "word": "אין עשן בלי אש"
        },
        {
          "code": "hu",
          "lang": "Hungarian",
          "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
          "word": "nem zörög a haraszt, ha a szél nem fújja"
        },
        {
          "code": "id",
          "lang": "Indonesian",
          "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
          "word": "ada bau, ada bangkainya"
        },
        {
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
          "word": "non c'è fumo senza arrosto"
        },
        {
          "code": "ja",
          "lang": "Japanese",
          "roman": "hi no nai tokoro ni kemuri wa tatanai",
          "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
          "word": "火のないところに煙は立たない"
        },
        {
          "code": "ki",
          "lang": "Kikuyu",
          "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
          "word": "gatinyinyiraga gatarĩ gakunye"
        },
        {
          "code": "ko",
          "lang": "Korean",
          "roman": "ani ttaen bure yeon'gi narya",
          "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
          "word": "아니 땐 불에 연기 나랴"
        },
        {
          "code": "nb",
          "lang": "Norwegian Bokmål",
          "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
          "word": "der er ingen røyk uten ild"
        },
        {
          "code": "nn",
          "lang": "Norwegian Nynorsk",
          "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
          "word": "der er ingen røyk utan eld"
        },
        {
          "code": "pl",
          "lang": "Polish",
          "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
          "word": "nie ma dymu bez ognia"
        },
        {
          "code": "pt",
          "lang": "Portuguese",
          "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
          "word": "não há fumaça sem fogo"
        },
        {
          "code": "ro",
          "lang": "Romanian",
          "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
          "word": "nu iese fum fără foc"
        },
        {
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "roman": "net dýma bez ognjá",
          "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
          "word": "нет ды́ма без огня́"
        },
        {
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
          "word": "cuando el río suena, agua lleva"
        },
        {
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
          "word": "no hay humo sin fuego"
        },
        {
          "code": "sv",
          "lang": "Swedish",
          "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
          "word": "ingen rök utan eld"
        },
        {
          "code": "tr",
          "lang": "Turkish",
          "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
          "word": "ateş olmayan yerden duman çıkmaz"
        },
        {
          "code": "vi",
          "lang": "Vietnamese",
          "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
          "word": "không có lửa làm sao có khói"
        }
      ]
    }
  ],
  "word": "no smoke without fire"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "no smoke without fire",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese terms with redundant transliterations",
        "English lemmas",
        "English multiword terms",
        "English proverbs",
        "Mandarin terms with redundant transliterations"
      ],
      "glosses": [
        "Gossip and accusations are often substantiated by fact."
      ],
      "links": [
        [
          "Gossip",
          "gossip"
        ],
        [
          "accusation",
          "accusation"
        ],
        [
          "substantiate",
          "substantiate"
        ]
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "there's no smoke without fire"
    },
    {
      "word": "where there's smoke, there's fire"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "bzj",
      "lang": "Belizean Creole",
      "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
      "word": "if dah no so, dah naily so"
    },
    {
      "code": "bn",
      "lang": "Bengali",
      "roman": "okarone kichui ghoṭe na",
      "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
      "word": "অকারণে কিছুই ঘটে না"
    },
    {
      "code": "ca",
      "lang": "Catalan",
      "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
      "word": "quan els gossos lladren, alguna cosa senten"
    },
    {
      "code": "ca",
      "lang": "Catalan",
      "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
      "word": "si l'olla bull, alguna cosa hi ha"
    },
    {
      "code": "ca",
      "lang": "Catalan",
      "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
      "word": "si hi ha fum, hi ha foc"
    },
    {
      "code": "yue",
      "lang": "Chinese Cantonese",
      "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
      "word": "無風不起浪"
    },
    {
      "code": "yue",
      "lang": "Chinese Cantonese",
      "roman": "mou⁴ fung¹ bat¹ hei² long⁶",
      "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
      "word": "无风不起浪"
    },
    {
      "code": "yue",
      "lang": "Chinese Cantonese",
      "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
      "word": "無火不生煙"
    },
    {
      "code": "yue",
      "lang": "Chinese Cantonese",
      "roman": "mou⁴ fo² bat¹ sang¹ jin¹",
      "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
      "word": "无火不生烟"
    },
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
      "word": "無風不起浪"
    },
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "roman": "wú fēng bù qǐ làng",
      "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
      "word": "无风不起浪"
    },
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
      "word": "蒼蠅不叮無縫的蛋"
    },
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "roman": "cāngying bù dīng wú fèng de dàn",
      "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
      "word": "苍蝇不叮无缝的蛋"
    },
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
      "word": "無火不生煙"
    },
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "roman": "wú huǒ bù shēng yān",
      "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
      "word": "无火不生烟"
    },
    {
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
      "word": "na každém šprochu pravdy trochu"
    },
    {
      "code": "nl",
      "lang": "Dutch",
      "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
      "word": "waar rook is, is vuur"
    },
    {
      "code": "nl",
      "lang": "Dutch",
      "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
      "word": "geen rook zonder vuur"
    },
    {
      "code": "eo",
      "lang": "Esperanto",
      "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
      "word": "ne ekzistas fumo sen fajro"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
      "word": "ei savua ilman tulta"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
      "word": "il n’y a pas de fumée sans feu"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
      "word": "kein Rauch ohne Feuer"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
      "word": "wo Rauch ist, ist auch Feuer"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
      "word": "Irgendetwas ist immer dran"
    },
    {
      "code": "el",
      "lang": "Greek",
      "roman": "den ypárchei kapnós chorís fotiá",
      "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
      "word": "δεν υπάρχει καπνός χωρίς φωτιά"
    },
    {
      "code": "he",
      "lang": "Hebrew",
      "roman": "ein ashán bli esh",
      "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
      "word": "אין עשן בלי אש"
    },
    {
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
      "word": "nem zörög a haraszt, ha a szél nem fújja"
    },
    {
      "code": "id",
      "lang": "Indonesian",
      "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
      "word": "ada bau, ada bangkainya"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
      "word": "non c'è fumo senza arrosto"
    },
    {
      "code": "ja",
      "lang": "Japanese",
      "roman": "hi no nai tokoro ni kemuri wa tatanai",
      "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
      "word": "火のないところに煙は立たない"
    },
    {
      "code": "ki",
      "lang": "Kikuyu",
      "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
      "word": "gatinyinyiraga gatarĩ gakunye"
    },
    {
      "code": "ko",
      "lang": "Korean",
      "roman": "ani ttaen bure yeon'gi narya",
      "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
      "word": "아니 땐 불에 연기 나랴"
    },
    {
      "code": "nb",
      "lang": "Norwegian Bokmål",
      "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
      "word": "der er ingen røyk uten ild"
    },
    {
      "code": "nn",
      "lang": "Norwegian Nynorsk",
      "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
      "word": "der er ingen røyk utan eld"
    },
    {
      "code": "pl",
      "lang": "Polish",
      "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
      "word": "nie ma dymu bez ognia"
    },
    {
      "code": "pt",
      "lang": "Portuguese",
      "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
      "word": "não há fumaça sem fogo"
    },
    {
      "code": "ro",
      "lang": "Romanian",
      "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
      "word": "nu iese fum fără foc"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "net dýma bez ognjá",
      "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
      "word": "нет ды́ма без огня́"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
      "word": "cuando el río suena, agua lleva"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
      "word": "no hay humo sin fuego"
    },
    {
      "code": "sv",
      "lang": "Swedish",
      "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
      "word": "ingen rök utan eld"
    },
    {
      "code": "tr",
      "lang": "Turkish",
      "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
      "word": "ateş olmayan yerden duman çıkmaz"
    },
    {
      "code": "vi",
      "lang": "Vietnamese",
      "sense": "gossip and accusations are often substantiated by fact",
      "word": "không có lửa làm sao có khói"
    }
  ],
  "word": "no smoke without fire"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-17 from the enwiktionary dump dated 2024-04-01 using wiktextract (0b52755 and 5cb0836). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.