See manacle in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0", "word": "manaclelike" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*(s)meh₂-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "manacle" }, "expansion": "Middle English manacle", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "xno", "3": "manicle" }, "expansion": "Anglo-Norman manicle", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "frm", "3": "manicle" }, "expansion": "Middle French manicle", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "manicle", "t": "armlet; gauntlet; (in plural) manacles" }, "expansion": "Old French manicle (“armlet; gauntlet; (in plural) manacles”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "fr", "2": "manicle" }, "expansion": "French manicle", "name": "cog" }, { "args": { "1": "en", "2": "la", "3": "manicula", "t": "handle of a plough; manacle" }, "expansion": "Latin manicula (“handle of a plough; manacle”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*(s)meh₂-", "t": "to beckon, signal" }, "expansion": "Proto-Indo-European *(s)meh₂- (“to beckon, signal”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "diminutive" }, "expansion": "diminutive", "name": "glossary" } ], "etymology_text": "The noun is derived from Middle English manacle, manakelle, manakil, manakyll, manicle, manikil, manycle, manykil, manykle, from Anglo-Norman manicle, manichle (“gauntlet; handle of a plough; (in plural) manacles”), and Middle French manicle, Old French manicle (“armlet; gauntlet; (in plural) manacles”) (modern French manicle, manique (“gauntlet”)), from Latin manicula (“handle of a plough; manacle”), from manus (“hand”) (ultimately from Proto-Indo-European *(s)meh₂- (“to beckon, signal”)) + -cula (from -culus, variant of -ulus (suffix forming diminutive nouns)).\nThe verb is probably derived from the noun, although according to the Oxford English Dictionary it is attested slightly earlier.", "forms": [ { "form": "manacles", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "manacle (plural manacles)", "name": "en-noun" } ], "hyphenation": [ "ma‧na‧cle" ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "88 7 5", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "73 13 14", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "86 7 7", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "88 6 6", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "74 16 10", "kind": "other", "name": "Terms with Azerbaijani translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "72 17 11", "kind": "other", "name": "Terms with Basque translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "74 15 10", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "83 10 7", "kind": "other", "name": "Terms with Danish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "69 14 16", "kind": "other", "name": "Terms with Dutch translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "73 17 11", "kind": "other", "name": "Terms with Esperanto translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "72 17 11", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "74 16 10", "kind": "other", "name": "Terms with Georgian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "76 12 12", "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "78 13 9", "kind": "other", "name": "Terms with Gothic translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "70 18 13", "kind": "other", "name": "Terms with Greek translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "72 17 11", "kind": "other", "name": "Terms with Hawaiian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "74 18 8", "kind": "other", "name": "Terms with Hungarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "72 17 11", "kind": "other", "name": "Terms with Icelandic translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "81 9 10", "kind": "other", "name": "Terms with Ido translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "76 14 9", "kind": "other", "name": "Terms with Interlingua translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "77 11 12", "kind": "other", "name": "Terms with Italian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "77 11 12", "kind": "other", "name": "Terms with Japanese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "77 11 12", "kind": "other", "name": "Terms with Latin translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "67 24 9", "kind": "other", "name": "Terms with Mandarin translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "67 18 15", "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "76 14 10", "kind": "other", "name": "Terms with Portuguese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "72 17 11", "kind": "other", "name": "Terms with Romanian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "77 11 12", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "72 17 11", "kind": "other", "name": "Terms with Scottish Gaelic translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "74 16 10", "kind": "other", "name": "Terms with Serbo-Croatian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "79 10 11", "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "74 16 11", "kind": "other", "name": "Terms with Swedish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "74 16 11", "kind": "other", "name": "Terms with Turkish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "74 16 10", "kind": "other", "name": "Terms with Turkmen translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "72 17 11", "kind": "other", "name": "Terms with Ukrainian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "c. 1587–1588, [Christopher Marlowe], Tamburlaine the Great. […] The First Part […], 2nd edition, part 1, London: […] [R. Robinson for] Richard Iones, […], published 1592, →OCLC; reprinted as Tamburlaine the Great (A Scolar Press Facsimile), Menston, Yorkshire, London: Scolar Press, 1973, →ISBN, Act I, scene ii:", "text": "And gainſt the General we will lift our ſwords\nAnd either lanch his greedie thirſting throat,\nOr take him priſoner, and his chaine ſhall ſerue\nFor Manackles, till he be ranſom’d home.", "type": "quote" }, { "english": "If you are angry with yourself, we'll put you / (Like one that means to commit suicide) in manacles, / then reason safely with you: …", "ref": "c. 1608–1609 (date written), William Shakespeare, “The Tragedy of Coriolanus”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act I, scene ix], page 7, column 2:", "text": "If 'gainſt your ſelfe you be incens'd, wee'le put you / (Like one that meanes his proper harme) in Manacles, / Then reaſon ſafely with you: [...]", "type": "quote" }, { "ref": "1611 April (first recorded performance), William Shakespeare, “The Tragedie of Cymbeline”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act I, scene i], page 370, column 1:", "text": "For my ſake weare this [a bracelet], / It is a Manacle of Loue, Ile place it / Vpon this fayreſt Priſoner.", "type": "quote" }, { "ref": "1877, Edward Payson Roe, A knight of the nineteenth century, Collier, page 109:", "text": "\"If you will go quietly with us we will employ no force,\" said the man in uniform; \"otherwise we must use these;\" and Haldane shuddered as light steel manacles were produced.", "type": "quote" }, { "ref": "1912 February–July, Edgar Rice Burroughs, “Under the Moons of Mars”, in The All-Story, New York, N.Y.: Frank A. Munsey Co., →OCLC; republished as “A Duel to the Death”, in A Princess of Mars, Chicago, Ill.: A[lexander] C[aldwell] McClurg & Co., 1917 October, →OCLC, page 143:", "text": "Examining the manacles I saw that they fastened with a massive spring lock.", "type": "quote" }, { "ref": "2013, James Walvin, “Mutinies and Revolts”, in Crossings: Africa, the Americas and the Atlantic Slave Trade, London: Reaktion Books, →ISBN, page 101:", "text": "[T]he ships departed with equipment to keep the captives in check. Indeed it is that equipment – notably the chains and manacles – which to this day symbolizes the slave ships themselves. The repressive machinery of the slave ship – cannons, swivel guns, hand guns, cutlasses, chains, manacles, thumbscrews – speaks not only of the fear of the ship's owners and crew but points us directly to the essential reality of the slave ships.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A shackle for the wrist, usually consisting of a pair of joined rings; a handcuff; (by extension) a similar device put around an ankle to restrict free movement." ], "id": "en-manacle-en-noun-Br0KxYZU", "links": [ [ "shackle", "shackle#Noun" ], [ "wrist", "wrist" ], [ "pair", "pair#Noun" ], [ "joined", "join#Verb" ], [ "rings", "ring#Noun" ], [ "handcuff", "handcuff#Noun" ], [ "device", "device" ], [ "ankle", "ankle" ], [ "restrict", "restrict" ], [ "free", "free" ], [ "movement", "movement" ] ], "translations": [ { "_dis1": "84 16", "code": "az", "lang": "Azerbaijani", "sense": "shackle for the wrist", "word": "qandal" }, { "_dis1": "84 16", "code": "eu", "lang": "Basque", "sense": "shackle for the wrist", "word": "esku lota" }, { "_dis1": "84 16", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "beleznici", "sense": "shackle for the wrist", "tags": [ "feminine", "plural" ], "word": "белезници" }, { "_dis1": "84 16", "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "shackle for the wrist", "word": "手銬" }, { "_dis1": "84 16", "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "shǒukào", "sense": "shackle for the wrist", "word": "手铐" }, { "_dis1": "84 16", "code": "da", "lang": "Danish", "sense": "shackle for the wrist", "word": "håndjern" }, { "_dis1": "84 16", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "shackle for the wrist", "word": "handboeien" }, { "_dis1": "84 16", "code": "eo", "lang": "Esperanto", "sense": "shackle for the wrist", "word": "mankateno" }, { "_dis1": "84 16", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "shackle for the wrist", "word": "kahle" }, { "_dis1": "84 16", "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "xelborḳili", "sense": "shackle for the wrist", "word": "ხელბორკილი" }, { "_dis1": "84 16", "code": "de", "lang": "German", "sense": "shackle for the wrist", "tags": [ "feminine" ], "word": "Handschellen" }, { "_dis1": "84 16", "code": "got", "lang": "Gothic", "roman": "naudibandi", "sense": "shackle for the wrist", "tags": [ "feminine" ], "word": "𐌽𐌰𐌿𐌳𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹" }, { "_dis1": "84 16", "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "cheiropédi", "sense": "shackle for the wrist", "tags": [ "feminine" ], "word": "χειροπέδη" }, { "_dis1": "84 16", "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "cheiropédes", "sense": "shackle for the wrist", "tags": [ "feminine", "plural" ], "word": "χειροπέδες" }, { "_dis1": "84 16", "code": "haw", "lang": "Hawaiian", "sense": "shackle for the wrist", "word": "hao hoʻopaʻa lima" }, { "_dis1": "84 16", "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "shackle for the wrist", "word": "bilincs" }, { "_dis1": "84 16", "code": "is", "lang": "Icelandic", "sense": "shackle for the wrist", "tags": [ "neuter", "plural" ], "word": "handjárn" }, { "_dis1": "84 16", "code": "io", "lang": "Ido", "sense": "shackle for the wrist", "word": "manoto" }, { "_dis1": "84 16", "code": "ia", "lang": "Interlingua", "sense": "shackle for the wrist", "word": "manica" }, { "_dis1": "84 16", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "shackle for the wrist", "tags": [ "feminine" ], "word": "manette" }, { "_dis1": "84 16", "alt": "てじょう", "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "tejō", "sense": "shackle for the wrist", "word": "手錠" }, { "_dis1": "84 16", "code": "la", "lang": "Latin", "sense": "shackle for the wrist", "tags": [ "feminine", "plural" ], "word": "manicae" }, { "_dis1": "84 16", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "shackle for the wrist", "tags": [ "plural" ], "word": "kajdanki" }, { "_dis1": "84 16", "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "shackle for the wrist", "tags": [ "masculine" ], "word": "algema" }, { "_dis1": "84 16", "code": "ro", "lang": "Romanian", "sense": "shackle for the wrist", "tags": [ "feminine", "plural" ], "word": "cătușe" }, { "_dis1": "84 16", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "narúčniki", "sense": "shackle for the wrist", "tags": [ "masculine", "plural" ], "word": "нару́чники" }, { "_dis1": "84 16", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "kandalý", "sense": "shackle for the wrist", "tags": [ "feminine", "plural" ], "word": "кандалы́" }, { "_dis1": "84 16", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "okóvy", "sense": "shackle for the wrist", "tags": [ "feminine", "plural" ], "word": "око́вы" }, { "_dis1": "84 16", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "shackle for the wrist", "tags": [ "Cyrillic", "feminine", "plural" ], "word": "лисице" }, { "_dis1": "84 16", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "raw_tags": [ "Latin script" ], "sense": "shackle for the wrist", "tags": [ "feminine", "plural" ], "word": "lisice" }, { "_dis1": "84 16", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "shackle for the wrist", "tags": [ "feminine" ], "word": "esposas" }, { "_dis1": "84 16", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "shackle for the wrist", "tags": [ "feminine", "plural" ], "word": "manillas" }, { "_dis1": "84 16", "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "shackle for the wrist", "tags": [ "plural" ], "word": "handbojor" }, { "_dis1": "84 16", "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "shackle for the wrist", "tags": [ "plural" ], "word": "handklovar" }, { "_dis1": "84 16", "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "shackle for the wrist", "word": "kelepçe" }, { "_dis1": "84 16", "code": "tk", "lang": "Turkmen", "sense": "shackle for the wrist", "word": "gandal" }, { "_dis1": "84 16", "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "naručnyky", "sense": "shackle for the wrist", "tags": [ "masculine", "plural" ], "word": "наручники" }, { "_dis1": "84 16", "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "kajdanky", "sense": "shackle for the wrist", "tags": [ "feminine", "plural" ], "word": "кайданки" } ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "c. 1603–1604 (date written), William Shakespeare, “Measure for Measure”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act II, scene iv], page 69, column 2:", "text": "Admit no other way to ſaue his life / [...] that you, his Siſter, / Finding your ſelfe deſir'd of such a perſon, / Whoſe creadit with the Iudge, or owne great place, / Could fetch your Brother from the Manacles / Of the all-building-Law: and that there were / No earthly meane to ſaue him, but that either / You muſt lay downe the treaſures of your body, / To this ſuppoſed, or elſe to let him ſuffer: / What would you doe?", "type": "quote" }, { "ref": "1795 November 29, Richard Ramsden, The Right to Life: A Sermon Preached before the University of Cambridge, November 29, 1795, Cambridge, Cambridgeshire: Printed by J. Burges printer to the University; and sold by W. H. Lunn, and J. Deighton, […]; and Mess. Rivington, […], →OCLC; quoted in “Art. 83. The Right to Life: […] By Richard Ramsden, […] [book review]”, in The Monthly Review; or, Literary Journal, Enlarged, volume XIX, London: Printed for R[alph] Griffiths; and sold by T[homas] Becket, […], 1796 April, →OCLC, page 477:", "text": "It is this [the commandment of God], which is the manacle of melancholy, when menacing ſuicide, and when deaf to every other diſſuaſive, or countroul; which quaſhes the ſilent, lurking purpoſe of diſontent, when misjudging it's preſent, and reckleſs of it's future deſtiny.", "type": "quote" }, { "ref": "1835, [Catherine Maria Sedgwick], chapter XXI, in The Linwoods; or, “Sixty Years since” in America. … In Two Volumes, volume II, New York, N.Y.: Published by Harper & Brothers, […], →OCLC, pages 47–48:", "text": "You will wonder how I have escaped the manacles that so long bound me. I cannot explain all now; but thus much I am permitted to say, that they were riveted by certain charms: and I cannot be assured of my freedom till I myself return them to him from whom they came—to him who has so long been the lord of my affections and master of my mind.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A fetter, a restriction." ], "id": "en-manacle-en-noun-BFA3kkwP", "links": [ [ "fetter", "fetter#Noun" ], [ "restriction", "restriction" ] ], "raw_glosses": [ "(figuratively) A fetter, a restriction." ], "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈmænək(ə)l/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "En-uk-manacle.oga", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3d/En-uk-manacle.oga/En-uk-manacle.oga.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/3d/En-uk-manacle.oga" }, { "ipa": "/ˈmænəkəl/", "tags": [ "General-American" ] } ], "wikipedia": [ "Oxford English Dictionary" ], "word": "manacle" } { "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*(s)meh₂-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "manacle" }, "expansion": "Middle English manacle", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "xno", "3": "manicle" }, "expansion": "Anglo-Norman manicle", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "frm", "3": "manicle" }, "expansion": "Middle French manicle", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "manicle", "t": "armlet; gauntlet; (in plural) manacles" }, "expansion": "Old French manicle (“armlet; gauntlet; (in plural) manacles”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "fr", "2": "manicle" }, "expansion": "French manicle", "name": "cog" }, { "args": { "1": "en", "2": "la", "3": "manicula", "t": "handle of a plough; manacle" }, "expansion": "Latin manicula (“handle of a plough; manacle”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*(s)meh₂-", "t": "to beckon, signal" }, "expansion": "Proto-Indo-European *(s)meh₂- (“to beckon, signal”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "diminutive" }, "expansion": "diminutive", "name": "glossary" } ], "etymology_text": "The noun is derived from Middle English manacle, manakelle, manakil, manakyll, manicle, manikil, manycle, manykil, manykle, from Anglo-Norman manicle, manichle (“gauntlet; handle of a plough; (in plural) manacles”), and Middle French manicle, Old French manicle (“armlet; gauntlet; (in plural) manacles”) (modern French manicle, manique (“gauntlet”)), from Latin manicula (“handle of a plough; manacle”), from manus (“hand”) (ultimately from Proto-Indo-European *(s)meh₂- (“to beckon, signal”)) + -cula (from -culus, variant of -ulus (suffix forming diminutive nouns)).\nThe verb is probably derived from the noun, although according to the Oxford English Dictionary it is attested slightly earlier.", "forms": [ { "form": "manacles", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "manacling", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "manacled", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "manacled", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "manacle (third-person singular simple present manacles, present participle manacling, simple past and past participle manacled)", "name": "en-verb" } ], "hyphenation": [ "ma‧na‧cle" ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1610–1611 (date written), William Shakespeare, “The Tempest”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act I, scene ii], page 6, column 1:", "text": "[C]ome, / Ile manacle thy necke and feete together: / Sea water ſhalt thou drinke: thy food ſhall be / The freſh-brooke Muſſels, wither'd roots, and huskes / Wherein the Acorne cradled.", "type": "quote" }, { "ref": "1649, “185. The Trial of Colonel John Morris, Governor of Pontefract Castle; at the Assizes at the Castle of York, before Mr. John Puleston, and Mr. Baron Thorpe, Justices of Assize, for High Treason: […]”, in [William] Cobbett, editor, Cobbett’s Complete Collection of State Trials and Proceedings for High Treason and Other Crimes and Misdemeanours from the Earliest Period to the Present Time, volume IV, London: Printed by T[homas] C[urson] Hansard, […]; published by R. Bagshaw [et al.], published 1809, →OCLC, column 1266:", "text": "My lord, I humbly desire that we may not be manacled; if you make any doubt of us, that we may have a greater guard upon us. [...] Mr. Sheriff, I desire that this manacling may be forborn: if you please to clap a guard of a hundred men upon us, I shall pay for it. This is not only a disgrace to me, but in general to all soldiers; which doth more trouble me than the loss of my life.", "type": "quote" }, { "ref": "1833, “Tortures, by Iron Collars, Chains, Fetters, Handcuffs, &c.”, in American Slavery as It Is: Testimony of a Thousand Witnesses (The Anti-Slavery Examiner; 10), New York, N.Y.: Published by the American Anti-Slavery Society, […], published May 1839, →OCLC, page 76, column 1:", "text": "A few weeks since we gave an account of a company of men, women and children, part of whom were manacled, passing through our streets. Last week, a number of slaves were driven through the main street of our city, among whom were a number manacled together, two abreast, all connected by, and supporting a heavy iron chain, which extended the whole length of the line. [From the Western Luminary, Lexington, Kentucky.]", "type": "quote" }, { "ref": "1860 December – 1861 August, Charles Dickens, chapter XV, in Great Expectations […], volume III, London: Chapman and Hall, […], published October 1861, →OCLC, page 259:", "text": "As it came nearer, I saw it to be Magwitch, swimming, but not swimming freely. He was taken on board, and instantly manacled at the wrists and ankles.", "type": "quote" }, { "ref": "1912 February, “Drops, Manacled, in Water from 98-foot Height”, in H[enry] H[aven] Windsor, editor, Popular Mechanics Magazine, volume 17, number 2, Chicago, Ill.: Popular Mechanics Co., →ISSN, →OCLC, page 253, column 2:", "text": "Not satisfied with the feats by which he has won the title of \"Handcuff King,\" this man recently dropped from a height of 98 ft. into the harbor at Sydney, Australia, with his hands manacled behind his back, and his eyes blindfolded. A year or so ago his \"star\" feat was making an escape from a bag in which he was placed, both hands and feet manacled, and thrown into the water.", "type": "quote" }, { "ref": "1912 February–July, Edgar Rice Burroughs, “Under the Moons of Mars”, in The All-Story, New York, N.Y.: Frank A. Munsey Co., →OCLC; republished as “A Duel to the Death”, in A Princess of Mars, Chicago, Ill.: A[lexander] C[aldwell] McClurg & Co., 1917 October, →OCLC, pages 143–144:", "text": "You have shown yourself a mighty fighter, and we do not wish to manacle you, so we hold you both in the easiest way that will yet ensure security.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To confine with manacles." ], "id": "en-manacle-en-verb-fQ0lnd4g", "links": [ [ "transitive", "transitive" ], [ "intransitive", "intransitive" ], [ "confine", "confine" ], [ "manacles", "manacles" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive, intransitive) To confine with manacles." ], "tags": [ "intransitive", "transitive" ], "translations": [ { "code": "da", "lang": "Danish", "sense": "to confine with manacles", "word": "sætte håndjern på (nogen)" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "to confine with manacles", "word": "megbilincsel" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to confine with manacles", "tags": [ "imperfective" ], "word": "zakuwać" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to confine with manacles", "tags": [ "perfective" ], "word": "zakuć" }, { "code": "ro", "lang": "Romanian", "sense": "to confine with manacles", "word": "încătușa" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "zakovyvatʹ", "sense": "to confine with manacles", "word": "заковывать" }, { "code": "gd", "lang": "Scottish Gaelic", "sense": "to confine with manacles", "word": "làmh-ghlais" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to confine with manacles", "word": "esposar" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to confine with manacles", "word": "sätta handbojor på (någon)" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈmænək(ə)l/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "En-uk-manacle.oga", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3d/En-uk-manacle.oga/En-uk-manacle.oga.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/3d/En-uk-manacle.oga" }, { "ipa": "/ˈmænəkəl/", "tags": [ "General-American" ] } ], "wikipedia": [ "Oxford English Dictionary" ], "word": "manacle" }
{ "categories": [ "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Anglo-Norman", "English terms derived from Latin", "English terms derived from Middle English", "English terms derived from Middle French", "English terms derived from Old French", "English terms derived from Proto-Indo-European", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *(s)meh₂-", "English terms inherited from Middle English", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Terms with Azerbaijani translations", "Terms with Basque translations", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Danish translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Esperanto translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with Georgian translations", "Terms with German translations", "Terms with Gothic translations", "Terms with Greek translations", "Terms with Hawaiian translations", "Terms with Hungarian translations", "Terms with Icelandic translations", "Terms with Ido translations", "Terms with Interlingua translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Japanese translations", "Terms with Latin translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Romanian translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Scottish Gaelic translations", "Terms with Serbo-Croatian translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Swedish translations", "Terms with Turkish translations", "Terms with Turkmen translations", "Terms with Ukrainian translations" ], "derived": [ { "word": "manaclelike" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*(s)meh₂-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "manacle" }, "expansion": "Middle English manacle", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "xno", "3": "manicle" }, "expansion": "Anglo-Norman manicle", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "frm", "3": "manicle" }, "expansion": "Middle French manicle", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "manicle", "t": "armlet; gauntlet; (in plural) manacles" }, "expansion": "Old French manicle (“armlet; gauntlet; (in plural) manacles”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "fr", "2": "manicle" }, "expansion": "French manicle", "name": "cog" }, { "args": { "1": "en", "2": "la", "3": "manicula", "t": "handle of a plough; manacle" }, "expansion": "Latin manicula (“handle of a plough; manacle”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*(s)meh₂-", "t": "to beckon, signal" }, "expansion": "Proto-Indo-European *(s)meh₂- (“to beckon, signal”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "diminutive" }, "expansion": "diminutive", "name": "glossary" } ], "etymology_text": "The noun is derived from Middle English manacle, manakelle, manakil, manakyll, manicle, manikil, manycle, manykil, manykle, from Anglo-Norman manicle, manichle (“gauntlet; handle of a plough; (in plural) manacles”), and Middle French manicle, Old French manicle (“armlet; gauntlet; (in plural) manacles”) (modern French manicle, manique (“gauntlet”)), from Latin manicula (“handle of a plough; manacle”), from manus (“hand”) (ultimately from Proto-Indo-European *(s)meh₂- (“to beckon, signal”)) + -cula (from -culus, variant of -ulus (suffix forming diminutive nouns)).\nThe verb is probably derived from the noun, although according to the Oxford English Dictionary it is attested slightly earlier.", "forms": [ { "form": "manacles", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "manacle (plural manacles)", "name": "en-noun" } ], "hyphenation": [ "ma‧na‧cle" ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "c. 1587–1588, [Christopher Marlowe], Tamburlaine the Great. […] The First Part […], 2nd edition, part 1, London: […] [R. Robinson for] Richard Iones, […], published 1592, →OCLC; reprinted as Tamburlaine the Great (A Scolar Press Facsimile), Menston, Yorkshire, London: Scolar Press, 1973, →ISBN, Act I, scene ii:", "text": "And gainſt the General we will lift our ſwords\nAnd either lanch his greedie thirſting throat,\nOr take him priſoner, and his chaine ſhall ſerue\nFor Manackles, till he be ranſom’d home.", "type": "quote" }, { "english": "If you are angry with yourself, we'll put you / (Like one that means to commit suicide) in manacles, / then reason safely with you: …", "ref": "c. 1608–1609 (date written), William Shakespeare, “The Tragedy of Coriolanus”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act I, scene ix], page 7, column 2:", "text": "If 'gainſt your ſelfe you be incens'd, wee'le put you / (Like one that meanes his proper harme) in Manacles, / Then reaſon ſafely with you: [...]", "type": "quote" }, { "ref": "1611 April (first recorded performance), William Shakespeare, “The Tragedie of Cymbeline”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act I, scene i], page 370, column 1:", "text": "For my ſake weare this [a bracelet], / It is a Manacle of Loue, Ile place it / Vpon this fayreſt Priſoner.", "type": "quote" }, { "ref": "1877, Edward Payson Roe, A knight of the nineteenth century, Collier, page 109:", "text": "\"If you will go quietly with us we will employ no force,\" said the man in uniform; \"otherwise we must use these;\" and Haldane shuddered as light steel manacles were produced.", "type": "quote" }, { "ref": "1912 February–July, Edgar Rice Burroughs, “Under the Moons of Mars”, in The All-Story, New York, N.Y.: Frank A. Munsey Co., →OCLC; republished as “A Duel to the Death”, in A Princess of Mars, Chicago, Ill.: A[lexander] C[aldwell] McClurg & Co., 1917 October, →OCLC, page 143:", "text": "Examining the manacles I saw that they fastened with a massive spring lock.", "type": "quote" }, { "ref": "2013, James Walvin, “Mutinies and Revolts”, in Crossings: Africa, the Americas and the Atlantic Slave Trade, London: Reaktion Books, →ISBN, page 101:", "text": "[T]he ships departed with equipment to keep the captives in check. Indeed it is that equipment – notably the chains and manacles – which to this day symbolizes the slave ships themselves. The repressive machinery of the slave ship – cannons, swivel guns, hand guns, cutlasses, chains, manacles, thumbscrews – speaks not only of the fear of the ship's owners and crew but points us directly to the essential reality of the slave ships.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A shackle for the wrist, usually consisting of a pair of joined rings; a handcuff; (by extension) a similar device put around an ankle to restrict free movement." ], "links": [ [ "shackle", "shackle#Noun" ], [ "wrist", "wrist" ], [ "pair", "pair#Noun" ], [ "joined", "join#Verb" ], [ "rings", "ring#Noun" ], [ "handcuff", "handcuff#Noun" ], [ "device", "device" ], [ "ankle", "ankle" ], [ "restrict", "restrict" ], [ "free", "free" ], [ "movement", "movement" ] ] }, { "categories": [ "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "c. 1603–1604 (date written), William Shakespeare, “Measure for Measure”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act II, scene iv], page 69, column 2:", "text": "Admit no other way to ſaue his life / [...] that you, his Siſter, / Finding your ſelfe deſir'd of such a perſon, / Whoſe creadit with the Iudge, or owne great place, / Could fetch your Brother from the Manacles / Of the all-building-Law: and that there were / No earthly meane to ſaue him, but that either / You muſt lay downe the treaſures of your body, / To this ſuppoſed, or elſe to let him ſuffer: / What would you doe?", "type": "quote" }, { "ref": "1795 November 29, Richard Ramsden, The Right to Life: A Sermon Preached before the University of Cambridge, November 29, 1795, Cambridge, Cambridgeshire: Printed by J. Burges printer to the University; and sold by W. H. Lunn, and J. Deighton, […]; and Mess. Rivington, […], →OCLC; quoted in “Art. 83. The Right to Life: […] By Richard Ramsden, […] [book review]”, in The Monthly Review; or, Literary Journal, Enlarged, volume XIX, London: Printed for R[alph] Griffiths; and sold by T[homas] Becket, […], 1796 April, →OCLC, page 477:", "text": "It is this [the commandment of God], which is the manacle of melancholy, when menacing ſuicide, and when deaf to every other diſſuaſive, or countroul; which quaſhes the ſilent, lurking purpoſe of diſontent, when misjudging it's preſent, and reckleſs of it's future deſtiny.", "type": "quote" }, { "ref": "1835, [Catherine Maria Sedgwick], chapter XXI, in The Linwoods; or, “Sixty Years since” in America. … In Two Volumes, volume II, New York, N.Y.: Published by Harper & Brothers, […], →OCLC, pages 47–48:", "text": "You will wonder how I have escaped the manacles that so long bound me. I cannot explain all now; but thus much I am permitted to say, that they were riveted by certain charms: and I cannot be assured of my freedom till I myself return them to him from whom they came—to him who has so long been the lord of my affections and master of my mind.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A fetter, a restriction." ], "links": [ [ "fetter", "fetter#Noun" ], [ "restriction", "restriction" ] ], "raw_glosses": [ "(figuratively) A fetter, a restriction." ], "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈmænək(ə)l/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "En-uk-manacle.oga", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3d/En-uk-manacle.oga/En-uk-manacle.oga.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/3d/En-uk-manacle.oga" }, { "ipa": "/ˈmænəkəl/", "tags": [ "General-American" ] } ], "translations": [ { "code": "az", "lang": "Azerbaijani", "sense": "shackle for the wrist", "word": "qandal" }, { "code": "eu", "lang": "Basque", "sense": "shackle for the wrist", "word": "esku lota" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "beleznici", "sense": "shackle for the wrist", "tags": [ "feminine", "plural" ], "word": "белезници" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "shackle for the wrist", "word": "手銬" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "shǒukào", "sense": "shackle for the wrist", "word": "手铐" }, { "code": "da", "lang": "Danish", "sense": "shackle for the wrist", "word": "håndjern" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "shackle for the wrist", "word": "handboeien" }, { "code": "eo", "lang": "Esperanto", "sense": "shackle for the wrist", "word": "mankateno" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "shackle for the wrist", "word": "kahle" }, { "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "xelborḳili", "sense": "shackle for the wrist", "word": "ხელბორკილი" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "shackle for the wrist", "tags": [ "feminine" ], "word": "Handschellen" }, { "code": "got", "lang": "Gothic", "roman": "naudibandi", "sense": "shackle for the wrist", "tags": [ "feminine" ], "word": "𐌽𐌰𐌿𐌳𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹" }, { "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "cheiropédi", "sense": "shackle for the wrist", "tags": [ "feminine" ], "word": "χειροπέδη" }, { "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "cheiropédes", "sense": "shackle for the wrist", "tags": [ "feminine", "plural" ], "word": "χειροπέδες" }, { "code": "haw", "lang": "Hawaiian", "sense": "shackle for the wrist", "word": "hao hoʻopaʻa lima" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "shackle for the wrist", "word": "bilincs" }, { "code": "is", "lang": "Icelandic", "sense": "shackle for the wrist", "tags": [ "neuter", "plural" ], "word": "handjárn" }, { "code": "io", "lang": "Ido", "sense": "shackle for the wrist", "word": "manoto" }, { "code": "ia", "lang": "Interlingua", "sense": "shackle for the wrist", "word": "manica" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "shackle for the wrist", "tags": [ "feminine" ], "word": "manette" }, { "alt": "てじょう", "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "tejō", "sense": "shackle for the wrist", "word": "手錠" }, { "code": "la", "lang": "Latin", "sense": "shackle for the wrist", "tags": [ "feminine", "plural" ], "word": "manicae" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "shackle for the wrist", "tags": [ "plural" ], "word": "kajdanki" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "shackle for the wrist", "tags": [ "masculine" ], "word": "algema" }, { "code": "ro", "lang": "Romanian", "sense": "shackle for the wrist", "tags": [ "feminine", "plural" ], "word": "cătușe" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "narúčniki", "sense": "shackle for the wrist", "tags": [ "masculine", "plural" ], "word": "нару́чники" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "kandalý", "sense": "shackle for the wrist", "tags": [ "feminine", "plural" ], "word": "кандалы́" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "okóvy", "sense": "shackle for the wrist", "tags": [ "feminine", "plural" ], "word": "око́вы" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "shackle for the wrist", "tags": [ "Cyrillic", "feminine", "plural" ], "word": "лисице" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "raw_tags": [ "Latin script" ], "sense": "shackle for the wrist", "tags": [ "feminine", "plural" ], "word": "lisice" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "shackle for the wrist", "tags": [ "feminine" ], "word": "esposas" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "shackle for the wrist", "tags": [ "feminine", "plural" ], "word": "manillas" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "shackle for the wrist", "tags": [ "plural" ], "word": "handbojor" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "shackle for the wrist", "tags": [ "plural" ], "word": "handklovar" }, { "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "shackle for the wrist", "word": "kelepçe" }, { "code": "tk", "lang": "Turkmen", "sense": "shackle for the wrist", "word": "gandal" }, { "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "naručnyky", "sense": "shackle for the wrist", "tags": [ "masculine", "plural" ], "word": "наручники" }, { "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "kajdanky", "sense": "shackle for the wrist", "tags": [ "feminine", "plural" ], "word": "кайданки" } ], "wikipedia": [ "Oxford English Dictionary" ], "word": "manacle" } { "categories": [ "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Anglo-Norman", "English terms derived from Latin", "English terms derived from Middle English", "English terms derived from Middle French", "English terms derived from Old French", "English terms derived from Proto-Indo-European", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *(s)meh₂-", "English terms inherited from Middle English", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Terms with Azerbaijani translations", "Terms with Basque translations", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Danish translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Esperanto translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with Georgian translations", "Terms with German translations", "Terms with Gothic translations", "Terms with Greek translations", "Terms with Hawaiian translations", "Terms with Hungarian translations", "Terms with Icelandic translations", "Terms with Ido translations", "Terms with Interlingua translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Japanese translations", "Terms with Latin translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Romanian translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Scottish Gaelic translations", "Terms with Serbo-Croatian translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Swedish translations", "Terms with Turkish translations", "Terms with Turkmen translations", "Terms with Ukrainian translations" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*(s)meh₂-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "manacle" }, "expansion": "Middle English manacle", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "xno", "3": "manicle" }, "expansion": "Anglo-Norman manicle", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "frm", "3": "manicle" }, "expansion": "Middle French manicle", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "manicle", "t": "armlet; gauntlet; (in plural) manacles" }, "expansion": "Old French manicle (“armlet; gauntlet; (in plural) manacles”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "fr", "2": "manicle" }, "expansion": "French manicle", "name": "cog" }, { "args": { "1": "en", "2": "la", "3": "manicula", "t": "handle of a plough; manacle" }, "expansion": "Latin manicula (“handle of a plough; manacle”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*(s)meh₂-", "t": "to beckon, signal" }, "expansion": "Proto-Indo-European *(s)meh₂- (“to beckon, signal”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "diminutive" }, "expansion": "diminutive", "name": "glossary" } ], "etymology_text": "The noun is derived from Middle English manacle, manakelle, manakil, manakyll, manicle, manikil, manycle, manykil, manykle, from Anglo-Norman manicle, manichle (“gauntlet; handle of a plough; (in plural) manacles”), and Middle French manicle, Old French manicle (“armlet; gauntlet; (in plural) manacles”) (modern French manicle, manique (“gauntlet”)), from Latin manicula (“handle of a plough; manacle”), from manus (“hand”) (ultimately from Proto-Indo-European *(s)meh₂- (“to beckon, signal”)) + -cula (from -culus, variant of -ulus (suffix forming diminutive nouns)).\nThe verb is probably derived from the noun, although according to the Oxford English Dictionary it is attested slightly earlier.", "forms": [ { "form": "manacles", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "manacling", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "manacled", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "manacled", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "manacle (third-person singular simple present manacles, present participle manacling, simple past and past participle manacled)", "name": "en-verb" } ], "hyphenation": [ "ma‧na‧cle" ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "English intransitive verbs", "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "ref": "1610–1611 (date written), William Shakespeare, “The Tempest”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act I, scene ii], page 6, column 1:", "text": "[C]ome, / Ile manacle thy necke and feete together: / Sea water ſhalt thou drinke: thy food ſhall be / The freſh-brooke Muſſels, wither'd roots, and huskes / Wherein the Acorne cradled.", "type": "quote" }, { "ref": "1649, “185. The Trial of Colonel John Morris, Governor of Pontefract Castle; at the Assizes at the Castle of York, before Mr. John Puleston, and Mr. Baron Thorpe, Justices of Assize, for High Treason: […]”, in [William] Cobbett, editor, Cobbett’s Complete Collection of State Trials and Proceedings for High Treason and Other Crimes and Misdemeanours from the Earliest Period to the Present Time, volume IV, London: Printed by T[homas] C[urson] Hansard, […]; published by R. Bagshaw [et al.], published 1809, →OCLC, column 1266:", "text": "My lord, I humbly desire that we may not be manacled; if you make any doubt of us, that we may have a greater guard upon us. [...] Mr. Sheriff, I desire that this manacling may be forborn: if you please to clap a guard of a hundred men upon us, I shall pay for it. This is not only a disgrace to me, but in general to all soldiers; which doth more trouble me than the loss of my life.", "type": "quote" }, { "ref": "1833, “Tortures, by Iron Collars, Chains, Fetters, Handcuffs, &c.”, in American Slavery as It Is: Testimony of a Thousand Witnesses (The Anti-Slavery Examiner; 10), New York, N.Y.: Published by the American Anti-Slavery Society, […], published May 1839, →OCLC, page 76, column 1:", "text": "A few weeks since we gave an account of a company of men, women and children, part of whom were manacled, passing through our streets. Last week, a number of slaves were driven through the main street of our city, among whom were a number manacled together, two abreast, all connected by, and supporting a heavy iron chain, which extended the whole length of the line. [From the Western Luminary, Lexington, Kentucky.]", "type": "quote" }, { "ref": "1860 December – 1861 August, Charles Dickens, chapter XV, in Great Expectations […], volume III, London: Chapman and Hall, […], published October 1861, →OCLC, page 259:", "text": "As it came nearer, I saw it to be Magwitch, swimming, but not swimming freely. He was taken on board, and instantly manacled at the wrists and ankles.", "type": "quote" }, { "ref": "1912 February, “Drops, Manacled, in Water from 98-foot Height”, in H[enry] H[aven] Windsor, editor, Popular Mechanics Magazine, volume 17, number 2, Chicago, Ill.: Popular Mechanics Co., →ISSN, →OCLC, page 253, column 2:", "text": "Not satisfied with the feats by which he has won the title of \"Handcuff King,\" this man recently dropped from a height of 98 ft. into the harbor at Sydney, Australia, with his hands manacled behind his back, and his eyes blindfolded. A year or so ago his \"star\" feat was making an escape from a bag in which he was placed, both hands and feet manacled, and thrown into the water.", "type": "quote" }, { "ref": "1912 February–July, Edgar Rice Burroughs, “Under the Moons of Mars”, in The All-Story, New York, N.Y.: Frank A. Munsey Co., →OCLC; republished as “A Duel to the Death”, in A Princess of Mars, Chicago, Ill.: A[lexander] C[aldwell] McClurg & Co., 1917 October, →OCLC, pages 143–144:", "text": "You have shown yourself a mighty fighter, and we do not wish to manacle you, so we hold you both in the easiest way that will yet ensure security.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To confine with manacles." ], "links": [ [ "transitive", "transitive" ], [ "intransitive", "intransitive" ], [ "confine", "confine" ], [ "manacles", "manacles" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive, intransitive) To confine with manacles." ], "tags": [ "intransitive", "transitive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈmænək(ə)l/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "En-uk-manacle.oga", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3d/En-uk-manacle.oga/En-uk-manacle.oga.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/3d/En-uk-manacle.oga" }, { "ipa": "/ˈmænəkəl/", "tags": [ "General-American" ] } ], "translations": [ { "code": "da", "lang": "Danish", "sense": "to confine with manacles", "word": "sætte håndjern på (nogen)" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "to confine with manacles", "word": "megbilincsel" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to confine with manacles", "tags": [ "imperfective" ], "word": "zakuwać" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to confine with manacles", "tags": [ "perfective" ], "word": "zakuć" }, { "code": "ro", "lang": "Romanian", "sense": "to confine with manacles", "word": "încătușa" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "zakovyvatʹ", "sense": "to confine with manacles", "word": "заковывать" }, { "code": "gd", "lang": "Scottish Gaelic", "sense": "to confine with manacles", "word": "làmh-ghlais" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to confine with manacles", "word": "esposar" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to confine with manacles", "word": "sätta handbojor på (någon)" } ], "wikipedia": [ "Oxford English Dictionary" ], "word": "manacle" }
Download raw JSONL data for manacle meaning in English (23.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.